Вопрос о том, почему она так стремилась сообщить своему опекуну, что не собирается выходить замуж за мистера Бернарда Тавернера, еще долго занимал Джудит. Но, даже если ответ на эту загадку и пришел ей в голову, она отказалась признать его единственно правильным, а, поскольку другого у нее не было, то ей пришлось убедить себя: всему виной вполне простительное в тот момент волнение.

Миссис Скаттергуд, заметив, что ее подопечная пребывает в подавленном настроении, решила: девушка с грустью и опаской ожидает свадьбы своего брата. Дуэнья принялась по мере сил развлекать Джудит, заявив, что останется с ней до тех пор, пока ее общество той не прискучит, и предсказывая многочисленные приятные визиты к молодой паре в Беверли. Но правда заключалась в другом: мисс Тавернер угнетало не столько приближающееся бракосочетание Перегрина, сколько мысль о собственной грядущей свободе. Она не понимала, что с ней происходит. Лорд Уорт был сущим тираном, несносным и невыносимым, но он управлял состоянием Джудит к полному ее восхищению, а еще избавился от многочисленных претендентов на ее руку с таким изяществом, о котором сама она и мечтать не могла. Она готова была спорить с ним, могла ненавидеть его вмешательство в собственные дела, но, когда он был рядом, испытывала такую уверенность в собственной безопасности, о которой и не подозревала до тех пор, пока не возникла реальная перспектива лишиться ее. А когда он не вел себя властно и насмешливо, то вдруг оказывался очень добр к ней. Он дал ей рецепт нюхательного табака, позволил управлять своими серыми в яблоках лошадьми и пригласил погостить в собственном доме. Вплоть до того досадного происшествия в Какфилде он ей очень нравился. Естественно, она более не сможет полюбить его после того, как он столь несносно вел себя в тот злополучный день, но, несмотря на это, мысль о том, что уже совсем скоро она сможет забыть о существовании графа, произвела на девушку чрезвычайно угнетающее действие, и она едва сдержалась, чтобы не расплакаться. А если в качестве альтернативы он намерен выдать ее замуж за своего брата, то очень скоро поймет, как крупно ошибся. Джудит уже потихоньку рисовала себе мрачные перспективы остаться старой девой.

А пока она продолжала принимать участие во всех увеселениях, которые своим гостям предлагал Брайтон, швыряла деньгами направо и налево и даже на пару дней съездила вместе с Перегрином в Уортинг. Подобный опыт Джудит повторять более не намеревалась, поскольку, хотя и воздавала сэру Джеффри должное, восхищалась материнской добротой леди Фэйрфорд, зрелище двух счастливых влюбленных не способствовало поднятию настроения девушки. После этого первого и последнего визита Джудит решительно отклоняла все прочие приглашения, а когда Перегрин стал особенно настойчиво уговаривать ее присоединиться к нему, насмешливо ответила: теперь у него наконец есть грум, который знает, с какой стороны следует подходить к лошади, поэтому она может без опаски отпускать своего брата.

Перегрин выразил шумный протест против столь беспардонной клеветы на искусство его кучера, но потом, под нажимом, все-таки признал: Тайлер оказался куда лучшим грумом, нежели Хинксон, изначально не пользовавшийся расположением мисс Тавернер. Она считала его (если воспользоваться оборотом речи, к которому прибег мистер Фитцджон) криворуким, а его квадратное лицо уличного драчуна вызывало у нее даже более стойкое отвращение, чем грубые манеры Хинксона. А вот грум мистера Тавернера пришелся ей по вкусу. Он знал свое дело, был вполне способен управиться с упряжкой и не только вел себя уважительно, но и не забивал своему молодому хозяину голову байками о ринге – очередной недостаток Хинксона, вызывавший у мисс Тавернер неприкрытое раздражение. Она без колебаний приписывала пагубному влиянию Хинксона такие услышанные ею от Перегрина словечки, как «пятерня», «откупорить ему бутылку», «дать в торец», «расшибить башку», и надеялась, что превосходство нового грума, в конце концов, отучит его во всем полагаться на Хинксона.

Хинксон, чего и следовало ожидать, отнесся к появлению Тайлера без особого восторга и старался под любым предлогом не дать ему поехать в Уортинг вместо себя. От своего собственного грума Джудит узнала – в конюшне полным ходом идет чуть ли не война, поскольку Хинксон, не отличаясь мягкостью натуры, всегда готов был пустить в ход кулаки, подозревая коллег в стремлении избавиться от него. Джудит, упомянув об этом в разговоре с братом, посоветовала ему вообще рассчитать драчуна, но он лишь рассмеялся в ответ, заявив, что она предубеждена против него. Ей ничего не оставалось, как признать его правоту. Она не любила Хинксона и не доверяла ему, а его лицо, покрытое шрамами, с неоднократно сломанным носом, казалось ей злодейским. Но даже когда однажды в четверг Тайлер подал тильбюри для поездки в Уортинг вместо Хинксона, накануне перебравшего Синей Руины в таверне по соседству, то и это возмутительное происшествие не заставило Перегрина заявить, что он непременно уволит бездельника.

– Знаешь, в конце концов, он впервые наклюкался на моей памяти! Голяк время от времени всех нас укладывает под стол, Джу.

– Перестань использовать этот ужасный жаргон! Только что ты говорил, будто он перебрал какой-то Синей Руины.

– Это одно и то же, – ухмыльнулся Перегрин. – Его можно назвать и «Вспышкой Молнии», и «Старым Томом». Это означает джин, моя дорогая.

Перегрин засмеялся при виде явственного отвращения, проступившего на лице сестры, небрежно приобнял ее за плечи и, бросив взгляд на часы, воскликнул: уже начало четвертого, и ему пора выезжать. Единственным небольшим утешением для нее стало осознание того, что он отправился в путь в сопровождении умелого грума, а не того неуклюжего громилы, который уместнее выглядел бы на боксерском ринге.

Дорога на Уортинг пролегала через деревушку Хоув, вела мимо развалин Олдрингтона и невысоких утесов к Нью-Шорхему и Лэнсингу, оставляя позади Сомптинг и Броудвотер. Проехав Стейн, Перегрин неспешно покатил по Ист-Клифф и, только миновав гостиницу «Старая шхуна», уже собрался отпустить вожжи, чтобы дать волю своим лошадкам, как вдруг из-за угла Уэст-стрит на полном ходу вылетел легкий фаэтон, а его кучер, заметив Перегрина, натянул поводья, подавая юноше знак остановиться.

Перегрин послушно остановился рядом с фаэтоном, втайне надеясь, что опекун не задержит его надолго.

– Как поживаете? Я направляюсь в Уортинг.

– В таком случае, я перехватил вас вовремя, – ответил граф. – Мне нужна ваша подпись на одном или двух документах.

Перегрин недовольно скривился.

– Прямо сейчас? – спросил он.

– Да, именно сейчас. Есть еще одно дело, которое я должен обсудить с вами, однако не думаю, что улица – самое подходящее для этого место.

– Но разве не могу я заехать к вам завтра? – взмолился Перегрин.

– Мой славный мальчик, неужели ваша встреча в Уортинге настолько важна, что вы не в состоянии уделить мне полчаса? Перенос нашей с вами беседы на завтра вполне устроит вас, зато решительно не подходит для меня. Я еду на скачки.

– Ну, хорошо! – вздохнул Перегрин. – Полагаю, мне лучше поехать с вами, если уж вы так настаиваете.

Граф ловким движением длинных пальцев расправил вожжи.

– Я все время собираюсь спросить у вас, Перегрин, почему ваш батюшка не отправил вас в Оксфорд, – заметил он. – Это сослужило бы вам добрую службу.

Перегрин покраснел до корней волос, повернулся к своим лошадям и с мрачным видом последовал за фаэтоном его светлости.

Особняк, который Уорт арендовал на Стейне, стоял на углу Сент-Джеймс-стрит и обладал тем преимуществом, что позади него располагался собственный двор с конюшней. Уорт первым въехал в мощеный булыжником переулок, тянувшийся вдоль дома, загнал фаэтон во двор и сошел вниз. Генри, спрыгнув с облучка, занялся лошадьми, и в это время в воротах показался тильбюри Перегрина.

– Скажите своему слуге, чтобы он отвел лошадей на конюшню, – посоветовал граф, стаскивая с рук перчатки.

– А я думал, будет лучше, если он просто даст им остыть, водя их в поводу, – возразил Перегрин. – Я ведь не задержусь настолько долго, а?

– Как вам будет угодно, – пожал плечами граф. – Это же не мои лошади.

– Ладно, будь по-вашему. Тайлер, делай, как говорит его светлость, – распорядился Перегрин, слезая с облучка. – Но имей в виду, они снова понадобятся мне уже через полчаса!

Слова эти были сказаны строгим тоном, чтобы показать графу, что полчаса – максимальный срок, который готов уделить ему Перегрин, но, поскольку Уорт уже поднимался по железным ступеням, ведущим к задней двери дома, то вызывало сомнение, расслышал ли он эти решительные речи. Перегрин последовал за ним, отчаянно желая стать на десять лет старше и обзавестись манерами в десять раз более уверенными, чем у графа.

Дверь открывалась в коридор, ведущий из прихожей в заднюю часть дома. Она оказалась не заперта, и граф провел Перегрина в свою библиотеку, квадратное помещение с окнами, выходящими на Сент-Джеймс-стрит. Меблирована комната была строго, чтобы не сказать – скудно, и жалюзи, висящие на окнах, хотя и не позволяли любопытным заглянуть внутрь, но пропускали мало света.

Граф, небрежно швырнув перчатки на стол, повернулся к Перегрину, который с неодобрением и пренебрежением оглядывался по сторонам. Улыбнувшись, Уорт сказал:

– Да, у вас на Марина-Парейд намного лучше, не так ли?

Перегрин метнул на него быстрый взгляд.

– Ага, значит, это и есть тот самый дом, где хотела поселиться моя сестра!

– Да, вы правы. Разве вы сразу не догадались?

– Ну, в общем, я не придал этому особого значения, – признался Перегрин. – Это ведь Джудит была твердо настроена… – Он вдруг умолк и с горечью рассмеялся. – Откровенно говоря, я и сам не знаю, какой из двух домов она действительно хотела снять!

– Разумеется, она хотела тот, который, как я ей сообщил, она не получит, – ответил граф, подходя к пристенному столику, где стояли графин с вином и два бокала. – К счастью, я смог вовремя угадать ее намерения, чтобы исправить собственную ошибку, вообще заговорив об этом доме.

– Да, тогда она дьявольски разозлилась на вас, – сказал Перегрин.

– В этом нет ничего нового, – бесстрастно отозвался граф.

– Знаете, а ведь перед этим она вовсе не питала к вам неприязни, причем уже долгое время, – заметил Перегрин, внимательно разглядывая табакерку с открытой крышкой, стоявшую на письменном столе графа. – Собственно говоря, она испытывала к вам прямо противоположные чувства.

Граф стоял спиной, но при этих словах юноши оглянулся на него, и графин в его руке замер над одним из бокалов.

– Неужели! И что бы это значило?

– Проклятье, да ничего особенного! – ответил Перегрин. – А что это должно означать?

– Хотел бы я знать, – заметил граф, вновь принявшись наполнять бокалы.

Перегрин метнул на него острый взгляд и, бесцельно щелкая крышкой табакерки, вдруг выпалил:

– Я могу задать вам один вопрос, сэр?

– Разумеется, – сказал граф, закрывая графин пробкой. – Какой именно?

– Пожалуй, он вам не понравится, да и я могу ошибаться, – начал Перегрин, – но ведь я брат Джудит, и одно время мне казалось, особенно после намека моего кузена, что вы… э-э, в общем, я хочу спросить вас… короче говоря…

– Догадываюсь, о чем вы хотите спросить меня, – обронил граф, протягивая Перегрину один из бокалов.

– Вы думаете? – вырвалось у Перегрина, который принял бокал, с сомнением глядя на него.

– Я вполне понимаю ваши опасения, – продолжал граф, в голосе которого зазвучали зловещие нотки. – Мысль о том, что на вас свалится обуза в виде зятя в моем лице, способна кого угодно вывести из равновесия.

– Я вовсе не это имел в виду! – поспешно запротестовал Перегрин. – Более того, я не думаю, что существует хоть малейшая опасность… то есть, возможность, я хотел сказать… что это случится на самом деле.

– Скорее всего, нет, – согласился граф. – Но вы употребили подходящее слово – «опасность». Итак, вы хотите и далее развивать эту тему, или же вернемся к нашим собственным делам?

– Я так и думал, что вам это не понравится, – с удовлетворением заключил Перегрин. – Да, давайте поскорее покончим с делами. Я готов.

– В таком случае, присаживайтесь, – сказал граф, выдвигая один из ящиков своего письменного стола. – Вот акт распоряжения имуществом, и я хочу, чтобы вы его подписали. – Достав документ официального вида, граф протянул его Перегрину.

Перегрин потянулся было за пером, но выразительно приподнятые брови лорда Уорта заставили его остановиться.

– Я, конечно, польщен столь слепой верой в мою честность, – сказал Уорт, – но все-таки вынужден просить вас никогда не подписывать бумаги, предварительно не прочитав их.

– Разумеется, при обычных обстоятельствах я бы этого не сделал! Но ведь вы мой опекун, не так ли? Проклятье, что за слог! Не разберешься, где начало, а где – конец! – После подобного пессимистического заявления Перегрин, подкрепившись глотком вина, откинулся на спинку стула, дабы внимательно изучить документ. – Так я и знал! «Вышеизложенный», «в дальнейшем» и все такое прочее. Решительно непонятно! – Он вновь поднес бокал к губам и отпил глоток. Опустив его, взглянул на графа. – А это что такое? – поинтересовался юноша.

Граф, усевшись за своим столом, проглядывал какой-то очередной документ, требующий подписи Перегрина.

– Это, мой дорогой Перегрин, то самое, что Бруммель называет обжигающей отравой, которую во множестве потребляют представители низших сословий. Другими словами, это – портвейн.

– Ну, я и сам так подумал, но у него весьма странный вкус.

– Мне очень жаль, если вы так думаете, – вежливо ответил граф. – Как ни удивительно, но вы одиноки в своем мнении.

– О, я вовсе не хотел сказать, что портвейн плох! – вскричал Перегрин, щеки которого вспыхнули. – Я не судья, и вообще считаю, что это первосортное питье! – Он, сделав еще глоток, вернулся к чтению, продираясь сквозь хитросплетения юридических терминов в акте распоряжения имуществом.

Граф же положил локоть на стол и подпер подбородок ладонью, глядя на него.

А слова вдруг как-то странно запрыгали перед глазами Перегрина. Он заморгал и понял, что на него наваливается сильнейшая усталость. В голове у него зашумело, а уши заложило, словно их заткнули ватой. Он поднял голову, прижав руку ко лбу.

– Прошу прощения… я что-то неважно себя чувствую. Внезапное головокружение…. Ничего не понимаю. – Поднося полупустой бокал ко рту, он вдруг замер и с испугом уставился на Уорта. В глазах юноши вспыхнуло подозрение.

А его светлость сидел совершенно неподвижно, безразлично глядя на него. Одна из граненых металлических пуговиц на одежде графа приковала к себе затуманенный взгляд Перегрина, пока он не заставил себя отвести глаза. Мысли юноши путались; он вдруг обнаружил, что любуется снежно-белыми складками шейного платка Уорта. Он сам неоднократно пытался завязать его таким манером, который именовался «водопад», но у него ничего не получалось.

– Я не умею завязывать свой шейный платок таким вот образом, – пробормотал он. – Водо-пад.

– Когда-нибудь научитесь, – ответил граф.

– У меня кружится голова, – прошептал Перегрин.

– В комнате довольно жарко. Одну минуту, я открою окно. Продолжайте читать.

Перегрин с трудом оторвал взгляд от потрясающего шейного платка и попытался сосредоточить его на лице графа, стараясь собраться с мыслями. Лист бумаги, который он держал в руке, выскользнул у него из пальцев и упал на пол.

– Нет! – прохрипел он. – Комната здесь ни при чем! – Юноша с трудом встал на ноги и застыл, покачиваясь. – Почему вы так смотрите на меня? Вино! Что вы подсыпали в вино? Клянусь богом, вы мне за это от-ветите!

Он с ужасом уставился на свой бокал, а в следующее мгновение Уорт уже оказался на ногах и одним быстрым движением скользнул ему за спину, мертвой хваткой взявшись за правую руку юноши, в которой по-прежнему был зажат бокал с вином. Левой рукой он обхватил Перегрина за талию, прижимая его к себе.

Тот сопротивлялся, как сумасшедший, но странная вялость и сонливость одолевали его все сильнее. Задыхаясь, юноша прохрипел:

– Нет, нет, я не буду! Не буду! Вы – дьявол, отпустите меня! Что вы со мной сделали? Что… – Но тут его собственная рука, направляемая ладонью графа, выплеснула остатки вина ему в горло. Казалось, он лишился всякой способности к сопротивлению; он поперхнулся, закашлялся, и комната закружилась у него перед глазами, словно в калейдоскопе. – Вино! – заплетающимся языком пробормотал он. – Вино!

Он еще услышал, как словно издалека до него донесся голос Уорта:

– Мне очень жаль, Перегрин, но другого выхода не было. Вам нечего бояться.

Юноша попытался заговорить, однако не смог; он почувствовал, как его подхватывают на руки, и увидел над собой лицо Уорта, после чего провалился в беспамятство.

Граф, уложив Перегрина на кушетку, стоявшую у стены, ослабил узел его шейного платка. С минуту он стоял и, нахмурившись, глядел на своего подопечного, сжимая пальцами безвольное запястье и не сводя глаз с лица Перегрина. Затем отошел к тому месту, где на ковре валялся пустой бокал, поднял его, поставил на стол и вышел из комнаты, заперев за собой дверь.

В прихожей никого не было. Граф вышел через заднюю дверь на железные ступеньки и спустился во двор. Здесь его лукавой улыбкой встретил грум. Граф, оглядев того с головы до пят, осведомился:

– Итак, Генри?

– Шапли еще не вернулся оттуда, куда вы его отправили, хозяин, а еще, как вы помните, помощника грума вы отпустили на целый день.

– Я не забыл об этом. Вы сделали то, о чем я вас просил?

– Разумеется, сделал все, что вы мне приказывали! – обиженно ответил Генри. – В точности, как всегда! Уж я-то знал, что он не станет отказываться распить со мной бутылочку. «Это кровь Христова», сказал я ему, но богом клянусь, хозяин, он не заметил бы разницы, если бы там была конская моча! Он опрокинул стакан себе в глотку, причмокнул губами, и будь я проклят, если в следующую минуту он не свалился мне прямо под ноги и не захрапел! В жизни не видывал ничего подобного!

– Чем скорее вы забудете о том, что видели, тем лучше, – заметил граф. – Где Хинксон?

– А, этот! – Генри презрительно фыркнул и ткнул большим пальцем себе за спину. – Запрягает лошадей, потому что больше ни на что не годен, да и то проделывает это абы как, ежели хотите знать мнение.

– Не завидуйте, Генри. Вы справились со своей работой очень хорошо, но вы не можете сделать все, – ответил граф и зашагал к конюшне. В эту минуту Хинксон вывел оттуда двух лошадей Перегрина. – Запрягайте этих лошадок, Нед. Неприятности?

– Никаких, милорд, во всяком случае, у меня – то есть, пока нет. Но Тайлер уже начал что-то подозревать на мой счет. Я притворился, будто пьян в стельку, и он решил, что я так и останусь лежать под столом. Однако мне не по себе, милорд; вот истинный крест, не по себе. Средь бела дня – и такое!

– Ну, что я вам говорил, хозяин? – презрительно спросил Генри. – И это слова боксера-профессионала! Лучше бы вы доверили все дело мне. А то слабак от страха уже трясется как осиновый лист. Если вы не будете осторожны, он сейчас примется отпаивать Джема Тайлера с ложечки.

Хинксон в бешенстве обернулся к нему, но грум моментально выпалил:

– Только попробуй меня ударить, и тогда увидишь, что сделает с тобой хозяин! – На неказистой физиономии Хинксона расплылась понимающая улыбка, он метнул извиняющийся взгляд на графа и принялся впрягать лошадей в тильбюри. Генри опытным взглядом окинул затянутую им подпругу, а потом с большим интересом стал наблюдать, как его хозяин и Хинксон укладывают в тильбюри недвижимое тело Джема Тайлера и накрывают его сверху попоной.

Хинксон, подобрав вожжи, угрюмо пообещал:

– Я не подведу вас, милорд.

– Еще бы! Иначе не видать тебе как своих ушей таких денег, которых тебе никогда не платили даже на ринге! И больше никогда не заплатят! – мстительно встрял Генри.

– Когда все утрясется, – заявил Хинксон, устраиваясь поудобнее на облучке и обращаясь к груму, – я вернусь сюда и сверну твою цыплячью шейку, приятель! – С этими словами он, щелкнув вожжами, выехал со двора в переулок.

Граф проводил его взглядом, после чего обернулся к своему груму.

– Вы ведь знаете меня, Генри, не так ли? Если сболтнете хоть одно слово обо всем этом, то я сам сверну вам шею, причем задолго до того, как это успеет сделать Хинксон. А теперь проваливайте с глаз моих!

– Вам я сопротивляться не стану, хозяин, в отличие от того ходячего куска свиного сала! – невозмутимо отозвался Генри.

Часом позже в библиотеку неслышно вошел капитан Одли и тихонько притворил за собой дверь. Граф что-то писал, сидя за своим столом, но при виде брата поднял голову и улыбнулся. Капитан же встревоженным взглядом окинул неподвижное тело Перегрина:

– Джулиан, ты уверен…

– Полностью.

Капитан Одли, подойдя к кушетке, склонился над ней.

– Стыд и позор, – пробормотал он и выпрямился. – Как ты поступил с грумом?

– Грума, – сообщил ему Уорт, запечатывая письмо своей личной печатью, – отвезли в одно неприметное местечко близ Лэнсинга и подняли на борт крайне подозрительного судна, направляющегося в Вест-Индию. Впрочем, маловероятно, что он туда попадет.

– Клянусь богом, Уорт, ты не можешь так поступить!

– Уже поступил – или точнее, Хинксон сделал это вместо меня, – невозмутимо отозвался граф.

– Но риск, Джулиан! А что, если Хинксон предаст тебя?

– Не предаст.

– Ты сошел с ума! – энергично заявил капитан Одли. – И что же может ему помешать?

– Должно быть, ты думаешь, я не разбираюсь в людях, – заметил граф.

Капитан снова взглянул на Перегрина.

– Я думаю, ты – хладнокровный дьявол, – сказал он.

– Очень может быть, – согласился Уорт. – Тем не менее мне жаль мальчишку. Но он сам назначил дату своей свадьбы, и это было равносильно смертному приговору. Его следовало убрать с дороги, и я действительно думаю, что выбрал для этого самый безболезненный способ.

– Да, я все понимаю, как и то, что это нужно было сделать, но… словом, мне это не нравится, Джулиан, и все тут! Как я смогу смотреть в глаза Джудит Тавернер, имея подобное на совести…

– Ты можешь утешаться осознанием того, что все это лежит не на твоей совести, а на моей, – перебил его граф.

– Сегодня вечером она идет в павильон, – невпопад сообщил брату капитан Одли.

– Да, и я тоже, – ответил граф. – А ты пойдешь или будешь сидеть здесь и оплакивать состояние Перегрина?

– О, да помолчи, ради бога, Джулиан! Полагаю, я должен идти, но признаюсь тебе откровенно: еще немного, и я почувствую себя почти убийцей!

– В таком случае, советую тебе заказать обед, – сказал граф. – Хорошенько подкрепившись, ты почувствуешь себя лучше.

– Как ты намерен вынести его из дома? – полюбопытствовал капитан, вновь бросив взгляд на кушетку.

– Очень просто. Эванс войдет через черный ход, и я передам ему парнишку. А он сделает все остальное.

– Что ж, от всего сердца надеюсь, что у него все получится! – пылко вскричал капитан Одли.

Однако планы графа были исполнены безукоризненно. В одиннадцать часов в переулок, никем не замеченный, въехал простой и неприметный экипаж, из которого вышли двое крепких мужчин и скрылись во дворе, пройдя через незапертые ворота. Над конюшней все было тихо, и двое незнакомцев беззвучно поднялись по железным ступеням к задней двери. Ее открыл для них сам граф, к тому времени уже сменивший суконный сюртук и светло-желтые панталоны на бриджи до колен и атласную жилетку. Он молча кивнул в сторону библиотеки. Еще через пять минут неподвижное тело Перегрина, завернутое в накидку из грубой шерстяной ткани, погрузили в карету, а граф вернулся в дом и запер за собой дверь. Здесь он тщательно осмотрел узел своего шейного платка в зеркале, висевшем в прихожей, взял шляпу и перчатки, вышел из дому и зашагал по Стейну в направлении Павильона.