Несмотря на то что мистер Веструтер привел мисс Чаринг в некоторое душевное смятение, она осталась довольна результатами избранной ею стратегии. Девушка определенно привлекла к себе его внимание. Даже если Джек и не поверил в историю помолвки с Фредди, что при любом удобном случае не забывал показать, молчаливый уговор обеих сторон скрыть правду, подогреваемый явным равнодушием к нему Китти, вынудил мистера Веструтера сменить свое отношение к ней. Джек прекрасно понимал, что в его власти положить конец этой затянувшейся комедии в любой удобный ему момент. Китти с детства смотрела на него с нескрываемым обожанием, но мистер Веструтер и в мыслях не мог допустить, чтобы она или этот старикан Мэтью диктовали ему условия либо вынуждали к браку. Ничто не злило Джека так, как ультиматум, поставленный молодому человеку мистером Пениквиком.
Когда-нибудь он сочетается законным браком. В этом Джек не сомневался. Возражений против простушки Китти у него не было. Состояние мистера Пениквика должно отойти либо ему, либо девчонке. И в этом мистер Веструтер тоже не сомневался… Но вот являться пешкой на шахматной доске мистера Пениквика – увольте! По натуре Джек был азартным игроком. Он предпочел бы потерять все до последнего пенни из немалого состояния деда, чем пойти у него на поводу. Мистер Веструтер свято верил в то, что, стоит ему поманить Китти, и она примчится по первому же его зову. Он не боялся соперничества со стороны своих кузенов. Если известие о помолвке с Фредди и удивило его, то ненадолго. Поразмыслив, Джек сделал правильную догадку о подноготной всей этой авантюры. Случившееся изрядно его позабавило, быть может, даже привело в восхищение, хотя искушенный сердцеед твердо решил немного проучить показавшую свой норов девочку… решил, но по-настоящему сердиться на нее он не мог… Однако каким бы жалким соперником ни казался ему Фредди, мистер Веструтер еще не настолько погряз в самоуверенности, чтобы не осознавать всех тех опасностей, которые могли представлять для него другие, куда более искушенные в искусстве флирта, воздыхатели. Представленная в свете Станденами хорошенькая девушка – Джек был как громом поражен, впервые осознав, насколько Китти похорошела благодаря всем изыскам моды, – оказалась словно в ореоле сияния и не имела недостатка в поклонниках. Как бы ни гордился мистер Пениквик твердостью своего слова, Джек не был уверен, что он его сдержит, появись Китти в Арнсайд-хаус в обществе действительно блестящего жениха. Идея познакомить Китти с галантным шевалье д’Эвроне первоначально казалась мистеру Веструтеру весьма забавной. Он не принял во внимание возможные осложнения. Джек не понимал, зачем она поощряет Долфинтона, но нисколько не сомневался, что разрушить эту связь ничего не стоит. Ясное дело, воспринимать графа всерьез было выше его самомнения, но на пути у Китти встречались и другие, весьма импозантные и привлекательные для любой молодой леди холостяки. Особенно беспокоил его один молоденький пэр, не скрывающий своих нежных чувств по отношению к этой живой, не склонной к жеманству девушке. А еще был один известный всему Лондону дамский угодник, не первой свежести, однако пользующийся известным расположением у дам… Так вот, этот сердцеед не только пригласил ее на танец во время дебюта Китти в «Альмаке», но и прислал ей букет цветов на другой же день.
Танцевать под чужую дудку ему претило, однако, поразмыслив, мистер Веструтер решил, что пришла пора действовать. Одно дело втайне посмеиваться над незамысловатыми хитростями девчонки, которую он знал едва ли не с пеленок, и совершенно другое – быть вынужденным считаться с ее прихотями. Джек вполне разделял ее желание приехать в Лондон, но ему было бы спокойнее, если бы Китти оставалась прозябать в Арнсайд-хаус, дожидаясь его приезда, словно Спящая красавица своего принца-избавителя. Жениться в ближайшее время ему не хотелось, однако, если Китти сомневается в его намерениях, следует все свое внимание сосредоточить на завоевании сердца этой малышки. Никто лучше, чем он, не умел зачаровать свою жертву так, что все другие кавалеры вокруг просто переставали существовать для нее. Список его побед был велик. Хотя никто из молодых леди не умер от неразделенной любви, здоровье, по крайней мере душевное, одной юной особы из-за ветрености мистера Веструтера было существенно подорвано. Поговаривали, что перенесенные душевные муки леди на самом деле немножко пошатнули ее психику, но, к счастью, появление на горизонте более страстного воздыхателя возымело чудодейственный эффект. Как бы там ни было, а с тех пор благоразумные родители предпринимали все мыслимые меры ради того, чтобы оградить своих излишне чувствительных и сентиментальных дочерей от общения с этим злокозненным обольстителем.
Дважды натолкнувшись на отказ мисс Чаринг, которая находила самые незамысловатые предлоги, чтобы отклонить приглашение покататься вместе с ним в его двухколесном экипаже, запряженном парой знаменитых в своем роде гнедых лошадей, мистер Веструтер послал ей через своего грума восхитительной красоты веер из слоновой кости, украшенный тончайшей резьбой, позолотой и изящными медальонами кисти Анжелики Кауффманн. К этому подарку Джек присовокупил письмо, составленное в таких выражениях, что Китти было бы крайне неудобно вернуть веер обратно. Мистер Веструтер писал: пусть этот скромный свадебный подарок станет ей напоминанием о старом друге Джеке, любящем кузене, хоть и не по крови, но вследствие сердечной привязанности.
– Ничего подобного он мне никогда не дарил! – с трудом сдерживая обиду, воскликнула Мэгги. – Ему наверняка в последнее время крупно повезло в игре. Безумно дорогая вещица, милая Китти!
Прижав ладони к пылающим щекам, девушка сказала:
– Мне не следует принимать от него столь ценный подарок.
– Святые небеса! Почему же? Отказать будет крайне невежливо. Там же в письме написано: «Вечно любящий кузен». Миленький оборот, ничего не скажешь…
Поэтому, когда мистер Веструтер еще раз пригласил свою кузину «вследствие сердечной привязанности» покататься с ним по Ричмонд-парку и полюбоваться на примулы, раскрывшие белоснежные цветы под сенью вековых дубов, мисс Чаринг резонно рассудила, что отказать ему было бы верхом неприличия. Джеку сопутствовала удача. В назначенный день на безоблачном небе ярко сияло солнце. Мисс Чаринг облачилась в шляпку в деревенском стиле из шелковой соломки, украшенную с одной стороны букетиком бумажных цветов, которую кокетливо завязала под подбородком шелковым бантом изумрудного цвета. Легкомысленный зонтик от солнца она позаимствовала у Мэгги. Подсаживая мисс Чаринг в бричку, мистер Веструтер поймал себя на мысли, что ее внешний вид не оставил бы равнодушным ни одного ценителя женской элегантности.
Обычно мистер Веструтер выезжал вместе с худощавым Тайгером, который каланчой возвышался на козлах и правил бричкой. На сей раз Джек решил обойтись без услуг этого юнца. Китти же он с легкой улыбкой сказал, что подобного рода «дуэнья» не обязательна для близких, по крайней мере, «вследствие сердечной привязанности», родственников или почти родственников. Мисс Чаринг, хотя и была настороже, приняла правила игры. Как оказалось, самый злокозненный злопыхатель во время поездки не нашел бы в поведении мистера Веструтера ничего предосудительного. Он держался как старший двоюродный брат, когда-то покоривший ее детское воображение. Джек подшучивал над ней, но воздерживался от шуток над Фредди. О помолвке он вообще ничего не говорил, тем более не высказывал свой скепсис по отношению к предполагаемому обручению.
Только в конце дня, когда Китти от души поблагодарила его за прогулку, мистер Веструтер чуть-чуть приподнял маску. Игривые огоньки блеснули в его взгляде.
– Глупенькая, недоверчивая, маленькая Китти, – слегка прикоснувшись к подбородку девушки, произнес он. – Ступай домой. Я не могу оставить лошадей.
Девушка покраснела, взглянула ему в глаза, потупила взор и, едва не заикаясь, произнесла:
– С-спасибо… все было чудесно…
Взбежав по ступенькам крыльца, Китти скрылась в доме.
Он уехал, весьма довольный собой, думая о том, что кузина-простушка открывается перед ним совершенно в новом свете.
Выждав пару дней, мистер Веструтер явился утром третьего дня в особняк на Беркли-сквер для того, чтобы пригласить обеих леди в театр «Сэндерс Веллз», дав возможность Китти лицезреть великого Гримальди в новой постановке его пьесы-сказки «Матушка Гусыня», в прошлом имевшей колоссальный успех. Хотя столь непритязательное представление вряд ли могло прийтись Мэгги по душе, Джек был уверен, что Китти «Матушка Гусыня» приведет в полнейший восторг. При возможности мистер Веструтер без колебаний пригласил бы девушку в цирк «Амфитеатр Эшли» и сам бы получил немалое удовольствие, наблюдая за тем, как она радуется словно ребенок, не отводя глаз от всевозможных трюков, которые наездники делают на лошадях. К сожалению, новый сезон в «Амфитеатре Эшли», впрочем, как и в соперничающем с ним «Королевском цирке», начинался во второй день пасхи, а к тому времени, полагал мистер Веструтер, Китти должна будет вернуться в Арнсайд-хаус.
Дворецкий, встретивший его на пороге особняка, сообщил, что ее милости нет дома, а мисс Чаринг собирается на прогулку со своей подругой, но пока еще не ушла и в данный момент находится в малой гостиной. Он проводил гостя в дом, где невольно подверг его жесточайшему испытанию.
– Мистер Веструтер! – провозгласил дворецкий и удалился, оставив Джека стоять в дверях с застывшей улыбкой на губах.
В малой гостиной находились трое. Китти в темно-красной шляпке и того же цвета накидке натягивала на себя новенькие перчатки. Фредди стоял, повернувшись спиной к камину. Третьей персоной была мисс Броти в бледно-голубой накидке из мериносовой шерсти и муфте, отделанной лебяжьим пухом. На мгновение мистер Веструтер словно бы прирос к полу, но прежде чем обернувшаяся к нему Китти успела заметить его замешательство, он вернул себе хладнокровие и сделал шаг ей навстречу.
– Кажется, я пришел в неподходящий момент, – в своей извечной непринужденной манере заявил мистер Веструтер. – Вижу, вы собрались на прогулку. Впрочем, задерживать вас надолго я не намерен.
– Мисс Броти была столь любезна, что согласилась составить мне компанию, – пожимая ему руку, сказала мисс Чаринг. – Мы решили погулять в Гайд-парке. Там наверняка уже расцвели желтые нарциссы и крокусы… Оливия, позвольте мне представить вам мистера Веструтера.
– В этом нет необходимости, – спокойно заявил джентльмен, подойдя к Оливии и протягивая ей руку. – Я уже имел честь познакомиться с мисс Броти. Как поживаете?
Это не слишком удивило мисс Чаринг, но, взглянув на свою подругу, Китти изумилась при виде ее пунцового личика. Мисс Броти подняла глаза вверх, затем потупила взор, пролепетала нечто невразумительное, едва позволила мистеру Веструтеру прикоснуться к ее руке и тотчас же спрятала ее обратно в муфту. Такое поведение девушки, пусть и выросшей вдали от высшего общества, выглядело по меньшей мере странным. В душу Китти закрались подозрения насчет того, не успел ли Джек невзначай обидеть Оливию. Мисс Чаринг знала, что частенько он бывает излишне фамильярен, иногда дерзок. Китти предположила, что мистер Веструтер ранил чувства девушки неосторожным взглядом или репликой…
А затем ее глаза случайно скользнули по лицу Фредди. Элегантный мистер Станден замер на месте, превратившись в восковую статую, взгляд его стал совершенно отрешенным, а лицо застыло, не выражая никаких чувств. Китти сразу же поняла, что здесь кроется какая-то тайна, которую Фредди всеми силами хочет утаить от нее. Случись такое прежде, девушка немедленно потребовала бы разъяснений, но непродолжительное пребывание в столице уже научило ее при необходимости держать язык за зубами.
Притворившись, будто не заметила замешательства Оливии, она спросила:
– Вы по делу, Джек?
Вскоре все выяснилось. Китти не могла ручаться за Мэг, но сама с радостью приняла приглашение пойти на представление в «Сэндерс Веллз». После этого Китти пожала руки обоим джентльменам, тем самым давая им понять, что они не нуждаются в их обществе, а затем вместе с Оливией отправилась на прогулку в парк.
Оставшись наедине с мистером Станденом, мистер Веструтер вполне дружелюбно осведомился:
– Не затруднит ли тебя объяснить мне, дорогой кузен, как эта очаровательная птичка оказалась в подругах Китти?
– Я так и предполагал, что ты не будешь от этого в восторге, – промолвил Фредди. – Я тут ни при чем. Или думаешь, это я познакомил ее с Китти?
– Признаюсь, именно эта мысль зародилась в моей голове, – ответил мистер Веструтер.
– Ну, значит, ты ошибся. Иногда в твоем чердаке заводятся весьма странные мыслишки. Во-первых, я и сам прежде не был знаком с этой девицей. Во-вторых, она не из тех, с кем бы я хотел свести Китти в городе. – Немного подумав, он добавил: – Я хочу сказать, что не стал бы их знакомить, учитывая все те тайные посулы, которые исходят от тебя… Хотя, кто знает. Миленькая девушка, но мозги у нее куриные.
– Благодарю, – саркастически сказал мистер Веструтер. – Если бы не ты, Фредди, кому бы я был обязан за столь тонкое наблюдение? – Заметив озадаченность, промелькнувшую на лице Фредди, Джек несколько вспылил: – Так кто же свел Китти с девушкой, которую ее лукавый кузен Джек сделал объектом своих поползновений? – спросил он.
– Никто, – ответил его собеседник. – Они познакомились совершенно случайно. Знаешь, что я тебе скажу, кузен: умерь свой пыл. Не ты помолвлен с Китти, а я.
Голубые глаза Джека сверкнули гневом.
– Я мог бы поспорить, Фредди, но не стану, – сказал он.
А тем временем юные леди, о которых шла речь, медленно прогуливались вдоль одной из аллей Гайд-парка. Ручки они спрятали в муфточки. Накидки приподняли до самого горла, ибо, несмотря на ярко светящее в небе солнце и распускающиеся под его благостным воздействием нарциссы, с востока дул сильный холодный ветер.
– Дорогая мисс Чаринг! Если бы вы только знали, какое счастье для меня находиться в вашем обществе, – промолвила Оливия. – Я осознаю, что не вправе роптать… Маменька пошла на великие жертвы ради того, чтобы повезти меня в Лондон, но, честное слово, я бы предпочла остаться дома с моими дорогими сестрами.
Из прежних бесед Китти уже знала о существовании Амелии, Джейн и Селины, поэтому произнесла подобающие случаю слова утешения. Она еще не достигла того возраста, когда можно понять причину тревоги матери четырех дочерей, но, полагаясь на то, что рассказала Оливия, верила – тревога эта воистину чудовищна. Судя по всему, дорогой папочка не удосужился обеспечить семейство приличным состоянием, зато наградил дочерей пригожей внешностью, использовать которую в качестве ходового на рынке невест товара девочек приучали с детства. Вот только Джейн внушала сильнейшие опасения своим пристрастием к книгам, а у Амелии на лице начали появляться веснушки.
Оливия, самая красивая и, кстати, старшая из сестер, не ставила под сомнение внушенный ей факт, что долг перед семьей состоит в том, чтобы удачно выйти замуж. С этой целью она и приехала в Лондон. Однако в своих грезах, представляя себе жениха, Оливия всякий раз видела молодого красавца, а отнюдь не стареющего сластолюбца. Она рассчитывала, что знатные родственники дорогого покойного папочки, живущие на Брук-стрит, окажут ей с маменькой самый радушный прием, но надеждам ее не суждено было воплотиться в жизнь. Получив от Баттерстоунов отказ, ее мать вынуждена была воспользоваться гостеприимством своей сестры, миссис Скортон, проживающей на улице Ханса Кресента. Женщина эта, несмотря на природную добросердечность, имела самое простое воспитание и, естественно, не была вхожа в высший свет. Вследствие этого мисс Броти не могла рассчитывать на избранное общество в «Альмаке», великосветские приемы и ложу в Итальянской опере, когда начинался театральный сезон. Миссис Броти, развившей бурную деятельность в кругах, близких к светскому обществу, с неимоверным трудом удалось добиться для дочери двух приглашений в свет, но моментального триумфа, предсказанного матерью, достигнуть не удалось. Что же до того, чтобы взять высший свет штурмом, как это шестьдесят пять лет тому назад сделали восхитительные сестры Ганнинг, то о подобном и речи идти не могло. Либо времена сейчас не те, либо для успеха требовалась еще одна сестра.
– Амелии нет пока и шестнадцати, – вполне серьезно заявила Оливия. – К тому же нам не справиться с такими расходами.
Китти не нравилось, что ее новая подруга так неистово стремится к замужеству. Предложение найти место гувернантки в хорошем доме Оливия встретила с широко раскрытыми, недоумевающими глазами, а потом решительно заявила: уж лучше ей умереть. Поразмыслив немного, Китти пришлось признать, что девушка и впрямь не сможет стать хорошей гувернанткой. Большим умом Оливия не отличалась, да и образование получила не лучшее. Слава богу, характер у нее был добрый, нрав кроткий, и она была достаточно порядочна для того, чтобы сторониться интриг, на которые пускались ее мать с несколькими развязными двоюродными сестрами. Однако чем дольше общалась Китти с девушкой, тем яснее ей становилось, что за красивой внешностью нет ни толики твердости характера. Еще ей казалось несколько странным, что у такой красотки на родине не оказалось подходящего воздыхателя, к которому она питала бы душевную привязанность. Оливия объяснила, что в тех краях, где она живет, выбор весьма ограничен.
– На Неда Бэнди, я уверена, второй раз ни одна девушка не посмотрит, а Реи – весьма вульгарная семейка. Остается один лишь мистер Стиклпат, но это не в счет.
– Почему не в счет? – рискнула спросить Китти.
– Он беден словно церковная мышь… как говорят, и двух пенсов в кармане не отыщется.
– Но ведь он вам нравится?
– Нет… Мистер Стиклпат с радостью взял бы меня в жены и без приданого, однако лишь вследствие того, что совсем недавно умерла его экономка и ему приходится хозяйничать одному. Я умею вкусно готовить мясо, неплохо шить, а глажу не хуже заправской прачки.
Образ бедного романтичного влюбленного умер, не успев зародиться.
– И больше никого нет? – удивилась Китти. – Совсем никого? Прежде мне казалось, у вас так же тоскливо, как и у нас, однако, вижу, у вас даже хуже.
– Разве что молодой мистер Дрейкмейер… – промолвила Оливия. – Он, пожалуй, несколько толстоват, но происходит из очень благородной семьи. Мистер Дрейкмейер дважды приглашал меня на танец во время праздника, однако его семья живет в большом доме. Леди Дрейкмейер отнюдь не понравилось то, что ее сын начал выказывать мне знаки внимания. Он так и не заехал за мной покататься, хотя и обещал… Матушка очень меня бранила, но моей вины в том нет. Я говорила и делала все так, как она мне велела, однако ничего у нас не вышло.
– Иногда мне кажется, – осторожно сказала Китти, сделав паузу, – нет ничего хуже, чем быть выданной замуж за человека, к которому не испытываешь душевной привязанности.
– Вы правы, – тяжело вздохнула Оливия.
– Я бы предпочла остаться старой девой.
– Правда? – тоскливо спросила девушка. – К счастью, вам это не грозит, дорогая мисс Чаринг. Вы пользуетесь всеми теми благами, которые можно извлечь из богатства…
– Уверяю вас, вы ошибаетесь. Я нахожусь в совершенной зависимости от щедрости моего опекуна! Я не особо преувеличу, если скажу, что у меня за душой нет ни пенни.
– Но говорят, ваш опекун – весьма состоятельный джентльмен, моя же матушка бедна, а еще у меня есть три младшие сестры…
Возразить на это было нечего.
– Я просто обязана выйти замуж, – продолжала Оливия. – Мне страшно подумать, как разгневается матушка, если ей придется везти меня обратно домой, а все деньги, которые она копила ради поездки в столицу, пропадут даром.
Оливия выглядела столь несчастной, что Китти поспешила ее утешить:
– Вы непременно выйдете замуж… замуж за человека достойного… Боже правый! Только не говорите мне, что у вас до сих пор нет воздыхателей, потому что поверить в это невозможно. Любой мужчина, встретившийся вам, просто не может не попасть под ваши чары. Вы красивее всех девушек в Лондоне.
Покраснев, Оливия отвернулась и промолвила:
– Прошу вас… Не надо… Порой джентльмены за мной ухаживают, но ни один из них не сделает мне предложение… Я уверена в этом. В том положении, в котором я оказалась… Манеры моих кузин излишне вольны… К тому же я столкнулась с недостатком пристойности у того, кого считала олицетворением приличия.
– Я понимаю, что вы имеете в виду, – сказала Китти, хотя на самом деле понятия не имела, что означали произнесенные мисс Броти слова. – Людей часто судят по тем, кто им близок. В Лондоне вообще свойственно относиться к окружающим с неким надменным высокомерием. Я это уже давно подметила. Лично я считаю это отнюдь не признаком хорошего воспитания, а как раз наоборот. Прошу простить меня, но я не могла не обратить внимания на то, что вам было несколько неприятно повстречаться с мистером Веструтером на Беркли-сквер. Если у вас сложилось впечатление, что он проявил недостаточно уважительности к вам, то, поверьте, он не намеревался обидеть вас. Временами он ведет себя излишне дерзко. Леди Букхейвен в шутку утверждает, что мистер Веструтер нарочно настраивает людей против себя. Он никогда не придерживается этикета. Мне кажется, он со всеми держится на короткой ноге.
– Я вовсе не то… – невольно вырвалось у Оливии. – Он такой замечательный джентльмен! Его манеры и обхождение столь…
Смутившись, девушка умолкла и поспешно перевела разговор на другую тему, обратив внимание Китти на клумбу темно-красных крокусов.
Отсвет правды впервые забрезжил на горизонте. Значит, блистательный мистер Веструтер произвел впечатление и на мисс Броти. Это не удивило Китти. Девушке казалось, что десяти минут в обществе мистера Веструтера вполне достаточно для того, чтобы любая молодая особа подпала под его чары. Впрочем, кратковременное пребывание в столице открыло ей глаза: правы были те, кто называл Джека ужасным дамским угодником. Порой сей господин достоин был порицания, но в глубине души Китти не могла не признать, что его поведение не представляется ей таким уж вызывающим, скорее, наоборот. Ей казалось, судить его слишком строго не стоит, ибо многие дамы сами проявляют к нему излишне пристальное внимание, таким образом поощряя его к не совсем галантным поступкам. К тому же, несмотря на то обстоятельство, что Китти росла вдали от столичной жизни, она имела достаточно светлую голову, чтобы сообразить, пускай и на интуитивном уровне, – Джек никогда не пойдет на невыгодный для себя брак. Она, как никто другой, знала, какое сладостное томление и смятение способен вселить в девичье сердце мистер Веструтер. Было бы весьма печально, если бы Джек невольно ранил нежное сердце Оливии.
– Фредди… мистер Станден считает его первостатейным волокитой, – сказала Китти. – Он настоящий кумир школьниц и властелин их грез. Это я сама не раз говорила ему. Поймите меня, я знаю его всю свою жизнь. Мы с ним все равно что кузены.
– А-а-а… понятно, – не отрывая взгляда от крокусов, произнесла Оливия. – Когда он вошел, я еще не знала, что вы родня.
– Ну, не настоящая родня. Всех внучатых племянников и племянниц опекуна я называю кузенами и кузинами… Какой красивый оттенок! Еще немного, и мы увидим сады в полном цвету… Но мы простудимся, если будем долго стоять на холодном ветру.
Они пошли дальше по дорожке, которая вскоре вывела их на аллею, параллельную с дорогой для экипажей. Прошло совсем немного времени, и глазам мисс Броти предстал тот, кого она совсем не хотела видеть.
– Сэр Генри Госфорд, – чуть слышно промолвила девушка. – Умоляю вас, дорогая мисс Чаринг, не бросайте меня наедине с этим человеком.
В отличие от кузин Оливии, которые предпочитали оставлять девушку тет-а-тет с престарелым ловеласом, мисс Чаринг и в мыслях не имела куда-то исчезать, но она не успела успокоить подругу. Потасканный франт, приподняв шляпу, уже отвешивал молодым леди галантный поклон.
– Венера в сопровождении нимфы, – молвил он.
Невольный смешок, сорвавшийся с уст «нимфы», привлек его внимание. С надменным видом сэр Генри поднес лорнет к глазам, но тут же поспешно опустил его. Слишком уж пристальным был взор больших ясных глаз мисс Чаринг. Девушка смерила джентльмена критическим и вместе с тем снисходительным взглядом, начиная с молодецки нахлобученной касторовой шляпы и кончая начищенными до зеркального блеска сапогами. На долю секунды сэра Генри охватил ужас при мысли, что незнакомка может заметить, как туго он затянут в корсет, либо догадаться, что каштановому цвету напомаженных волос он обязан исключительно мастерству своего парикмахера. Им овладела столь сильная паника, что сэр Генри не расслышал ее имени, когда мисс Броти прерывающимся голосом назвала его. К счастью, на помощь престарелому джентльмену пришла его самовлюбленность, ибо сэр Генри вполне серьезно решил, что эта «нимфа» восхищена его неподражаемым стилем одежды, с головой выдававшим в нем участника частых променадов вдоль Бонд-стрит. Кивнув головой и улыбнувшись не слишком широко, чтобы на лице не проступили морщины, искусно замазанные гримом, сэр Генри все свое внимание обратил на мисс Броти.
– Дивный цветок амариллиса! – воскликнул он. – Не будет преувеличением сказать, что вы подобны чудесному дару весны. Все наши красавицы меркнут перед вами.
– Не так, сэр, – не совсем кстати вмешалась в разговор начитанная мисс Чаринг. – Она «резвится в тени с цветком амариллиса». Весьма мило, не правда ли?
У ошарашенного сэра Генри отвисла челюсть, и он, вновь нащупав лорнет, поднес его к глазам с явным намерением поставить зазнайку на место. Он навел на нее лорнет, но тут же опустил его под чистым взглядом больших темных глаз мисс Чаринг. Сэр Генри растянул губы в не особо радушной улыбке, демонстрируя свои вставные зубы.
– Весьма остроумно, мисс… Скортон.
– Вы невнимательны, сэр, – с укоризной в голосе произнесла Китти. – Я мисс Чаринг, а не мисс Скортон.
– Прошу прощения! Я не сразу понял… Да, действительно, вы не похожи на кузин мисс Броти! Тысяча извинений! Дорогая мисс Броти! Вы, я вижу, гуляете здесь совсем одна, без лакея, даже без горничной. Позвольте мне сопровождать вас!
Оливия, пребывая в полнейшем замешательстве, не знала, как отвязаться от этого типа, но Китти пришла ей на помощь.
– Как это без сопровождения, сэр Генри? – спросила она. – Вы только что сами назвали меня нимфой, сопровождающей Венеру. Мы не смеем доставлять вам столько беспокойства.
Сэр Генри живо заговорил о том, что для него нет большей услады, чем прогуливаться под сенью дерев под руку с двумя прекраснейшими леди, перемежая свои изысканные комплименты прозрачными намеками на то, что присутствие Китти не столь уж обязательно. Отделаться от него не представлялось ни малейшей возможности.
Они уже проследовали вместе по аллее не одну сотню ярдов, когда спасение явилось в образе молодцеватого всадника. Китти, от нечего делать рассматривавшая коляски и наездников, вдруг завидела кузена-француза, направляющегося к ним навстречу верхом на гнедой лошади, явно взятой у кого-то на время. Китти помахала ему рукой. Шевалье, заметив девушку, подъехал, снял шляпу и галантно поклонился.
– Милая кузина! Какая coup de bonheur! Мне сказали, что вся модная публика в столице катается на лошадях в Гайд-парке, и я вынужден был пойти a grands frais. Только посмотрите на эту клячу! Зато я вознагражден за все мои муки cependant quoi qu’il en soil.
Шевалье д’Эвроне рассмеялся, глядя Китти в глаза, прочел в них отчаянную мольбу, бросил взгляд в сторону сэра Генри, все понял, легко соскочил с седла, накинул поводья уздечки на шею нанятой напрокат гнедой лошади и промолвил, обращаясь к мисс Чаринг:
– Позвольте мне сопровождать вас, кузина.
Весьма довольная тем, что кузену мгновенно, с чисто галльской сообразительностью, все стало ясно, Китти ответила:
– Мы будем весьма рады, если вы составите нам компанию, Камилл! Сэр Генри, позвольте мне представить вам моего кузена, шевалье д’Эвроне. Сэр Генри был столь любезен, что отложил все свои дела ради того, чтобы сопроводить нас, но сейчас, когда появились вы, мы больше не можем злоупотреблять его благородством. – Повернувшись к престарелому волоките, она протянула ему руку и сказала: – До свидания! Вы были очень любезны.
Последнему ничего не оставалось делать, как принять отставку со всем достоинством, на которое он только был способен.
Шевалье, лишь теперь заметивший присутствие мисс Броти, с трудом оторвал от нее взгляд, вновь поклонился и проговорил с идеально отработанной учтивостью:
– Au plaisir de vous revoir, m’sieur!
Сэр Генри поклонился, бросил пылающий неприязнью взгляд на красивого молодого француза и ушел, изящно помахивая тростью.
Китти, заметив, что шевалье не может отвести глаза от ее зардевшейся Оливии, поспешила исправить свою оплошность:
– Дорогая мисс Броти, позвольте мне представить вас моему кузену шевалье д’Эвроне!
– Здравствуйте, – пролепетала смущенная Оливия, протягивая руку и еще больше краснея.
– Мадемуазель! – промолвил француз, беря ее маленькую ладошку в свою ладонь так, как берут в руки редкостную птичку.