А тем временем мистер Джек Веструтер, по наблюдениям его приятелей, быстро терял терпение, становился раздражительнее и все, что поначалу забавляло его, теперь действовало денди на нервы. По правде говоря, он не понимал, что же происходит. Первоначально мистер Веструтер считал, что Китти уговорила мистера Стандена пойти на эту фальшивую помолвку лишь для того, чтобы блестящий джентльмен, в которого она на самом деле была влюблена, начал ее ревновать. Это ему даже льстило. А вот смириться с тем, что все его приглашения вежливо, но твердо отклоняются ради нескольких часов, проведенных в обществе лорда Долфинтона, начинало бесить Джека. Со стороны Китти пытаться разжечь его ревность таким незамысловатым образом было бы крайне глупо. Мистер Веструтер имел о девушке не столь низкое мнение, чтобы предположить, будто она может иметь какие-то планы касательно графа, ведь он в глазах Джека представлял весьма жалкое зрелище, достойное лишь презрения, однако случайная встреча с кузеном Биденденом в клубе «Будл» посеяла в его душе зерна сомнения.
– Сдается мне, что Китти Чаринг все же решила стать графиней, – издав тихий смешок, произнес лорд. – Не скажу, чтобы я был очень удивлен. Надеюсь, и ты доволен, Джек. Ну и натворили же вы переполоху с этим вашим сватаньем, ты и Хью, между нами говоря.
– Ты хотел сказать виконтессой, Джордж? – весьма благожелательно поправил его мистер Веструтер.
– Нет, она станет графиней Долфинтон не позднее Рождества нынешнего года. Помяни мое слово, Джек. Это пойдет ей лишь на пользу.
– Хочешь, заключим пари?
– Ты уже проиграл, – без дальнейших церемоний продолжил развивать свою мысль лорд Биденден. – Ты, помнится, считал, что девчонка по уши влюблена в тебя. Признаться, я тоже так думал, а теперь оказалось, что она здорово обвела нас вокруг пальца. Поэтому я ничуть не сомневаюсь, что Китти – та еще попрыгунья. Думаю, она с самого начала положила глаз на Долфи.
– В таком случае, дорогой Джордж, потрудись объяснить мне, почему она сразу не приняла его предложение. Быть может, я сегодня весьма несообразительный, но, право слово, никак не могу понять причины ее столь странного поведения, – с той же подчеркнутой любезностью произнес мистер Веструтер.
– Ты бы сразу все понял, если бы приехал в Арнсайд-хаус, – возразил лорд Биденден. – Девочка настолько сильно огорчилась, что готова была отказаться от состояния, а потом взяла и выбрала Фредди из простого желания утереть всем нам носы.
– Скорее уж мне, – рассмеявшись, сказал Джек.
– Сколько же в тебе земной мудрости, – съязвил лорд Биденден. – Если бы Долфинтон изначально повел себя разумно, а не стал говорить, что он не сомневается в ее отказе, Китти, скорее всего, приняла бы его предложение еще тогда. Боже правый, Джек! Я никогда не слышал такого бреда. Этот малый безумен. Ему самое место в Бедламе.
– Не спорю. Но скажи, ради бога, откуда ты все это узнал, если тебя не было в Лондоне так долго. По моим сведениям, ты появился в городе только позавчера. Не думаю, чтобы у тебя было с тех пор много времени на всякую ерунду.
– От тетушки Августы узнал, – ответил лорд Биденден. – Она сейчас пребывает на седьмом небе от счастья. Это вполне простительно. Даже я, когда подумаю о том, что все состояние старика достанется Долфинтону… Право же, Джек, лучше бы денежки отошли тебе.
– Весьма мило с твоей стороны, – оскалив зубы в улыбке, молвил мистер Веструтер.
– Но, к сожалению, наследства старика теперь тебе не видать, – несколько резковато констатировал лорд. – Могу поспорить на что угодно, хоть на жизнь, – Китти не так проста, как нам казалось прежде. Она с самого начала предпочла Долфинтона, а предложение Фредди приняла лишь потому, что этот скудоумец повел себя неподобающим образом. Мы с Хью присутствовали во время их объяснения… А может, Китти решила, что виконт не хуже графа, но в Лондоне она быстро поняла свою ошибку.
– Весьма притянуто за уши, Джордж, – тем же спокойным тоном произнес мистер Веструтер. – Столичная жизнь могла лишь вразумить Китти. Существует огромная разница между нищим графом и тем богатством, которое Фредди унаследует вместе со своим титулом.
– Ирландские титулы мало чего стоят. Лично я бы за него и четырехпенсовик не дал, но граф всегда граф, ты же знаешь. Ставлю десять против одного, моя тетка задурила голову этой девчонке, разглагольствуя при всяком удобном случае о том, какое высокое место в обществе займет Китти благодаря браку с этим простофилей. – Поджав губы, лорд Биденден принялся играть лорнетом, вертя им из стороны в сторону. Не дождавшись ответа, он продолжил: – Китти не столь наивна, как мне казалось прежде. Не исключено, что она прекрасно осознает, какие выгоды может принести ей брак с графом Долфинтоном. Покладистый муж дорогого стоит. Нельзя пренебрегать таким.
Мистер Веструтер, поднявшись со своего места, заметил:
– Да неужели? А мне казалось, тобой пренебрегают, Джордж.
Лорд Биденден покраснел и привстал с кресла. Мистер Веструтер глядел на него, не скрывая насмешки.
– Не стоило мне этого говорить, Джордж, каюсь, не стоило, – сказал Джек. – Я вполне понимаю твои желания. Тебе бы сейчас хотелось влепить мне размашистую оплеуху, но подумай о том, что ссоры, не говоря уже о потасовках, в клубе запрещены. Твоя репутация этого не переживет. А ты ведь весьма носишься с ней.
– Уж слишком ты дерзок, как я погляжу, – сквозь зубы процедил лорд Биденден. – Что же ты упустил возможность стать исключением среди покладистых мужей?
– Ты ошибаешься, Джордж. Я достаточно вежливый, светский человек и очень уважительно отношусь к джентльменам такой породы, однако решительно не понимаю твоей экзальтации. Я о покладистых мужьях упомянул лишь в связи с тем, что не верю в то, будто бы в головке Китти могла зародиться подобная мысль. Ты, кузен, слишком простодушен в своих выводах.
Оставив лорда Бидендена, застывшего в бессильной ярости, Джек с улыбкой на лице покинул клуб. Впрочем, несмотря на всю внешнюю невозмутимость, в душе у мистера Веструтера зародились сомнения. Версия о том, будто Китти нужен покладистый муж, совсем не волновала его. Когда он говорил Джорджу, что не верит в столь дикое предположение, то нисколько не кривил душей. Однако подозрение, что девушку волнует блеск высокого титула, заставило Джека чувствовать себя неуверенно.
Он встретил мисс Чаринг вечером в клубе «Альмак», пригласил ее на буланже, но, вместо того чтобы закружить в танце, предпочел все время, пока играла музыка, просидеть подле Китти в уголке. Тихий смешок, сорвавшийся с ее губ после того, как он поздравил девушку с очередной победой, стал неоспоримым доказательством того, что его подозрения не лишены оснований.
– Хотелось бы знать, дорогуша, что за игру вы ведете? – с нескрываемым любопытством спросил он.
Мисс Чаринг вопросительно смотрела на него своими большими ясными глазами.
– Итак, дорогая, – произнес он, не отводя взгляда, в котором искрились дерзкие, насмешливые огоньки, – вы решили ввести в число своих поклонников столь блестящего кавалера. Поговаривают, он повсюду следует за вами. Интересно, как на сие смотрит Фредди?
Мисс Чаринг пригубила лимонад.
– Фредди знает, в какие игры я играю, – преспокойным тоном молвила она.
– Бедный Фредди! Я ему глубоко сочувствую! – Взяв веер, Джек развернул его. – Премиленькая штучка. Это он вам подарил? Я, насколько помнится, дарил вам другой.
– Тот, что дарили мне вы, не идет к этому платью, хотя мне ваш веер очень нравится. Большое спасибо, – любезно заверила его мисс Чаринг.
– Премного обязан, – слегка склонив голову, отозвался мистер Веструтер, возвращая веер Китти.
Говорил он вполне будничным тоном, вот только в его голосе слышалась с трудом скрываемая обида. Еще недавно будучи юной девушкой, боготворившей его, Китти слишком быстро научилась в столице кокетству. Пора преподать ей урок. Если она воображает себе, что таким образом может заставить его пасть к ее ногам, ей будет полезно узнать, что она жестоко ошибается. С минуту мистер Веструтер со свойственным ему цинизмом размышлял над тем, что в его интересах было бы еще тогда проглотить свою гордость и отправиться в Арнсайд-хаус по первому же зову деспотичного мистера Пениквика. Там бы он в тиши и спокойствии сделал предложение богатой наследнице и все бы уже закончилось. Джек прекрасно осознавал, что старик, ценивший в первую очередь собственный комфорт, не станет настаивать на скорой свадьбе. Мистеру Пениквику будет приятно держать Китти при себе, уже обрученную, но при этом по первому зову готовую исполнять все его прихоти. Мистер Веструтер был не из тех, кто любит льстить себе сладкой ложью, поэтому признал, что ответный ход Китти застал его врасплох.
Сначала ее выходка лишь забавляла денди, но чем больше во внешности девушки появлялось утонченности, а в речах – знания жизни, тем раздражительнее он становился. Да и время ее появления в Лондоне было выбрано как нельзя неудачно. Мистер Веструтер, как раз преследовавший иную добычу, поначалу нашел присутствие Китти в городе утомительным, а когда она свела знакомство с красивейшей мисс Броти, вообще катастрофическим для собственных планов. Джек сделал все возможное для того, чтобы положить конец дружбе между двумя девушками. Ему было весьма нетрудно настроить Мэгги против семьи Броти, вот только Китти не проявила особой склонности прислушиваться к советам своей пустоголовой хозяйки. Джек понимал, что со временем эта дружба вполне способна вызвать определенные осложнения в его жизни. Пока Оливия, судя по всему, не раскрыла перед Китти своей тайны, но если они еще больше сдружатся, этого никак не избежать. И хотя Джек никоим образом не давал Китти права вмешиваться в его личную жизнь либо читать ему нравоучения, не чурался вполне заслуженной славы волокиты и не намерен был отрицать тот факт, что мисс Чаринг отнюдь не единственная особа на небосклоне его почитательниц, он все же был глубоко уверен: откровения Оливии очень навредят ему.
Когда он увидел мисс Броти на Беркли-сквер, то испытал приступ несвойственного ему раздражения. У мистера Веструтера был спокойный характер, а на мир он смотрел с юмором и долей цинизма. К мелким неприятностям относился философски, частенько подсмеиваясь над собой и другими. Однако новость о том, что Китти подружилась с очаровательным существом, которому он готов был отдать все на свете за исключением своей фамилии, вызвала в его груди внезапную вспышку гнева. Джек, едва сдерживая ярость, подумал, как же все это на нее похоже. Ему неприятно было припоминать все те случаи, когда Китти оказывалась излишне надоедливой, вздорной девчонкой. Он почти поверил в то, что она затеяла все это надувательство с одной целью: как можно сильнее насолить ему. В этом случае ей необходимо было бы соучастие Фредди, а тот не преминул бы рассказать ей всю правду. В порыве раздражительности Джек готов был несправедливо обвинить Фредди в вероломстве, но, поразмыслив, вынужден был признаться себе, что несправедлив к своему добродушному кузену. Он, конечно, временами подшучивал над Фредди, но при этом по-своему любил двоюродного брата и знал, что на подлость тот просто не способен.
Китти и Оливия в самом деле познакомились совершенно случайно, и за все грозящие ему неприятности никого винить не стоит, разве что самого себя. Что ни говори, а это именно он представил Китти ее обаятельного кузена-француза. Ну а знакомство шевалье с подругой кузины, как ни горько это признавать, вообще было явлением самым будничным.
Заглянув на улицу Ханса Кресента, чтобы проехаться с Оливией на бричке в Ричмонд и обратно, мистер Веструтер, к своему неудовольствию, обнаружил в доме шевалье, который, расположившись в гостиной запросто, занимал разговорами миссис Броти, ее дочь и женщин, внимавших ему с живейшим любопытством. Впрочем, в этом как раз ничего удивительного не было. Все в наружности и манерах шевалье свидетельствовало о том, что он рожден в роскоши и наделен положением в обществе. Если Оливию привлекли красивое лицо и обходительность шевалье, то миссис Броти ослепил ореол человека состоятельного. Никто не смог бы обвинить шевалье в том, будто он хвастает своими аристократическими связями, но в разговоре с ним сразу же бросалась в глаза его исключительная осведомленность о том, что происходит в высших кругах Франции. Ну а небрежно оброненное упоминание о дядюшке-маркизе и еще одном поместье в Оверни произвело на миссис Броти сильнейшее впечатление. Молодой француз, приехавший в Англию ради развлечения и находящийся в родстве с леди, помолвленной со старшим сыном лорда Леджервуда, имел все основания считаться завидным женихом. Даже если он и не столь богат, как сэр Генри Госфорд, то, во всяком случае, достаточно состоятелен для того, чтобы миссис Броти могла строить на него виды.
Однако, когда мистер Веструтер вошел в гостиную, подавляя присутствующих своей раскованностью и немалым ростом, миссис Броти оказала ему весьма радушный прием. Женщина чувствовала по отношению к нему нечто сродни благоговейного страха. Миссис Броти была польщена его вниманием к дочери, и если у нее оставались смутные сомнения о положении шевалье, то относительно мистера Веструтера их даже быть не могло. Его считали одним из законодателей столичной моды. Он принадлежал к тому избранному кругу, который отказывался принимать ее в свои ряды. С ним все настолько носились, что заполучить в гости мистера Веструтера считалось славным триумфом для любой леди. Однако два обстоятельства смущали миссис Броти: размеры его состояния и мотивы поступков. Мистер Веструтер, хорошо осведомленный о душевных терзаниях этой женщины, счел за благо оставить ее в неведении, справедливо полагая, что именно размеры его состояния имеют для миссис Броти первостепенное значение.
Мистер Веструтер обладал точными сведениями касательно того, при каких обстоятельствах эта особа вынудила покойного Оливера Броти взять ее в жены. Джек не сомневался в том, что при случае она не прочь будет «продать» одну из своих дочерей, заставив заняться завуалированной проституцией, ежели, конечно, цена ее устроит. Вероятно, она предпочла бы выдать Оливию замуж за пожилого сэра Генри Госфорда, однако если дочь наотрез откажется и устроит истерику, то миссис Броти, вполне возможно, согласится на другие, куда менее достойные предложения. Не то чтобы мистер Веструтер намеревался вести переговоры о «сделке» с женщиной, которую он глубоко презирал. Оливию он находил обворожительной, однако не лелеял мысли в ближайшее время сделать ее своей любовницей. Хотя возле девушки крутилось несколько джентльменов, покоренных ее красотой, мистер Веструтер был совершенно уверен в отсутствии серьезного соперника до тех пор, пока не обнаружил в гостиной дома на улице Ханса Кресента этого француза.
Застыв на пороге, мистер Веструтер приподнял лорнет и окинул комнату цепким взглядом. Оливии он улыбнулся, при виде шевалье слегка приподнял брови, а миссис Броти одарил насмешливым взглядом, который одновременно рассердил и покорил ее.
– Мэм! – отвесив поклон, молвил Джек. – К вашим услугам! Ваш покорнейший раб, мисс Броти! Шевалье! – Французу он холодно кивнул, а вот когда Оливия протянула ему руку, лицо Джека расплылось в улыбке, и он, немного задержав рукопожатие, произнес: – Вы самая лучезарная, изысканная, несравненная девушка. Могу ли я надеяться, что вы согласитесь поехать со мной на прогулку?
Будь рядом с ней мисс Чаринг, она бы сразу же догадалась о двойственном значении услышанной ею фразы, но Оливия не отличалась такой всеобъемлющей начитанностью, поэтому лишь смутилась, польщенная и в то же время немного испуганная.
– Э-э-э… Прошу вас, пожалуйста, не обижайтесь. Это весьма любезно с вашей стороны, но не в моей власти принять ваше предложение. Мы ожидаем приезда друзей, – сказала она.
– Увы, – состроил Джек печальную мину. – Моя удача мне изменила. Мне уйти сразу или дозволено будет побыть немного в вашем обществе?
Миссис Броти тотчас же принялась уговаривать гостя остаться и предложила мистеру Веструтеру подкрепить свои силы кое-чем горячительным. Отказавшись от угощения, Джек провел в гостиной с четверть часа, ведя неторопливую беседу ни о чем, а затем встал, заявив, что не может более заставлять своих лошадей ждать.
– Шевалье! Какими судьбами вы здесь оказались? – сказал он. – Если хотите, я могу предложить место в моей бричке. Насколько мне известно, обзавестись своей каретой вы не потрудились.
– Не стоит за меня беспокоиться. Как правило, я нанимаю экипаж, сегодня же прибыл сюда на арендованной лошади. Я правильно выразился?
– Браво! Вы прекрасно владеете английским… Что ж… раз вы приехали сюда на арендованной лошади, то я сочту своим долгом подвезти вас на Дьюк-стрит… А теперь позвольте откланяться. Надеюсь, в следующий раз мне повезет больше.
Шевалье д’Эвроне понял, что мистер Веструтер отнюдь не намерен оставлять его здесь одного, предоставив в распоряжение покинутое им поле боя, поэтому грациозно откланялся, весьма элегантно склонившись и поцеловав протянутые ему женские ручки, а затем вышел вслед за своим жестокосердным благодетелем. Мистер Веструтер равнодушно принял комплимент насчет своих лошадей и перевел разговор в другое русло.
– Как вы поживаете с момента нашей последней встречи, мой дорогой д’Эвроне? Вы, очевидно, нашли Лондон весьма гостеприимным местом?
– Вы полностью правы. Теперь я даже и не представляю, что придется когда-нибудь уезжать отсюда. Все относятся ко мне весьма доброжелательно. Сейчас я чувствую себя в Лондоне словно дома.
– Ваши идеальные манеры и обхождение открывают перед вами любые двери, – сказал мистер Веструтер. – Меня часто спрашивают, кто этот мой обаятельный французский знакомый и откуда он приехал?
– А-а-а… Это из ваших taquinerie, на которые вы столь падки, надеюсь?
– Отнюдь! Уверяю вас, число друзей, приобретенных вами в Англии, – легион. Кто-то на днях справлялся у меня, где вы прячетесь… Даже спрашивали, не больны ли вы инфлюэнцей… А-а-а… Вспомнил. Это была леди Мария Ялдинг! Поздравляю вас с очередной победой.
– Я не могу себе столь грубо льстить, – ответил шевалье д’Эвроне. – Но вы напомнили мне о моих обязанностях перед ней, сэр. Леди Мария была очень добра ко мне, и я не имею права пренебрегать ею.
– Кое-кто сочтет это искушением, – произнес мистер Веструтер, – но будет попросту глупо не поддаться ему.
– Понятно… кажется, – подумав пару секунд, произнес шевалье замогильным тоном.
– Я нисколько не сомневаюсь, что вы все поняли. Французы – весьма сообразительный народ. Прошу прощения за излишнюю навязчивость, но, учитывая то обстоятельство, что именно я представил вас кузине, чувствую определенную ответственность перед вами. Мне бы очень не хотелось, чтобы вы угодили в одну из ловушек, которыми изобилует свет, ибо иностранцу весьма затруднительно их разглядеть.
– Не желаете ли вы мне сказать, что мы только что успешно избежали одной из таких ловушек? – спросил шевалье беря быка за рога.
– Разумеется, – ответил мистер Веструтер, останавливая бричку у шлагбаума дорожной заставы. – Она, пожалуй, самая очаровательная девушка во всем Лондоне, но у нее, как ни печально, нет ни пенса за душой, а мать – сущая гарпия.
– Уже понял.
– Ее следовало назвать мадам, короче говоря, сводней. Она привезла Оливию в город и теперь намерена продать дочь тому, кто больше заплатит.
– Сэру Генри Госфорду? От одной мысли о таком мне становится не по себе.
Шлагбаум был поднят, и мистер Веструтер тронулся в путь. Лошади мерно тянули за собой бричку, а не летели вперед, как обычно.
– Госфорду, если выгорит, – сказал Джек. – Он богат, что очень значимо для миссис Броти, а еще он без ума от Оливии, поэтому вполне может согласиться на брак, хотя это и не столь важно, однако желательно.
– Вы меня пугаете! – воскликнул шевалье. – Не может быть, чтобы эта женщина позволила чудной, невинной девушке стать содержанкой старика.
Мистер Веструтер, тихо рассмеявшись, заметил:
– Думаю, не проиграю пари, если скажу, что до того, как эта женщина поймала в свои сети покойного Броти, она была еще той штучкой, ее хорошо знали в «Ковент-Гарден», и, поверьте мне, репутация у нее была не из добродетельных. Вы меня понимаете? Не думаю, что подобный образ жизни может шокировать ее, в отличие от вас, шевалье.
– Ужасно думать о таком в связи с этой девушкой, – удрученно промолвил француз.
– Мой дорогой юный друг! Неужели вы можете представить себе прекрасную Оливию в роли Марии-Магдалины? – нетерпеливо продолжил мистер Веструтер. – Нет ни малейшего повода предполагать, будто ей не придется по вкусу роскошь и блеск ее нового положения. Как бы ни сложилась жизнь, а впереди ее ждет вполне устроенная будущность. Далеко не все из нас оставляют своих бывших любовниц в стесненном положении.
– Сэр! – произнес шевалье, пытаясь сдерживать растущее раздражение. – Вы были со мной искренни, поэтому простите меня за прямоту. Ваши планы касательно мадемуазель того же свойства?
– Жениться на ней я, само собой, не собираюсь, – несколько высокомерно ответил мистер Веструтер.
– Я сделаю все, что в моей власти, чтобы помешать этому.
Ледяная усмешка скользнула по лицу мистера Веструтера.
– Но вы едва ли в силах сделать что-то, – заметил он. – На вашем месте, и это дружеский совет, поверьте мне на слово, я бы оставил Оливию в покое и продолжил осаду цитадели леди Марии. Я желаю вам на этом поприще всяческих успехов и не брошу в ваш огород ни единого камня, но предупреждаю: не заходите в мои охотничьи угодья. Из этого ничего хорошего не выйдет. Уверен, что в Лондон вы приехали не с тем, чтобы жениться на девушке, у которой нет и пенни собственных денег. К тому же я весьма сомневаюсь, что вы в полной мере оценили степень решимости миссис Броти. Думаю, вам не понравится, если она начнет наводить о вас справки. Представьте себе, что будет, если какой-нибудь недоброжелатель посеет в ее душе зерна сомнения в вашей респектабельности.
Француз застыл в напряженной позе, а затем произнес:
– Вы ведете себя неподобающим образом, сэр.
– Отнюдь нет, – тихо возразил ему мистер Веструтер.
– Теперь мне придется относиться к вам как к врагу.
– Очередное недопонимание. Я в достаточной мере, как у вас выражаются, âme de boue, чтобы с пониманием относиться к вашим поступкам, по правде говоря, мне доставляет удовольствие наблюдать за вашими успехами, шевалье. Я бы даже сказал, что восхищаюсь вами. Мне было бы досадно, если бы вы потерпели фиаско. Конечно, в дельце с Ялдинг вас ожидают определенные трудности. Она весьма своевольная и упрямая особа, но при вашем искусстве обращения с леди сие не может представлять слишком непреодолимое препятствие. Спасите даму своего сердца из пасти злобного Энервика. Вам это удастся. А-а-а… Вы ведь не знакомы с отцом леди Марии? Ну и не торопитесь с ним знакомиться. Неприятнейший субъект, смею вас заверить… А вот мы и на Дьюк-стрит!
– Благодарю вас, сэр, за то, что подвезли меня, – сухо поблагодарил мистера Веструтера шевалье, намереваясь соскочить с брички на землю.
– Мне это доставило несказанное удовольствие, – улыбнулся Джек. – Au revoir, друг мой.
Двумя днями позже, отвезя Китти в Гайд-парк в тот час, когда там обычно гуляли франты и модницы, мистер Веструтер имел возможность наблюдать плоды своей встречи с кузеном Китти. В Лондоне еще не было того наплыва благородной публики, как в разгар поры балов, но погода стояла солнечная, такая, что предвещает скорое окончание охотничьего сезона, и это в свою очередь подвигло многих вернуться в столицу. В аллеях Гайд-парка можно было встретить немало знакомых из общества, либо верхом, либо в экипажах. Джек развлекал Китти, пересказывая ей последние светские сплетни, зло и метко отзываясь о наружности, манерах и скрытых грешках тех, кто встречался им по пути. Когда они, сделав второй круг, приблизились к манежу, им навстречу выехало ландо леди Марии Ялдинг. Движение прогулочных экипажей было столь оживленным, что бричка и ландо, едва не сцепившись, остановились. Узнав друг в друге старых знакомых, пассажиры обменялись приветствиями. Возле леди Марии, пышные телеса которой обтягивала темно-красная ткань, сидел элегантный шевалье и с учтивостью внимал всему тому, что она ему говорила. Завидев знакомых, леди Мария тотчас же принялась довольно громко и несколько резковато выражать свою радость от неожиданной встречи. Шевалье д’Эвроне, поймав взгляд мистера Веструтера, живо переключил все свое внимание на кузину. Приподняв шляпу, француз слегка кивнул и произнес:
– Рад встрече, дорогая кузина! Леди Мария, не знаю, знакомы ли вы с мисс Чаринг?
Пронизывающий взгляд остановился на Китти.
– Да, – сказала леди Мария. – Я уже встречала ее где-то… Мисс Чаринг… Если не ошибаюсь, вы живете у леди Букхейвен. Не правда ли, чудесная погода? Мистер Веструтер! Вы слыхали, что в город возвратились Энглеси? Я только что повстречала его вместе с дочерями. Мой дорогой Камилл, почему мы до сих пор стоим? Не стоит панькаться с этими несносными клячами… О-о-о… Уже тронулись. Пока! До скорой встречи, мисс… Извините, но никак не могу запомнить ваше имя. Вообще трудно с именами…
Бричка Веструтера немного продвинулась вперед. Сбитая с толку и не знающая, что ответить на подобную дерзость, Китти так и не сумела совладать с растущим в ней раздражением.
– Ну и манеры, упаси господи, – с горечью в голосе лишь удосужилась заметить она своему спутнику.
– Не стоит огорчаться. Все в этом семействе славятся своей изрядной невоспитанностью, – сказал мистер Веструтер. – Они убеждены в своем превосходстве над остальными, поэтому считают, что утруждать себя вежливостью – напрасный труд.
– Я удивлена тому, что Камилл столько времени проводит в ее обществе, – наморщив лобик, молвила Китти. – Вчера вечером он сопровождал ее в театр. Я тоже там была вместе с Фредди и Леджервудами. Неужели эта особа может ему нравиться? Как бы там ни было, а они на дружеской ноге. А как по-другому объяснить то, что она обращается к моему кузену по имени? Не нравится мне все это.
– Рискну предположить, причина странного поведения вашего кузена кроется в том, что леди Мария – весьма состоятельная дама.
– Фредди мне уже говорил об этом, но я не могу поверить в то, что Камилл – охотник за приданым.
Джека немало позабавила наивность девушки.
– У вас возвышенная душа, – заметил он.
– Но это же такая гадость, Джек. Вы же не станете этого отрицать?
– Отнюдь нет. Вспомните, сколько предложений руки и сердца вы получили, как только стало известно о завещании вашего опекуна.
Девушка, покраснев, воскликнула:
– Это так унизительно!
– Дорогая! Но вы ведь приняли предложение Фредди, или я чего-то не знаю?
Мисс Чаринг смутилась, не зная, что ответить, но потом все же сказала:
– Однако он сделал мне предложение отнюдь не из-за приданого.
– Или вообще не делал.
Подбородок Китти нервно вздернулся вверх.
– Можете спросить, если на то пошло, у Джорджа и Хью, – сказала она. – Они присутствовали при этом… если вы мне не верите. Кстати, почему вы все время говорите разные двусмысленности? Как могу я быть обручена, если Фредди не делал мне предложения?
– Предположим, это вы сделали ему предложение, – глубокомысленно промолвил мистер Веструтер.
Мисс Чаринг заалела румянцем и ответила, уже с заметным трудом борясь со смущением:
– Полноте! Перестаньте, пожалуйста, нести вздор.
– Лучше бы вы прекратили этот детский розыгрыш. Это уже не смешно! Фредди… С таким же успехом я поверю в то, что вы собрались замуж за лорда Долфинтона.
Глаза девушки сверкнули.
– Как вы смеете, Джек? – воскликнула она. – Как вам пришло в голову сравнивать Фредди с бедолагой Долфи? Это просто возмутительно, смею вас заверить!
Брови мистера Веструтера поползли вверх.
– Какой пыл! – заметил он. – Я ни в коей мере не желал бы вас обидеть, дорогая мисс Чаринг, но отнюдь не считаю, что любой из них может стать вам достойным избранником. Надеюсь, вы простите меня за откровенность?
– Постараюсь, – холодно ответила Китти. – Ой, это мисс Броти вместе с кузинами! Умоляю, остановитесь на минуточку.
– Нет. У меня нет ни малейшего желания говорить с мисс Броти или с ее заслуживающими лишь снисхождения кузинами. Я настоятельно советую вам, милочка, осторожнее выбирать себе подруг в Лондоне. Это знакомство не принесет вам ничего хорошего.
– Мне уже порядком надоело выслушивать от вас всякую чушь, – отрезала Китти. – В ваших речах, как я погляжу, с избытком хватает самодовольства и высокомерия.
Его глаза сверкнули.
– Что-то вы, как мне сдается, стали скоры в своих суждениях, дитя мое, – сказал он. – Нет, Фредди решительно не тот человек, который способен держать вас в узде… Ладно, не стоит ссориться. Я хотел бы обсудить с вами кое-что другое. Вы в последнее время не получали вестей из Арнсайд-хаус?
Удивившись, девушка повернула голову и взглянула на мистера Веструтера.
– Мисс Фишгард пишет мне каждую неделю, – ответила она.
– Дома все в порядке?
– Да. Бедная моя наставница, правда, на первых порах только и делала, что оплакивала свою горькую судьбину. К счастью, мисс Фишгард – весьма добродушная особа и все свои силы приложила на этом поприще. По-моему, у нее все получается. Подагра мучает опекуна не столь сильно, поэтому приступы дурного настроения у него не так уж и часты. А почему вы решили, что дома может быть что-то не в порядке?
– Просто я давно не получал оттуда писем, вот и беспокоюсь. Прежде старик регулярно писал мне… Да вы должны об этом знать! Теперь же, судя по всему, я попал к нему в немилость…
Мисс Чаринг знала, что так оно и есть, но отвечать не стала. Мистер Веструтер повернул голову, и девушка заметила – его глаза смеются.
– Из-за отказа вовремя явиться на суд, – пошутил он.
– Ему ваше поведение не пришлось по душе, – была вынуждена признать Китти. – У моего опекуна весьма странные понятия о послушании. Честно говоря, я рада, что вы не приехали, впрочем, вы и не собирались.
– Отчего вы так решили?
Китти окинула молодого человека испытующим взглядом. Мистер Веструтер, улыбнувшись, заметил:
– Я подумал, вы не захотите, чтобы я делал предложение под давлением дедушки Мэтью.
– Вы совершенно правы.
– Я не похож на Долфинтона и Хью. Я не похож на Фредди. У меня тоже весьма странные понятия, одно из которых заключается в том, что меня никто не сможет ни подкупить, ни заставить вступить в брак. Вашему опекуну так же, как и вам, следовало бы это знать.
– Я достаточно хорошо изучила ваш характер, поэтому ничуть не сомневалась, что вы не приедете в Арнсайд-хаус.
– Вы меня вовсе не знаете, дитя мое, ибо в противном случае не приехали бы в Лондон, – спокойно возразил ей мистер Веструтер.
Китти не нашлась что ответить. К счастью, подвернулось ландо леди Леджервуд. Мисс Чаринг попросила Джека попридержать лошадей. Бричка остановилась рядом с ландо. После привычного обмена любезностями и пары слов о выздоравливающих детях экипажи продолжили движение. Ко времени, когда бричка в очередной раз объехала парк по кругу, неловкость уже улеглась в душе Китти, девушка могла говорить естественным голосом и отвечать без стесняющих пауз. Стоило им выехать из парка, и мистер Веструтер вернулся к разговору об Арнсайд-хаус и его обитателях:
– Я весьма рад, что старика уже не так сильно мучает подагра, но, право слово, не могу сказать, будто душа моя спокойна. Впрочем, я так понимаю, вы вскоре возвращаетесь в Арнсайд-хаус.
– Отнюдь нет, – удивилась Китти.
Мистер Веструтер, нахмурившись, заметил:
– Но ведь я точно помню, как вы говорили мне, что приехали в город на месяц.
– Да, но Мэгги любезно попросила меня остаться с ней на некоторое время, поэтому у меня нет никакой нужды спешить в Арнсайд-хаус. Маленький Эдмунд еще плохо себя чувствует, и леди Леджервуд не покладая рук хлопочет над ним. Мэгги сейчас просто некому поддержать. Она мне жалуется, что из-за Маргарет у нее вечно плохое настроение, а в этом году женщина, видимо, и вовсе решила свести ее с ума. Этот сезон еще скучнее, чем прежний, потому я просто обязана составить ей компанию, что и делаю с великой радостью.
– И дядюшка согласился с этим? – спросил Джек.
– Да. Я уверена, в том немалая заслуга добрейшей мисс Фишгард. Только вообразите себе, Джек! Она убедила его прислать мне чек на двадцать пять фунтов. Мне кажется, опекуну и впрямь полегчало и болезнь уже не столь сильно мучает его. Мисс Фишгард написала мне, что все это благодаря рецепту, который она отыскала в старинной книге по домоводству. Я весьма признательна мистеру Пениквику за щедрость. Фредди часто просит позволить ему стать моим банкиром, но я не могу решиться на это.
– Вы изумляете меня! – воскликнул Джек с немалым сарказмом в голосе. – А я-то думал, он все время дает вам деньги!
– Нет. Опекун выделил мне значительную сумму на помолвку.
– Весьма благородно с его стороны, учитывая, сколько должны стоить ваши пышные наряды, – довольно сухо заметил Джек. Увидев замешательство на лице девушки, джентльмен рассмеялся. – Ладно, не обращайте внимания. Впрочем, мне кажется, вам не следовало уезжать из Арнсайд-хаус, Китти. Очень легкомысленно было на столь продолжительное время оставлять старика без вашей заботы.
К этому моменту они уже подъехали к дому леди Букхейвен, и Китти собралась выходить из экипажа.
– Ерунда! Что тут смешного? – сказала она. – Фредди действительно оплачивает все мои счета, но делает это на деньги, выделенные моим опекуном.
– Вот оно как! – уже серьезным тоном произнес мистер Веструтер. – Вижу, я недооценивал нашего Фредди.