Мисс Тавернер уже не удивлялась тому, что неделя, которую Перегрин первоначально собирался провести в Хартфордшире, затянулась до двух, а потом и до трех. Она четырежды получала почтовые уведомления о его скором приезде, уже на следующий день сменявшиеся торопливо написанными письмами, где он сообщал, что его возвращение откладывается еще ненадолго. Джудит с юмором заметила кузену, что появление на Брук-стрит почтальона в ярко-алом плаще и шляпе с кокардой означает лишь очередную задержку.

– В конце концов, сэр Джеффри устанет франкировать письма Перри ко мне, и только тогда можно ожидать его появления в городе.

Впрочем, сама мисс Тавернер была настолько занята, что у нее практически не оставалось времени, чтобы скучать по отсутствующему брату. Она получила еще два предложения руки и сердца, оба из которых отклонила с предельной вежливостью; после долгих уговоров кузена согласилась позировать Хоппнеру для своего портрета и дважды побывала в театре в сопровождении опекуна. Оба раза он не сказал ничего, что могло бы разозлить девушку, а, напротив, разговаривал и вел себя с ней как вполне разумный и воспитанный человек, ухаживая за Джудит с такой галантностью и тактом, что она, проникшись к нему расположением, от всего сердца поблагодарила за два приятных вечера.

– Вам не за что меня благодарить, – заявил он в ответ. – Или вы думаете, что я не получил удовольствия от вашего общества?

Джудит улыбнулась.

– Я не привыкла к тому, что вы умеете говорить комплименты, лорд Уорт.

– Да, но и я не привык к тому, что моя подопечная ведет себя столь дружелюбно, – парировал он.

Она выставила перед собой ладошку.

– Прошу вас, не будем вспоминать прошлые разногласия! Я не намерена ссориться с вами; так что провоцировать меня бесполезно.

На его лице отразилось веселое изумление.

– Никогда, мисс Тавернер?

– О, что до этого, то на сей счет есть забавная поговорка, так что ни в чем нельзя быть уверенным! Но сегодня вечером я ваша гостья, и потому выказываю вам чрезвычайную вежливость и покладистость, однако уже завтра смогу бранить вас с чистой совестью.

– Вот как! И вы впрямь способны на это? Или вы получили очередное предложение руки и сердца, в котором я должен отказать, даже не посоветовавшись с вами для приличия?

Она отрицательно покачала головой.

– Полагаю, женщина не должна рассказывать о тех предложениях, которые она могла получить, – только и ответила Джудит.

– Подобное поведение делает вам честь, но мне вы можете довериться с полным соблюдением всех приличий. Отчего я вижу печаль на вашем челе?

Подняв на него глаза, Джудит обнаружила, что лицо графа смягчилось и он смотрит на нее с выражением, которое она уже почти готова была принять за сочувствие, но при этом не была уверена, что ему известно столь нежное чувство. Она угрюмо сообщила ему:

– Это правда. Я получаю многочисленные предложения руки и сердца, но здесь нечем хвастаться, поскольку мне представляется, что ни одно из них не было бы сделано, не будь я обладательницей большого состояния.

Он прохладным тоном подтвердил:

– Пожалуй, вы правы.

В тоне графа не слышалось и тени сочувствия. Если бы ей понадобилась поддержка и участие, то как раз этот прозаичный тон и был тем, что требовалось. Девушка помимо воли улыбнулась, хотя и добавила с легким вздохом:

– Осознание этого факта меня не радует.

– Не могу с вами согласиться. Родившись счастливой обладательницей независимого положения, вы уже стали самой популярной в Лондоне молодой женщиной и завидной невестой.

– Да, – печально согласилась она, – однако вряд ли можно считать комплиментом то, что моей руки домогаются исключительно из-за моего состояния. Вы смеетесь надо мной, но я считаю себя жертвой несчастливых обстоятельств.

– Можете быть спокойны, ваше состояние не отпугнет честного человека, – ответил он.

– Да, этим предстоит заниматься как раз вам, – игриво заметила она.

Граф улыбнулся.

– Я не позволю такому случиться. Я отпугнул всего лишь охотников за приданым, и за это вы должны быть благодарны мне.

– А почему вы решили, что я не испытываю к вам благодарности? Но я до сих пор не понимаю, почему вы, отказавшись дать согласие на мое замужество до тех пор, пока я остаюсь вашей подопечной, не возражаете против обручения Перри?

– Мисс Фэйрфорд представляется мне едва ли не совершенством молодой девушки. И я надеюсь, если позволю Перегрину жениться на ней, она освободит меня, по крайней мере, от части моей ответственности.

– Вам не следует забывать о том, что мой супруг полностью освободит вас от нее.

К этому времени экипаж остановился на Брук-стрит; когда отворилась дверца, граф сказал:

– Вы ошибаетесь: я не имею желания быть от нее освобожденным полностью.

К счастью, выходя из экипажа и опираясь на его руку, Джудит была избавлена от необходимости отвечать. Да и, откровенно говоря, девушка просто не знала, что ответить. Слова ее опекуна можно было счесть попыткой проявления знаков внимания и даже ухаживания, но его манеры никак не напоминали влюбленного джентльмена, посему она вновь пребывала в растерянности, не зная, как следует его понимать. Поэтому она просто вышла из кареты, заметив:

– Теперь я совершенно уверена в том, что уже завтра Перегрин окажется в Лондоне.

Граф, судя по всему, не возражал против того, чтобы сменить тему.

– Неужели? Может, вы опасаетесь очередной отсрочки?

– Нет, на сей раз он должен прибыть непременно. У одного из детей леди Фэйрфорд, младшего сына, заболело горло, и они боятся, что болезнь может оказаться заразной. Так что Перри придется вернуться домой.

– В котором часу вы ожидаете его?

– Не знаю, но полагаю, он появится еще засветло.

Ливрейный лакей распахнул перед ней дверь дома. Граф сказал:

– Что ж, очень рад за вас. Доброй ночи, моя подопечная.

– Доброй ночи, мой опекун, – эхом откликнулась мисс Тавернер, протягивая ему руку.

Перегрин прибыл в Лондон вскоре после полудня, пышущий здоровьем и брызжущий жизнерадостностью. Он прекрасно провел время и очень жалел о том, что пришлось уехать; в конце концов, лучшего места, чем деревня, не найти. Вместе с Томом Фэйрфордом он добрался до Лондона в рекордные сроки, хотя без приключений не обошлось. Джудит наверняка помнит, что в Хартфордшир брат отправился на своей коляске, предпочтя ее почтовому дилижансу. Что ж, как она вполне может догадаться, и вернулся он аналогичным способом, да еще сподобился опередить Тома Фэйрфорда, который тоже управлял каретой, запряженной четверкой лошадей.

– У меня в упряжке шли мои гнедые, а у Тома – серые в яблоках, знаешь, такие выставочные лошадки, но тяжеловатые на ходу. Их хорошо использовать для перевозки грузов по пересеченной местности, но моим гнедым они в подметки не годились. Я очень быстро вырвался вперед и поехал по дороге на Хатфилд, поскольку поместье Фэйрфордов, как я тебе уже говорил, если мне не изменяет память, расположено далеко к востоку от Сент-Олбанса. Когда я ехал туда, то направился через Эджуэр и Элстри, но тамошние тракты оказались очень плохими.

– Да, – терпеливо согласилась его сестра. – Ты писал мне об этом: возвращаться собирался по Большому Северному пути. Я помню, как удивился этому мой кузен, полагая второй маршрут более коротким и прямым.

– О да, пожалуй, это действительно так, вот только дорога там очень плохая, и как следует разогнать лошадок на ней просто невозможно. Уорт сказал мне то же самое и посоветовал сразу же сворачивать на Большой Северный путь, однако я решил поступить по-своему. Но, как вскоре выяснилось, решение мое оказалось опрометчивым. До самого Хатфилда мы шли, что называется, ноздря в ноздрю, а на Белл-бар так и вообще прибыли вместе. Сторож на дорожной заставе, по-моему, глух как пень; он заставил меня прождать добрых три минуты, прежде чем поднял шлагбаум. Хотя, пожалуй, во всем виноват мой новый слуга, которого я взял с собой. У него был при себе почтовый рожок, но дудеть в него он не умел, чем окончательно лишил меня терпения. Скорее всего, сторож просто не услышал его поначалу. Ну, вот Том и догнал меня, и оттуда мы устроили настоящие скачки с препятствиями до самого Барнета. К этому времени его клячи уже выдохлись и от них валил пар, поэтому ему пришлось менять их в «Зеленом человеке». А мои, напротив, обрели второе дыхание и потому без труда домчали меня до Уэтстоуна, где ждала свежая упряжка, с хорошим шагом – как раз то, что нужно для гладких скачек, – и я уехал оттуда еще до того, как Том показался на горизонте. Ты должна знать, Джу, что после Уэстоуна дорога идет через пустошь Финчли-Коммон. А помнишь, как мы с тобой увидели заставу Тернпайк-Оук и спрашивали себя, не нападут ли на нас грабители? В тот день мы с тобой их не встретили, зато – ты не поверишь – на меня напали сегодня!

– Святой Боже! – в страхе вскричала Джудит. – Неужели тебя ограбили?

– Ничего подобного. Но слушай, что было дальше. По пустоши я проехал совсем немного – собственно, даже не достиг Талли-Хо Корнера, – как вдруг заметил всадника, прячущегося в зарослях деревьев. Двигался я с приличной скоростью, как ты легко можешь догадаться, дорога была пуста, и я не встретил никого, за исключением почтового дилижанса полумилей раньше, поэтому просто не обратил на него внимания. Ну, прячется кто-то там, и пусть себе прячется. Представь себе мое изумление, когда прогремел выстрел и над головой просвистела пуля! Она запросто могла прикончить меня, если бы мой слуга, который случайно увидел мошенника в тот самый миг, когда тот уже собрался выстрелить, буквально не сбросил меня с облучка. Ну, пуля пролетела мимо, а мы застряли – Хинксон ухватился за вожжи, одна из передних лошадей встала на дыбы и заупрямилась. Я уж думал, что мы сейчас опрокинемся. Полагаю, можно не говорить, что я тут же выхватил свой пистолет из кобуры, но напрасно: нашего приятеля за деревьями было плохо видно. Я выстрелил наудачу, однако промахнулся. Хинксон сунул мне в руки вожжи, а тут как раз этот малый выезжает из зарослей на дорогу. И что, по-твоему, делает Хинксон? Выхватывает свой пистолет из кармана и стреляет в него! Ты когда-нибудь слышала, чтобы грумы носили с собой пистолеты? Но так оно и было, клянусь тебе. Словом, он выстрелил, и наш приятель издал сдавленный вскрик, схватился за правое плечо и уронил свою пушку на землю. К тому времени я достал наш второй пистолет, но нужды в нем теперь не было. Негодяй улепетывал со всей быстротой, на которую оказалась способна его лошадь, а, когда с нами поравнялся Том, что случилось довольно скоро, мы уже распутали передние постромки и были готовы вновь двинуться в путь.

– Святые угодники! – вскричала мисс Тавернер. – Тебя могли убить!

– Да ладно тебе! Какие глупости! По-моему, негодяй рассчитывал всего лишь напугать нас, хотя пуля и пролетела дьявольски близко. А если бы он решил ограбить меня, то обнаружил бы, что фортуна повернулась к нему спиной, поскольку в кошеле у меня с собой было всего-то пару гиней. Джу, да ты побледнела! Глупая девчонка, все уже кончилось! Это была сущая ерунда!

– Да, – слабым голосом пробормотала она. – Сущая ерунда. Но в тебя стреляли, пуля пролетела очень близко, а потом тот человек погнался за тобой, словно для того, чтобы довершить начатое, – признаюсь, все это повергает меня в ужас! Ты цел и невредим, и это должно успокоить меня, но почему-то не успокаивает.

Перегрин обнял ее за плечи.

– Ничего, Джу, у тебя всего лишь расшалились нервы! Это на тебя не похоже – поднимать такой шум из-за сущей ерунды. Ты придаешь случившемуся слишком большое значение. Десять к одному, что этот малый не собирался причинить мне вред.

– Скорее всего. Быть может, я и впрямь придаю этому слишком большое значение; признаю: мысли об этом не идут у меня из головы. Совсем недавно тебе грозила чудовищная опасность, а теперь еще и это! Но у меня слишком разыгралось воображение, я знаю и постараюсь справиться с собой.

– О, если ты о той несостоявшейся дуэли, то я о ней и думать забыл! – нетерпеливо заявил ее брат. – Здесь не может быть никакой связи.

Джудит, согласившись с ним, ничего больше не сказала. Поведав им историю своих приключений, Перегрин не желал дальше обсуждать ее и, если у мисс Тавернер и оставались какие-то смутные страхи, она предпочла держать их при себе. Он же заговорил об охоте, выезжать на которую ему очень понравилось, о замечательном обществе, встреченном им в Хартфордшире, о собраниях и ассамблеях, которые они посещали, и дюжине иных событий, произошедших во время его визита. У Джудит было время, чтобы прийти в себя, и потому она оказалась готова, когда Перегрин, коему более нечего было рассказать, пожелал узнать, чем она сама занималась в его отсутствие. Пришлось поведать ему о Бельвуаре, о необычайно любезном и галантном обхождении Уорта и, наконец, посмеяться над откровенными знаками внимания, которые продолжал оказывать ей герцог Кларенс.

А они становились все более настойчивыми. С самого первого дня их знакомства герцог не упускал ни малейшей возможности продемонстрировать девушке свои чувства. Джудит более не могла сомневаться в природе его намерений. Выезжая в Парк, она была почти уверена, что непременно встретит там Кларенса, и ей придется взять его к себе на облучок. Если Джудит шла в театр, то почти наверняка там оказывался и он, под любым предлогом норовя пробраться к ней в ложу. Если ей доставляли букетик цветов, коробочку с леденцами или какую-либо безделушку для украшения гостиной в ее доме, то к ним практически неизменно прилагалась его визитная карточка. Он без стеснения захаживал на Брук-стрит и предлагал одно за другим столько развлечений, включая приглашение встретить Рождество в его доме в Буши, что она буквально не находила себе места, пытаясь придумать, как бы отвадить его от дома и не показаться при этом невежливой.

Перегрин счел подобное весьма забавной шуткой, а образ герцога, оказывающего знаки внимания сестре, вызывал у него приступы гомерического хохота, стоило ему только подумать об этом.

– Гадкий мальчишка! – сказала Джудит, безуспешно стараясь нахмуриться. – Кстати, а почему он не должен этого делать? Надеюсь, в респектабельности я ничуть не уступаю мисс Тильни Лонг, а мне доподлинно известно, что герцог несколько раз делал ей предложение.

– Как! Само́й Карманной Венере? – воскликнул Перегрин. – Я этого не знал! Я полагал, на нее положил глаз Уэллсли Пул.

– Да, – с нескрываемым презрением согласилась Джудит. – Пожалуй, я должна чувствовать себя польщенной, поскольку поначалу он положил глаз именно на меня. Но знаешь, Перри, иногда мне хочется, чтобы вместо состояния у меня был всего лишь скромный достаток.

– Вздор! – заявил в ответ Перегрин. – Вот что я скажу, хотя это тебе совсем не понравится. Что до твоих опасений, будто Старина Морской Волк сделает тебе предложение, – ха! – ставлю десять против одного, этого не будет!

– Он не сделает подобное, если я смогу этому помешать, – решительно заявила Джудит.

Однако такой подвиг оказался ей не по силам. Ни ледяная вежливость, ни прямой отказ не произвели ни малейшего впечатления на герцога, и тот, решив, что в лице мисс Тавернер обрел достойный субъект для осуществления своих матримониальных мечтаний, не стал тратить времени зря и открыто заявил о своих намерениях.

Момент он выбрал весьма удачно. Нагрянув к ней в очередной раз, застал Джудит одну. Она писала письма, поскольку миссис Скаттергуд уехала в город – купить атласа для нового капора. Он вошел в комнату с маленьким букетиком цветов и, тепло пожав мисс Тавернер руку, вручил его ей, удовлетворенно заявив:

– Вижу, вы одна. Это именно то, на что я надеялся! Как поживаете? Но можно не спрашивать! В расцвете молодости и красоты! Вы прекрасно выглядите – впрочем, как всегда!

Джудит, поблагодарив его за цветы, растерялась, не зная, что ответить герцогу, и в конце концов предложила ему присаживаться. Он отвесил ей изысканный поклон, взмахом руки указав на софу, и она, чувствуя себя совершенно беспомощной, уселась в уголке.

Он устроился рядом с ней и, вперив в нее жизнерадостный взгляд ярко-голубых глаз, радостно воскликнул:

– Мне несказанно повезло, раз я могу поговорить с вами тет-а-тет! Помнится, мы так и не уладили вопрос с вашим приглашением в Буши. Полноте, неужели вы будете настолько бессердечной, что откажете мне? Мы устроим скромное, тихое торжество. Готов биться об заклад, Буши вам понравится. Оно нравится всем! Чудный маленький замок, можете мне поверить. Раньше у меня был дом в Ричмонде, но, в силу обстоятельств, я вынужден был от него отказаться, а потом, когда меня сделали Смотрителем королевского парка Буши, я взял да и поселился там. Он меня устраивает целиком и полностью. Река меня, кстати, не очень-то и привлекает, а вас?

– Пожалуй, постоянная сырость может доставить определенные неудобства, – сказала Джудит, радуясь возможности уклониться от темы Рождества. – Но, должна признаться, я питаю к рекам некоторое пристрастие.

– Скажу за себя: я не понимаю, что все нашли в Темзе, – заявил герцог. – Окружающие прямо-таки в экстазе от нее, однако мне она, откровенно говоря, прискучила. Вот есть она и течет себе, и течет. И что?

Джудит пришлось приложить усилия, чтобы скрыть улыбку. И, прежде чем девушка успела придумать подходящий ответ, герцог заговорил вновь:

– Но я пришел не ради того, чтобы рассуждать о Темзе. Рождество! Итак, что вы имеете мне сказать?

– Я чрезвычайно благодарна вам, сэр – вы оказываете мне совершенно незаслуженную честь – но это невозможно.

– Благодарна… незаслуженная честь! Хо, хо, хо, оставьте эти высокопарные фразы в разговоре со мной, умоляю! Вам уже давно пора понять: я – простой человек, никогда не придававший значения всем этим церемониальным выкрутасам, считавший их ерундой и вздором! Почему это вы не можете приехать? Если полагаете, будто это будет не тот праздник, который может вам понравиться, я сделаю все, дабы он таковым стал. Вы можете устроить все по своему вкусу, просмотреть список гостей и все такое прочее.

– Благодарю вас, благодарю вас, сэр, но вы меня превратно поняли! Прошу вас, подумайте о том, как это будет выглядеть, если я окажусь на вашем приеме! Какое двусмысленное впечатление это произведет! Это совсем не то, чего мы оба с вами могли бы желать.

– А вот здесь вы ошибаетесь, – без обиняков заявил герцог. – Именно вашего появления я и желаю более всего. И оно не может произвести никакого впечатления, кроме самого для меня приятного. – Он, подавшись вперед, схватил ее за руки. – Моя дорогая, дорогая мисс Тавернер, вы не можете не догадываться о моих чувствах! Но не ждите от меня сладких речей; вы же знаете, кто я: простой моряк, который всегда говорит то, что думает. Однако я питаю к вам глубочайшее уважение… будь я проклят, я влюблен в вас по уши, моя дорогая мисс Тавернер, и мне все равно, кто меня слышит!

Он так крепко держал ее за руки, что она не могла пошевелиться. Ей оставалось лишь отвернуться и смущенно пролепетать:

– Умоляю вас, не говорите более ничего! Вы оказываете мне слишком большую честь! Право, мне очень жаль причинять вам боль, но это решительно невозможно!

– Невозможно! Но почему? Я не вижу здесь ничего невозможного. А-а, быть может, вы считаете меня слишком старым, чтобы сделать вам предложение, но изо всех членов семьи у меня – самое крепкое здоровье, поверьте. Вы еще увидите, что я переживу их всех. Об этом вы подумали?

Она сделала очередную попытку освободиться.

– Разве могу я думать о таких вещах? Нет, разумеется, я желаю вам долгих лет жизни, однако не это беспокоит меня. Вовсе не из-за ваших преклонных лет я чувствую себя обязанной отклонить ваше предложение, но разница в нашем положении, мои собственные чувства… умоляю вас, давайте более не будем говорить об этом!

Кажется, на герцога снизошло озарение; его голубые навыкате глаза засверкали.

– Ага, я все понял! – захлебываясь словами, заговорил он в своей торопливой манере. – Я крайне косноязычен и не умею изъясняться понятным языком! Но, видите ли, я предлагаю вам замужество – все, как полагается, с наивыгодным дифферентом, клянусь честью!

– Я с самого начала поняла вас правильно, – задыхаясь, с трудом промолвила Джудит. – Но вы тоже должны понять – подобный союз невозможен! Даже если я дам вам свое согласие, неужели вы полагаете, что ваша семья не будет возражать?

– А, вы имеете в виду моего брата-регента! Не понимаю, почему он должен возражать. Уверяю вас, он совсем не так плох, как о нем говорят. Передо мной его сначала наследует Шарлотта, а потом и мой братец Йорк. Можете быть уверены, он считает порядок престолонаследования достаточно длительным и надежным, чтобы принимать меня в расчет. Однако вы ничего не говорите! Вы молчите! А, я понимаю, в чем дело, – вы думаете о миссис Джордан! Мне не следовало упоминать ее имя, но вот видите! Вы умная девочка, и с вами можно говорить в открытую. С ней у меня все давно кончено, так что пусть угрызения совести вас не тревожат. А если в прошлом с моей стороны и была некоторая изменчивость, то теперь и с этим покончено. Вы должны знать, что, когда король пребывал в здравом уме, нам, его детям, приходилось нелегко – не то чтобы я не уважал отца, нет, но так оно и было. Мы все страдали: Принни и Кент, и Сасс, и бедная Амелия! Дай нам отец волю сочетаться браком по собственному выбору, все могло быть по-другому, и мы хранили бы верность своим супругам. Но теперь все изменится. Вот он я, сижу перед вами, с твердым намерением остепениться и зажить в уюте и покое. Так что вам решительно незачем беспокоиться о миссис Джордан.

Мисс Тавернер наконец удалось высвободить руки.

– Сэр, если бы я могла ответить на ваши чувства, быть может, мысль об этой женщине и не терзала бы мою совесть, но ведь о ней следует подумать, и о ней никак нельзя забывать!

– О, – в искреннем порыве заявил герцог, – знаете, я ведь не был женат на ней. Нет-нет, вы все неправильно поняли! Нас ничто не связывает, никакие узы!

Джудит, не удержавшись, с упреком взглянула на него.

– Никакие узы, сэр?

– Вы ведь имеете в виду детей, не так ли? – с тревогой осведомился герцог. – Но вы непременно полюбите их всей душой! Я не верю, что где-либо есть дети лучше, чем мои.

– Да, сэр, я действительно слыхала… Но вы меня не понимаете! Вовсе не поэтому я… Прошу вас поверить мне, сэр: то, что вы предлагаете, – невозможно! Вы должны жениться на какой-нибудь знатной леди, принцессе; вы и сами понимаете, что именно к этому вас обязывает ваше положение!

– Ничуть не бывало! – возразил герцог, надувая щеки. – Здесь не может быть никаких возражений и решительно никаких препятствий. Вам не следует думать, что это какой-либо брак по расчету. Дескать, когда я женюсь, то парламент выделит мне содержание, и я смогу расплатиться по всем долгам, заживу, как в сказке! Мы с вами превосходно поладим!

Мисс Тавернер поднялась на ноги и отошла к окну.

– Мы с вами не подходим друг другу, сэр. Я благодарю вас за честь, которую вы мне оказываете, но искренне умоляю вас – не тревожьте мою душу, настаивая на своем. Я не могу ответить на ваши чувства.

При этих ее словах герцог совершенно пал духом и убитым голосом поинтересовался, не даровала ли она свою привязанность кому-либо другому.

– Этого я и боялся, так я и думал, что кто-либо уже опередил меня, несмотря на то что я поднял все паруса, чтобы поспеть к вам первым.

– Нет, сэр, сердце мое свободно, однако…

– Прекрасно! Значит, я могу не вешать нос, – воскликнул герцог и просветлел лицом. – Судя по всему, я застал вас врасплох, но, когда вы все хорошенько обдумаете, то измените свое мнение.

– Уверяю вас, сэр, что решение мое твердо и окончательно. Я высоко ценю дружбу, которой вы меня одарили, однако отношения более тесного свойства… вы меня понимаете, и мне нет нужды говорить еще что-то.

– Да-да, к чему все эти разговоры? – согласился герцог. – Я действовал чересчур поспешно, вы еще недостаточно хорошо знаете меня, чтобы дать мне ответ.

Мисс Тавернер почувствовала, как ее охватывает отчаяние, – несмотря на все ее старания, он решительно отказывался понимать ее. Она отвернулась.

– Все это не имеет смысла, сэр. Помимо моих собственных чувств, вам следует знать, что мой опекун, лорд Уорт, решительно настроен не давать своего согласия на мое замужество до тех пор, пока я остаюсь под его опекой. Он ни за что не смирится даже с обручением. Он сам мне так сказал и, полагаю, говорил совершенно серьезно.

Герцог уставился на нее как громом пораженный, растерянно заморгал, после чего принялся расхаживать по комнате, заложив руки за спину.

– Так-так! Будь я проклят! – провозгласил он. – И с чего бы это он повел себя таким образом? Очень странно, честное слово!

– Да, сэр, но я ничуть не преувеличиваю. Так оно и есть. Он твердо намерен стоять на своем.

– Чертовски странный тип! Однако же я не какой-нибудь первый встречный, пусть и не хочу похваляться своим положением, и, можете не сомневаться, Уорт запоет по-другому, когда я с ним увижусь. Да, именно так я и поступлю: так будет лучше всего. Я, знаете ли, не придаю особого значения подобным вещам, но мне нравится, когда все проходит без сучка и задоринки, и я заручусь разрешением Уорта на то, чтобы ухаживать за вами. Да, это лучшая тактика: я должен повидаться с Уортом, и тогда у вас отпадут последние возражения. И вот что я вам еще скажу! Мне только что пришла в голову прекрасная мысль! Я приглашу Уорта встретить с нами Рождество в Буши!

Он улыбнулся ей с такой детской радостью, явно гордясь своей незамысловатой изобретательностью, что у мисс Тавернер не хватило духу возражать далее. Ей оставалось лишь положиться на способность своего опекуна вызволить ее из затруднительного положения и пожелать герцогу доброго дня со сдержанностью, которая не показалась бы ему оскорбительной. Он вновь пообещал ей незамедлительно обратиться к ее опекуну, и она согласилась. На том они и расстались.

В глубине души девушка лелеяла надежду, что трезвые раздумья охладят пыл ее знатного возлюбленного. Однако он незамедлительно отправился к Уорту, чего она даже не подозревала и при первой же возможности намеревалась предупредить графа обо всем.

Приняв такое решение, в тот же вечер в «Олмаксе» Джудит с радостью увидела своего опекуна. Когда она вошла, он стоял рядом с леди Джерси, склонив к ней голову и демонстрируя безупречный профиль, он слушал, что говорит ему ее светлость. Но вскоре граф заметил мисс Тавернер и поклонился. С дружеской улыбкой на устах он пересек комнату и попросил оказать ему честь позволить пригласить ее на танец.

Джудит, выглядевшая сногсшибательно в платье из индийского муслина, украшенном золотым брюссельским кружевом, ответила ему согласием, но, прежде чем выйти с ним на середину залы, чтобы занять место в танце, она вытолкнула вперед мисс Фэйрфорд, которая пришла в «Олмакс» в качестве подопечной миссис Скаттергуд.

– Полагаю, сэр, вы еще не знакомы с мисс Фэйрфорд. Гарриет, позвольте представить вам лорда Уорта.

Мисс Фэйрфорд, наслушавшись от Перегрина нелестных отзывов о его опекуне, уже заочно страшилась графа и, едва осмелившись поднять на него глаза, была буквально подавлена внушительным ростом и величественным видом Уорта. Он же поклонился и отпустил какую-то любезность, отчего бедная девочка все-таки набралась храбрости и бросила на него испуганный взгляд. Заметив в его глазах выражение равнодушного порицания, она покраснела до корней волос и вновь отступила ближе к Перегрину.

Лорд Уорт вывел Джудит к остальным танцорам.

– Вам нравятся скромные серенькие мышки? – полюбопытствовал он.

– Иногда. Когда они настолько милы, как мисс Фэйрфорд, – ответила она. – А вам?

– Мне? – переспросил он, выразительно приподнимая брови. – Что за глупый вопрос! Нет, не нравятся.

– Не понимаю, почему вы называете мой вопрос глупым, – гневно заявила ему Джудит. – Откуда мне знать, что вам нравится, а что – нет?

– Полагаю, вы вполне можете догадаться и сами, но я не стану тешить ваше тщеславие, рассказывая вам об этом.

Она, вздрогнув от неожиданности, метнула на него негодующий взгляд.

– Тешить мое тщеславие! Это его не потешит, уверяю вас!

– Вы слишком многое полагаете само собой разумеющимся, мисс Тавернер. А что же потешит ваше тщеславие, позвольте узнать?

Она закусила губу.

– Вы не упускаете ни малейшей возможности, чтобы свалить всю вину на меня, лорд Уорт, – с обидой в голосе заявила Джудит.

Он улыбнулся и, когда в очередном танцевальном па руки их соединились, легонько сжал ее ладошку.

– Не огорчайтесь. Я имел в виду именно то, о чем вы подумали. Вы удовлетворены?

– Нет, нисколько, – сердито заявила в ответ Джудит. – Это глупый и беспредметный разговор; он мне не нравится. Я была рада увидеть вас сегодня вечером, потому что хотела поговорить с вами, но вы, как я вижу, пребываете в своем обычном неприветливом расположении духа.

– Напротив, сегодня я чувствую себя умиротворенным более обыкновенного. Однако вы опоздали. Я уже слышал последние новости и потому должен поздравить вас.

– Поздравить меня? – переспросила Джудит, ошеломленно глядя на него. – С чем?

– Насколько я понимаю, в самом ближайшем будущем вы станете герцогиней. Позвольте еще раз искренне пожелать вам всего самого наилучшего.

В это мгновение танец разделил их. Голова у Джудит, двигающейся в такт музыке, пошла кругом; она едва следовала ритму движения, с трудом дождавшись, когда они с Уортом вновь окажутся в паре. Стоило им сойтись, она требовательно спросила:

– Как вы можете так говорить? Что вы имеете в виду?

– Прошу прощения. Или вы хотите сохранить подобное событие в тайне?

– В тайне?!

– Вы должны извинить меня. Я полагал, для публичного объявления о помолвке недостает только моего согласия.

Она побледнела.

– Господи милосердный! Значит, вы виделись с ним?

– Естественно. Разве не вы сами прислали его ко мне?

– Да… нет! Не шутите со мной! Это ужасно!

– Ужасно? – переспросил его светлость со спокойствием, приводившим ее в бешенство. – Более прекрасную партию трудно было ожидать! Вы получите все блага и преимущества удачного замужества, блестящего положения в свете и мужа, уже избавившегося от сумасбродного непостоянства молодости. Вас следует поздравить: я и мечтать не мог о том, чтобы устроить ваше будущее столь великолепным образом. Помимо всего прочего, вам будет гарантировано вполне подходящее дамское общество в лице вашей старшей приемной дочери, мисс Фитцкларенс, которая, полагаю, приходится вам почти ровесницей.

– Вы смеетесь надо мной! – неуверенно пробормотала Джудит. – Нет, я положительно убеждена – вы смеетесь надо мной! Умоляю вас, скажите мне, что не дали своего согласия!

Он улыбнулся, но ничего не ответил. Они вновь разделились, а когда опять оказались друг напротив друга, граф в своей неспешной манере заговорил о каких-то посторонних вещах. Она отвечала невпопад, пытливо вглядываясь в его лицо и стараясь угадать, о чем он думает, а после танца позволила увести себя в столовую, прочь от собственного окружения.

Граф предложил ей бокал лимонаду и встал рядом с ее стулом.

– Итак, моя подопечная, – сказал он, – это вы прислали ко мне Кларенса или нет?

– Да, я… То есть, он сказал, что сам повидается с вами, а я согласилась, потому что не могла заставить его уразуметь – я не желаю выходить за него замуж. Я надеялась, что могу положиться на вас!

– Вот оно что! – сказал Уорт. – Значит, дело обстоит не совсем так, как я предполагал. Герцог, похоже, считал вопрос решенным, и ему недоставало лишь моего согласия.

– Если вы думали, будто я соглашусь выйти замуж за человека, который годится мне в отцы, то тем самым нанесли мне оскорбление! – с жаром заявила мисс Тавернер. – А если у вас достало дерзости полагать, что положение герцога сделает его для меня желанным супругом, вы оскорбили меня вдвойне!

– Умерьте свой пыл, дитя мое: я не думал ничего подобного, – с некоторым изумлением отозвался его светлость. – Исходя из опыта общения с вами, я решил, что вы отправили ко мне своего поклонника из чистого озорства. Или вы и это предположение сочтете оскорблением?

Мисс Тавернер почувствовала себя пристыженной, но тем не менее чопорно ответила:

– Да, сочту, сэр. Герцог Кларенс отказывался поверить в то, что я говорю ему, и вы оказались единственным, кто, по моему мнению, мог прийти мне на помощь. Я была уверена – вы не дадите ему своего согласия.

– А я и не дал, – подтвердил граф, доставая понюшку табаку.

– Тогда почему, – спросила мисс Тавернер, испытывая невероятное облегчение, – вы заявили, что желаете мне счастья?

– Только ради того, чтобы позлить вас, Клоринда, а еще преподать урок – не подшучивать надо мной.

– Это была не шутка, а вы… вы невыносимы!

– Покорнейше прошу прощения.

Она метнула на него негодующий взгляд и со стуком опустила на столик пустой бокал из-под лимонада. Граф предложил ей свою табакерку.

– Не хотите попробовать? Как мне представляется, эта смесь недурно успокаивает нервы.

Мисс Тавернер сменила гнев на милость.

– Я полностью отдаю себе отчет в том, какую честь вы мне оказываете, – заявила она, беря крошечную щепотку. – Полагаю, на большее вы не способны.

– До тех пор, пока остаюсь вашим опекуном, – да, не способен, – согласился он.

Опустив взгляд, она поспешно сказала:

– Герцог упоминал о том, что намерен пригласить меня (и вас тоже) в Буши на Рождество?

– Упоминал, – ответил граф. – Но я сообщил ему, что Рождество вы будете встречать в Уорте.

Мисс Тавернер поперхнулась, вдохнув куда больше нюхательной смеси его светлости, нежели намеревалась, и чихнула.

– Но я не собираюсь этого делать! – заявила она.

– Мне очень жаль, если это предложение вызывает у вас отвращение, но вам придется встретить Рождество в Уорте, – ответил он.

– Оно не то чтобы вызывало у меня отвращение, но…

– Вы сняли камень с моей души, – насмешливо отозвался граф. – Признаться, я опасался худшего.

– Это очень любезно с вашей стороны, однако, поскольку вы не дали своего разрешения герцогу ухаживать за мной, теперь он не может ожидать, что я приеду к нему на праздник. И я предпочла бы встретить Рождество с Перри.

– Естественно, – сказал граф. – Неужели вы думаете, будто я предложил бы вам приехать в Уорт одной?

– Но Перри не собирается ехать в Уорт! – запротестовала мисс Тавернер. – Насколько мне известно, у него совершенно другие планы!

– В таком случае ему придется забыть о них, – невозмутимо ответил граф. – Я предпочитаю не выпускать Перри из виду.

Он предложил ей руку, и после некоторого колебания она, поднявшись, оперлась на нее, позволив отвести себя обратно в бальный зал. Ей вдруг пришло в голову, что она не испытывает ни малейшего предубеждения против поездки в Уорт.