К большому удивлению и еще большему облегчению всех, леди Долфинтон встретила обрученную пару с редкой для этой особы приветливостью. Тяжелые черты лица женщины искажала хищная улыбка, а вот глаза всегда оставались серьезными. А еще леди Долфинтон любила поважничать, напуская на себя ореол значительной особы. У нее с самого начала не сложились отношения с родней покойного мужа. Виной тому была ее надменность и дурной нрав. С теми, кого она считала ниже себя, леди Долфинтон обращалась подчеркнуто пренебрежительно, а сына бессовестно тиранила. На пути к достижению собственных целей эта женщина мало перед чем останавливалась. Даже леди Леджервуд, которая всегда видела в людях самое хорошее, не смогла полюбить Августу. Она считала ее плохой матерью, чье отношение к туповатому сыну, по мнению леди Леджервуд, лишь увеличивало его слабоумие. Хуже мать Фредди ни о ком не отзывалась. Младшие члены семьи боялись графиню, когда были детьми, а повзрослев, избегали. Мистер Пениквик питал к этой женщине сильнейшую антипатию. Старик не делал секрета из того, что подозревает Августу в преждевременной смерти своего племянника, и заявлял на каждом углу: странности внучатого племянника унаследованы им от матери. Мистер Пениквик порой говаривал, что у всех Скирлингов водятся в голове тараканы, а еще многозначительно добавлял: он совсем не уверен, будто старый Джеймс Скирлинг утонул во время рыбной ловли в каком-то шотландском озерце. Не могут же они, говаривал мистер Пениквик, во всеуслышание объявить, что члена их семейки приходится держать взаперти в мансарде дома и приставить к нему двух дюжих слуг, чтобы он чего-нибудь не натворил.

Хорошо давая себе отчет в том, как сильно должна была рассердиться на нее графиня за отказ выйти замуж за Долфинтона, Китти с внутренним трепетом отправилась в ее ложу. Она столь крепко сжала руку сопровождавшего ее Фредди, что молодому человеку пришлось сделать ей замечание. Девушка извинилась и выразила надежду, что ее сиятельство не скажет ничего особенно неприятного. Слова мисс Чаринг удивили Фредди.

– Господи! Неужели вы ее боитесь?

– Нет… немного… По-моему, она дурной человек. Временами говорит такие ужасные вещи!

– Если она посмеет, мы просто уйдем, – сказал Фредди.

– Ой! Неужели у вас хватит духу? – хихикнув, осведомилась Китти.

– А что тут такого? Это же просто.

– Фредди, она же взбесится!

От одной только мысли об этом девушка пришла в неописуемый трепет, но практичного мистера Стандена не так легко было испугать.

– Ну и что, мы ведь уйдем и все равно ничего не будем видеть, – резонно заметил джентльмен. – Не бойтесь. Я вас не дам в обиду.

Это неожиданное хладнокровие со стороны мистера Стандена произвело на мисс Чаринг сильнейшее впечатление, впрочем, девушка нисколько не пожалела, что ей не пришлось проверить, храбр ли ее спутник на деле настолько же, как и на словах. Леди Долфинтон встретила их льстивыми улыбками, лукавыми поздравлениями и откровенными комплиментами Китти, которые она цедила тонкими накрашенными губами. Мисс Чаринг было даже позволено поцеловать дряблую щеку ее сиятельства, и Китти, к немалому изумлению, узнала, что весть о ее помолвке несказанно обрадовала графиню.

Пока леди Долфинтон изумляла Китти своей доброжелательностью, ее сын, схватив Фредди за полу сюртука, принялся дергать ее, привлекая к себе внимание кузена, который стоял, не сводя глаз со своей тетушки. Когда дерганья приняли нешуточный оборот, мистер Станден повел себя совсем не так, как хотелось бы лорду Долфинтону.

– Полноте! – возмущенно воскликнул Фредди. – Я в первый раз надел этот сюртук, и вот ты с Китти… – Встретив умоляющий взгляд кузена, мистер Станден умолк, а затем уже другим тоном добавил: – Ладно… В чем дело?

– Ты не говорил мне, что собираешься привезти Китти в Лондон, – жалобно промолвил граф.

– Не говорил, ну и что? Почему я должен был перед тобой отчитываться? – заявил Фредди.

– Он мне ничего никогда не говорит, – тоном обиженного ребенка обратился лорд к своей маменьке.

Графиня рассмеялась, но ее смех, как позже сказала Фредди его спутница, не предвещал ничего хорошего.

– Господи, Фостер! Зачем ты сейчас говоришь об этом? Мне бы не хотелось, чтобы ты вел себя так глупо… Китти, так ты теперь живешь у нашей милой Маргарет, если не ошибаюсь? Она милейшее создание, но я не уверена, сможет ли наша Маргарет хорошо позаботиться о твоем комфорте. Плохая девочка! Почему же ты сразу не приехала ко мне? Я не меньше чем полсотни раз умоляла твоего опекуна отпустить тебя в Лондон к началу сезона, но у меня так ничего и не вышло. Теперь я завидую Маргарет. Мне всегда хотелось иметь дочь…

Графиня продолжала болтать в том же духе до тех пор, пока им не пришло время возвращаться в свою ложу. Взгляд ее при этом пристально следил за выражением лиц Китти и Фредди. Она решила осведомиться о здоровье мистера Пениквика, Леджервудов, мистера Веструтера, которого не видела целую вечность. В городе ли он или уехал? Леди хотела знать, весело ли Китти в Лондоне. Собирается ли Мэгги раздобыть ей нужные письменные рекомендации для допуска в «Альмак»? Возил ли ее Фредди кататься в Гайд-парк? Китти просто обязана позволить Долфинтону доставить ей это удовольствие. Ее сын прекрасно управляет лошадьми, а его экипаж – одно загляденье.

– Как-нибудь на днях свози Китти покататься, Фостер. Я уверена, тебе это понравится.

– Мне это очень понравится, – послушно повторил граф заученную фразу, но вид у него при этом был самый жалкий.

Китти едва не расхохоталась.

– Надеюсь, – сказала она Фредди, когда Долфинтоны уже не могли их слышать, – меня не заставят кататься в экипаже, которым будет управлять наш Долфи. Боюсь, карета обязательно перевернется.

– Извините, но вы ошибаетесь, – возразил Фредди. – В это трудно поверить, однако из него получился первоклассный кучер. Верхом он тоже любого обойдет, если ему подвернется шанс. Мать не позволяет ему охотиться, но как-то Долфинтон приезжал к нам в Лестершир. Никогда прежде не видел этого бедолагу в таком приподнятом состоянии духа. Разрази меня гром, если он не выбрал себе самую зловредную животину из всех, что перебывали на конюшнях моего отца. Как ни странно, Брут под ним вел себя словно кроткий ягненок. Если даже вам и придется прокатиться в его экипаже, вы будете в совершеннейшей безопасности, хотя, признаться, я не заметил особого энтузиазма со стороны Долфинтона.

Мисс Чаринг согласилась, но, зная тяжелый нрав графини, девушка совершенно не была удивлена, когда лорд Долфинтон появился утром следующего дня на Беркли-сквер в сопровождении своей излишне надоедливой матери. Графиня, милостиво обняв Мэгги, поздравила племянницу с ее интересным положением. Она сегодня заехала на Маунт-стрит осведомиться, как дела у больных, и узнала от своей милейшей сестры, что Мэгги беременна.

Вот только ее неблагодарная племянница, с удивлением наблюдая необыкновенное расположение к мисс Чаринг, пришла к выводу, что старуха желает втереться в доверие к девушке, которую невзлюбила с тех пор, как мистер Пениквик взял ее под свою опеку. Услышав, что под чутким руководством своей маменьки лорд Долфинтон уговаривает Китти согласиться отправиться вместе с ним днем на прогулку по Гайд-парку, Мэгги терялась в догадках, не понимая, к чему вся эта суета.

– Чего она хочет добиться этим? – спросила леди Букхейвен, когда непрошеные гости удалились. – Она ведь знает о помолвке. Я хорошо понимаю ее желание устроить ваш брак с ее сыном после того, как вы стали единственной наследницей мистера Пениквика, но это просто невозможно… Матушка говорит, что их имение находится в плачевном состоянии, а сама графиня при этом живет на широкую ногу. Вы обратили внимание, какие роскошные на ней меха? Я весьма удивляюсь тому, как графине удается так модно одеваться на доход, причитающийся ей как вдове. Матушка говорит, доход этот весьма незначителен.

– Наверняка вдовьей долей ренты дело не ограничивается, – сказала Китти. – Бедный Долфинтон настолько глуп, что его матушка, скорее всего, безраздельно владеет завязками от его кошелька со звонкой монетой. Опекун сказал мне, что имение находится не в столь плачевном состоянии и при рачительном хозяйствовании можно было бы поправить дела, хотя… если честно, он бы в любом случае счел, что они транжирят денежки.

Мэгги, засмеявшись, заметила:

– Как бы там ни было на самом деле, мне непонятно, почему она уговорила Долфинтона пригласить вас кататься.

– Не уговорила, а приказала бедолаге, – сдерживая смех, заявила Китти.

– Я и сама догадываюсь, что приказала, но никак не могу понять, почему вы согласились.

– Фредди заверил меня, что бедняжка ловко умеет править лошадьми, так что риска перевернуться никакого, – с беззаботным видом молвила мисс Чаринг. – Я решила не отказываться, зная, что иначе эта дурная женщина будет очень сильно его ругать за нерасторопность. Кроме того, мне интересно, зачем она все это затеяла. Что надевают для прогулки в фаэтоне?

– Когда катаешься с Долфинтоном, можно надевать что угодно.

– Не подшучивайте надо мной! Умоляю, скажите, что именно…

– Я поведаю моему бедному братцу, как его вероломно предали… Коричневую накидку и шляпку с золотыми перьями.

Лорд Долфинтон приехал на Беркли-сквер без опозданий, но все надежды Китти выведать у него суть коварных планов его маменьки разбились в прах при виде грума с застывшим, каменным выражением лица, который стоял за спиной у своего хозяина и мог расслышать каждое произнесенное им слово. Граф явно был в подавленном расположении духа, а несколько многозначительных гримас, которые простофиля состроил мисс Чаринг, окончательно убедили ее, что в присутствии слуги разговаривать непредусмотрительно. Девушка тотчас же принялась мило болтать о сущем вздоре, проявляя нешуточный интерес ко всему, что ее окружало, и стараясь между делом придумать, как бы разлучить бедолагу с охраняющим его «ангелом».

Уже неделю погода стояла ясная и теплая, почти весенняя, и почки на деревьях распустились. При виде дорожки, ведущей к цветочной клумбе, девушку посетила блестящая идея.

– Примулы! Какие хорошенькие! – воскликнула она. – Как бы мне хотелось исследовать, куда ведет эта дорожка!

Но лорд не понял намека.

– Экипаж там не пройдет, – отрицательно покачав головой, произнес он.

– Тогда остановимся на минуточку! Пожалуйста! – взмолилась Китти. – Вы же не станете возражать, если я хоть немного пройдусь по этой чудесной дорожке?

– Не стану, – останавливая запряженную в фаэтон пару лошадей, согласился его сиятельство. – Ума не приложу, зачем вам смотреть на примулы, но не возражаю. Однако больше десяти минут я лошадей задерживать не буду. Не хочу вас обижать, но лошадям это ужасно вредно.

Грум, который спрыгнул с запяток фаэтона, готовясь помочь мисс Чаринг сойти с экипажа, осторожно кашлянул и, прикоснувшись рукой к своей шляпе с кокардой, сказал:

– Я могу вести лошадей под уздцы, милорд, если вы желаете сопровождать мисс.

– Чудесно! Замечательно! – мгновенно сориентировалась Китти. – Соглашайтесь, прошу вас! Мне так хочется немного прогуляться по этому дивному парку!

Лорд Долфинтон, казалось, был совершенно сбит с толку. Впервые за весь день оживившись, он произнес:

– Так и быть. Хорошая мысль. Вы же полагаете, что это хорошая мысль? Женщины в Лондоне одни не ходят. Финглас поведет лошадей, а я пойду с вами…

Будучи девушкой справедливой, мисс Чаринг теперь окончательно убедилась в том, что леди Долфинтон нельзя слишком строго осуждать за то нетерпение, которое она проявляет в обращении со своим единственным ребенком, однако, набравшись смирения, постаралась сдержать собственные эмоции. Она терпеливо ждала, пока граф, все время повторяясь, закончит излагать весьма сумбурные наставления груму.

Когда они уже шли по дорожке сада, отдаляясь от фаэтона, его сиятельство вдруг произнес:

– Я объясню вам, почему сказал, что это хорошая мысль. У меня нет желания смотреть на примулы. Я ни на что не хочу смотреть. Я хочу сказать вам кое-что, чего не должен слышать грум.

– Я так и поняла, – немного раздраженно произнесла Китти. – Поэтому попросила вас пройтись немного по дорожке.

– Вы хотите что-то сказать мне, а я вам! – изумился его сиятельство. – Сие есть… сие есть… Я забыл, как это называется, когда оба хотят одного…

– Не забивайте себе голову пустяками, – заметила Китти и, взяв его за руку, по-матерински погладила ее. – Лучше скажите, что вас беспокоит.

– Я хотел сказать, что при Фингласе говорить нельзя. Он все рассказывает матушке.

И вновь Китти пришлось проявить недюжинное самообладание.

– Этот малый за вами шпионит? – спросила она.

– Рассказывает маменьке, где я бывал и что делал.

– Почему вы его не прогоните? – пылко воскликнула девушка.

– Она мне не позволит.

Китти, слегка сжав его руку, заметила:

– Она не сможет помешать вам. Вы ведь уже взрослый мужчина, а не школьник.

– Оно-то, конечно, так, но маменька всего добивается.

– Было бы лучше, если бы вы не боялись своей матери, – вздохнув, сказала мисс Чаринг.

Граф, остановившись, изумленно уставился на девушку.

– Я тоже желал бы этого… – произнес он. – Вновь мы хотим одного и того же, и сие называется… Опять забыл.

Китти поняла, что продолжать эту тему бесполезно, и поэтому спросила:

– Зачем ваша мама приказала вам везти меня на прогулку?

Глубокий вздох облегчения вырвался из груди мужчины.

– Хочет, чтобы вы вышли за меня, – ответил он. – Говорит, что я не старался.

– Но это же нонсенс! – воскликнула девушка. – Как она может такое предлагать, если знает, что я помолвлена с Фредди?

– Матушка говорит, вы не помолвлены. Она говорит, что с самого начала подозревала, что дело нечисто. Когда она увидела вас вчера вечером, то сразу же поняла, что вы на самом деле не помолвлены. Она говорит, никто не сможет надуть ее, – унылым тоном произнес лорд Долфинтон. – Это правда?

Пальчики мисс Чаринг сжались сильнее. Девушка почувствовала, что надо быть настороже.

– Ваша матушка утратила связь с реальностью, – заметила она. – Конечно же, я помолвлена. Не понимаю, почему ей в голову пришла такая дикая фантазия. А вы знаете?

Лорд Долфинтон наморщил лоб, пытаясь что-то вспомнить.

– Это связано с Джеком, – спустя некоторое время промолвил он. – В этом нет решительно никакого смысла, потому я и не смог запомнить. Обычно я хорошо запоминаю слова, но только тогда, когда их понимаю.

– Хорошо, что вы не запоминаете всякие глупости, – мягко поддержала его Китти. – Можете сказать своей маме, что она ошибается, впрочем, полагаю, вы не осмелитесь… Придется мне самой придумать, как довести это до ее сведения…

Граф в большом волнении вцепился в руку девушки.

– Не говорите маме, что я все рассказал! – взмолился он.

Долфинтон настолько сильно испугался, что Китти вконец успокоилась.

– Конечно, обещаю, что не скажу, – постаралась она унять страхи бедолаги. – Я никогда не предам вас. Не беспокойтесь. Мне хотелось бы вам помочь.

Граф с благодарностью пожал ей руку.

– Китти, вы мне нравитесь. Я люблю вас больше, чем Фредди, больше, чем Хью, больше, чем…

– Да, больше, чем других, – торопливо прервала его девушка.

Они медленно шли по дорожке парка. Китти глубоко задумалась, а Долфинтон был рад помолчать.

Она заговорила первой:

– Я вот сейчас подумала… Вы ведь не хотите, чтобы я стала вашей женой.

Лорд Долфинтон отрицательно помотал головой.

– Почему вы этого не желаете? – без обиняков поинтересовалась девушка.

Мужчина нервно сглотнул.

– Я не умею хорошо объяснять… – начал он.

Китти не отступала:

– Я вам симпатична, и вы всегда делаете то, что вам велит ваша маменька. Мне кажется, вы охотно женились бы, хотя бы ради того, чтобы избавиться от ее опеки. Долфи, может, у вас есть еще кто-то на примете?

Граф, побледнев как полотно, потянул Китти за руку обратно к фаэтону.

– Вернемся к экипажу, – сказал он. – Лошади застоялись.

– Ничего. Этот ужасный грум позаботится о лошадках. Лучше расскажите мне все как на исповеди. Я ничего не скажу вашей матушке. Честное слово. Эта девушка… Она не нравится вашей матери?

– Никогда с ней не встречалась, но уверен, что не понравится, – пробормотал граф.

– Пойдемте присядем на скамейку, – предложила Китти.

– Вы можете продрогнуть. Лучше вернемся к лошадям.

– Ничего страшного. Сейчас так тепло, что никто не простудится, если немного посидит на солнышке. Присядьте-ка сюда… Сами видите, как здесь здорово… А теперь, молю вас, не бойтесь довериться мне. Я с радостью вам помогу, если, конечно, это будет в моих силах. Как ее зовут?

– Ханна.

– Ханна… Очень милое имя… А фамилия?

– Плимсток. Это фамилия ее брата, – сказал лорд Долфинтон, словно сей факт что-то разъяснял. – Она живет с ним. Живет с его женой… Миссис Плимсток… Не люблю ее. Плимстока не люблю тоже… И детей их не люблю.

– Почему вам не нравится мистер Плимсток? – несколько озадаченно осведомилась Китти.

– Он работает в Сити, – простодушно ответил лорд.

– Ну и что? Он может оказаться вполне уважаемым человеком.

– Не-е-е… Он революционер.

– Святые небеса!

Мужчина сокрушенно покачал головой.

– Не любит меня. Не хочет, чтобы я женился на Ханне. Она говорит, что он не любит графов.

Китти, решив, что подобное действительно кое-что проясняет, не стала говорить об этом вслух.

– Расскажите же мне о мисс Плимсток, – попросила девушка. – Она миловидная?

– Да, – ответил его сиятельство. – Такой тип лица, какой мне всегда нравился. Я сразу это понял, стоило мне впервые увидеть ее.

– А когда это было? Где?

– В Челтнеме… в прошлом году… Мама там была на водах. Она думала, что я езжу верхом на прогулки, а я ездил к ней… Мама не узнала.

– Весьма разумно с вашей стороны, – одобрила его действия Китти. – Вы очень хорошо все придумали.

– Ханна придумала, а не я. Она умная. Но это меня не задевает, – произнес лорд, а потом мечтательно добавил: – Хочу на ней жениться.

Мисс Чаринг сомневалась в благополучном исходе подобного намерения. Только одно обстоятельство могло сгладить гнев леди Долфинтон, узнай она о планах своего сына. Китти постаралась осторожно выведать у графа всю подноготную истории и получила ожидаемый ответ.

Меланхолично покачав головой, лорд Долфинтон произнес:

– Нет за ней никакого приданого.

– Господи, – прошептала девушка, понимая, что все складывается из рук вон плохо.

– Не хочу приданого. Мне лошади нравятся. Я буду жить в Долфинтоне и выращивать лошадей.

– Хотите вернуться в Ирландию? Что ж, неплохо придумано… А Ханна согласна?

– Да. Она тоже не намерена жить в Лондоне.

– Хотелось бы мне с ней повидаться.

Слова Китти в равной мере удивили и обрадовали графа.

– Хотите встретиться с Ханной? – спросил он.

– Да, но если она живет в Челтнеме…

– Нет, не в Челтнеме. Сейчас она проживает на Кеппел-стрит. Плохое место. Мама так считает. Там живут торговцы и адвокаты. Мне там самому не нравится, но я часто бываю на Кеппел-стрит, – разоткровенничался лорд Долфинтон. – Мама думает, я сижу в «Будле». Я ее перехитрил.

Лично Китти полагала, что подобного рода хитрости до добра не доведут, но вслух об этом не сказала. В душе девушка содрогнулась при мысли, какие неприятности выпадут на долю графа, если его родительница обо всем проведает.

– Долфи! А не могли бы вы представить меня мисс Плимсток? Я хочу вам помочь, но считаю, что прежде должна увидеть ее, ведь… ну, в общем, должна…

– Не получится. Финглас расскажет маменьке.

– Ничего страшного. Я придумала одну хитрость. А теперь, Долфи, слушайте меня внимательно… Когда мы вернемся к фаэтону, я спрошу вас, где находится Кеппел-стрит, а вы должны ответить, что не знаете. Так мы надуем Фингласа. Вы запомнили?

– Неплохо, – произнес граф чуть более живо, чем обычно.

– Да… именно. А потом вы спросите у Фингласа, не знает ли он, как проехать на Кеппел-стрит. Я скажу, что у меня живет там подруга. Какой номер дома мисс Плимсток?

– Семнадцать, – ответил лорд Долфинтон, глядя на девушку как завороженный.

– Вот и чудесно! Я запомню. А потом спрошу, не возражаете ли вы, если мы нанесем ей визит.

Графа посетила гениальная мысль, и он произнес:

– А я скажу, что не возражаю.

– Замечательно! Вы сможете это запомнить и ничего не перепутать?

Граф попросил мисс повторить все сначала, и, когда она это сделала, сказал, что теперь он все хорошо помнит. Китти не очень поверила в это, но оказалось, что лорд Долфинтон отнюдь не хвастал, когда говорил, что может запомнить все что угодно, лишь бы это было произнесено в его присутствии несколько раз.

Фортуна сопутствовала им. Все шло как по маслу. Прошло немного времени, и мисс Чаринг сидела в гостиной дома на Кеппел-стрит, ожидая, пока слуга приведет к ней мисс Плимсток, и разглядывая меблировку. Обстановка производила вполне благопристойное впечатление. Мебель была подобрана со вкусом, возможно, даже с определенной элегантностью. Ни в чем не ощущалась та вульгарность, которая могла бы существенным образом помешать союзу лорда с мисс Плимсток.

Дверь отворилась, и в гостиную вошла девушка. При виде ее мисс Чаринг ощутила легкое потрясение, осознав, насколько глубока, должно быть, любовь лорда Долфинтона, ибо только очень влюбленный человек мог, описывая мисс Плимсток, назвать ее «миловидной». Это была молодая женщина примерно одного с лордом Долфинтоном возраста, плотного телосложения, краснощекая, с белыми волосами и ресницами. Хотя ничто в ее внешности не могло вызвать отвращения, мало нашлось бы мужчин, которые назвали бы ее миловидной.

Когда граф представил мисс Чаринг, молодая женщина с сердечным видом пожала Китти руку и хрипловатым, но довольно приятным голосом произнесла:

– Я очень рада с вами познакомиться лично, ибо уже наслышана о вас от Фостера. Вы в его глазах имеете немалый авторитет. – Потом мисс Плимсток поцеловала мужчину в щеку и, по-матерински похлопав его по руке, велела располагаться без церемоний, а сама обратилась к гостье: – Насколько я поняла, вам все известно. Не сомневаюсь, что вы пришли сюда затем, чтобы сказать мне – этот брак не совсем… подходящий. Ладно… Говорить такого не стоит, ведь я не настолько глупа, чтобы не понимать этого, но я собираюсь выйти за него замуж, несмотря на все существующие препятствия. Другое дело, осуществить подобное намерение пока что не в моих силах.

Лорд Долфинтон, взиравший на нее с собачьей преданностью, тяжело вздохнул.

– Его мать не в состоянии помешать этому браку, если он твердо решит жениться, – молвила Китти. – Долфи, вам уже двадцать семь лет! Можете же вы действовать решительно и объясниться с вашей маменькой.

Страх исказил черты лица мужчины. Он начал заикаться. Мисс Плимсток взяла его за руку, усадила и принялась успокаивать, поглаживая руку.

– Не расстраивайся, Фостер, – ласково промолвила она. – Твоя мать ничего не узнает до тех пор, пока мы все не уладим. Честное слово.

Вошел слуга с подносом и поставил его на один из столиков.

Мисс Плимсток, поднявшись со своего места, сказала:

– А теперь ты возьмешь бокал с твоей любимой мадерой, сядешь у огня и будешь пить, а я тем временем отведу мисс Чаринг в мою опочивальню. Невестки дома нет, так что никто тебя здесь не потревожит. Если же твоя мать спросит тебя о визите, ты скажешь ей, что мисс Чаринг и я вместе ушли и оставили тебя одного. Это не вызовет у нее подозрений.

Китти подумала, что мисс Плимсток в определенной степени такая же властная натура, как леди Долфинтон. Спорить девушка не стала и кротко последовала за хозяйкой по лестнице на второй этаж в ее спальню, выходившую окнами на задний двор.

– Прошу прощения, что я привела вас сюда, – сказала Ханна, пододвигая стул так, чтобы гостье удобнее было на него сесть. – Мне хотелось переговорить с вами наедине, а то Фостер, бедняжка, начнет нервничать.

– Если бы кто-то смог убедить его быть твердым с этой ужасной женщиной! – воскликнула Китти. – Признаюсь, даже я ее побаиваюсь, но не думаю, будто эта особа способна на что-то серьезное.

– В том-то и беда, что способна, мисс Чаринг. Его мать не стесняется то и дело угрожать Фостеру… она и этот ее распрекрасный докторишка. Премиленькая парочка, нечего сказать. Мне бы доставило невероятное удовольствие высказать все, что я о них думаю, этим двум особам прямо в лицо. Графиня грозится, что, если он не будет ее во всем слушаться, она велит запереть его под замок в доме, а всем скажет, что он сошел с ума.

– Как же так? – в ужасе воскликнула Китти. – Ведь он не сумасшедший!

– Нет, но все знают, что умом Фостер не блещет, – с невозмутимым видом заявила мисс Плимсток. – Однако он совершенно безвредный, и ручаюсь, что при хорошем уходе его душевное здоровье пойдет на поправку. Во-первых, надо помешать матери запугивать Фостера до бесчувствия, а во-вторых, я считаю, для него будет гораздо вольготнее жить в своем ирландском поместье, а не торчать в городе, как она его заставляет. Он сможет вдоволь заниматься своими лошадьми, и хотя дом наверняка окажется сырым и ветхим, мне все равно. Мне всегда нравилось жить на природе, поэтому не сомневаюсь, что скоро приведу все в порядок.

Мисс Чаринг тоже не сомневалась в этом. Внимательно вглядываясь в лицо Ханны, она, слегка запинаясь, осторожно проговорила:

– Простите, пожалуйста, но… но… Вам нравится Долфи?

Вопрос этот не обескуражил мисс Плимсток.

– Вы хотели спросить, как я понимаю, влюблена ли я в Фостера, – спокойным голосом молвила она. – Нет, не влюблена. А кто бы в него мог влюбиться? Но мне он очень нравится. Я хочу выйти замуж и стать графиней Долфинтон. Моему брату он не нравится, и он не желает, чтобы я выходила за него замуж, но я не обязана подчиняться ему. Я далеко не красавица, в отличие от вас, и у меня нет состояния. Не думаю, будто мне представится еще один шанс выйти замуж. – Молодая женщина посмотрела Китти прямо в глаза, а потом со свойственной ей прямолинейностью добавила: – Я не ровня ему и не притворяюсь, что ровня, но не думаю, будто он сможет найти себе пару среди леди его круга. Одно могу вам обещать: я позабочусь о том, чтобы сделать бедного Фостера счастливым.

Пока Китти слушала это признание, мысль ее стремительно работала. Хотя жизнь девушки до сих пор протекала в глухомани, она не была столь наивна, чтобы не понимать: никто из родни Фостера не одобрит этот брак. Даже Фредди, сколь добродушен он бы ни был по характеру, станет косо смотреть на происходящее, подумалось Китти. Она вспомнила, с каким пренебрежением мистер Станден отзывался о покойном мистере Ялдинге. В глазах света странности в поведении лорда Долфинтона ничуть не умаляли его аристократического происхождения, так что единственной достойной компенсацией было бы наличие у мисс Плимсток весьма значительного приданого. Однако Китти, глядя на невзрачное лицо этой молодой женщины, представила себе бедолагу Долфинтона счастливо скачущим верхом по своим ирландским торфяным болотам, под твердым, но благожелательным руководством мисс Плимсток, которой наверняка удастся оградить его от губительного влияния матери.

Глубоко вздохнув, мисс Чаринг промолвила:

– Я вам помогу.

И без того полнокровное лицо мисс Плимсток приобрело свекольный румянец.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказала она. – Я не из тех, кто умеет красиво говорить, поэтому скажу прямо: знаю, что его заставили сделать вам предложение и что именно вы ответили, отказывая ему. Из этого я заключила, что вы милая девушка, и мне захотелось познакомиться с вами. Когда у меня на пальце будет обручальное кольцо, я буду знать, что делать, потому что никого из них не боюсь. Другое дело, никак не могу придумать, как этого добиться. Вокруг Фостера все время трутся соглядатаи матери, так что почти каждый его шаг становится ей известен. Я ни в малейшей мере не сомневаюсь, что она убедила этих людишек, будто бы у Фостера не все дома. Ладно… Если бы мой брат Сэм помог мне, я, без сомнения, смогла бы устроить этот брак, но он не хочет, так как не любит Фостера и предпочел бы, чтобы я вышла замуж за одного из его приятелей, который, кстати, отнюдь не испытывает ко мне нежных чувств. Брат говорит, что лорд хорош, если имеет влияние в обществе, а такой как Фостер, со слабыми умственными способностями и без денег, не тот товар, за который следует держаться. А как по мне, Долфи гораздо лучше престарелого торговца чаем, у которого вечно жилет в табаке и который одной ногой уже стоит в могиле. Куда ни шло, если бы мистер Матхилл собирался сделать мне предложение… Впрочем, весьма в этом сомневаюсь.

– Да уж, – слабым голосом согласилась Китти.

– Я подумывала о Гретна-Грин, ведь нам не подходит предварительное оглашение в церкви наших имен, но даже если графиня ни о чем не прознает, мой брат в любом случае будет настороже. Понимаю, что негоже заключать брак по ту сторону границы, однако…

– Лучше не надо, – перебила женщину вконец сбитая с толку Китти.

– Все равно не получится. Слишком дорого, а графиня почти не выделяет Фостеру денег, – с изрядным хладнокровием произнесла мисс Плимсток. – К тому же трехдневная поездка во всю прыть до границ Шотландии без передышки плохо скажется на душевном здоровье Фостера. Ему все время будет казаться, что мать гонится за ним по пятам.

– И я так думаю. Подобная затея ему только навредит. Мы должны придумать что-нибудь другое.

– Мы?

– Да, мы вдвоем. Пока у меня нет мыслей на сей счет. Я слишком сбита с толку. Надо будет все хорошенько обдумать. Лучше, если леди Долфинтон будет считать, что он продолжает во всем повиноваться ей. Она самая несуразная особа из всех, с кем я знакома. Полагаю, для вас не составляет секрета, что его мать продолжает настаивать на том, чтобы Долфи ухаживал за мной. Можно воспользоваться этим в наших целях. Если граф больше времени будет проводить в моем обществе, у его матери не возникнет особых подозрений. Она останется довольна. А мы тем временем что-нибудь придумаем… должны придумать. Если вы не имеете ничего против, пусть Фостер почаще бывает в моем обществе… Лично мне, признаюсь, это не доставляет большого удовольствия… Но я дам понять этой женщине, что окончательно не поставила крест на его предложении.

– Я не против, а вот его кузену Фредди это может не понравиться, – заметила мисс Плимсток.

– Фредди ничего… особо, – поправила себя девушка, – не будет возражать.