В два часа пополудни землю уже слегка припорошило снегом, когда дилижанс до Бата и Бристоля тронулся в путь из Холборна. В декабрьскую стужу только два бесстрашных джентльмена отважились ехать на крыше. Да и в салоне сидели лишь пессимистичный мужчина в кашне, дородная дама с багажом из нескольких картонок, коренастый юноша с маленькими глазками и двойным подбородком, девушка в ярко-красном пальто да тощая крестьянка – по всей видимости, ее горничная.

Леди в ярко-красном пальто и молодой джентльмен расположились друг против друга и изредка обменивались неприязненными взглядами. Еще при встрече во дворе гостиницы «Белая лошадь» юноша злобно прошипел:

– И ты в Бат?! Не надейся, тебе это не поможет!

– Едешь в дилижансе, Джозеф? – парировала юная леди. – А я-то думала, ты наймешь карету!

– Я не пускаю денег на ветер, – важно изрек джентльмен.

На этом их разговор исчерпался.

Дилижанс безнадежно отстал от расписания. На подъезде к Мейденхед-Тикет в воздухе закружили хлопья снега, сильно похолодало. Молодой человек укутался в плед. Девушка взять с собой плед не догадалась, поэтому стала демонстративно напевать какую-то мелодию.

Дилижанс катил все медленнее и медленнее. В Рединге сошла толстая дама. Ее место занял фермер, который сообщил, что не припомнит такой суровой зимы, и напророчил к Рождеству шестифутовый снежный покров на дорогах. Пессимист пробурчал, что с самого начала догадывался – до места назначения им не доехать.

Лошади с трудом пробирались вперед, однако после Тиля слегка ускорили шаг. Минут на десять пассажиры воспрянули духом, решив, что погода проясняется. Затем снег повалил еще гуще, кучер сбился с дороги, экипаж съехал в глубокий сугроб и перевернулся набок. Пассажиров с крыши выбросило за ограждение, и они кубарем покатились в поле. Те же, что сидели внутри дилижанса, кучей свалились на левую дверь.

Коренастый молодой человек высвободился первым, выбил правую дверь, грубо оттолкнув мрачного господина в кашне, пролез наружу, тут же споткнулся и полетел в снег лицом. Постная физиономия пессимиста просияла от радости.

Фермер и юная леди были слишком заняты неловко упавшей служанкой, чтобы заметить эту интермедию.

– Я сломала ногу, мисс Софи, – слабым голосом произнесла служанка.

– О, Сара, не говори так! – взмолилась ее хозяйка.

– Она действительно сломала ногу, – заметил фермер. – Придется вытаскивать ее отсюда, мисс. – Он подтянулся на руках и крикнул в открытую дверь: – Эй, вы! Идите сюда и помогите бедной женщине выбраться!

Услышав призыв, коренастый юноша вернулся к дилижансу и недовольным тоном спросил, чего от него хотят. Он явно не горел желанием предлагать руку помощи. Молодая леди в красном пальто, тщетно силившаяся придать горничной более удобную позу, подняла разрумянившееся лицо, на котором гневно сверкали огромные серые глаза, и выпалила:

– Какой же ты все-таки негодяй, Джозеф! Сейчас же помоги нам вытащить Сару, или я расскажу дедушке о твоем неучтивом поведении!

– Рассказывай, если хочешь, но сначала доберись до Бата! Только судя по всему, вряд ли ты туда скоро попадешь, дорогая кузина! – парировал Джозеф.

– Попридержите язык и делайте, что сказано! – прикрикнул фермер. – Выбирайтесь отсюда, мисс, здесь вы мне будете только мешать!

Мисс Трент секунду помедлила, захватила брошенный кузеном плед, оперлась на фермера и пролезла наружу. Там ее принял Джозеф и быстро спихнул вниз. Ноги девушки по щиколотку провалились в снег, однако мужчина в кашне помог ей выйти на дорогу. К тому времени, как она расстелила на земле плед, Сару уже вытянули из дилижанса, а кучер помогал кондуктору распрячь коренников.

Служанку уложили на плед, мисс Трент опустилась на колени рядом. Ее шляпка быстро белела под густо падающим снегом.

Кучер доложил собравшейся компании, что причин для беспокойства нет, потому что кондуктор отправится в Вулхемптон и найдет для них какой-нибудь экипаж. Его речь не на шутку рассердила пессимистичного господина, который настойчиво потребовал сообщить ему, когда идет следующий дилижанс до Бата.

– Бог с вами, сэр, – откликнулся кучер, – метель, поди, на неделю затянется! Да при такой погоде дальше Рединга никто не проедет!

Пассажиры возмущенно загудели.

– Метель на неделю! – ахнула мисс Трент. – Но мне непременно нужно успеть в Бат до завтра!

– А в Вулхемптоне можно нанять карету? – неожиданно спросил Джозеф.

– Пожалуй, что да, – признал кучер.

– Тогда я поеду с кондуктором! – заявил Джозеф.

Мисс Трент вздрогнула и схватила кузена за полу:

– Джозеф, если ты поедешь в карете, возьми и меня.

– Вот еще! – вызывающе ответил он. – Я не звал тебя в Бат и не буду помогать тебе туда добираться. Нанимай сама!

– Ты ведь знаешь, у меня совсем мало денег! – произнесла она тихим, дрогнувшим голосом.

– Не моя забота! – угрюмо бросил он. – Что я, дурак, брать тебя с собой? Еще и вместе со служанкой – ты же ее не бросишь.

В глазах мисс Трент блеснули слезы, однако она взяла себя в руки и с пылом сказала:

– Я во что бы то ни стало доберусь до Бата, Джозеф, и вот тогда мы посмотрим!

Язвительно рассмеявшись в ответ, молодой человек отошел. Мисс Трент больше не предпринимала попыток его задержать, и через несколько минут он вместе с кондуктором уехал в сторону Вулхемптона.

После их отъезда кучера вдруг охватил страх. Он решил, что на потерпевший аварию дилижанс непременно нападут грабители, схватил мушкетон и стал всматриваться вдаль, вздрагивая при появлении малейшей тени. Закончилось тем, что, услышав приглушенный топот копыт, он выстрелил.

Стало слышно, как вдалеке зафыркали и понесли кони, спустя мгновение из-за поворота появилась запряженная парой открытая коляска, которая остановилась рядом с дилижансом.

– Какого черта ты в меня стреляешь, безмозглая криворукая пьянь?

Взбодренный таким приветствием, кучер опустил оружие и немедленно принес извинения. Джентльмен в коляске, рассмотрев собравшихся у обочины людей, спрыгнул на землю и подошел к мисс Трент, которая все еще стояла на коленях рядом с несчастной служанкой.

– Могу я вам чем-то помочь, мадам? – спросил он. – Что с ней?

– У меня сильное подозрение, что у бедняжки сломана нога, – встревоженно откликнулась мисс Трент. – Это моя горничная. Угораздило же меня взять ее с собой!

Кратковременная вспышка гнева джентльмена быстро уступила место томному выражению лица – по всей видимости, вполне для него обычному, – и он негромко произнес:

– Придется подбросить до ближайшего города вас обеих.

Мисс Трент обрадованно воскликнула:

– В самом деле, сэр? Я вам безмерно признательна! И не только из-за Сары! Мне и самой необходимо срочно добраться до ближайшего города.

– В таком случае, – с легкой улыбкой ответил джентльмен, – не будем терять ни минуты. Я отвезу вас в Ньюбери.

Фермер и пессимист единодушно одобрили этот план. Они тотчас вызвались собственноручно достать вещи мисс Трент из дилижанса и привязать их к задней части коляски. Затем в экипаж бережно усадили Сару. Конюх, смирившийся с неизбежностью далеко не самого удобного путешествия, пристроился сзади на багаже.

Мисс Трент протиснулась между Сарой и своим высоким, широкоплечим спасителем, кивнула на прощание бывшим попутчикам и предалась оптимистичным мыслям о будущем.

Пока же казалось, что оно состоит исключительно из снежинок. К тому же опустились сумерки, так что девушку ничуть бы не удивило, если бы и коляска тоже перевернулась в сугроб. Однако тот, кто правил лошадьми, делал это весьма уверенно, пара шла ровно, а его прищуренные глаза внимательно следили за дорогой.

– Как замечательно вы правите! – внезапно похвалила мисс Трент.

Едва заметная улыбка тронула губы незнакомца.

– Благодарю вас!

– Хочется верить, что мы доберемся до Ньюбери, – призналась мисс Трент. – Потому как, во-первых, надо показать бедняжку Сару врачу, а во-вторых, я просто обязана попасть в Бат!

– Насколько я понимаю, вам нужно срочно добраться до Бата?

– Очень важно! – заверила джентльмена мисс Трент.

– Тогда, наверное, придется нанимать карету. Боюсь, следующие несколько дней почтовых дилижансов не будет.

– Именно так и намерен поступить мой кузен! – с горечью промолвила мисс Трент. – Он может позволить себе нанять экипаж и отлично знает, что мне это не по карману, но не берет меня с собой. Отвратительный тип.

– Похоже, он и вправду подлец, – мрачно согласился джентльмен. – Ваш кузен остался среди тех горемык, которых мы были вынуждены оставить у обочины?

– О нет! Он уехал с кондуктором в Вулхемптон. Конечно же, старается меня опередить! – Молодая леди не удержалась и пояснила: – У него свиные глазки, а зовут его Джозефом.

– Ничего себе! Даже не знаю, как относиться к такому человеку: с жалостью или презрением?

На этот счет у мисс Трент сомнений не было.

– Отъявленный негодяй! – заявила она.

– В таком случае нельзя допустить, чтобы он вас опередил. Моя фамилия Арден. Могу я узнать, как зовут вас?

– Конечно! Мне уже давно следовало представиться, – смутилась девушка. – Я София Трент. Вы живете где-то недалеко отсюда? Я приехала из Норфолка.

Впервые в жизни Джулиан Арден столкнулся с тем, что упоминание его имени не произвело ровно никакого впечатления. На самом деле он редко брал на себя труд представляться. Арден слыл не только признанным законодателем моды, метким стрелком и непревзойденным наездником, но и самым завидным женихом. Все вокруг ему льстили и прощали самые эксцентричные выходки, перед ним открывались любые двери. Последние десять лет его неизменно преследовали матери потенциальных невест. Однако к каким бы хитроумным уловкам ни прибегали девицы на выданье, все их попытки привлечь к себе его внимание шли прахом. Они навевали на него скуку, и даже если кому-то удавалось пробудить мимолетный интерес Джулиана, то удержать его дольше, чем на мгновение, пожалуй, никто был не в силах. Мисс Трент достигла этого совершенно неумышленно: его имя ни о чем ей не говорило.

Джулиан позволил себе быстро посмотреть на нее и вновь переключился на дорогу. София встретила его взгляд с дружелюбной улыбкой. Она просто ждала ответа на свой вопрос – не более того.

– Нет, большую часть времени я живу в Лондоне, – сказал Арден.

– Вы приехали из Лондона сюда в такую погоду!

– Видите ли, – словно оправдываясь, сообщил он, – кое-кто заявил, что я никогда не решусь на такое.

– И только поэтому вы отправились в путь в открытом экипаже? Прошу прощения, по-моему, это просто глупо!

Ардена, по всей видимости, весьма удивил такой взгляд на ситуацию.

– Знаете, мадам, я думаю, вы правы!

– А я думаю, – строго произнесла мисс Трент, – что вы надо мной смеетесь. Вы держите путь в Ньюбери?

– Сейчас – да. Забудем о том, куда я хотел добраться изначально. Пожалуй, там я бы сильно заскучал.

– Но ваши друзья будут о вас беспокоиться!

– Нам-то что за дело?

Услышав такой безразличный ответ, София захлопала глазами, однако воздержалась от дальнейшего обсуждения вопроса и сменила тему. Она поддерживала Сару одной рукой и, похоже, больше заботилась об удобстве служанки, чем о своем собственном, уверяя, что относится к аварии как к увлекательному приключению.

– Видите ли, я живу, можно сказать, в деревне, и ничего интересного у нас не происходит, если не считать случая, когда Бертрам сломал ногу, а осел сбросил Неда в пруд, где купают лошадей. А еще однажды у моего отчима украли трех лучших куриц, но мы узнали об этом лишь на следующий день, так что интересным событием это вряд ли назовешь.

Тронутый столь безыскусной доверчивостью, Арден тотчас осведомился, кем ей приходятся Бертрам и Нед. Оказалось, что это двое из троих единокровных братьев мисс Трент, ее отчим – настоятель прихода в Норфолке, а еще у нее есть две единокровные младшие сестры, о которых она с удовольствием рассказала много хорошего.

За разговорами время до Ньюбери пролетело незаметно. Когда сэр Джулиан направил лошадей под арку на подъезде к знаменитой гостинице «Пеликан», от которой до города оставалась всего миля, мисс Трент воскликнула от удивления: она и не думала, что они доберутся так быстро.

Навстречу путешественникам выбежала прислуга, и вскоре Сару отнесли в спальню. Сэр Джулиан послал конюха за врачом, а сам заказал для мисс Трент отдельную гостиную.

Войдя туда, она обнаружила своего покровителя греющимся у камина. Он успел снять шляпу и пальто, и София, у которой уже сложилось хорошее мнение об этом человеке, теперь увидела, что ко всем своим прочим достоинствам он еще и потрясающе красив. Будь мисс Трент более искушенной в швейном деле, она непременно заметила бы, что его сюртук из превосходной синей материи изготовил первоклассный портной, кожаные брюки имели безупречный покрой, а замысловатый узел шейного платка поставил бы в тупик любого, кто попытался бы его повторить.

Сэр Джулиан также остался доволен. Когда София сняла шляпку, при свете множества свечей он увидел пышные, вьющиеся волосы и прекрасные глаза, которые на самом деле оказались даже больше, чем он предполагал. Ему понравился их открытый взгляд, и он был без преувеличения воодушевлен тем, что перед ним женщина, которая не хитрит, не притворяется и явно не имеет ни малейшего намерения его покорить.

Мисс Трент позволила Ардену сопроводить себя до кресла у камина и сказала:

– Для меня сейчас самое главное – добраться до Бата, сэр. Сперва я считала непозволительным тратить деньги, отложенные на обратный путь до Нориджа, но сейчас понимаю – это глупо. Я хочу нанять карету и продолжить путь. По-вашему, получится у меня сделать это сегодня? Насколько мне известно, кареты, в том числе почтовые, ездят по ночам.

– В такую пургу никто не тронется в путь, мадам. Мне сказали, здесь метет уже три дня. Впрочем, местные говорят, что погода скоро изменится; надеюсь, к завтрашнему утру снегопад закончится.

– О! – расстроилась мисс Трент. Помолчав немного, она смущенно спросила: – Как вы думаете, сэр, сколько мне будет стоить переночевать здесь?

– Что же до гостиницы, – ответил Арден, – я сообщил хозяину, что вы – моя юная родственница и путешествуете в моем сопровождении. Думаю, для него не будет неожиданностью, если за вас заплачу я, как вы считаете?

– Нет! – решительно возразила мисс Трент.

– Само собой разумеется, в долг, – пояснил сэр Джулиан.

Мисс Трент с облегчением вздохнула, поблагодарила его и попросила вести строгий учет всех денег, которые он впредь на нее потратит. Сэр Джулиан с серьезным видом пообещал так и поступить. Когда согласие было достигнуто, София успокоилась и даже позволила себе выпить глоток мадеры из протянутого им бокала.

– Тогда мне остается лишь утром нанять карету, – сказала она. – О Саре хозяйка обещала позаботиться, так что о ней я могу не переживать и спокойно продолжить путь.

– По поводу кареты тоже не волнуйтесь, – улыбнулся Арден. – Я сам отвезу вас завтра в Бат при любой погоде.

Простодушие Софии не позволило ей скрыть радость от такого предложения.

– Правда? – воскликнула она. – Вы действительно самый добрый человек из всех, кого я встречала, сэр! Но разве вам не нужно к друзьям?

– Конечно, нет, – ответил Арден. – Они очень скучные люди. Сейчас я всей душой хочу вновь побывать в Бате.

В это мгновение вошедший лакей сообщил о прибытии хирурга, и мисс Трент ушла, чтобы проводить врача к больной. Когда она вернулась в гостиную, уже был накрыт стол, и она с удовольствием отужинала. Сообщили, что Саре прописан постельный режим в течение нескольких дней, хотя после того, как ей вправили кость, она чувствует себя гораздо лучше.

– Делать нечего, придется оставить бедняжку здесь! – вздохнула София. – Она говорит, с ней все будет в полном порядке, и все же, боюсь, я поступаю очень жестоко. Однако если мой кузен доберется до Бата раньше меня, трудно даже представить, что может произойти! Он обязательно даст мне подножку, будь у него такая возможность.

– Из-за чего же возникла столь глубокая неприязнь между вами, мадам? – удивленно спросил сэр Джулиан.

– Мы оба хотим добиться одного и того же, – мрачно объяснила мисс Трент. – Джозеф боится, что повезет мне. Но я всю жизнь его терпеть не могла.

После того, как убрали со стола, она не стала задерживаться в гостиной и быстро ушла спать. Арден так и не узнал о том, какое дело ожидает ее в Бате.

Предсказание местных жителей сбылось. За ночь метель стихла, и хотя наутро все вокруг было густо покрыто снегом, небо потеряло свинцовый оттенок, а кое-где сквозь тучи даже пробивались слабые лучи солнца. Мисс Трент спустилась к завтраку полная надежд.

– По-моему, сегодня будет чудесный день, сэр! – объявила она. – Если вы действительно будете столь любезны, что отвезете меня в Бат, мы можем поехать в вашей коляске.

– Но вы в ней замерзнете, – возразил Арден.

– Ни капельки не замерзну. И в любом случае я выберу ее, – настаивала мисс Трент. – Только представьте, сколько денег вы сэкономите!

Сэр Джулиан, который никогда в жизни не думал о таких презренных вещах, как деньги, покорно кивнул и после завтрака отправился давать распоряжения конюху.

Пока он был занят в конюшне, во дворе гостиницы появился Джозеф Селси. Путь от Вулхемптона до «Пеликана» молодой человек проделал пешком с саквояжем в руках, и в том, что теперь он пребывал в отвратительном расположении духа, пожалуй, не было ничего удивительного. Впрочем, старшего конюха это обстоятельство ничуть не тронуло. Высокомерная прислуга «Пеликана» не особо жаловала господ, которые любят командовать и при этом подозрительно смахивают на провинциальных коммерсантов. «Ни одна почтовая карета, – объявил конюх, – сегодня не тронется со двора». Лишь после того, как мистер Селси втянул в спор хозяина гостиницы, ему удалось нанять средство передвижения, и то не карету, а всего-навсего лошадь.

Этим Джозефу и пришлось удовольствоваться. Пока седлали лошадь, он велел принести горячего кофе и, проходя через холл, у дверей отдельной гостиной вдруг увидел мисс Трент.

Джозеф остановился как вкопанный и с удивлением уставился на нее.

– Так вот, значит, где ты! Хорошенькие дела, мисс! Прелестное поведение, я бы сказал!

– Что-то не так? – потребовала объяснений София.

– Разумеется, тебе не понять! – бросил он и глумливо усмехнулся. – Яблоко от яблони недалеко падает! Я слышал, твоя мать тоже всегда была готова пойти с первым встречным.

– Да как ты смеешь! – возмутилась мисс Трент, сверкнув глазами.

Сэр Джулиан, который вошел в холл гостиницы со двора и стал свидетелем перепалки, счел необходимым ее прервать и произнес невозмутимым тоном:

– А, так это и есть тот самый кузен Джозеф? Ну, конечно! Идемте со мной, сэр!

– С какой стати?.. – запротестовал мистер Селси.

– Сейчас увидите, – ответил Арден и двинулся к выходу.

Мистер Селси в некотором замешательстве последовал за ним, а мисс Трент бегом вернулась в гостиную и сквозь занавески с наслаждением наблюдала, как ее неприятный родственник растянулся на снегу после знаменитого удара правой сэра Джулиана.

Вскочив на ноги, разъяренный мистер Селси бросился на обидчика, однако сэр Джулиан ловко уклонился и вновь сбил его с ног. На этот раз мистер Селси остался лежать на земле, зажав рукой челюсть.

– Пусть это послужит вам уроком на будущее: нельзя оскорблять леди! – спокойно сказал сэр Джулиан.

Мистер Селси, оценив атлетическое телосложение и бойцовские качества противника, угрюмо произнес:

– Я не хотел… то есть не знал…

– Теперь знаете, – бросил сэр Джулиан и пошел обратно в гостиницу.

Там ему навстречу выбежала мисс Трент.

– Благодарю вас! – сияя от восхищения, воскликнула она. – Мне самой давно хотелось это сделать!

– Вы что, все видели? – встревожился сэр Джулиан.

– Да, в окно. Я вам аплодировала! Странно, что вы не услышали.

Арден закинул назад голову и рассмеялся.

– Вы неисправимое дитя! А ведь вам полагалось лишиться чувств или хотя бы впасть в истерику!

– Фи, можно подумать, я никогда не видела драк! Бертрам и Нед частенько их устраивают. Когда отправляемся?

– Примерно через полчаса, если к тому времени вы будете готовы.

– Может, поедем прямо сейчас? Уверена, Джозеф теперь не станет дожидаться кофе.

– Вам не о чем беспокоиться: мы очень быстро его догоним.

Они настигли Джозефа даже быстрее, чем ожидал сэр Джулиан. Всего в пятнадцати милях от Ньюбери, в месте, где дорога пролегает между огромными деревьями леса Савернейк, их глазам предстала одинокая фигура путника, ведущего под уздцы хромую клячу.

– Это Джозеф! – всполошилась мисс Трент и сочувственно добавила: – Бедняга!

– Жулик он, а не бедняга! – возразил Арден, и в его голосе прозвучала нотка, которую до сих пор ни одной леди еще не доводилось слышать.

София рассмеялась.

Приглушенный топот копыт заставил мистера Селси обернуться. Он понял, кому принадлежит коляска, но все-таки выскочил на дорогу и замахал руками. Подъехав, сэр Джулиан посмотрел на него сверху вниз и насмешливо поднял брови.

– Сэр, – заискивающе обратился к нему мистер Селси, – я вынужден просить вас подкинуть меня до ближайшего города!

– Нельзя бросать несчастную лошадку! – заметила мисс Трент. – Она принадлежит «Пеликану».

– Ничего подобного! – сердито буркнул ее кузен. – Она принадлежит подлому грабителю! Он забрал мою лошадь и кошелек, а взамен оставил эту клячу!

– Тебя ограбили? Вот так приключение! – вскричала мисс Трент.

Мистер Селси заскрежетал зубами.

– Вам осталось пройти всего три-четыре мили до Мальборо, – вежливо сказал Арден. – Отойдите от моих лошадей!

– Но у меня нет денег! – завопил Джозеф.

Экипаж сэра Джулиана тронулся с места. Мисс Трент быстро сказала:

– Нет-нет, нельзя оставлять его в таком положении! Это слишком подло!

Сэр Джулиан с любопытством заглянул в ее серьезное личико.

– Вы хотите, чтобы он добрался до Бата?

– Да! – решительно заявила мисс Трент.

– Прекрасно. Я велю хозяину гостиницы «Замок» предоставить ему средство передвижения, – пообещал сэр Джулиан и подстегнул лошадей.

Ничуть не удовлетворенный, мистер Селси крикнул вслед коляске:

– Ты стащила мой плед, нахалка!

– О господи! – ужаснулась София. – Это правда! Наверное, нам все-таки следовало взять его с собой!

– Чепуха! Прогулка ему не повредит.

– У него ведь украли кошелек! Он не сможет нанять карету, даже если вы договоритесь, – возразила мисс Трент.

– Не переживайте! Этот вопрос я тоже решу, если хотите.

– По-моему, у вас сложилось весьма странное представление обо мне! – строго произнесла мисс Трент. – И как, скажите на милость, мне с вами рассчитываться?

– Очень просто.

– Так как же?

– Удовлетворите мое любопытство и расскажите, зачем нам соревноваться с Джозефом, кто первый доберется до Бата.

– Разве я не рассказывала? – удивилась девушка. – А мне казалось, я давно вам все объяснила!.. Я очень надеюсь, что мне повезет, и у меня будут огромные деньги.

– В таком случае беспокоиться не о чем – вы сможете отдать все долги, – промолвил сэр Джулиан чуть дрогнувшим голосом.

– Да, но даже если и так, то это произойдет не сразу, – пояснила София. – Только после того, как умрет дедушка. А хотя он и уверен, что его смерть не за горами, кто знает, как все получится.

– Истинная правда. Значит, мы направляемся к вашему дедушке?

– Да. Только я боюсь, что у него и впрямь окажется скверный характер.

– У всех ваших родственников скверный характер, мисс Трент?

– Конечно, нет! Мои мама, отчим и братья с сестрами очень милые люди! – ответила она. – На самом деле это из-за них я отправилась в Бат. Если я понравлюсь дедушке больше, чем Джозеф, то мальчики смогут поступить в Итон, Клара – брать уроки фортепиано, у мамы будет еще одна служанка, а у папы… Но вам это неинтересно, сэр.

– Напротив. Выходит, Джозеф тоже намерен получить эти деньги?

– Да, хотя ему они совсем не нужны. Понимаете, дело в том, что дедушка поссорился с обеими своими дочерьми – моей мамой и мамой Джозефа, – потому что они вышли замуж не за тех мужчин. Мама говорит, он мечтал о блестящих партиях для них обеих, но получилось иначе. Мама сбежала с папой в Гретна-Грин – можете себе представить! Папа умер, когда я родилась, и, по-моему, он был не вполне уравновешенным человеком. Он приходился родственником лорду Кливленду и служил в первом пехотном полку, только семья от него отвернулась. Да и первый пехотный полк тоже, – задумчиво добавила она. – Мама говорит, он отличался крайней необузданностью.

– Как и большинство представителей рода Кливлендов, – вставил Арден.

– Правда? Я ни с кем из них не знакома. Папа бросил бедную маму в удручающем положении, и если бы не мой отчим, даже не знаю, что бы с ней сейчас стало. Они поженились и очень счастливы! Только жалованье у него совсем маленькое, а в семье пятеро детей, не считая меня. Поэтому, когда от дедушки неожиданно пришло письмо, где он писал о приближении смерти, звал меня к себе на Рождество и намекал, что если я ему понравлюсь, то стану его наследницей, я посчитала своим долгом поехать. Как оказалось, такое же письмо получил и Джозеф. Надеюсь, что понравлюсь деду больше, чем Джозеф. Как вы думаете, сэр?

– Мисс Трент, в этом даже не сомневайтесь, – заверил сэр Джулиан. – Конечно, если ваш дед не выжил из ума.

– Да. Беда в том, что как раз таки выжил, – честно сказала мисс Трент.

– Кто он? Как его зовут?

– Кеннет, а живет он в Лаура-плейс.

– Боже правый, это часом не знаменитый Скупердяй из Бата?

– Так вы его знаете, сэр?

– Исключительно понаслышке. В Бате о его причудах ходят легенды. Боюсь, что это он вам не понравится, а не вы ему!

– У меня есть веская причина держать свои чувства в узде! – улыбнулась мисс Трент.

Арден с приличествующей серьезностью согласился с этим утверждением и через несколько миль уже знал в подробностях все ее планы по улучшению благосостояния семьи.

Путешествие было долгим, а погода – достаточно суровой, чтобы держать в страхе большинство женщин, но мисс Трент ни на минуту не теряла бодрого расположения духа. Еще двадцать четыре часа назад сэр Джулиан считал давно испытанными все чувства, уготованные ему жизнью, однако на подъезде к Бату вдруг понял, что впервые со времен зеленой юности влюбился.

Когда коляска подкатила к дому в Лаура-плейс, было уже темно, горели фонари.

– Устали? – заботливо спросил сэр Джулиан.

– Чуть-чуть, – призналась София. – А вот вы, наверное, вконец утомились, сэр.

– Никогда в жизни не проводил время приятнее, чем сегодня.

– Я… я тоже, – застенчиво произнесла мисс Трент.

– В таком случае, – сказал сэр Джулиан, – давайте войдем в дом и поговорим с вашим дедушкой.

– Вы пойдете со мной, сэр? – с сомнением спросила она.

– Конечно! Мне нужно испросить у него позволения ухаживать за вами.

– Ухаживать… за мной? О!.. – пролепетала мисс Трент.

– Да. Вы не против?

Девушка на мгновение задумалась.

– Вероятно, сейчас мне полагается сказать, что все это слишком неожиданно, или… что-нибудь в этом духе…

– Скажите, что у вас на сердце! Вам будет неприятно, если я стану за вами ухаживать?

– Нет, мне не будет неприятно… совершенно точно! – призналась мисс Трент и в темноте залилась краской.

– Тогда немедленно идемте к вашему дедушке! – весело сказал сэр Джулиан.

Дверь открыл старый лакей. Он неохотно проводил их в мрачную гостиную на первом этаже и ушел, оставив лишь одну зажженную свечу.

– Неласково нас встречают, вы не находите? – сказала мисс Трент.

– Как-то уж совсем хмуро, – согласился сэр Джулиан.

Через несколько минут дверь отворилась, в комнату вошла пышногрудая женщина неопределенного возраста с невероятно кудрявой рыжей шевелюрой.

– Вы София, внучка мистера Кеннета? Он до такой степени рассеянный, что совсем забыл вам написать. Впрочем, можете встретиться с ним, если желаете. Идите за мной наверх, дорогуша! Неужели вы и Джозефа с собой привезли?

– Кто… кто вы? – открыв от удивления рот, выдохнула мисс Трент.

Женщина вскинула голову.

– Флинт моя фамилия, – сказала она. – Только скоро я ее сменю. Я служила экономкой у вашего деда.

– О! – изумилась София. – Тогда будьте добры проводить меня к нему.

Миссис Флинт фыркнула, однако все же провела их на второй этаж и открыла дверь в просторную комнату.

– Ваша внучка, мистер К.! – объявила она.

У камина в кресле с подголовником сидел тощий старик.

– Зря она сюда приехала, потому что я передумал, – проворчал он, покосившись на Софию. – Дочка Марии, да? Черт побери, как же ты на нее похожа!

Миссис Флинт, которая встала позади кресла, самодовольно улыбнулась и доложила:

– Мы с мистером К. скоро поженимся!

– Так будет дешевле, – честно пояснил он.

Мисс Трент вдруг обмякла и опустилась на стул. Мистер Кеннет между тем самым пристальным взглядом изучал сэра Джулиана.

– Знатный получился щеголь! – наконец вынес вердикт пожилой джентльмен. – Как тебя зовут? Джозеф?

– Нет. Мое имя Джулиан Арден.

Мистер Кеннет и его невеста изумленно уставились на него.

– Мистер К., да это же красавчик Арден собственной персоной! – ахнула женщина.

– Значит, вы сын Перси Ардена, с которым я учился в Оксфорде? – осведомился мистер Кеннет. – Сэр Джулиан Арден?

– Совершенно верно.

– Чего вам нужно? – подозрительно спросил пожилой джентльмен.

– Жениться на вашей внучке, – невозмутимо ответил сэр Джулиан.

Эти слова моментально изменили настроение мистера Кеннета. Он всплеснул костлявыми руками и воскликнул:

– Так это же прекрасно! Молодец, девочка! Подойди и поцелуй меня, Софи! Я горжусь тобой. Зря я сказал, что ты похожа на мать! И будь я проклят, если не сделаю для тебя что-нибудь хорошее!

У мисс Трент, которая нехотя позволила деду себя обнять, от событий нескольких последних минут кружилась голова, однако в ее глазах вновь вспыхнула слабая надежда.

– Обещаю, – объявил мистер Кеннет с видом человека, принявшего болезненное решение, – передать тебе жемчуга твоей бабушки!

– Только после того, как мы с вами оба умрем, мистер К., – уточнила его будущая супруга.

– Да, – согласился мистер Кеннет, осознав всю мудрость такого замечания. – А в качестве свадебного подарка я преподнесу гранатовую брошь моей бедной Шарлотты! Пока я не могу этого сделать, пришлю позже. Где ты будешь ночевать, моя милая?

Сэр Джулиан заметил потрясенное состояние мисс Трент, взял девушку за руку, чтобы успокоить, и ответил за нее:

– В «Кристофере», сэр. А сейчас, полагаю, нам пора откланяться.

Выяснив, что угощать ужином внучку и ее жениха не придется, мистер Кеннет расцвел еще больше и щедро предложил ей навестить его еще раз перед отъездом из Бата.

– А твой кузен Джозеф пусть даже не мечтает поживиться за мой счет, – вдруг сварливо добавил он.

– В самом деле, что теперь станет с вашим кузеном? – заметил сэр Джулиан, когда они с мисс Трент вышли на улицу.

– Лучше спросите, что теперь станет со мной, – воскликнула София, заламывая руки.

– Вы выйдете за меня замуж.

– Да… Только я не об этом. Бедная мама! Бертрам! Милый Нед! Я не имею права на такое счастье, ведь я все провалила самым непростительным образом!

Сэр Джулиан усадил ее в коляску.

– Любовь моя, до сих пор вы даже не задумывались о моем положении, но должен вам сообщить, что я очень состоятельный человек. Бертрам, и Нед, и Том – они все будут учиться в Итоне, Оксфорде или в любом другом месте на ваш выбор. А Клара станет брать уроки фортепиано. У вашей мамы будет масса служанок, а…

– Боже правый, не настолько же вы богаты! – испуганно воскликнула мисс Трент.

– Богаче, чем вы думаете! – заявил Арден, устраиваясь рядом.

– Тогда вам незачем жениться на мне, – расстроенно произнесла девушка. – Вокруг множество женщин, которые подходят вам гораздо больше.

– Но я же не турецкий султан, – запротестовал он.

– Нет, конечно. Однако вы ведь понимаете, что мне не приходится рассчитывать на наследство.

– Ничего подобного, – сказал сэр Джулиан, целуя ее руку. – Вы получите жемчуга вашей бабушки. Хотя на вашем месте, любовь моя, – добавил он и взялся за вожжи, – я бы не слишком рассчитывал на гранатовую брошь!