Когда его светлость сообщил Белинде, что она поживет какое-то время у доброй леди в Лаура-Плейс, девушка весьма опечалилась и сказала, что предпочла бы остаться с мистером Раффордом, потому что все леди очень злые и поэтому ей не нравятся.

– Эта леди тебе понравится, – заверил ее герцог. – Это совсем еще молодая леди, и она никогда ни на кого не сердится.

Белинда умоляюще посмотрела на него.

– Прошу вас, – произнесла она, – я хотела бы найти мистера Мадгли!

– Ты его найдешь, – пообещал герцог. – Во всяком случае, если мне удастся выяснить, где он живет.

Белинда вздохнула.

– Мистер Мадгли не позволил бы миссис Пиллинг посадить меня в тюрьму, – произнесла она. – Вместо этого он бы женился на мне, и я была бы в безопасности.

– Я сделаю все от меня зависящее, чтобы найти его, – снова пообещал герцог.

– Да, но что же мне делать, если вы его не найдете? – грустно произнесла Белинда.

– Не волнуйся! Мы что-нибудь придумаем.

– О! – воскликнула девушка. – Может, вы женитесь на мне, сэр?

– И не думай! – содрогнувшись, провозгласил Том.

– Почему? – удивленно расширила глаза Белинда.

– Потому что он не такой простак, чтобы думать о свадьбе, как какая-то глупая девчонка! – презрительно заявил Том.

Герцог поспешно вмешался в этот странный разговор.

– Белинда, ты же знаешь, что хочешь выйти замуж не за меня, а за мистера Мадгли! – напомнил он ей.

– Верно, – согласилась девушка, и на ее глаза снова навернулись слезы. – Но дядя Свитин меня от него увез, а мистер Уэйр тоже не захотел на мне жениться. Что же со мной теперь станется?

– Пока я буду искать мистера Мадгли, ты поживешь у леди Гарриет и будешь умницей.

Слезы на лице девушки моментально высохли.

– Она действительно леди, сэр? – благоговейным шепотом поинтересовалась Белинда.

– Ну конечно же, она… Ах, ну да! Да, ее зовут леди Гарриет Престень, и она будет обращаться с тобой очень хорошо. А если ты еще и станешь ее слушаться, она не позволит миссис Пиллинг отправить тебя в тюрьму. Более того, – добавил он, чувствуя, что убедить девушку ему не удалось, – она заедет за тобой в очень изящном экипаже! Скажу больше: в экипаже с ромбом!

– Что это такое? – спросила Белинда.

– Герб на дверцах! Герб ее бабушки.

– Я поеду в экипаже с гербом на дверцах? – воскликнула Белинда, изумленно глядя на его светлость.

– Ну конечно! – подтвердил он.

– Вот дура! – захохотал Том. – Он над тобой просто издевается!

Белинда переменилась в лице.

– Вовсе нет, Том, – обернулся к юноше герцог. – И вообще, если не можешь вести себя тихо, пойди прогуляйся!

– Хорошо. Я как раз хотел осмотреть город. О, мистер Раффорд, здесь такие магазины! Мне рассказал официант! Не будете ли вы так любезны, не одолжите ли мне немного денег? Совсем немножко! Клянусь, на этот раз все будет хорошо. Я не стану делать ничего, что могло бы вам не понравиться!

Герцог открыл свой заметно отощавший кошелек.

– Придется тебе ограничиться одной гинеей, Том, потому что мне еще необходимо купить шейные платки, а я уже поиздержался.

– Ну и дела! – воскликнул Том. – Так вы не сможете заплатить за наш постой, сэр? Но тогда за нас заплатит папа, вы только не волнуйтесь!

Герцог, протянув юноше золотую монету, сказал:

– Я уверен, до этого не дойдет. Держи! Беги, и умоляю тебя, постарайся не купить ничего ужасного!

Том с готовностью пообещал воздержаться от ужасных покупок, после чего, не теряя времени, умчался. Убедив Белинду заняться сборами, герцог вышел из гостиницы, чтобы отправить письмо мистеру Мэмблу. Исполнив задуманное, вернулся в «Пеликан» и увидел, что Белинда тоже выполнила свое задание, а теперь сидит, заливаясь горькими слезами. Джилли попытался ее ободрить, однако выяснилось, что она плачет вовсе не над предстоящей им разлукой. Просто в его отсутствие девушка смотрела в окно; Уолкот-стрит, которую она знала так хорошо, напомнила ей о мистере Мадгли, и теперь она горько сожалела о том, что согласилась покинуть Бат.

– Да не огорчайся ты так! – махнул рукой герцог. – В конце концов, ты же вернулась!

– Да, но я боюсь, мистер Мадгли может на меня рассердиться за то, что я уехала с дядей Свитином, – возразила Белинда, и ее нижняя губка снова задрожала.

Герцогу такой вариант развития событий тоже приходил в голову, и единственная его надежда заключалась в том, что сердце уязвленного поклонника растопит красота Белинды. Разумеется, Джилли не стал делиться этими соображениями с Белиндой, но приложил все усилия к тому, чтобы направить ее мысли в более жизнерадостное русло. Он преуспел в этом настолько, что, когда возле гостиницы остановилось ландо леди Эмплфорт, из которого вышла Гарриет, слезы Белинды уже полностью высохли, а ее личико снова сияло улыбкой. Увидев экипаж из окна, герцог оставил девушку, возившуюся с головным убором, и сбежал по лестнице вниз, навстречу невесте. Ему показалось, что выглядит она гораздо лучше, чем накануне вечером. На ее щеках играл румянец, а головку украшала хорошенькая соломенная шляпка, отороченная кружевами и розовыми бутонами. Гарриет протянула Джилли руку, обтянутую замшевой лиловой перчаткой, и с озорной улыбкой произнесла:

– Бабушку твоя история привела в восторг. Думаю, если бы ей позволило здоровье, она приехала бы сюда со мной. Но она сейчас очень редко выходит из дому, да и то лишь после полудня. И должна сказать тебе, Джилли, я решила не говорить Чарли о том, что ты в Бате. Он преданнейший из братьев, но стоит ему услышать о твоих приключениях, и Чарли не даст тебе проходу! К тому же, как ты наверняка знаешь, он совершенно не умеет хранить секреты.

– Ты права! – кивнул герцог. – Я об этом даже не подумал, но уже понял, что буду вынужден шарахаться от знакомых, пока Неттлбед не вернет мне респектабельный вид. Может, поднимешься наверх? Белинда ждет тебя в гостиной. Имей в виду, она тебя побаивается и опасается, что ты будешь на нее кричать!

– Побаивается? – удивилась Гарриет. – Меня еще никто никогда не боялся!

– Я уверен, стоит ей тебя увидеть, и все ее опасения развеются, – ответил герцог, помогая невесте подняться по лестнице.

Он пригласил ее войти в гостиную, сказав:

– Белинда, а вот и леди Гарриет. Она специально приехала за тобой.

Обе девушки на мгновение замерли, изучающе глядя друг на друга. В глазах Белинды светилось почти детское любопытство, а Гарриет моргала, как будто ослепленная представшим перед ней видением. Она ожидала увидеть красавицу, но из предоставленных ей описаний Белинды не сумела составить отчетливое мнение о том, что ее ожидает. У Гарриет упало сердце, потому что ей трудно было поверить в то, будто герцога не тронули чары Белинды. Не удержавшись, леди покосилась в его сторону, обнаружив, впрочем, что он смотрит не на Белинду, а на нее, вопросительно приподняв брови. Она покраснела и сделала шаг вперед.

– Как поживаете? – поинтересовалась Гарриет своим мягким голосом. – Я так рада, что мне представилась возможность провести некоторое время в вашем обществе! Надеюсь, вам у меня понравится.

– О да, благодарю вас! – вежливо присев в реверансе, произнесла Белинда. – Но, прошу вас, не заставляйте меня подрубывать носовые платки! Мне это очень не нравится!

– Ну разумеется, не буду! – пообещала Гарриет, и ее глаза весело заблестели. – Это очень скучное занятие.

Белинда немного приободрилась, однако стало ясно, что она еще не окончательно примирилась с предстоящим переездом в Лаура-Плейс, потому что сейчас же поинтересовалась:

– Я долго у вас пробуду, мэм?

– О нет, только пока герцог не найдет мистера Мадгли! – ответила Гарриет, догадавшись, что именно этого заверения ожидает от нее Белинда.

Однако девушка испуганно расширила глаза.

– Но я не знаю никаких герцогов! – возразила она. – Я думала, мистера Мадгли для меня найдет мистер Раффорд. Сэр, вы же обещали!

– Ой, прости, Джилли! – растерялась Гарриет. – Я полагала… Я хотела сказать, мистер Раффорд, Белинда!

– Но он не герцог! – воскликнула бедняжка, потрясенная до глубины души.

– Видишь ли, Белинда, так уж вышло, что я герцог! – с виноватым видом отозвался Джилли. – Я собирался тебе все рассказать, но забыл. Однако это не имеет значения.

Белинда смотрела на него, и на ее лице изумление боролось с разочарованием.

– О нет, я уверена, вы меня разыгрываете! – воскликнула она. – Вы меня просто дразните, сэр! Как будто я не знаю, что герцоги совсем другие! Они такие… величественные…

– Он… он очень величественный, когда правильно оденется, – сдавленным голосом произнесла Гарриет. – Поверь мне на слово!

– Ну… – разочарованно протянула Белинда. – Я думала, герцоги высокие, красивые и статные! Как же я обманывалась!

Герцог опустил голову в ладони.

– О, Белинда, Белинда! – произнес он. – Надеюсь, ты простишь мне то, что я разрушил твою веру в герцогов!

– Но разве вы носите корону и пурпурную мантию? – не унималась Белинда.

– Нет, только мантию из алого сукна!

– Из сукна! Это такая дешевая ткань! – воскликнула она. – Я думала, у герцогов бархатные мантии!

– Зато у нее подкладка из белой тафты. И еще она украшена четырьмя рядами горностая! – торжественно поведал ей он.

– Джилли, хватит дразнить бедное дитя! – произнесла Гарриет, покусывая дрожащую от веселья губу. – Ты же сам знаешь, что это всего лишь мантия, в которой ты ходишь в парламент! Я уверена, для торжественных случаев у тебя имеется алая бархатная мантия, потому что у папы такая есть. Не грусти, Белинда! Это и в самом деле необычайно величественное одеяние, и дома я покажу тебе картинку в одной из бабушкиных книжек.

– Мне очень хочется ее увидеть, – приободрившись, кивнула Белинда. – Ну и, конечно же, сэр, если вы и в самом деле герцог, то нет ничего удивительного в том, что вы не хотите на мне жениться в случае, если вам не удастся найти мистера Мадгли! Это вообще никуда не годится! Когда это герцоги женились на подкидышах? Это было бы просто возмутительно!

– Я уверен, Белинда, если бы какой-нибудь герцог на тебе женился, то он был бы очень счастлив, – мягко произнес его светлость. – Но, видишь ли, я уже помолвлен с леди Гарриет.

Эти слова очень позабавили Белинду. Она выразила свой восторг громким восклицанием, после чего перевела задумчивый взгляд с него на Гарриет и вежливо пожелала им обоим счастья. Похоже, услышанные слова каким-то образом помогли ей примириться с судьбой, и, покидая «Пеликан» в обществе Гарриет, она выглядела вполне довольной своей нынешней жизнью.

Поездка в ландо доставила Белинде огромное удовольствие, а осторожное предложение Гарриет позже прокатиться по магазинам заставило ее стиснуть ладони и дрожащим от волнения голосом произнести:

– О, мэм! Вы это серьезно? По модным магазинам на Милсом-стрит? Я и мечтать о таком не могла!

– Тогда мы, конечно же, так и сделаем, – заверила ее растроганная подобной непосредственностью Гарриет.

Это обещание погрузило Белинду в блаженные грезы. Перед ее глазами проплывали шелковые платья, а на ее прелестном личике возникло такое поистине ангельское выражение, что несколько прохожих восхищенно засмотрелись на девушку, а лорд Гейвуд, спускавшийся по лестнице особняка леди Эмплфорт, застыл как вкопанный, открыв рот и выпученными глазами глядя на Белинду, сидевшую в остановившемся у крыльца ландо.

Стремясь помочь герцогу, Гарриет совсем не учла того, какое впечатление произведут чары Белинды на ее влюбчивого братца. Но, заметив потрясенное выражение лица лорда, она ощутила, как в ее груди шевельнулась обида.

– Чарли, это моя подруга, – выходя из экипажа, небрежно произнесла Гарриет. – Она поживет у нас несколько дней. Дорогая, это мой брат, лорд Гейвуд.

Лорд Гейвуд наконец опомнился и учтиво поклонился гостье. Белинда же со счастливой улыбкой произнесла:

– Подумать только! Сначала я познакомилась с герцогом, а теперь еще и с лордом! Полагаю, в больнице для подкидышей мне бы не поверили, потому что такого наверняка еще ни с кем из нас не случалось!

Эта безыскусная речь застала его светлость несколько врасплох, но он был не из тех, кто обращает внимание на всякие мелочи, и галантно произнес:

– Я чрезвычайно рад нашему знакомству, мисс… э-э-э… мисс?

Он вопросительно покосился на сестру и с удивлением отметил, что она густо покраснела.

– О, я вовсе не мисс! – ничуть не смутившись, откликнулась Белинда. – Я Белинда. У меня нет родителей, видите ли, поэтому фамилии тоже нет.

Лорд Гейвуд судорожно сглотнул несколько раз, но быстро взял себя в руки.

– Никогда не слышал такого прелестного имени! – провозгласил он. – Позвольте, я помогу вам подняться по лестнице! – предложил Гейвуд и тихо пробормотал, обращаясь к сестре: – Старушка об этом знает?

– Да, конечно! – прошептала Гарриет, покраснев до корней волос. – Прошу тебя, тише!

– Ну, такого я не ожидал! – прошипел он.

– Какого? – невинно поинтересовалась Белинда.

– Такого прекрасного создания, как вы, разумеется! – без малейших колебаний отозвался Гейвуд. – Таких красавиц еще свет не видывал! Почему я не встречал вас раньше? Клянусь, вы в Бате недавно!

– О да! Мистер Раффорд привез меня сюда только вчера! – сообщила она ему.

– Мистер Раффорд? Это еще кто такой? – заинтересовался его светлость.

– Чарли, прошу тебя, прекрати! – взмолилась окончательно огорченная Гарриет. – Ты не должен задавать такие дерзкие вопросы. Ты и сам это знаешь!

– Ах да, я забыла! – пояснила Белинда. – Он сказал, что его зовут мистер Раффорд, но оказалось, что на самом деле он герцог. Так что теперь я вообще не знаю, как его зовут, потому что я очень удивилась и забыла у него спросить. О, мэм, прошу вас, скажите мне, как его зовут!

– Что?! – ахнул лорд Гейвуд, замерев на верхней ступеньке. – Гарриет, какого черта…

– Гейвуд, я прошу тебя, не кричи так! – произнесла Гарриет. – Потом я все тебе объясню! Белинда, я отведу тебя в спальню, которую уже приготовили. Там ты сможешь снять шляпку и мантилью. А потом ты должна будешь поздороваться с моей бабушкой.

– Гарриет! – воинственно заявил его светлость. – Я приказываю тебе сейчас же спуститься вниз и поговорить со мной!

– Да, да, я так и сделаю! – пообещала ему окончательно сконфуженная сестра, увлекая Белинду к лестнице.

Когда через несколько минут она снова спустилась на первый этаж, лорд Гейвуд уже поджидал ее, стоя в дверях библиотеки. Поспешно схватив сестру за руку, он втащил ее в комнату со словами:

– Гарриет, ты только скажи мне! Эта небесная красота и есть та самая демимонденка, которая была с Сэйлом в Хитчине? Я угадал?

– Гейвуд, я попросила бы тебя не выкручивать мне руки! – с достоинством ответила Гарриет. – Я не знаю и знать не желаю, что такое демимонденка, потому что это слово кажется мне неописуемо вульгарным!

– Это именно то, что ты подумала, не жеманься, Гарриет! – огрызнулся его светлость.

– Все равно ты не должен так со мной разговаривать! Кроме того, она не такая!

– В таком случае кто этот герцог, который представляется Раффордом? – поинтересовался Гейвуд. – Кстати, именно так называется поместье Джилли в Йоркшире! Богом клянусь, вот это новости! Как он всех облапошил…

– Ничего подобного! – запальчиво воскликнула Гарриет. – Ты глубоко ошибаешься! Он поступил очень и очень благородно!

– Гарри! – взорвался Гейвуд. – Неужели ты и в самом деле такая дурочка? Как ты могла позволить ему повесить на тебя его подружку? Разве ты забыла, что рассказала о нем эта старая лиса, которая видела его под руку с девицей в самом…

– Не забыла! В том числе и то, как ты, Чарли, сказал, будто не веришь ни единому ее слову, потому что она всегда только и делает, что кого-нибудь поливает грязью!

– Я действительно ей не поверил, – признал он. – Но если это та самая пташка, то теперь я ей верю!

– Это неправда! – повторила Гарриет. – Джилли спас ее из очень щекотливой ситуации, а поскольку она сирота и ей некуда идти, он привез ее ко мне!

– Ну, такой наглости я от него никак не ожидал! – воскликнул Гейвуд. – Когда я увижу Сэйла… Кстати, где он?

– В Бате, но… Он сейчас очень занят. Думаю, ты скоро его увидишь, однако если собираешься его оскорблять, Чарли, то я тебе этого никогда не прощу, так и знай!

Эти ужасные слова в устах его кроткой сестры потрясли виконта до глубины души. Он озабоченно посмотрел на Гарриет и сказал, что не понимает, что на нее нашло.

– Ну конечно, Гарри, ты еще такая глупенькая и наивная малышка, поэтому готова поверить во все что угодно, – ласково произнес он. – Имей в виду, нет ничего особенного в том, что у Сэйла есть содержанка, но выставлять ее напоказ всему Бату, да еще уговаривать тебя взять ее к себе, это уже чересчур! Это верх наглости, и я ему так и скажу!

– Отлично, Гейвуд! – со спокойной уверенностью произнесла Гарриет. – Если уж ты твердо решил стать всеобщим посмешищем, я не стану тебя переубеждать! Но не забудь также сказать ему, что, с твоей точки зрения, верх наглости – выставлять напоказ Бату мальчишку-школьника!

– Какого еще школьника? – растерялся Гейвуд.

Гарриет пришлось рассказать о некоторых приключениях герцога. К счастью, Гейвуда так позабавило описание поведения Тома, что ей удалось загладить роль Белинды. Гарриет досадовала на то, что невольно выдала герцога, сделав его объектом насмешек ее брата. Но она достаточно хорошо знала импульсивного виконта и не сомневалась в том, что, насмеявшись, он и думать забудет о своем праведном гневе.

Тем временем герцог отправился покупать шейные и носовые платки. Он старательно избегал респектабельные кварталы, а посему отыскать шейные платки, которые Неттлбед немедленно не отдал бы лакею, оказалось непросто. Вернувшись в «Пеликан», Джилли столкнулся с Томом. Парнишка заявил, что потратил все свои деньги и хочет есть. Герцог привел его в кондитерскую, где Том, целых три часа назад позавтракавший ветчиной, яичницей, холодной говядиной и буханкой хлеба, отдал должное пирогу с мясом, нескольким слоеным пирожкам с джемом и порции взбитых сливок.

О Бате Том отзывался плохо, поскольку успел понять, что молодому человеку его наклонностей делать в городе почти нечего. Паренек с сожалением поведал герцогу о том, что подумывал немного оживить город, сунув анисовое семя в копыта толстых упряжных лошадей, которых он увидел на Милсом-стрит. Впрочем, тут же с самым благонравным видом заверил его светлость, что воздержался от приобретения этого ценного продукта, поскольку интуиция подсказала ему: засовывание анисового семени в копыта лошадей – это не то времяпрепровождение, которое одобрил бы его покровитель. Герцог, заверив Тома в том, что интуиция его не подвела, вознаградил юношу за примерное поведение, вручив шестипенсовик и отправив в Сидни-гарденс с его многочисленными лужайками для игры в шары, пещерами, лабиринтами и качелями. Он показал Тому дорогу, проводив его до Лаура-Плейс, после чего развернулся, намереваясь спуститься по Бридж-стрит. Но едва снова перешел через реку, ему попалась на глаза леди, очень напоминающая подругу его тетушки. Чтобы избежать встречи с этой дамой, Джилли пришлось проворно нырнуть в одну из боковых улочек. За его маневрами пристально наблюдали чрезвычайно крупный джентльмен и двое его спутников.

– Вот он, мерзавец, попомните мои слова! – пробормотал джентльмен. – Коротышка в оливковом сюртуке! Быстро за ним!

Герцог, увернувшись от тетиной знакомой, теперь уже никуда не спешил и спокойно шел по узкой улице. Донесшийся сзади громкий топот и сопровождающее его тяжелое дыхание бегущих людей заставили Джилли обернуться, но поскольку он не узнал ни одного из троих громыхающих сапогами мужчин, то не связал их спешку с собственной персоной. Он лишь удивленно приподнял брови и отступил в сторону, пропуская их мимо себя. Первый из преследователей, в котором явственно угадывался констебль, подбежал к нему и, выбросив вперед руку, прохрипел:

– Остановитесь! Вас зовут Раффорд?

– Да, – озадаченно подтвердил герцог. – Что…

– Ха! – воскликнул бегущий за ним здоровяк и остановился, пытаясь перевести дыхание. – Он и не отрицает! Наглый мерзавец! Офицер, арестуйте его! Ах ты, злодей! Где мой сын?

– Боже мой! – вырвалось у герцога. – Так вы мистер Мэмбл?

– Да, приятель, я мистер Мэмбл, и скоро ты в этом на свою беду убедишься! – угрюмо подтвердил здоровяк. – Снейп, это тот самый, который врезал тебе по голове?

Третий джентльмен, почти такой же мощный, как и его работодатель, поспешно заявил:

– Я впервые вижу этого человека, сэр! Я же говорил вам, что меня застали врасплох!

– В любом случае это ничего не меняет! – заявил мистер Мэмбл. – Он признался в том, что является Раффордом. Ну, я и задам тебе, приятель! Эй, вы, почему не арестовываете его?

– На каком основании? – спокойно поинтересовался герцог.

– По обвинению в похищении человека, – сообщил ему констебль. – Пойдемте с нами, только не вздумайте шуметь или выкидывать коленца!

– Что за вздор! – произнес герцог. – Я не похищал вашего сына, мистер Мэмбл. Более того, я только что отправил вам срочное письмо относительно Тома.

Лицо мистера Мэмбла начало угрожающе багроветь.

– Ты это слышал, Снейп? Он отправил мне срочное письмо! Клянусь Богом, впервые вижу такого наглого негодяя! Так, значит, тебе нужен выкуп, дружище? Что ж, ты его не получишь! Еще не родился человек, способный облапошить Сэма Мэмбла. И даже когда он родится, то действительно не будет недоразумением вроде тебя, это я могу сказать тебе точно!

– Мне не нужен выкуп, я не бил мистера Снейпа по голове и не похищал вашего сына. Кроме того, меня зовут не Раффорд! – заявил герцог.

– Ну, так не пойдет! – строго произнес констебль. – Я вас спросил, и вы сами подтвердили, что именно так вас и зовут! Вот что я скажу: вам придется пройти в суд!

– Я бы посоветовал вам не торопиться! – произнес герцог, обращаясь к мистеру Мэмблу. – Если вы согласитесь пройти со мной в «Пеликан», то я полностью удовлетворю ваше любопытство. К сожалению, посреди улицы это невозможно!

– Вы видите, сэр, какой он искусный мошенник! – забормотал мистер Снейп, дергая мистера Мэмбла за рукав. – Не верьте ему!

– Сэм Мэмбл никогда никому не верит! – провозгласил мистер Мэмбл. – Отвечай, мерзавец, где мой сын!

Герцог открыл рот и снова его закрыл. Он с первого взгляда проникся острой антипатией к этому мистеру Снейпу. Уж слишком тот казался каким-то сальным и вкрадчивым. Было бы подло выдать при нем местонахождение Тома.

– Ха! Так ты думаешь, тебе удастся это скрыть? Это мы еще поглядим! – угрожающе произнес мистер Мэмбл.

– Как раз напротив! Я готов вернуть вам сына, – ответил герцог, – но вначале должен вам кое-что сказать!

– У меня снесет крышу, если я еще хоть немного послушаю этого наглеца! – заявил мистер Мэмбл. – Какого черта ты стоишь здесь, будто полный болван, Снейп? Быстро поймай нам кеб.

Мистер Снейп подобострастно заявил, что он всего лишь ожидал распоряжения, и тут же засеменил прочь. Герцог попытался стряхнуть с плеча руку констебля, но, потерпев неудачу, устало произнес:

– Вы совершаете ошибку, милейший. Если уж вам так необходимо знать, как меня зовут, то я герцог Сэйл!

Это откровение вызвало бурную реакцию, которая, впрочем, была далека от желаемой. Сначала оба собеседника герцога утратили дар речи от подобной дерзости, а затем принялись дружно осыпать его оскорблениями. Впрочем, поразмыслив, он был вынужден согласиться с тем, что они имеют все основания не верить ему. К тому моменту возле них уже остановилось несколько прохожих. Поэтому герцог решил не подвергать себя риску грандиозного скандала на улице и оставил попытки переубедить своих визави. Когда к ним вскоре подъехал мистер Снейп в наемном экипаже, Джилли без дальнейших возражений сел в него и позволил отвезти себя в суд.

Мистер Мэмбл настаивал на том, что необходимо немедля разыскать мирового судью, но констебль, похоже, придерживался мнения, что дело нуждается в предварительном расследовании. Таким образом, вся компания ввалилась в здание суда, где герцогу быстро объяснили: его обвиняют в том, что он организовал (с сообщниками или без) коварный заговор, имеющий целью похитить Тома. Поэтому он повалил мистера Снейпа на землю и сбежал, прихватив его подопечного, намереваясь потребовать за него выкуп. Выслушав все это, герцог смерил гувернера презрительным взглядом и произнес:

– По рассказам Тома я составил о вас представление как о подлом и мелочном человеке. Поэтому меня не удивляет то, что вы придумали такую историю с целью выгородить себя! По голове вас ударил Том. Думаю, вы это знаете и надеетесь на то, что он, испугавшись, не станет рассказывать правду.

– Сэр, я убежден, что мне не стоит даже опровергать столь гнусную клевету! – воскликнул Снейп, умоляюще глядя на работодателя.

– Правда заключается в том, – продолжал герцог, полностью игнорируя возражения Снейпа, – что я нашел вашего сына, сэр, в окрестностях Балдока. Он рассказал мне, что сбежал от гувернера и желает отправиться либо в Лондон, либо на побережье, чтобы, если повезет, устроиться на корабль юнгой. Но он имел несчастье столкнуться с парочкой разбойников, которые избили его и ограбили. Он был в очень плачевном состоянии, поэтому я привез его с собой в свою гостиницу. – Герцог улыбнулся. – Наверное, мне следовало настоять на том, чтобы он немедленно вернулся к вам, но мне стало жаль его, потому что я и сам натерпелся от гувернеров. – На мгновение герцог замолчал, а затем задумчиво добавил: – Да и вряд ли мне удалось бы заставить его вернуться. Он тут же сбежал бы от меня, стоило бы мне предложить это. Поэтому я решил, что в моем обществе он будет целее, чем если отправится в одиночку скитаться по стране. Я намеревался сразу привезти его в Лондон, однако возникли различные непредвиденные обстоятельства, вынудившие меня приехать в Бат. Вот, если коротко, и вся история.

Мистер Мэмбл, который слушал герцога, закипая от ярости, тут же известил всех: он уверен в том, что они имеют дело с опытным мошенником, и потребовал, чтобы констебль не медля исполнил свой долг. Констебль, на которого манеры герцога произвели впечатление, холодно ответил Мэмблу, что он и без всяких напоминаний знает, в чем заключается его долг, и спросил у герцога, как его зовут.

– Адольфус Гиллеспи Вернон Уэйр, – хладнокровно сообщил ему Джилли. – Возможно, вы хотите, чтобы я назвал вам все свои титулы?

– Хватит валять дурака! – взревел мистер Мэмбл. – Тебя зовут Раффорд!

– Нет, это всего лишь один из моих наименее значительных титулов, – произнес герцог.

Констебль отложил перо.

– Послушайте, – мягко произнес он. – Если вы и в самом деле его светлость герцог Сэйл, вам придется это доказать, потому что это очень маловероятно и вы совершенно не похожи на герцога, да и в «Пеликане» вы бы ни за что не остановились!

Мистер Снейп злорадно улыбнулся.

– Вне всякого сомнения, сэр, у вас имеется визитная карточка, – произнес он.

– Ага, вот молодец! – одобрительно воскликнул констебль и выжидающе посмотрел на герцога.

Его светлость окончательно утвердился в своей неприязни к мистеру Снейпу, поэтому произнес, слегка покраснев:

– У меня нет с собой карточек, ведь я путешествую строго инкогнито.

Мистер Мэмбл язвительно усмехнулся:

– Ну конечно! Сколько еще времени мне придется убить здесь?

– Но у меня с собой часы! – внезапно вспомнил герцог, извлекая хронометр из кармана и выкладывая его на стол. – Вы можете видеть, что с одной стороны на них выгравирован мой герб, а с другой – буква С.

Все трое склонились над часами, и констебль даже в лице переменился. Тем не менее мистер Снейп заметил, что такому отчаянному пройдохе ничего не стоило обчистить чьи-то карманы, и, похоже, этот аргумент показался констеблю убедительным. Тут его осенило, и он с явным облегчением произнес:

– Дело легко уладить, и скоро мы узнаем все совершенно точно! Я пошлю кого-нибудь в Чейни… Это имение его светлости герцога Сэйла… и если сей джентльмен действительно герцог, то прислуга его сразу узнает!

Мистер Мэмбл, пристально наблюдавший за Джилли, проницательно произнес:

– Похоже, тебе, мой друг, это не по нраву, а?

Герцогу это было очень не по нраву. Он предвидел, что слуги, присматривающие за его особняком, с презрением отвергнут вероятность того, будто их господин может находиться в суде в Бате и у него с собой только одно пальто, но ни одного сопровождающего. «Нет, – решил Джилли, – они и слушать ничего не захотят!» Да он, собственно, и не горел желанием убедить их в этом, ведь, обнаружив, что это действительно так, они испытали бы шок, а он вынужден был бы пуститься в пространные и утомительные объяснения.

– Да, не по нраву, – подтвердил герцог. – Я не имею ни малейшего желания сидеть здесь целый день в ожидании, пока кто-то съездит в Чейни. У меня есть идея получше. – Он обернулся к констеблю. – Вы знакомы с лордом Гейвудом?

Констебль с горечью подтвердил, что очень близко знаком с лордом Гейвудом, и не удержался от колкостей в адрес этого предприимчивого юного джентльмена, а также его представлений о веселье.

– Он дерется с ночной стражей? – сочувственно спросил герцог. – Сам я этим не занимаюсь, но уверен: когда Гейвуд навеселе, то вполне способен на такие вещи. Если вас не затруднит, дайте мне листок бумаги и перо.

Мистер Мэмбл тут же принялся возражать, заявив, что они уже и так потеряли много времени, но констебль, на которого подействовало имя лорда Гейвуда (несмотря на всю его антипатию к упомянутому молодому человеку), предоставил герцогу письменные принадлежности и сообщил мистеру Мэмблу: в подобных делах спешка до добра не доводит.

Герцог пододвинул свой стул к столу и начал писать записку невесте.

« Моя дорогая Гарриет,  – торопливо нацарапал он. – Боюсь, теперь ты меня точно отвергнешь, потому что меня арестовали как опасного преступника. Если мне не удастся убедить мистера Мэмбла, что я – это действительно я, он не отступится, пока не упечет меня за решетку. Умоляю тебя простить меня за то, что я создаю тебе столько неудобств. Расскажи Гейвуду всю эту историю и от моего имени попроси его приехать в участок и подтвердить мою личность.
Сэйл».

Всегда твой,

Герцог сложил послание, надписал на обратной стороне имя и адрес Гарриет, а затем вручил листок констеблю, попросив немедленно доставить письмо в особняк на Лаура-Плейс. Констебль заверил Джилли, что сейчас же отправит туда посыльного, извиняющимся тоном добавив: долг есть долг, и если окажется, что он совершил ошибку, то надеется, это не обратится против него. Герцог поручился своей головой, что подобного не произойдет, но мистер Мэмбл, взорвавшись, заявил: весь этот вздор никоим образом не помогает ему найти сына.

– Что ж, я помогу вам его найти, если только вы отправитесь за ним сами, а не пошлете туда этого отталкивающего типа, вполне способного запугать мальца и заставить его сказать то, что ему выгодно, – пожал плечами герцог. – Вы сами сможете спросить, похищал ли я его, и убедиться в том, что я этого не делал.

– Где он?! – взревел мистер Мэмбл.

– Вы пойдете туда сами?

– Черт бы побрал вашу наглость, да, пойду сам!

– Он в Сидни-гарденс, скорее всего, блуждает по одному из лабиринтов. И не кричите на него, пожалуйста, потому что это совершенно бесполезно!

– Не учите меня, как мне обращаться с собственным сыном! – рявкнул мистер Мэмбл. – Я и сам это прекрасно знаю!

– Вот именно этого вы и не знаете, – произнес герцог безмятежным тоном, являющим удивительный контраст со взрывными восклицаниями мистера Мэмбла. – Я многое хотел бы сказать вам по этому поводу, но будет лучше, если вначале вы разыщете Тома. Не знаю, где вы остановились, однако вы можете отправить туда этого парня. Пусть подождет вас в гостинице, мне его общество ни к чему.

Мистер Мэмбл устремил на Джилли очередной возмущенный взгляд. Впрочем, отец Тома был справедливым человеком и, проведя несколько дней исключительно в обществе мистера Снейпа, не мог не признать того, что просьба герцога не лишена оснований. Он приказал мистеру Снейпу отправляться в «Белую лошадь», потому что от него все равно не было никакого проку. По мнению мистера Мэмбла, бестолковость гувернера не имела границ и ему нельзя было доверить даже уход за морской свинкой, не то что обучение подростка. Впрочем, он тут же переключился на герцога.

– Если ты пытаешься просто избавиться от меня и дать возможность своим сообщникам куда-то увезти Тома, то я разорву тебя в клочья! – предостерег Мэмбл Джилли и удалился, громко требуя подать ему стоящий у крыльца экипаж.

Герцог смирился с тем, что ему придется ожидать появления лорда Гейвуда. Минуты ползли медленно, и ему пришло в голову, что посыльный мог не застать леди Гарриет дома. Тем временем стул, на котором он сидел, становился все неудобнее, а кроме того, ему начало казаться, что констебль посматривает на него со всевозрастающим подозрением.

Спустя три четверти часа монотонное ожидание прервалось появлением Тома. Юноша ворвался в участок, разгоряченный и воинственный, и с ходу налетел на герцога.

– Они вас не арестуют! Они не посмеют! Им придется иметь дело со мной! – сжимая плечи Джилли, кричал юноша. – О, сэр, папа хочет меня увезти! Позвольте мне остаться с вами! Я с ним не поеду! Не поеду!

Мистер Мэмбл, который вслед за сыном вошел в комнату, сконфуженно пробормотал:

– Ах ты, юный негодник! Как ты смеешь так говорить об отце! А что касается вас, мистер Как-там-вас, то если вы и не похищали моего мальчика, в чем, имейте в виду, я совершенно не уверен, то своими сладкими речами вы совсем замусорили ему мозги! Более того, он говорит, что вы такой же герцог Сэйл, как и я!

– Ну конечно, он ведь этого не знает, – спокойно ответил его светлость.

– Сэр, это неправда! – воскликнул Том, чувствуя, что подобная новость, похоже, ему не на пользу.

– Видишь ли, Том, мне очень жаль, но это правда, – извиняющимся тоном ответил герцог.

– Вы – мистер Раффорд! О, сэр, прошу вас, скажите, что вы – мистер Раффорд! Я ведь знаю, вы просто шутите! Герцоги – это важные и скучные люди, а вы не такой!

– Ну конечно, я не такой, – успокоил юношу его светлость. – Но, понимаешь, моей вины нет в том, что я герцог. И это не должно тебя огорчать! В конце концов, от этого я не перестал быть твоим мистером Раффордом!

Том угрюмо насупился, что указывало на то, насколько он огорчен.

– А мне все равно! – грубо заявил он. – Я в любом случае не вернусь домой! Я вообще никуда не поеду с папой! Я его ненавижу! Он все испортил!

– Том, нельзя так говорить об отце, тем более все это совершенно не так, – ответил герцог, разжимая тиски пальцев Тома и высвобождая свою руку.

– В чем ты нуждаешься, так это в знатной порке, мой мальчик, – угрожающе произнес мистер Мэмбл. – Да, да, и это то, что тебя ожидает в самом ближайшем будущем!

– Вряд ли вам удастся подобным образом наладить отношения с сыном, сэр, – заметил герцог.

Что собирался ответить на это мистер Мэмбл, мы так никогда и не узнаем, потому что в этот момент констебль, ездивший в Лаура-Плейс, вошел в комнату вместе с леди Гарриет.

– Гарриет! – воскликнул герцог, вскакивая на ноги.

Она откинула вуаль и, краснея, произнесла своим мягким застенчивым голосом:

– Я подумала, что лучше мне приехать самой. Гейвуд уехал, и ты же знаешь – он тебя задразнит! Прости, что тебе пришлось столько времени провести в этом ужасном месте! Мы с Белиндой ездили по магазинам, и этому несчастному человеку пришлось ожидать нашего возвращения.

Герцог поцеловал ей руку.

– Я ни за что не хотел, чтобы ты сюда приезжала! – произнес он. – Более того, я не знаю, чего заслуживаю за то, что втянул тебя в такую историю! Надеюсь, ты приехала не одна!

– Нет, конечно, меня привез констебль, – успокоила его Гарриет. – Прости, Джилли, если тебе это не нравится, но я не хотела брать с собой ни служанку, ни Джеймса, ведь ты же сам знаешь, они ни за что не удержались бы от сплетен. Что я должна сделать, чтобы тебя немедленно освободили?

Гарриет вопросительно посмотрела на старшего констебля, который, поклонившись едва не до земли, сказал: ежели ее светлость не затруднит, он был бы премного ей обязан, если б она сообщила ему, является ли этот джентльмен герцогом Сэйлом.

– О да, конечно является! – воскликнула она. Затем покраснела еще сильнее, чем обычно, и добавила: – Видите ли, мы с ним помолвлены, так что кому, как не мне, знать этого джентльмена.

Мистер Мэмбл извлек из кармана огромный носовой платок и промокнул им лицо.

– У меня нет слов! – провозгласил он. – Я и представить себе не мог, что мой Том катается по стране с герцогом и что меня так обманули… Надеюсь, ваша светлость простит меня за то, что я тут наговорил!

– Разумеется, прощаю, но попросил бы вас отказаться от своих обвинений в мой адрес, чтобы я смог сопровождать леди Гарриет домой! – ответил герцог.

Мистер Мэмбл поспешил исполнить просьбу его светлости и намеревался рассыпаться в пространных извинениях, однако герцог оборвал его, сказав:

– Мой дорогой сэр, умоляю вас, не стоит! Я хотел бы, чтобы вы отправились с Томом в «Пеликан» и дожидались меня там. Надеюсь, вы составите мне компанию за ужином, потому что я желаю кое о чем поговорить с вами.

– Ваша светлость, – с глубоким поклоном ответил мистер Мэмбл. – Сочту за честь!

– Но до ужина еще далеко! – возмутился Том. – Я не хочу возвращаться в «Пеликан»! Папа увел меня из этого замечательного парка, и я даже не успел осмотреть грот! А ведь уже заплатил за это!

– Что ж, пусть папа даст тебе еще шесть пенсов, и возвращайся в парк… то есть если он тебя отпустит.

– Делай, что говорит его светлость, и думай, что болтаешь! – одернул сына мистер Мэмбл. – Вот тебе крона. Можешь взять экипаж, но гляди, не опаздывай к ужину!

Подобная щедрость тут же вернула Тому доброе расположение духа. Наспех поблагодарив отца, он выскочил из комнаты. Остальным тоже больше нечего было делать в суде. Герцог усадил Гарриет в экипаж, а мистер Мэмбл зашагал в «Пеликан», пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли.

Сообщив вознице адрес, его светлость сел в карету рядом с Гарриет и обнял ее.

– Гарри, бедняжка, я не знаю, как ты набралась смелости, чтобы это сделать? – произнес он, целуя невесту. – Я уверен, моя любовь, это далось тебе очень непросто. Зато теперь знаю, как сильно мне повезло, хотя я этого и не заслуживаю!

Она, ахнув, задрожала.

– О, Джилли! – прошептала Гарриет, робко сжимая лацкан его пальто. – Ты действительно в этом уверен?

– Я действительно в этом уверен, – без колебаний ответил он.

– Когда ты сделал мне предложение, – заговорила она, испытующе глядя на него, – я не думала… – ее голос сорвался, но она тут же взяла себя в руки. – Конечно, я знаю, что люди нашего положения не стремятся к… к нежным чувствам в браке, но…

– Любовь моя, это тебе сказала твоя мама? – перебил он ее.

– О да, и я действительно не собираюсь мешать тебе своей… своей…

– Это просто отвратительно! То же самое сказал мне мой дядя! Значит, ты именно поэтому так робела в тот ужасный день? Лично я готов был сквозь землю провалиться! Дядя сказал, что я не должен ожидать от своей супруги любви. Вполне достаточно и почтительности!

– О, Джилли, как он мог? Мама заявила, будто ты будешь очень недоволен, если тебе покажется… если покажется, что я слишком сильно тебя люблю!

– Какие же они странные создания! Думаю, они отлично поладили бы. Так же замечательно, как мы!

Вздохнув, Гарриет прижалась щекой к его плечу.

– Как уютно! – прошептала она. – И совершенно не утонченно! Интересно, простой мистер Дэш обнимает девушек в наемных экипажах?

– Когда он не сидит за решеткой, именно так и поступает! – ответил герцог.