Герцог вернулся в Балдок в приподнятом настроении. Джилли считал, что для человека, который никогда о себе не заботился, он справился со своей задачей довольно неплохо. Письма Мэтью благополучно перекочевали в карман его светлости, при этом он не заплатил мистеру Ливерседжу ни фартинга и к помощи пистолета Мэнсона ему тоже не пришлось прибегать. Даже Гидеон не провернул бы это дело лучше. Более того, Гидеон наверняка сплоховал бы, поскольку с человеком столь внушительных размеров и решительных манер мистер Ливерседж держался бы намного осмотрительнее. Джилли был слишком скромен, чтобы не отдавать себе отчета в том, что успех собственной стратегии необходимо в значительной степени отнести на счет его не внушающей опасений внешности и нехватке дюймов. Герцогу было ясно: едва он успел войти в гостиную, как мистер Ливерседж списал его со счетов, полагая, что он ничтожный и перепуганный мальчишка, которого можно не опасаться. Тут мистер Ливерседж дал маху, но Джилли был склонен считать, что, несмотря на всю широту своего мировоззрения, мистер Ливерседж не обладал особыми умственными способностями, столь необходимыми для успешной карьеры мошенника.

Как бы то ни было, герцог не смел и надеяться, что ему удастся добиться такого успеха. Поэтому считал, что у него есть все основания быть собой довольным. Теперь ему оставалось только сжечь письма Мэтью, успокоить встревоженного кузена и на следующий день вернуться в Лондон, прихватив с собой Тома. Учитывая нынешнее настроение, герцогу было очень жаль, что у него не осталось больше предлогов, позволивших бы ему немного отложить возвращение домой. Некоторые аспекты его тайного путешествия не доставили Джилли какого бы то ни было удовольствия, но в целом оно ему понравилось, и особое удовлетворение он испытывал при мысли о своем открытии. Герцог понял, что не так уж и беспомощен, как это могло показаться на первый взгляд.

Однако стоило ему приблизиться к «Белой лошади», как от его приподнятого настроения не осталось и следа. Похоже, гостиница заинтересовала всех жителей города, потому что перед ней собралась большая пестрая толпа, в центре которой возвышалась внушительная фигура церковного сторожа, ожесточенно спорившего с раскрасневшейся и взволнованной миссис Эпплби. Затем герцог заметил, что одной из своих массивных, похожих на окорока ладоней сторож стискивает воротник пальто юного мистера Мэмбла, и его охватило дурное предчувствие. Он, подъехав к двери, приготовился соскочить на землю.

Почти все здесь были настолько поглощены препирательствами между сторожем, миссис Эпплби, тощим и долговязым мужчиной в черном костюме, краснолицым фермером и грузной дамой в домашнем чепце, что не обратили никакого внимания на подъехавшую двуколку. Но официант унылого вида, созерцавший происходящее с выражением мрачного удовлетворения человека, который с самого начала предвидел все эти неприятности, случайно поднял голову как раз в ту секунду, когда герцог встал с сиденья возницы.

– А вот и джентльмен! – воскликнул официант.

Эффект от этих простых слов оказался весьма неожиданным.

Том, воспользовавшись тем, что хватка на его воротнике на секунду ослабла, вывернулся и бросился сквозь толпу с криком:

– О, сэр! О, мистер Раффорд!

Не успел он подбежать к герцогу и схватить его за руку, как второй рукой уже завладела миссис Эпплби.

– Слава богу, вы вернулись, сэр! Тут у нас такое! – возмущенно запричитала она. – Никогда подобного не случалось! Я уж не знала, что мне делать!

– Если вы отвечаете за этого юного шалопая, – заявил сторож, подбежавший к герцогу лишь пятнадцатью секундами позже миссис Эпплби, – то мой долг сообщить вам…

Конец его заявления потонул в неимоверном гвалте, потому что долговязый господин в черном костюме, фермер и дама в чепце одновременно разразились страстной речью. Герцог, и без того оглушенный голосом миссис Эпплби, вещавшей ему в одно ухо, и криком Тома в другом, запротестовал, умоляя их говорить по очереди, но никто не обратил на это никакого внимания.

Все без исключения участники данного собрания сочли своим долгом занять одну из сторон, и на протяжении последующих нескольких минут фрагменты их наблюдений доносились до герцога вперемешку. То, что ему удалось услышать, звучало поистине зловеще. До него долетали такие фразы, как «тюрьма», «перевернул мешок с почтой», «разбил коляску мистера Бэдби». Хотя половина толпы была склонна отнестись к выходкам Тома снисходительно, вторая, и к тому же более горластая, поддерживала сторожа в его требовании немедленной высылки юноши из города.

– Это не я! – страстно восклицал Том. – Это не я! О, сэр, прошу вас, скажите им, что это не я!

– Сэр! – напыщенно начал церковный сторож.

– Мистер Раффорд, сэр, может, он хотя бы вас выслушает, – взмолилась миссис Эпплби, – потому что меня он не слышит!

Внезапно наступила тишина, и герцог в смятении осознал, что все, за исключением сторожа, выжидательно смотрят на него, явно рассчитывая, что он немедленно примет на себя контроль над ситуацией. Еще никогда Джилли так не сожалел об отсутствии своей свиты. Ему даже вдруг захотелось, чтобы каким-то чудесным образом на место событий перенесся дядя Лайонел. Внушительной фигуры и аристократического лица лорда Лайонела было бы вполне достаточно, чтобы заставить толпу разойтись, а тем временем хорошо обученный лакей расчистил бы дорогу для герцога, причем сделал бы это с таким высокомерным видом, что даже сторож испуганно примолк бы. Но сейчас герцог был лишен всех, кто посвятил свою жизнь тому, чтобы оградить его от соприкосновения с грубыми простолюдинами, и в очередной раз был вынужден заботиться о себе самостоятельно. Джилли удалось высвободиться из удерживающих его рук и в присущей ему мягкой манере произнести:

– Пройдемте в дом. Прошу вас, не стоит говорить одновременно, потому что до сих пор я не понял ни единого слова!

Звуков его негромкого голоса на фоне пронзительных воинственных выкриков оказалось достаточно, чтобы участники схватки немедленно присмирели. Даже сторож был вынужден признать непринужденность манер Джилли и неуловимое достоинство, с которым держался этот молодой человек, и не стал возражать, когда его пригласили пройти в обеденный зал гостиницы.

– Пойдем, Том, – позвал герцог провинившегося мальчишку. Заметив конюхов, которые, разинув рты, стояли рядом, он добавил: – Эй, вы! Будьте добры, заведите экипаж во двор!

Затем его светлость вошел в «Белую лошадь», а Том, миссис Эпплби, сторож, долговязый мужчина, фермер и дама в чепце ввалились в гостиницу вслед за ним. Едва очутившись внутри, Том и миссис Эпплби открыли рты, чтобы изложить Джилли свою версию развития событий, но он перебил их словами:

– Прошу вас, подождите одну минуту! Сейчас я вас выслушаю. – Герцог перевел взгляд на сторожа и спокойно произнес: – А теперь рассказывайте, из-за чего весь этот шум-гам.

Его манеры произвели на сторожа неизгладимое впечатление, подсказав, что этот замкнутый молодой человек – родовитый джентльмен. Из опыта он знал цену вежливости в общении с подобными людьми, поэтому изложил свою историю в весьма сдержанных выражениях. Из его рассказа вытекало, что четверо юных шалопаев во главе с юным мистером Мэмблом не только препятствовали движению экипажей по королевской дороге, но также стали причиной поломки новой повозки одного из верноподданных Его Величества. По их вине почтовый дилижанс сильно задержался в пути, а его дальнейшему продвижению чинились всяческие препятствия, что является серьезным преступлением. Наверняка мистеру Раффорду известно – наказанием за подобное нарушение порядка является штраф на сумму не менее пяти фунтов.

– Боже мой! – ахнул герцог. – Том, как же ты все это натворил?

– Я этого не делал! Во всяком случае, я этого не хотел, и откуда мне было знать, что приближается почтовый дилижанс? – голосом человека, до глубины души уязвленного несправедливыми обвинениями, произнес Том. – Вы сами сказали мне, что я должен развлечься.

В это время в комнату протиснулся еще один человек – нервного вида мужчина в шарфе, который, не дожидаясь приглашения заговорить, подробно описал герцогу все повреждения, причиненные его новой повозке вследствие того, что молодой жеребец испуганно шарахнулся и встал на дыбы, после чего ударил задними копытами по повозке. Да и чего можно было от него ожидать, если его взору предстало невиданное зрелище – по главной улице им навстречу ехало четыре всадника верхом на двух ослах, корове и старой гнедой лошади мистера Датчета.

– Это были скачки! – пояснил Том.

Тут слово взял сторож, из монолога которого герцог понял, что, как только участники столь удивительных скачек достигли перекрестка, двигавшийся навстречу почтовый дилижанс хотел их объехать и едва не перевернулся. Кучеру стоило большого труда удержать испуганных лошадей, а все пассажиры пережили серьезное потрясение. Подробно описав детали происшествия, сторож попытался обрисовать собравшимся в зале господам дальнейшую судьбу этих спортивных молодых джентльменов, а кроме того, ужасный вред, который они причинили имуществу и здоровью честных граждан. Впрочем, его тут же перебила дама в чепце, со слезами на глазах заявив: пока Уилл не связался с дурной компанией, он всегда был хорошим мальчиком, и мистеру Пиддингхоу это отлично известно. Ее поддержал долговязый мужчина, в свою очередь сообщивший, что лишь самое жестокое принуждение могло заставить его Фреда опуститься до подобных выходок, а также фермер, который громко и бессвязно забормотал о том, что все это лишь мальчишеские шалости, пообещал всыпать Нэту порцию розог и предложил забыть о скандальном происшествии.

Однако забыть о нем оказалось нелегко, поэтому герцогу пришлось выслушать еще немало всевозможных соображений, прежде чем ему удалось замять эту историю. Миссис Эпплби совершенно справедливо желала знать, что заставило мальчишек устроить скачки задом наперед; это подвигло Тома возмущенно и подробно объяснить трудности создания равных условий для двух ослов, коровы и старой лошади. Похоже, он был уверен, будто заслуживает похвалы за такое неожиданное решение проблемы. Юноша с необычайным воодушевлением расписывал успех коровы, поэтому все, кроме герцога и сторожа, забыли про обсуждаемую проблему и принялись либо восклицать, что они до такого никогда не додумались бы, либо настаивать на том, что шансы коровы были не хуже, чем у лошади, учитывая, что лошадью являлся старый мерин мистера Датчета.

Тем временем герцог отвел в сторону владельца разрушенной повозки и тотчас же уладил его претензию. Умиротворенный мистер Бадби спрятал деньги, которые Джилли заплатил ему за предстоящий ремонт колесного экипажа, и сказал, что он и сам был молод, поэтому не стоит поднимать шум по каждому пустяку. Затем выяснилось, что кучер и охранник почтового дилижанса так и не подали официальную жалобу на Тома. Таким образом мистер Бадби, выбыв из списка пострадавших, оставил сторожа практически без оружия, которое тот намеревался пустить в ход против злоумышленников.

Тут герцог предложил угостить всех собравшихся бодрящими напитками, в которых после пережитых волнений они так явно нуждались. Идея была воспринята с воодушевлением, и, после того как его светлость строго велел Тому удалиться в Розовую гостиную, пообещав сторожу, что юноша понесет соответствующее наказание, вся компания гурьбой направилась в пивной зал. Здесь щедрые возлияния эля, джина и портера весьма быстро убедили даже сторожа и долговязого мужчину, оказавшегося лучшим портным Балдока, взглянуть на недавнее происшествие как на очень забавную шутку. Застенчивая улыбка герцога и присущее ему обаяние также возымели действие. Поскольку в его манерах не было ни тени превосходства, очень скоро все напрочь позабыли о явно знатном происхождении Джилли и принялись доверительно рассказывать ему обо всем, начиная от судорог, мучающих даму в чепце, до шокирующих цен на саржу, вельвет и шаллун.

К тому времени как герцог решил, что может покинуть компанию, не рискуя никого обидеть, миссис Эпплби уже трижды прошептала ему на ухо, что его ужин стынет в печке. Наконец он, попрощавшись с новыми знакомыми, поднялся наверх, где его ожидал Том. Юноша разрывался между раскаянием и самодовольством и, судя по всему, приготовил длинную оправдательную речь. Но, когда его покровитель, вместо того чтобы наброситься на него с упреками, расхохотался, едва успев закрыть за собой дверь, он не стал защищаться, а просто извинился за то, что создал герцогу столько проблем и к тому же вовлек его в расходы.

– Я уже и сам понял, что ты меня скоро разоришь! – все еще хохоча, ответил его светлость. – Не знаю, что с тобой делать!

– Сэр, вы ведь не отправите меня обратно к папе и мистеру Снейпу? – встревожился Том.

– Нет, нет, ты заслуживаешь только каторги, никак не меньше! – успокоил его герцог.

Избавившись от своих наихудших опасений, Том благодарно улыбнулся и с привычной энергией и аппетитом набросился на ужин.

Когда юноша лег в постель, что он, сославшись на необъяснимую усталость, сделал довольно рано, герцог предал письма кузена огню и потребовал, чтобы официант принес ему бумагу, чернила, перья, а также сургучные печати. Получив желаемое и дождавшись, пока коридорный задернет шторы и разведет огонь в камине, он, сев за стол, написал два письма. Первое было адресовано Мэтью в Оксфорд и не заняло у него много времени. Джилли запечатал его одной из печатей, написал адрес и уже собирался нацарапать в углу свое имя, как вдруг спохватился и распечатал письмо, чтобы добавить в него постскриптум. «Боюсь, тебе придется дорого заплатить за право выслушать эту историю, – приписал он, улыбаясь собственным мыслям, – но она настолько хороша, что я не имею права продешевить. Надеюсь, ты на меня не обидишься!»

Прижав свежую печать к этому посланию, он отложил его в сторону и на новом листе бумаги написал:

«Белая лошадь,

Балдок.

Мой дорогой Гидеон!»

Тут герцог вдруг внезапно остановился, потому что ему пришло в голову, что он, по всей вероятности, увидит своего дорогого Гидеона раньше, чем тот получит письмо. Его светлость в задумчивости грыз кончик пера, но спустя несколько минут решил, что поскольку читать ему нечего и в постель ложиться тоже не хочется, то, пожалуй, он все же закончит послание кузену. Желание доверить Гидеону хотя бы часть своих поразительных новых приключений оказалось неодолимым. Кроме того, описание скачек Тома и их последствий обещало занять несколько страниц, а следовательно, Гидеону пришлось бы раскошелиться на довольно крупную сумму за право получить письмо от своего благородного родственника. Герцогу это показалось вполне подходящей местью в ответ на попытку Гидеона напугать своего хрупкого и юного кузена леденящим кровь романом. Его светлость усмехнулся, обмакнул перо в чернила и, не теряя времени, разъяснил это Гидеону. Затем он принялся в юмористическом тоне описывать свое путешествие в дилижансе. Далее в самых возвышенных выражениях, которые только пришли ему на ум, заверил кузена, что уже убил довольно внушительного дракона в виде настоящего злодея, которого перехитрил и оставил в логове воров вкупе с прочими головорезами, откуда ему самому посчастливилось благополучно унести ноги. Представив себе, как будет улыбаться Гидеон, читая эти строчки, Джилли ухмыльнулся.

«А если, мой дорогой Гидеон, ты задашься вопросом, почему я взял за труд изложить все это в письме, намереваясь вернуться в Лондон завтра же, то я должен также проинформировать тебя, что возложил на себя задачу послужить наставником одному отроку. Его изобретательный мозг предлагает ему такие способы развлечений, что всю последующую неделю я буду всецело занят устранением последствий активности юноши, и это лишит меня возможности и времени нанести визит в твое жилище» .

Затем он одарил кузена подробным описанием скачек задом наперед, сообщил, что круг его друзей пополнился портным, владелицей кондитерской лавки, церковным сторожем и тремя фермерами, и уже собирался заканчивать письмо, но неожиданно припомнил кое-что еще, о чем Гидеону было совершенно необходимо узнать.

«Кстати,  – написал он, – если ты больше никогда обо мне не услышишь, то знай, что я покинул страну в обществе самого прекрасного создания, которое я когда-либо видел в своей жизни. Увы и ах! Объявление о моей помолвке уже наверняка появилось на страницах «Газетт»! Я хотел бы описать тебе свою возлюбленную, но нет таких слов, которые могли бы мне в этом помочь. Сердце в одно мгновение вырвалось из моей груди! Искренне твой,
Адольфус» .

Он запечатал письмо и снабдил его адресом, размышляя над тем, что оно заставит Гидеона при первой же возможности нанести визит в Сэйл-хаус. Было еще довольно рано, и до слуха герцога смутно доносился гул голосов из бара. Он начал было размышлять, не спуститься ли ему вниз, намереваясь как-то скоротать вечер, как вдруг раздался стук в дверь и вошел официант. Со смешанным выражением любопытства и неодобрения на лице он сообщил герцогу, что внизу его ожидает некая юная персона, желающая во что бы то ни стало увидеться с ним.

– Во всяком случае, – добавил официант, – я не знаю, кто бы еще это мог быть. Здесь нет больше никого, похожего на вас, это уж наверняка.

– Юная персона, желающая со мной увидеться? – недоуменно повторил герцог. – Вы, должно быть, ошиблись! – Вдруг в его голову закралось неожиданное и неприятное подозрение. – Бог ты мой! – меняясь в лице, пробормотал он.

Официант с мрачным удовлетворением наблюдал за испуганным и растерянным лицом джентльмена.

– Ну да! – кивнул он. – Я сказал ей, чтобы убиралась, но она не уходит!

– Я сейчас! – поспешно произнес герцог и вышел на площадку, откуда можно было увидеть вестибюль.

Там, на стуле, действительно сидела Белинда. Один перевязанный бечевкой картонный ящик она держала на коленях, а второй стоял у ее ног. Очаровательное лицо девушки обрамляла шляпка без полей, а накидка была застегнута доверху, почти скрывая из виду белую шею прелестницы. Перед ней в демонстративно враждебной позе стояла миссис Эпплби. Внутреннее чувство подсказало герцогу, что он имеет дело с серьезной проблемой. Осмотрительный человек тут же ретировался бы в свою комнату, предоставив миссис Эпплби возможность отделаться от гостьи, что, вне всяких сомнений, она очень быстро сделала бы, если бы ей никто не мешал. Но герцог страдал либо недостатком осторожности, либо избытком благородства, и поэтому спустился по лестнице.

Заслышав его шаги, обе дамы быстро подняли головы. Одна встретила его ослепительной улыбкой, а вторая – гримасой оскорбленной добродетели.

– О, сэр, я должна была приехать! – пролепетала Белинда.

– Эта молодая женщина, сэр, – мрачно произнесла миссис Эпплби, – утверждает, что у нее к вам дело, несмотря на то что она не может назвать ваше имя! И я позволю себе сообщить вам, сэр, что у меня приличное заведение и ничего подобного я здесь не потерплю!

– О, миссис Эпплби, успокойтесь! – взмолился герцог. – Я знаком с этой дамой!

– А вот в этом, сэр, я нисколько не сомневаюсь! – отрезала хозяйка.

Герцог пытался лихорадочно придумать объяснение, способное удовлетворить почтенную даму, но в голову пришло только одно.

– Это сестра Тома! – заявил он, молясь про себя, чтобы Белинда не стала опровергать его слова. – Разумеется, она разыскивает брата!

Белинда, которая, похоже, отличалась повышенной внушаемостью, радостно кивнула и улыбнулась миссис Эпплби.

– Ну, коне-ечно! – протянула леди. – В таком случае, мисс, быть может, вы сообщите мне, что вам нужно?

– Мне нужно найти Тома! – со счастливой улыбкой ответила Белинда.

– Сколько лет живу, но такое слышу впервые! – разгневанно воскликнула миссис Эпплби. – Да вы же похожи на него не больше моего! Сэр, я должна сообщить вам…

– И я забрала все свои вещи, ведь не посмею вернуться обратно, поэтому, сэр, не могли бы вы обо мне позаботиться? – добавила Белинда, устремив на герцога соблазнительный взгляд.

– Только не в моем доме! – без колебаний провозгласила миссис Эпплби.

К этому времени в вестибюле собралась публика, состоящая из официанта, коридорного, буфетчика и двух горничных. Герцог, которого отнюдь не радовало подобное внимание, поспешил предложить:

– Попрошу вас подняться в гостиную, мисс… мисс Мэмбл! Вас я тоже приглашаю, миссис Эпплби! Я все вам объясню наедине!

Белинда с готовностью вскочила со стула. Герцог поднял ее картонки, а миссис Эпплби огляделась и царственно произнесла, обращаясь к столпившимся вокруг слугам:

– Что рты поразевали? Вам что, больше заняться нечем?

Далее она сообщила герцогу: никакие объяснения не заставят ее смириться с присутствием Белинды в ее гостинице. Но, поскольку к тому моменту и Белинда, и герцог уже поднимались наверх, ей пришлось последовать за ними, ни на мгновение не прерывая свой устрашающий монолог. Герцог пригласил Белинду войти в гостиную, поставил коробки на пол и, плотно закрыв за девушкой дверь, обернулся к миссис Эпплби.

Грозная леди немедленно разразилась речью. Если мистер Раффорд полагает, будто она хотя бы час потерпит эту девицу под своей крышей, то он глубоко заблуждается! Более того, после всех событий дня ей следовало ожидать чего-то подобного, но одно дело мальчишеские проделки и совсем другое – происшествия подобного рода!

– Миссис Эпплби! – прервал ее герцог. – Неужели вы всерьез считаете, что я могу вынашивать хотя бы малейшие непристойные намерения в отношении этого ребенка? Взгляните, она еще сущее дитя!

– Мне ничего не известно о ваших намерениях, сэр, – возразила миссис Эпплби, – но ее планы совершенно очевидны, и я не собираюсь предоставлять ей комнату в своей гостинице!

– В таком случае я должен предоставить ей свою спальню, а сам лечь спать на диване в гостиной, – спокойно ответил герцог.

Миссис Эпплби задохнулась от бессильного гнева.

– Вы не можете выставить это юное дитя в столь поздний час на улицу, – продолжал герцог. – Более того, я убежден, что вы слишком добры, чтобы даже помышлять о таком.

– Пусть она вернется, – угрожающе произнесла миссис Эпплби, – туда, откуда явилась!

– Понимаете, это совершенно невозможно. Я вижу, что мне придется доверить вашему вниманию всю ее историю, – со вздохом ответил герцог.

Затем он принялся, к собственному немалому удивлению и еще большему изумлению миссис Эпплби, плести вокруг ничего не подозревающих Белинды и мистера Томаса Мэмбла зловещую фантастическую историю, в которой фигурировали яркие, хотя и несколько загадочные фигуры недобросовестных попечителей, жестоких отчимов и ужасных преследователей. Себе он отвел роль тайного представителя, но поскольку придумать объяснение присутствию представителя в Балдоке ему не удалось, то он окутал собственную персону завесой таинственности. Все это до такой степени сбило миссис Эпплби с толку, что она махнула рукой и еле слышно пробормотала: Белинда может переночевать в комнатушке в задней части дома, но только одну ночь. Разумеется, добавила почтенная леди, она не поверила ни единому слову мистера Раффорда, однако, считая себя великодушной женщиной, просто не способна поступить иначе, а посему удаляется готовить комнату для своей неожиданной гостьи.

Герцог, силы которого окончательно истощились от подобного полета воображения, обтер платком взмокший лоб, глядя вслед уплывающей по коридору фигуре миссис Эпплби, после чего собрался с духом и вошел в гостиную.

Он обнаружил, что Белинда уже сняла шляпку и накидку и, удобно расположившись в кресле у камина, грызет одно из немногих недоеденных Томом яблок из плетеной корзинки на столике. Встретив хозяина гостиной ангельской улыбкой, девушка произнесла:

– Какая она неприятная! Она позволит мне остаться, сэр?

– Да, на одну ночь позволит, – ответил он. – Однако я не понимаю! Почему вы приехали? Что вы хотите, чтобы я для вас сделал?

Белинда посмотрела на него с удивлением и легкой укоризной.

– Но вы же сказали, что хотели бы забрать меня с собой! – напомнила она ему.

Герцог, который почувствовал, что у его ног разверзлась бездна, встревоженно произнес:

– В самом деле? Да, но… но я не могу взять вас с собой!

– Не можете? – с сожалением переспросила Белинда. – Но что же мне тогда делать, сэр?

– Моя дорогая девочка, как я могу указывать вам, что вам делать? – запротестовал Джилли. – Я даже не знаю, почему вы сбежали от своего дяди!

– О, он мне не дядя! – беспечно сообщила герцогу Белинда.

– Не дядя? Однако надеюсь, во всяком случае, он ваш опекун?

– Он сказал, что будет им, – согласилась Белинда, – но так и не дал мне ничего из того, что обещал. Кроме того, мне не нравится в этой ужасной гостинице, куда он меня привез, так что, пожалуй, я больше не хочу, чтобы он был моим опекуном. Я надеялась, вы захотите им быть, – добавила она доверительно.

– Нет, – твердо заявил Джилли. – Это совершенно невозможно!

Белинда вздохнула, но, похоже, смирилась с таким разочарованием. Она еще раз надкусила яблоко и выжидательно посмотрела на герцога.

– Ливерседж знает, что вы приехали ко мне? – спросил он.

Белинда покачала головой.

– Но как вам удалось ускользнуть незамеченной? И как вы добрались до Балдока? Вы же не могли пройти все это расстояние пешком?

– О нет! Я дошла только до главной дороги, а там один добрый джентльмен подвез меня в своем экипаже, – пояснила Белинда. – Он сказал, что был бы рад забрать меня к себе домой, только, наверное, его жене это не понравится. Скорее всего, она такая же неприятная, как и та, которая внизу. Женщины почти все такие неприятные, верно? Джентльмены мне нравятся больше.

Герцогу было совсем нетрудно в это поверить. Впрочем, он воздержался от замечаний на сей счет, но повторил свой вопрос:

– Как вам удалось оттуда сбежать?

– Ну, у дяди Свитина очень болела голова, и он прилег на кровать, а все остальные ушли в бар. А мистер Миммс не остановил бы меня, даже если бы увидел, потому что ему не нравятся женщины.

– Понятно. Но почему вы сбежали? Может быть, Ливерседж обвинил вас в том, что произошло сегодня в гостинице? Может, он разгневался на вас?

– О да! Он сказал, что жалеет о том, что связался со мной, потому что я слишком глупа и меня никак невозможно использовать. Он сказал, что отправит меня обратно к миссис Пиллинг! – ответила Белинда, и в ее глазах заблестели слезы.

– Прошу вас, не плачьте! – взмолился герцог. – Кто такая миссис Пиллинг?

– Это очень сердитая леди, она постоянно на меня злилась и, скорее всего, посадит меня в тюрьму, – ответила Белинда, и слезы покатились по ее щекам.

Герцог, который уже был свидетелем того, как легко Белинде удается заплакать, словно завороженный смотрел на эти большие капли на ее лице, нисколько не портившие красоту девушки. Он не мог винить Мэтью за то, что тот не устоял перед такой жалобной прелестью. Спустя мгновение герцог произнес:

– Я не хочу, чтобы вы плакали! Уверяю, никто не посадит вас в тюрьму!

Белинда послушно перестала плакать, но жалобно произнесла:

– Она это сделает, сэр, потому что я нарушила договор.

Наконец-то герцог начал хоть что-то понимать.

– Вас отдали к миссис Пиллинг в учение?

– О да, я училась подшивать шляпки, но потом мистер Ливерседж сказал, что если я уеду с ним, то буду жить, как леди, и у меня будет фиолетовое платье и кольцо. Поэтому я уехала с ним, но миссис Доверкорт была очень недовольна, да и мне в Оксфорде ни капельки не понравилось, и теперь я думаю, что мне не хочется жить с мистером Ливерседжем. Однако я боюсь возвращаться в Бат, потому что миссис Пиллинг не только посадит меня в тюрьму, но еще и отлупит.

– Она вас била? – изумился герцог, которого шокировала мысль о том, что кто-то мог так плохо обращаться с прелестной Белиндой.

– Да, потому что я очень глупая, – спокойно откликнулась девушка, демонстрируя полное отсутствие злопамятности. – Мистер Ливерседж тоже надрал мне уши, хотя я всего лишь сказала то, что он хотел. Я так несчастна!

– Нет, нет, все хорошо! – воскликнул герцог, испугавшись того, что она снова расплачется. – Больше никто не будет вас бить или драть за уши. Я обещаю! Вы просто должны мне сказать, где живете, и я отвезу…

– У меня нет дома, – ответила Белинда.

– Как! – пробормотал окончательно сбитый с толку герцог. – Но у вас ведь есть родственники, мисс… Собственно, как вас зовут?

– Белинда, – удивленно ответила девушка.

– Да, я знаю, но ваше другое имя? Ваша фамилия?

– О, у меня нет другого имени! – сообщила ему Белинда. – Я подкидыш.

– Подкидыш! – прошептал герцог. – Значит… вы даже не знаете, кем были ваши родители?

– О нет! – подтвердила она. – Простите, сэр, можно мне взять еще одно яблоко?

Он подал ей корзинку.

– Конечно. Но, мое бедное дитя, неужели у вас совершенно нет родственников, к которым вы могли бы обратиться за помощью?

– О нет! – повторила она, тряся головой, так что пружинки ее золотых локонов задрожали и запрыгали. – У подкидышей нет родственников.

– Я не знал. То есть я никогда об этом не думал… Это так ужасно!

Она согласилась со словами герцога, но вместо огорчения на ее лице было написано желание угодить.

– Бог ты мой! Что же мне с вами делать? – совершенно растерялся его светлость.

– Вы сказали, что хотите купить мне фиолетовое шелковое платье! – с надеждой в голосе подсказала ему она.

Герцог не удержался от смеха.

– Нет, нет, я не об этом! – воскликнул он.

Белинда вздохнула, и уголки ее рта трагически опустились.

– Никто и никогда не подарит мне фиолетовое шелковое платье, – всхлипнув, прошептала она.

Герцогу ни разу не приходилось задумываться над вопросами женских нарядов, но сейчас, беспристрастно рассмотрев этот вопрос, он был вынужден признать, что оправдать тех, кто отказывал Белинде в осуществлении ее мечты, довольно сложно. Сочетание этих ярких золотистых локонов с фиолетовым шелком, размышлял он, было способно ошеломить всех свидетелей столь редкостного зрелища. Джилли поспешил отвлечь девушку от грустных мыслей:

– Белинда, может, у тебя есть друзья, к которым ты могла бы поехать?

Похоже, она всерьез задумалась над этим вопросом. Несколько мгновений девушка смотрела на герцога, наморщив лобик, а затем, сверкнув одной из своих ослепительных улыбок, произнесла:

– О да, у меня есть подруга. Она раньше работала в мастерской, где шили манто. Только она вышла замуж и уехала из Бата. Мне ужасно хочется ее увидеть, потому что у нее уже наверняка есть ребеночек, а я обожаю деток!

– Где она живет? – спросил герцог.

Белинда, вздохнув, ответила:

– Она уехала в город под названием Хитчин, но я не знаю, где он находится. Очень странное название, не правда ли?

– Хитчин! – немного оживившись, воскликнул герцог. – Но отсюда до Хитчина всего несколько миль. Не больше шести или семи, если не меньше! Ежели вам хочется навестить свою подругу, я завтра же вас туда отвезу! Вы знаете ее адрес?

– О нет! – все так же беспечно откликнулась Белинда, снова повергая герцога в уныние.

– Но как ее зовут, вы хотя бы знаете? – теряя надежду, спросил он.

Белинда звонко расхохоталась.

– Ну конечно, я знаю, как ее зовут! – воскликнула она. – Мэгги Стрит!

– В таком случае можете не сомневаться, мы ее найдем! – со вздохом облегчения заверил девушку герцог.

В этот момент в гостиную вошла миссис Эпплби и провозгласила, что спальня мисс готова и она намерена лично препроводить туда свою постоялицу.

– Да, прошу вас, если вас не затруднит! – обрадовался герцог. – И возможно, вы могли бы принести ей стакан молока, потому что, мне кажется, она очень проголодалась.

– Хорошо, сэр, – натянуто произнесла миссис Эпплби. – Прошу вас, мисс, пойдемте со мной!

Хозяйка, подхватив картонные ящики, неумолимо увлекла девушку за пределы гостиной. Герцог обессиленно упал в кресло, благодаря Господа за то, что ему не придется нянчиться с Белиндой до конца своих дней, хотя в какой-то момент эта перспектива показалась ему практически неотвратимой.