Спустя некоторое время мистер Веструтер, которого миссис Арматвейт впустила в дом священника, стоял на пороге его гостиной, наблюдая проницательным и в то же время ленивым взглядом за собравшимся там обществом. Первым делом его взгляд выделил мисс Чаринг, ступившую пару шагов навстречу ему и теперь застывшую посреди комнаты. Одна бровь Джека поползла вверх. Затем он перевел взор на преподобного Хью и задержался на мисс Плимсток. Джек поднял вторую бровь. Напоследок гость заметил, как из шкафа вылезает лорд Долфинтон.

– Ну и ну, – хмыкнул мистер Веструтер, захлопывая дверь беспечным движением руки.

Гостиная пастора, несмотря на весь свой уют, большими размерами не отличалась, а с появлением мистера Веструтера она как будто бы съежилась. Сам преподобный Хью был крупным мужчиной, но из-за него комната не казалась маленькой, да и он не выглядел в ней не на своем месте. Правда, на священнике не было дорожного плаща с шестнадцатью пелеринами, как у Джека, несообразный вид одеяния которого все же придавал ему внушительности. К тому же преподобному Хью никогда в жизни не приходила мысль повязать шею синим шейным платком в белый горошек или напялить на себя полосатый жилет. Если же священник решался украсить свое одеяние бутоньеркой, то ограничивался одним цветком в петлице, а не маленьким букетиком из тех, что иные дамы берут с собой на бал. Мистер Веструтер любил подчеркивать стройность своих ног, предпочитая надевать на охоту с собаками узкие, хорошо сидящие сапоги. Впрочем, до самых крайностей он не доходил и не мучил слугу приказаниями полировать обувь до тех пор, пока в ней не будет видно его отражение.

Мистер Веструтер шагнул вперед. Большие перламутровые пуговицы на его дорожном плаще поблескивали в свете лампы. Он вытянул руку и длинным пальцем приподнял подбородок Китти.

– Премиленькое платье, дорогуша, – сказал Джек. – Вам следует всегда носить розовое. У Фредди хороший вкус. Порой и от него бывает толк. Можно мне вас поцеловать?

– Нельзя, – отстраняясь, сказала девушка.

Джек, рассмеявшись, заметил:

– Ясно. Слишком много свидетелей. Я так понимаю, вы приехали сюда по тому же дельцу, что и я. Вы и Долфинтона с собой привезли или я ошибаюсь? Не думаю, что у нашего Долфи хватило бы догадливости приехать по собственной инициативе.

Он говорил непринужденно, но у Китти сложилось впечатление, что Джек раздосадован и скрывает свою злость под маской насмешника. Это озадачило ее и отвлекло от собственных неприятностей и раздражения.

– Я здесь не по тому дельцу, что и вы, – медленно выговаривая каждое слово, произнесла мисс Чаринг. – Я понятия не имею, о каком таком дельце идет речь.

– Если так, то буду счастлив обо всем рассказать вам, – сказал мистер Веструтер, а потом обратился к священнику: – Рад, что застал тебя дома, кузен. Надеюсь, ты в курсе того, что происходит у тебя под носом в Арнсайд-хаус, или это ушло от внимания нашей святости?

Глаза преподобного сверкнули гневом:

– Джек, твои манеры кажутся мне излишне развязными!

– Да неужели? Рад видеть, что у тебя пробудились хоть какие-то эмоции. Теперь ты стал похож на человека, а то, признаться, я находил тебя убийственно скучным и безучастным, что те восковые фигуры…

Ладони пастора непроизвольно сжались в кулаки, а рот застыл в гримасе крайней неприязни.

Мистер Веструтер, наблюдая за этими признаками гнева, неприличными для духовной особы, рассмеялся.

– Не собираешься ли ты затеять со мной потасовку, дорогой кузен? – спросил он. – Я бы на твоем месте не порывался. В прошлом ты был первоклассным боксером, но мне кажется, с тех пор ты, к сожалению, позволил себе потерять форму.

– Не испытывай моего долготерпения, – глубоко дыша, произнес преподобный Хью.

– Ладно. Жду прямого ответа. Ведомо ли тебе, что происходит в Арнсайд-хаус, или твои глаза песком запорошило?

Лорд Долфинтон, чей взгляд пугливым зайцем перебегал с одного двоюродного брата на другого, почувствовал, что сто́ит объяснить положение вещей своей любимой.

– Это мой кузен Джек, – сказал он. – Я рассказывал тебе о нем. Он ругается с Хью. Хью ругается с ним. Я не знаю, в чем дело, но лучше было бы ему не приезжать. Мне он не нравится и никогда не нравился.

– Пусть тебя утешит то обстоятельство, дурашка, что твои чувства я целиком и полностью разделяю, – ответил мистер Веструтер.

– Я была бы весьма признательна вам, сэр, если бы вы изъяснялись так, как принято в порядочном обществе, – ввязалась в ссору мисс Плимсток, пока ее жених сверлил кузена своим стальным взглядом. – Ежели вы хотите сказать что-либо нелицеприятное в адрес Фостера, скажите это мне, коль посмеете. Я о вас достаточно наслышана и теперь на собственном опыте убедилась, что вы такой, как о вас и рассказывают.

Столь неожиданное горячее вмешательство полностью приковало к себе внимание мистера Веструтера. Обе его брови вновь взлетели вверх. Глаза осветились радостным изумлением. Приподняв лорнет, Джек оглядел мисс Плимсток с ног до головы.

– Достойный противник, – признал мистер Веструтер. – Росточком невелика, но отважна до мозга костей. Имею ли я честь узнать, кто вы?

– Джек! Перестаньте вести себя столь несносно! – воскликнула Китти. – Это мисс Плимсток. Она выходит замуж за лорда Долфинтона. Мы сейчас пребываем в весьма затруднительном положении. Я думала, вы сможете помочь нам.

– Уверен, вы глубоко ошибаетесь.

– Если захотите, то поможете. Что, ради всего святого, так рассердило вас? Что стряслось в Арнсайд-хаус?

– Не ведаете, значит… Ну что ж, моя дорогая! Пока вы веселились в городе, ваша милейшая мисс Фишгард столь сильно околдовала старика, что он предложил ей руку и свое немалое состояние.

– Что?! – охнула мисс Чаринг. – Опекун женится на Фишгард? Вы обезумели, Джек?

– Не знаю, кто тут безумен, но точно не я, – отрезал мистер Веструтер. Глаза его сузились. Он посмотрел на священника. – Я подозреваю, кузен, эта весть не внове для тебя.

– Не внове, – ледяным тоном ответил преподобный Хью. – Несколько недель назад мне стало известно о намерениях моего двоюродного деда. Могу также добавить, что мисс Фишгард удостоила меня своим доверием.

– Чудно. А не приходило ли тебе в голову предупредить Китти и меня о том, что грядет?

Легкая презрительная улыбка коснулась губ священника, сказавшего:

– Ты прав. Я не счел, что решение мистера Пениквика имеет какое-либо отношение к тебе, дорогой кузен.

– Господи! Как же так? – удивилась Китти. – Опекун и моя бедная мисс Фишгард! Да она же его до ужаса боится! Помню, каждый раз, когда она имела неосторожность входить в его комнату, опекун, мучимый подагрой, устраивал безобразный скандал. Вы, должно быть, что-то напутали.

– Отнюдь, – мрачно ответил мистер Веструтер. – Старик был столь любезен, что написал мне письмо, рассказав о своих намерениях. Я только что съездил в Арнсайд-хаус. Главная моя ошибка заключалась в надежде на то, что мой кузен-святоша раз в жизни позволит себе прислушаться к доводу мирского здравого смысла.

В ответ кузен бросил далекую от святости реплику:

– Это отнюдь не самая большая твоя ошибка.

На долю секунды показалось, что сейчас прольется кровь, но Джек сдержался и, рассмеявшись, произнес:

– Тебе виднее.

Китти, которая уставилась на мистера Веструтера в немом изумлении, вдруг воскликнула:

– Вот, значит, почему она просила меня вернуться! И все же, Джек, не понимаю, как же так вышло?

– Все благодаря вашей недальновидности, Китти. Не стоило вам надолго уезжать из Арнсайд-хаус. Следует отдать должное вашей мисс Фишгард. Она замечательно справлялась с возложенными на нее обязанностями. Эта особа научилась играть в шахматы, так что теперь старик каждый вечер имеет удовольствие выигрывать у нее. Она уверила его в том, что облегчение болей в ноге связано не с наступлением теплой поры года, а с каким-то древним снадобьем, рецепт которого ваша драгоценная мисс Фишгард где-то раздобыла. А еще этой особе удалось зародить в голове старика мысль, что взять ее в жены будет выгоднее, чем продолжать выплачивать ей жалованье.

Китти устремила на священника вопрошающий взгляд.

– Не исключаю, что на его решение повлияли и вполне меркантильные соображения, – мрачно изрек тот.

– Но Фишгард… Разве такое возможно? Я помню, как она испугалась, когда я захотела поехать в Лондон, поэтому и пыталась меня отговорить. Я отказываюсь в это поверить.

– Однако дела обстоят именно так. Не забывайте, дорогая Китти, что будущее мисс Фишгард в случае ее отъезда из Арнсайд-хаус представляется весьма туманным. После того как вы уехали, мисс Фишгард заняла ваше место в доме и нашла способ сделать сосуществование с мистером Пениквиком вполне сносным. Буду откровенен: редко когда прежде я видел его в столь хорошем расположении духа.

– Ловко у нее все получилось, – вставил реплику мистер Веструтер. – Мы недооценили эту особу, дорогой кузен. Признай сей факт, будь любезен. Она одурачила тебя своими слезами, терзаниями и ложными клятвами. Или я не прав? Ну ты и ягненок, в самом деле!

– Вот что она имела в виду, когда писала об измене, – не к месту встряла в разговор Китти. – Со стороны мисс Фишгард весьма глупо думать, что я могу заподозрить ее в предательстве. Впрочем, если она и вправду вознамерилась женить на себе моего опекуна, то повела себя весьма разумно.

– Думаю, вы запоете по-другому, когда старик вычеркнет вас из завещания и отдаст все свои денежки этой особе, – злобно сказал мистер Веструтер.

– Сомневаюсь, – заметил преподобный Хью.

– Наоборот. Вполне логичное развитие событий. Старик еще не впал в слабоумие, а мисс Фишгард далеко за сорок. Меня обманули.

Китти не смогла сдержать смешок.

– Как же все нелепо! – воскликнула она. – Мне нужно съездить в Арнсайд-хаус.

– Лучше прямо сейчас, – сказал мистер Веструтер.

– Сейчас никак не получится, Джек! Я же говорила, у нас возникли кое-какие затруднения. Если Долфи постигнет неудача из-за моей недогадливости, я никогда себе этого не прощу.

– Не стоит себя корить, – молвила мисс Плимсток, которая как раз пыталась объяснить Долфи, о чем, собственно говоря, идет речь. – Это моя вина, мисс Чаринг. Не берите на себя чужих промахов. Не стоит.

– Джек! – горестно воззвала Китти. – Забудьте на минуту о дедушке Мэтью! Я привезла сюда Долфи и мисс Плимсток, чтобы преподобный Хью обвенчал их. К несчастью, я оказалась такой гусыней, что забыла, вернее, вообще не знала (это даже хуже), что им нужно специальное разрешение.

– В таком случае вы зря потратили время, – сказал мистер Веструтер. – Лучше не теряйте его понапрасну и обратите свои помыслы…

– Джек! Если им необходимо официальное разрешение, не могли бы вы достать его для них? Уверена, в Лондоне можно состряпать любой документ. Должно быть, это стоит немалых денег…

– Относительно денег вы абсолютно правы, дорогая Китти. Если вообразили себе, будто я собираюсь мчаться в Лондон и обратно ради того, чтобы привезти разрешение вступить в брак для Долфи, чьи дела меня, по правде говоря, не касаются, вы мало что знаете обо мне.

Девушка притронулась к рукаву его плаща.

– Нет, Джек, вы не можете поступить столь нелюбезно, – в ее тоне появились просительные нотки. – Это необходимо сделать ради счастья Долфи.

Мистер Веструтер взглянул на нее сверху вниз. В глазах его танцевали насмешливые чертики.

– Я ничуть не тронут, Китти, – сказал он. – О счастье Долфи вы печетесь, а о моем – нет. Если вы пойдете мне навстречу, я готов помочь вам в вашем небольшом дельце.

Девушка, нахмурившись, ответила:

– О вашем счастье… Извольте объясниться.

Джек взял ее руки в свои.

– Моя дорогая Китти, давайте будем говорить без обиняков! Вам следует убедить своего опекуна отказаться от скоропалительно принятого решения.

Краска негодования залила ей щеки.

– Слышать этого не хочу, – отдернув руку, сказала мисс Чаринг. – Надеюсь, он и мисс Фишгард сочетаются браком.

Брови мужчины вновь поползли вверх.

– Чувство сие, – вымолвил он, – делает честь вашему сердцу, но отнюдь не голове…

Лорд Долфинтон издал странный возглас и подскочил на месте.

– Какого черта нужно этому безумцу? – выйдя из себя, воскликнул мистер Веструтер.

– Слышите? – хватая ртом воздух, произнес его светлость и расширенными от страха глазами взглянул на окно.

Теперь и другим стало слышно, что к дому подъезжает очередной экипаж. Китти, подбежав к окну, выглянула из него. Уже совсем стемнело и ничего разобрать снаружи она не смогла, за исключением света установленных на карете фонарей. А еще до ее слуха донесся лошадиный храп.

– По-моему, не пара лошадей, а четверка, – не совсем уверенно сказала она. – В любом случае это не экипаж вашей мамы, Долфи.

Лорд Долфинтон, не будучи столь уверен, кинулся к шкафу, но был остановлен священником, который крепко сжал его руку и властным голосом произнес:

– Фостер, я решительно против столь неразумного поведения! Успокойся-ка, дружок! Кто бы это ни был, в моем доме ты можешь чувствовать себя в полной безопасности. Стыдно. Ты же не собираешься оставить мисс… э-э-э… Плимсток из-за своего страха?

– Может, и я и она – в шкаф? – взмолился граф.

– Нет. Следует защитить мисс Плимсток, – возразил преподобный Хью.

К немалому удивлению Китти, слова священника приободрили лорда Долфинтона. Он судорожно вздохнул, но спрятаться в шкафу уже не пытался.

Заслышав стук дверного молотка, граф подпрыгнул, вздрогнул, но заявил:

– Я защищу Ханну.

Мистер Веструтер достал из кармана табакерку и приоткрыл ее крышку.

– Буду весьма признателен, если кто-то объяснит мне, в трагедии или фарсе я вынужден был участвовать, – с долей немалого сарказма произнес он.

Послышался звук шагов экономки, спутать который нельзя было ни с чем. Заскрипел, отодвигаясь, засов.

Лорд Долфинтон взял мисс Плимсток за руку и судорожно сглотнул.

– Защищать и искать защиту не одно и то же, – растягивая слова, произнес мистер Веструтер, ловко беря двумя пальцами понюшку табака.

Дверь в гостиную приоткрылась.

– Мистер Станден, сэр, – безучастным тоном объявила миссис Арматвейт.

Секунд на тридцать воцарилась тишина. Такого поворота событий никто не ожидал.

Мистер Станден, чувствуя себя вполне уверенно, вошел в гостиную и, заметив, что пять пар глаз изумленно уставились на него, виноватым тоном произнес:

– Думал, что пригожусь. Не хотел никому мешать.

Китти обрела дар речи.

– Фредди! – воскликнула она, спеша ему навстречу. – Как я рада вас видеть! Мы попали в весьма затруднительное положение. Не знаю, что и предпринять.

– Предполагал, что так и будет, – сказал Фредди. – Уверен не был, но заподозрил, что вы не запаслись специальным разрешением.

Китти схватила его за руку.

– Фредди! Вы его оформили? – с надеждой и недоверием в голосе спросила она.

– Да. Именно поэтому я здесь.

Во второй раз в жизни Китти поднесла его руку к своей щеке.

– Я могла догадаться, что вы нас спасете, – чуть хрипловатым от переизбытка чувств голосом сказала девушка.

Мистер Веструтер, наблюдавший за происходящим со странным выражением лица, громко щелкнув табакеркой, захлопнул ее. Резкий звук вывел лорда Долфинтона из оцепенения, в котором он пребывал доселе. Закрыв полуоткрытый рот, граф отпустил руку мисс Плимсток и бросился к кузену.

– Это Фредди, – затараторил он с радостным восторгом. – Ханна, это Фредди! Мой кузен Фредди! – Схватив мистера Стандена за руку, граф принялся лихорадочно ее трясти, сияя от счастья и хлопая по плечу свободной рукой. – Рад тебя видеть, Фредди, – в порыве откровенности заявил он. – Ты мне нравишься. Ты нравишься больше, чем Хью, больше, чем…

– Замечательно, приятель, – сказал Фредди, сдерживая поток чувств кузена. – Вот только не надо меня хлопать. Ради бога, перестань!

Ему удалось высвободиться, но лорд Долфинтон никак не мог угомониться:

– Когда приехал Джек, я не обрадовался. Он мне не нравится. Вот что я скажу… Хью не позволил мне спрятаться в шкафу. Это хорошо.

Мистер Станден, давным-давно переставший удивляться тому, что мог ляпнуть или натворить его эксцентричный родственник, усадил Долфи в кресло и дружелюбно сказал:

– Лезть из-за меня в шкаф не надо. Если же ты боишься увидеть здесь свою матушку, то спешу тебя заверить: сюда она не приедет.

– Ты уверен, Фредди? – спросил граф.

– Да. Она поехала на прием. Думает, что ты в Арнсайд-хаус, – сказал Фредди, удачно импровизируя на ходу.

Лорд Долфинтон, на которого прежде не оказали должного впечатления неоднократные заверения мисс Чаринг и мисс Плимсток, по-видимому, наконец-то успокоился. Он повернулся к своей любимой, желая повторить ей слова Фредди. Теперь мистер Станден все свое внимание смог уделить мисс Чаринг, которая тем временем немилосердно дергала его за плащ, чем вызвала справедливый упрек с его стороны.

– Прошу прощения, – сказала Китти. – Но как, ради всего святого, вы догадались, что мы совершенно забыли о разрешении?

Мистер Станден задумчиво потер переносицу и ответил:

– Пришло в голову, когда Мэгги передала мне ваше письмо. Вы очень подробно все описали, но в вашем послании не было ни строчки о разрешении. К тому же это дорогое удовольствие, и я заподозрил, что оно ни вам, ни Долфи не по карману. Я хотел приехать сюда пораньше, но меня задержали. Пришлось покупать зубную щетку мисс Броти.

– Что?! – удивилась Китти.

– Нельзя было отпускать ее во Францию без зубной щетки. А что тут такого? – в свою очередь удивился Фредди. – Еще купил ей гребень и щетку для волос. Мэгги позаботилась об остальном, но, как всегда, кое-что забыла. Если и есть на свете женщина с куриными мозгами, так это наша Мэгги.

– Фредди, неужели Оливия уехала во Францию? – изумилась мисс Чаринг.

– В Дувр, – уточнил Фредди. – А завтра отплывает на пакетботе во Францию.

– Вижу, ты был занят, – вкрадчиво произнес мистер Веструтер, глядя на кузена прищуренными глазами.

– Уйму дел пришлось переделать, – ответил мистер Станден, поежившись от неприятных воспоминаний.

– Пришлось или захотел? Потрудись объяснить.

– Не буду я тебе ничего объяснять, – глядя на Джека глазами праведника, ответил Фредди.

Преподобный Хью, до сей поры с озадаченным видом взиравший на происходящее, шагнул вперед, но первой в ссору вмешалась Китти:

– Господи! Неужели она сбежала с Камиллом?

– Да, – ответил мистер Станден, радуясь понятливости мисс Чаринг. – Лучшее, что при сложившихся обстоятельствах можно было предпринять. Она сразу же все поняла. Госфорд сделал ей предложение. Бедняжка впала в отчаяние, приехала к вам, а нашла меня. Я оставил ее у Мэгги и отправился к вашему кузену. Он, как всегда, витал в облаках. Никогда не встречал такого пустомелю. Слово чести, Китти, он лицедействовал передо мной. Прямо-таки «Челтенхемская трагедия»! Хорошо хоть сумел не опростоволоситься и все сделал как надо. Я проводил их до «Золотого перекрестка» и сказал извозчику гнать к коллегии юристов гражданского права. Получив разрешение, приехал так быстро, как только смог. Вот, Хью, возьми-ка!

С этими словами Фредди передал своему кузену сложенный документ.

Священник взял его, но и тут Китти не дала ему сказать даже слова:

– Но Фредди… побег… Признаться, лишь недавно я задумывалась о том, что Камилл, вероятнее всего, католик…

Подобная мысль, как оказалось, прежде не приходила в голову мистеру Стандену. Он задумчиво почесал себе переносицу.

– Не стоит беспокоиться по пустякам, – наконец изрек Фредди. – Если он католик, то мисс Броти примет католичество. Она показалась мне весьма покладистой девушкой.

Китти облегченно вздохнула.

– Тогда все утряслось, по крайней мере устроится наилучшим образом, когда Ханну и Долфи обвенчают. Благодаря этому дурацкому разрешению препятствий на пути уже нет. И это устроили вы, Фредди!

– Полноте, – смущенно ответил мистер Станден.

– Нет, право же! Мне самой хотелось женить Камилла на Оливии, но я не додумалась до бегства во Францию. Мне вот даже не удалось организовать ничего путного из побега Долфи. Я весьма вам признательна. Джек говорит, что опекун собирается жениться на мисс Фишгард. Это тоже неплохо, хотя мы к тому не имеем ни малейшего отношения.

– Не знал, – слегка удивился Фредди. – Впрочем, все это пустяки. Они друг друга стоят. Дедушка Мэтью всегда был немного чудной, а у этой мисс Фишгард явно не все дома.

– Фредди, вы не правы!

– Отнюдь. Зачем ей в таком случае писать о Генрихе VIII?

– Ошибаешься, кузен, – раздраженным, полным сарказма голосом перебил его мистер Веструтер. – Фишгард оказалась умнее, чем мы предполагали. У меня нет ни малейшего желания повторять то, что я услышал от нее какой-то час назад, ибо мне тошно от всех ее уверток, но, если уж вас так сильно интересует Генрих VIII, то скажу: эта особа сравнивает себя с Кэтрин Парр, которая ухаживала за пожилым и вспыльчивым королем.

– Ах, вот оно что! – воскликнула Китти. – Разумеется. У него тоже болела нога, но, как мне помнится, король страдал не от подагры. Теперь-то все прояснилось. Как же смешно это звучит! Впрочем, если старик не принудил ее согласиться на брак своими угрозами, обоим это пойдет лишь на пользу. Вы со мной согласны, Фредди?

– Ну же, Фредди! «Замечательно» или все же частица здравого смысла еще осталась в твоей головушке? – съязвил мистер Веструтер.

– Это не мое дело, – ответил Фредди. – Впрочем, если поразмыслить, то кое-что хорошее в случившемся все же есть. Мне бы не хотелось, чтобы эта женщина жила в одном доме со мной. Если она выйдет замуж за дедушку Мэтью, то уж точно к нам не переселится.

Щеки мисс Чаринг зарделись.

– Но, Ф-Фредди… – пролепетала она.

Мистер Веструтер, рассмеявшись, заметил:

– Вот так-то, дорогуша! Вы столько времени убили, стараясь свести вместе людей, как по мне, совсем друг другу не подходящих, что совершенно позабыли о собственных интересах. Не думаю, будто Хью столь наивен, чтобы не сообразить, какую игру вы затеяли. Долфинтон в любом случае ничего не поймет. Мисс Плимсток теперь почти член нашей семьи. Не будем лукавить. Это была занимательная игра, и я не вправе на вас сердиться. С моей стороны было очень дурно не приехать в тот день в Арнсайд-хаус.

Джек шагнул в ее сторону. Глаза мужчины смеялись. Он протянул к девушке обе руки. Священник бросил вопросительный взгляд на мистера Стандена, но Фредди обнаружил крошечную пушинку, приставшую к рукаву его плаща, и был полностью поглощен ее стряхиванием.

Мисс Чаринг отступила назад.

– Нет, Джек… Прошу вас, – произнесла она, чуть дыша.

– Ерунда, Китти! – нетерпеливо заявил мистер Веструтер. – Вы и так уже заигрались.

– Если вы собираетесь сделать мне предложение, то не стоит, – чуть слышно ответила девушка. – Если бы в тот день вы приехали, а я приняла ваше предложение, то последствия для меня были бы весьма… неутешительные. Сейчас я рада, что не увидела вас тогда. Прошу вас, Джек, не говорите больше ничего.

Но он продолжил:

– Я так понимаю, прекрасная Оливия оказалась слишком болтлива. Этого-то я как раз и боялся. Не забивайте свою прелестную головку всякими пустяками, Китти. Как видите, весть о ее бегстве во Францию с вашим ловким кузеном я воспринял вполне безразлично.

– Дело даже не в Оливии, Джек. Мне трудно это объяснить. За последнее время я сильно переменилась, – сказала Китти. – Вы мне симпатичны, Джек, несмотря на ваш, извините за откровенность, чудовищный эгоизм, но, как бы это не задевало ваше самолюбие, выходить замуж за вас я не собираюсь.

Мистер Веструтер стоял, сверху вниз глядя на взволнованное девичье личико. Смех угас в его глазах. Губы побледнели. Мисс Чаринг никогда прежде не испытывала терпения Джека, и делать это, как прекрасно знали его двоюродные братья, было небезопасно.

– Так вот, значит, что, – тихо молвил он. – В конце концов Джордж оказался прав. Долфинтон, конечно, не из тех, за кого выходят замуж даже ради титула, но вы, дорогуша, на самом деле стремились к титулу и высокому положению в обществе. Ловушка на Фредди, признаюсь, была весьма искусной. Вы очень пронырливая особа, как я погляжу…

В следующее мгновение мистер Станден, самый вежливый из джентльменов, посещавших боксерский салон, одним ударом сбил Джека с ног. Собравшиеся пребывали в совершеннейшем замешательстве. Фредди содействовали два немаловажных обстоятельства. Во-первых, он застиг своего противника врасплох. Во-вторых, мистер Веструтер, потеряв равновесие, споткнулся о невысокую скамеечку для ног и всем телом рухнул на пол.

– Господи! Отличный удар, Фредди! – воскликнул священник, на миг позабыв о своем духовном сане.

Лорд Долфинтон, который до этого находил предмет ссоры между Китти и двоюродным братом выше своего понимания и позволил себе отвлечься, теперь оживился, ибо в драке не было ничего непонятного для него. С триумфом в голосе он призвал мисс Плимсток поглядеть, как Фредди сшиб Джека на пол, и умолял мистера Стандена повторить его удар еще раз на бис.

Мистер Станден, побледнев, стоял со сжатыми кулаками, ожидая, пока его кузен поднимется с пола. В глазах Джека засверкали нехорошие огоньки, поэтому Хью, который помог ему подняться на ноги, крепко сжал руку, удерживая его на месте.

Вмешалась Китти:

– Премного благодарна вам, Фредди, но прошу вас, не стоит, не будем больше ссориться. Умоляю вас.

– Хорошо, – ответил мистер Станден, которому было немного стыдно за себя.

Черты его лица смягчились.

– Признай, что второй раз ты меня врасплох не застанешь, – сказал мистер Веструтер.

– Не смогу, но не прочь попытаться.

Джек, рассмеявшись, заявил:

– Фредди, ты сбил меня с ног, и у меня есть большое желание выкинуть тебя из окна, но… Хью! Отпусти! Неужели ты думаешь, я настолько глуп, что буду устраивать здесь потасовку?

Он стряхнул с себя руку священника и принялся поправлять узел шейного платка. После этого, сделав жест рукой в сторону Китти, промолвил:

– Давайте всплакнем, друзья, все вместе, ибо сейчас я в полной мере осознаю, сколь глубоко заблуждался. Я совершенно неправильно понимал положение дел, за что и наказан. Теперь же я спешу освободить вас, леди и джентльмены, от своего присутствия. – Прикоснувшись к руке Китти, Джек нагнулся и чмокнул ее в щеку. Губы его скривились в усмешке, причем отнюдь не веселой. – Мои наилучшие пожелания! Живите счастливо! Я уж постараюсь, чтобы вы никогда больше не появлялись ни в моей жизни, ни в жизни дедушки Мэтью. Мои поздравления, Фредди! Придет день, и я рассчитаюсь с тобой за этот удар сполна… Прошу, Хью, не провожай меня. На сегодня я сыт общением с моей распрекрасной родней.

Поклон мисс Плимсток, взмах рукой, и мистер Веструтер исчез за дверью. Передняя дверь дома с грохотом захлопнулась. Они услышали звук его шагов по садовой дорожке, щелчок щеколды калитки. Спустя минуту за окном зацокали, удаляясь, копыта лошадей.

Мисс Плимсток поднялась и разгладила складки на подоле платья.

– Признаюсь, я не буду особо горевать, если вообще никогда в жизни его больше не увижу, – заметила она. – Мистер Станден, я еще не успела выразить всей моей признательности за то, что вы для нас сделали.

Но Фредди ее не слушал, а обратился к преподобному Хью со словами:

– Не стоило его бить. Он не ожидал.

– Верно, – согласился священник. – Однако, учитывая то, что ударить его при других обстоятельствах представляется несообразным этикету, я не испытываю особого сожаления. Джек получил по заслугам. Единственное, что дурно, так это тот прискорбный факт, что подобная сцена разыгралась на глазах двух леди.

– Лучше было бы выйти в сад, – сказал лорд Долфинтон. – И там подраться вволю.

– Драка при данных обстоятельствах могла бы закончиться смертоубийством, – колко заметил преподобный Хью.

– А мне кажется, вы сами хотели бы ударить Джека, а теперь сердитесь на то, что первым до него добрался Фредди, – сказала Китти.

– Не забывайте, что я духовное лицо, – посуровел священник. – С кулаками на него я в любом случае не набросился бы… Ладно, не стоит слишком долго мусолить эту весьма щекотливую тему. Официальный документ, привезенный Фредди, делает правомерным обряд, который я собираюсь провести. Ты, Фостер, сможешь взять себе в жены мисс Плимсток, хотя, признаюсь, свой долг я исполню с тяжелым сердцем. Не поймите меня превратно, мэм. Я не имею желания противиться вашему браку. Исходя из собственных наблюдений, склонен считать, что Фостеру это пойдет только на пользу…

– Ради бога, Хью, оставьте это позерство! – взмолился мистер Станден. – Не уподобляйтесь кузену-французу нашей Китти.

Священник, бросив на двоюродного брата полный укоризны взгляд, сказал:

– Будьте столь любезны, не перебивайте меня, Фредди! Хотя я и готов поддержать Фостера в его намерении жениться на мисс Плимсток, в то же время не одобряю всей этой поспешности и таинственности.

– А вернее, не хотите впутываться в это дело, ибо побаиваетесь нашей тетушки Долфинтон, – заявил несносный Фредди.

– Не боюсь я ее.

– Если не ее, то опасаетесь того, что будут судачить у вас за спиной. Упрекать вас я не стану, ведь и сам когда-то говорил Китти: я не желаю иметь ничего общего с этим дельцем. Однако, смею надеяться, семья решит, что вы поступили правильно. Моя матушка наверняка вас поддержит. К тому же в этом деле теперь замешан и я сам. У меня нет желания прятаться в кусты.

Священник до сих пор сомневался.

– Все это хорошо, но… – протянул он.

– И еще: отказывать им нет ни малейшего основания. Если у вас вдруг появятся сомнения, завтра же утром первым делом я отведу их в соседний приход и местный пастор обвенчает пару.

Мисс Плимсток, схватив мистера Стандена за руку, промолвила:

– Вы весьма здравомыслящий человек, сэр. Это мне очень импонирует.

– Тебе нравится Фредди? – добродушно произнес Долфинтон. – Мне он тоже нравится. Мне он нравится…

– Снова чепуху городишь, – укоризненно заявил мистер Станден.

– Перестань, Фостер! – сказал священник. – Если вы столь решительно настроены, я проведу церемонию.

– Вот и славно! – заключил Фредди. – До венчания им придется погостить у вас. Сейчас я отвезу Китти в Арнсайд-хаус, а утром мы приедем и повезем их в церковь.

Мисс Чаринг, часто моргая, произнесла:

– Однако, Фредди, я ума не приложу, куда им деваться после венчания. Боюсь, адвокату Ханны понадобится определенное время для того, чтобы утрясти все дела с матерью Долфи. А пока мисс Плимсток оградит его от посягательств леди Долфинтон, но, к сожалению, у них мало денег и это представляет собой большое затруднение.

– Я буду рад, если вы останетесь в моем доме, рассматривая его в качестве пристанища до тех пор, пока не пожелаете уехать, мисс Плимсток, – предложил священник, не очень искренне, зато вполне по-христиански.

– Не пойдет, – подумав, возразил Фредди. – Тетушка Долфинтон обязательно за ним пожалует. Спровадить ее будет совсем непросто. Думаю, им следует ехать в Арнсайд-хаус.

– В Арнсайд-хаус? – переспросила Китти. – Зачем? Не годится.

– Напротив, годится как нельзя лучше. Не скажу, что сам мечтал бы провести там свой медовый месяц, но другого выхода попросту нет. Дело в том, что это единственное место, куда не посмеет заявиться моя тетушка. Она сама говорила, что старик приказал запереть на засовы все двери перед ее носом.

– Оно, конечно, верно, но старик терпеть не может принимать гостей. Он вполне способен и их выставить за порог.

– А я имею сильнейшее подозрение, что как раз все будет наоборот, – мрачно изрек мистер Станден. – Я скажу старику, что это доведет тетю до белого каления. Готов биться об заклад, мистер Пениквик клюнет. Не удивлюсь, если старик найдет мое предложение весьма забавным.

– Фредди, вы совершенно правы! – с нотками благоговения в голосе сказала мисс Чаринг. – Ничто так не порадует его, как возможность насолить матери Долфи. Осмелюсь даже предположить, что он будет премного нам обязан за столь чудесную возможность.

– И я такого же мнения, – кивнул головой мистер Станден. – Прикажу закладывать лошадей. Задерживаться здесь дольше не имеет смысла. Дедушка Мэтью не обрадуется, если мы заявимся к нему среди ночи.

Преподобный Хью предложил отужинать, а затем уж поехать, но Фредди решительно отказался. Китти надела на себя шляпку и накидку. Фаэтон подъехал к воротам. После клятвенных заверений в том, что завтра они не опоздают к церемонии бракосочетания, мистер Станден и Китти покинули дом священника.

– Что за день выдался! – вздохнув и откидываясь на мягкую спинку сиденья фаэтона, произнесла мисс Чаринг.

– Адский денек, – согласился Фредди. – Однако мы неплохо все устроили. Пусть они благополучно сочетаются браком, а затем мы сможет позволить себе немного расслабиться. Без скандала, правда, не обойдется, но ничего уж с этим не поделаешь.

– Знаю. Мне ужасно неловко, что я вас во все втянула, – искренне покаялась Китти. – Это могло бы даже послужить предлогом для разрыва нашей помолвки.

– Ужасно глупая мысль, скажу я вам. Когда я прочел ваше письмо, то сразу же подумал об этом. Надо было бы догадаться, что куда вы – туда и я.

– Вы не правы, Фредди, – сдавленным голосом произнесла мисс Чаринг. – Вы же знаете, что наша помолвка – обман, розыгрыш. Мне кажется, пора положить этому конец. Не стоило с самого начала затевать такую авантюру.

– Нет, Китти, только не будем ссориться, – попросил мистер Станден.

– Конечно, не будем. Я не представляю себе, как могу ссориться с вами. Лучше будет сказать, что мы… не подходим друг другу.

– Не надо, ибо все это полнейший вздор. Все знают, что мы подходим друг другу. У меня есть идея получше. Не уверен, что она вам понравится, но мне она пришлась бы по душе больше.

– Что? – внезапно охрипшим голосом промолвила Китти.

– Даем объявление о бракосочетании в «Газетт» и женимся, – предложил Фредди.

Мисс Чаринг издала звук, подозрительно напоминающий всхлип.

– Нет, Фредди… – вымолвила она. – Пожалуйста… Это я все насочиняла. Вы же сами не хотели…

– Сначала не хотел, но потом передумал, – признался он. – Я ничего тебе не говорил, потому что, как и Джек, считал, что ты затеяла все это с одной целью: заставить его ревновать.

Мисс Чаринг, шмыгнув носиком, заявила:

– Так оно и есть. Я глупа, бессовестна и жестокосердна.

– Полноте. Твое поведение вполне объяснимо. Джек – видный малый, беда, правда, в том, что муж из него получился бы, мягко говоря, далеким от совершенства. Меня долгое время терзала мысль, что ты в него влюблена. Мне было весьма трудно смолчать, когда он сегодня попросил тебя выйти за него замуж. Я хочу сказать, что мечты должны осуществляться. Пусть это буду я, а не Джек.

Мисс Чаринг оторвалась от носового платка.

– Я никогда не любила Джека, – произнесла она. – Мне казалось, но теперь я понимаю, что то была не любовь. Когда-то он мне представлялся воплощением всех героев из книг, однако со временем я осознала, что Джек далек от моего идеала.

– Да, но, боюсь, я тоже не герой, – сказал Фредди.

– Разумеется. Героев из книг в жизни не встретишь. Я бы весьма насторожилась, попадись мне такой.

– И я придерживаюсь того же мнения, – с надеждой в голосе произнес Фредди. – Ну… если бы тебе встретился джентльмен, похожий на того, о котором рассказывала Фиш… ну, тот, который хватает леди посреди бала, перекидывает через спину лошади… Мне кажется, это ужасно неудобно. Тебе бы не понравилось.

– Да, не понравилось бы.

– Полагаю, уж лучше выйти замуж за меня. Быть может, я не столь умен и красив, как Джек, но, по крайней мере, люблю тебя. Не думаю, что смогу еще кого-нибудь полюбить. Говорить так смысла нет, однако все же…

– Фредди… – всхлипнула мисс Чаринг.

– Не плачь, Китти, – обнимая девушку за плечи, попросил молодой человек. – Я не могу выносить, когда ты несчастна. Больше и слова не скажу. Не думал, что могу рассчитывать на взаимность. Просто хотел выговориться.

– Фредди, я люблю тебя всем сердцем! – воскликнула Китти, поворачиваясь и обвивая его шею обеими руками. – Я люблю тебя сильнее, чем ты меня.

– Господи! – вырвалось у Фредди, когда его руки сильнее прижимали к груди девушку. – Клянусь Юпитером! Да сними ты эту шляпку! Как я могу тебя поцеловать, если перья лезут мне прямо в лицо? – Нащупав завязки, Фредди безжалостно дернул конец ленты и отбросил шляпку в сторону. – Так-то лучше! Я уже давным-давно мечтаю поцеловать тебя.

Мисс Чаринг столь сильно углубилась в процесс достижения им заветной мечты, что на некоторое время утратила способность замечать что-либо.

Однако такое грубое обращение с ее головным убором было настолько вопиющим, что минуту спустя, прижимаясь головкой к его груди, Китти прошептала:

– Пожалуй, шляпку уже не спасти.

– Боюсь, и мой шейный платок постигла та же участь, – сказал мистер Станден. – Впрочем, это пустое. Мне она не особо нравилась. Куплю тебе другую.

– Нет, лучше гранатовый гарнитур, – хихикнув, пошутила девушка.

– Гранатовый, – скривился джентльмен. – Не думаешь же ты, что я собираюсь покупать своей невесте столь непритязательные украшения? Я уже присмотрел вполне приличный рубиновый гарнитур.

– Не стоит, Фредди.

– Не смей отказываться. Теперь мы помолвлены на самом деле, а не понарошку. Я буду покупать тебе все, что сочту нужным.

– Хорошо, Фредди, – покорно согласилась мисс Чаринг.