Когда почтовая карета, запряжённая четвернёй, въехала в городок Стамфорд, юный мистер Морли, который провёл неприятную ночь, трясясь всю дорогу, безжалостно толкнул свою спутницу.
- Мы добрались до Стамфорда, - объявил он. - Здесь мы меняем лошадей, и, что бы ты ни решила делать, я закажу завтрак.
Мисс Парадиз, уютно устроившаяся в своём углу кареты, открыла тёмные глаза, моргнула один или два раза, зевнула в свою перьевую муфту и выпрямилась.
- О! - сказала мисс Парадиз, с восторгом исследуя весеннее утро. - Уже совсем светло! Я замечательно выспалась.
Мистер Морли повторил своё замечание не без намёка на досаду в голосе.
С самого начала побега, случившегося более девяти часов назад, с мисс Парадиз, которой исполнилось всего восемнадцать, было трудновато поладить. Она начала с резкого возражения против лестницы, которую он принёс для её побега из окна спальни. Её замечания, произнесённые возмущённым тоном, когда она готовилась спуститься по лестнице, могли быть восприняты как дурное предзнаменование для успеха бежавшей парочки; но мистер Морли, которому тоже было всего лишь восемнадцать лет, ссорился с мисс Парадиз начиная с колыбели и воспринимал её поведение как самое естественное в мире. Обнаруженное ею намерение забрать руководство бегством в свои руки привело к дальнейшим пререканиям, потому что, как бы сильна ни была её привычка присваивать себе ведущую роль в их прошлых затеях, побег был совсем другим делом и требовал проявления мужской инициативы. Но когда он попытался указать на это мисс Парадиз, она отпарировала просто:
- Чепуха! Именно я придумала план, как убежать. Ну же, Руперт, ты знаешь, что так и было!
Это возражение было неоспоримо, и мистер Морли, который выступал за то, чтобы остановиться на ночь в приличной почтовой гостинице, позволил взять над собой верх. Они быстро помчались на север при лунном свете (обстоятельство, которое наполнило романтичную мисс Парадиз восторгом), в результате чего добрая часть интереса мистера Морли к приключению пропала ко времени, когда в восемь часов он сделал свое заявление.
Он был готов натолкнуться на сопротивление, но мисс Парадиз, поглощённая задачей приведения в порядок своих рассыпавшихся локонов, беспечно согласилась.
- Конечно, я чрезвычайно голодна, - сказала она.
Она подобрала с сиденья и надела на голову плетёную шляпку с зелёными газовыми лентами-завязками.
- Полагаю, что выгляжу настоящим пугалом, - заметила она, - но ты не можешь себе представить, какое я получаю удовольствие.
Эта жизнерадостность заставила мистера Морли слегка помрачнеть.
- Не могу себе представить, что это за удовольствие ушибаться всю ночь напролёт, - сказал он.
Мисс Парадиз повернула к нему своё прелестное личико и воскликнула с изрядным огорчением:
- Ты совсем не получаешь удовольствия, Руперт? Должна сказать, я всё-таки думаю, что тебе не стоит раздражаться лишь из-за того, что ты слегка ушибся.
- Я не раздражён! - сказал мистер Морли, - но…
- О, Руперт! - воскликнула мисс Парадиз, роняя муфту. - Нет, не говори после всего, что ты не хочешь бежать со мной!
- Нет, конечно, хочу, - отозвался мистер Морли. - Дело в том, что мне не удалось поспать больше часа или двух. После завтрака я буду в лучшем настроении.
- Да, я надеюсь на это, - с облегчением кивнула мисс Парадиз. - Только не думаю, знаешь ли, что нам следует терять много времени, потому что когда папа обнаружит наш побег, то он непременно погонится за нами.
- Я так не думаю, - возразил мистер Морли. - Он не может знать, куда ты пропала.
- Может, - сказала мисс Парадиз. - Я оставила для него записку у себя на подушке.
- Ну вот! - вскрикнул мистер Морли. - Святые небеса, Бэб, зачем?
- Но он был бы в ужасном беспокойстве, если бы я не сообщила ему, - объяснила мисс Парадиз. - И пусть даже он вёл себя со мной возмутительно, я не хочу, чтобы он волновался обо мне.
Мистер Морли возразил:
- Если ты думаешь, что положила конец его волнениям, сообщив, что сбежала со мной, то ты очень ошиблась на этот счёт.
- Да, но по крайней мере он будет уверен, что я в безопасности, - сказала мисс Парадиз. - Ты же знаешь, что ужасно ему нравишься, Руперт, пусть он и не хочет, чтобы я вышла за тебя замуж. Это только потому, что, как он говорит, ты слишком молод, и потому, что он носится с этой глупой идеей, чтобы я непременно сделала хорошую партию, конечно, - добавила она прямодушно.
- Ну, думаю, ты наверняка сошла с ума, - сказал мистер Морли. - Ставлю пуговицу, что он сразу же поскачет сообщить моему отцу. Потом они оба последуют за нами по пятам, и случится хорошенький конфуз.
- Я об этом не подумала, - призналась мисс Парадиз. - Но полагаю, что мы достигнем Гретна-Грин задолго до того, как они нагонят нас.
К этому времени почтовая карета уже подъехала к гостинице “Георг” и развернулась под аркой, ведущей во двор. Подножка была опущена, и путешественники высадились. Мистер Морли чувствовал себя одеревеневшим, а мисс Парадиз встряхнула свои муслиновые юбки и лёгким шагом направилась в гостиницу, всё равно как если бы она прекрасно отдохнула ночью.
В этот ранний час в “Георге” не было особых признаков оживления, но хозяин вышел наружу и проводил их в отдельную гостиную с видом на улицу и пообещал подать завтрак в кратчайший по возможности срок. Он не проявил никакого необычайного любопытства из-за весьма юного облика гостей, заставившего посчитать их братом и сестрой.
Мисс Парадиз, осознав такой оборот, была разочарована и прокомментировала это мистеру Морли с изрядным недовольством.
- Что ж, хвала небесам за это, - сказал мистер Морли.
- Иногда, Руперт, - сказала мисс Парадиз, - мне думается, что ты не романтичен ни в малейшей степени.
- Я никогда не говорил, что я такой, - ответил мистер Морли.
- Возможно, и не говорил, но ты ведь сказал, что спасёшь меня от этого отвратительного сэра Роланда, и если всё не так…
- Ну я же спасаю тебя, - перебил мистер Морли, - и не возражаю против романтики в разумных пределах. Но когда у тебя возникает потребность убегать с помощью верёвочной лестницы, - продолжил он, снова захваченный мыслью об их ссоре прошлой ночью, - по-моему, это уже слишком.
- Кто когда-нибудь слышал о какой-то другой лестнице для побега? - язвительно поинтересовалась мисс Парадиз.
- Не знаю. Но как мне было найти такую вещь? А теперь если вдуматься, - продолжал мистер Морли, - за каким чёртом тебе вообще потребовалась лестница? Твоего отца и твоей тёти - обоих не было дома, и ты сама сказала мне, что слуги все в постели.
Обезоруживающая ямочка обозначилась на щеке мисс Парадиз.
- Ну, честно говоря, это было не очень необходимо, - призналась она. - Только это казалось гораздо более захватывающим.
Появление слуги с подносом помешало мистеру Морли произнести негодующую реплику, которая вертелась у него на кончике языка, а к тому времени, когда стол был застелен и приборы на нём расставлены, смешанные ароматы кофе, жареной ветчины и эля вытеснили из его головы все остальные мысли, кроме как о завтраке. Он помог усесться на стул мисс Парадиз, выдвинул ещё один для себя и вскоре был занят утолением первых мук своего голода.
Мисс Парадиз, следуя собственным мыслям, вскоре сказала:
- Полагаю, они ещё не нашли мою записку.
- Святые небеса, как бы мне хотелось, чтобы ты не писала её, Бэб!
- Ну, так же как и мне, - признала мисс Парадиз. - Потому что, хотя я рассчитывала наверняка, что тетя Альбиния не подумает зайти в мою комнату, когда вернётся домой прошлым вечером, мне вдруг пришло в голову, что, пожалуй, она могла это сделать.
Мистер Морли, который нарезал холодное филе, издал стон.
- Почему? Если она никогда так не поступала…
- Да, но, видишь ли, я сказала, что у меня болит голова, и она могла зайти в мою комнату, чтобы узнать, как я себя чувствую. Я должна была сказать, что у меня болит голова, Руперт, потому что они заставили бы меня пойти с ними на званый обед, если бы я не сказала. - Её брови нахмурились. - Чтобы встретиться с этим отвратительным стариком, - задумчиво добавила она.
- Сейлом? - спросил мистер Морли.
- Ну конечно.
- Он не совсем старый, Бэб. Чёрт возьми, ему не может быть много больше тридцати. И в конце концов ты не знаешь, отвратительный ли он.
- О да, знаю, - возразила мисс Парадиз с сильным чувством. - Он написал папе, что вполне готов выполнить своё обязательство жениться на мне. Я никогда в своей жизни не слышала ничего настолько отвратительного. Он должен быть самым ужасным существом, которое только можно себе представить, а что до папы, сожалею, что принуждена сказать это, но он вовсе немногим лучше; на самом деле, думаю, хуже, потому что именно он составил этот гадкий план выдать меня за “дееспособное лицо”, с которым я даже не знакома. И сэр Джозеф Сейл тоже, конечно, мерзкий старик был.
- Да, был, - согласился мистер Морли. - А помнишь?..
- Нет, - сказала мисс Парадиз. - По крайней мере, не собираюсь помнить, потому что никогда не следует дурно говорить о мёртвых. Но можно быть уверенным, что его племянник точно похож на него, и если папа думает, что я собираюсь выйти замуж, чтобы угодить ему, он очень сильно ошибается на этот счёт. Как будто мы с тобой не объявили много лет назад, что поженимся.
- О да, нет смысла рассуждать об этом, - ответил мистер Морли, допивая свой эль и вставая. - Они вынудили нас сбежать, и дело с концом. Думаю, мне лучше приказать, чтобы лошадей запрягли сразу же. Нам нельзя терять времени.
Мисс Парадиз согласилась с этим и пообещала быть готовой возобновить путешествие ко времени, когда мистер Морли расплатится по счёту и проследит, чтобы карета была заложена свежей упряжкой. Он вышел, а она осталась допивать кофе, снова прилаживать свою хорошенькую шляпку и расправлять шемизетку.
Это не заняло много времени. Она была готова раньше своего кавалера и собиралась отправиться во двор, когда шум экипажа, быстро несущегося вдоль по улице, заставил её подбежать к окну.
Это не была, однако, почтовая карета, и не столь ужасающее зрелище, как лицо сэра Джона Парадиза, предстало её встревоженному взгляду. Вместо этого она увидела двухколёсную коляску четвернёй, которой правил джентльмен в очень модном тёмно-синем костюме с золотыми пуговицами. На его собственных ненапудренных волосах была треуголка с золотым галуном, а шейный платок с бахромой был продёрнут через золотую петлицу.
Верхний сюртук с четырьмя застёжками на каждой стороне небрежно распахнулся, открывая костюм, а на ногах были тщательно отполированные высокие сапоги с отворотами. Он смотрел прямо перед собой и поэтому не увидел мисс Парадиз, следившую за ним поверх короткой занавески.
Перед ней промелькнул классический, довольно надменный профиль, когда коляска проезжала мимо окна; затем лошади были остановлены, и экипаж круто свернул под арку во двор.
- Бэб, - выдохнул позади неё вошедший в комнату мистер Морли. - Нас догнали!
Мисс Парадиз вскрикнула и уронила муфту.
- Господи помилуй! Не папа?
- Нет, я не знаю, кто это может быть, но какой-то человек только что въехал во двор…
- Да-да, я видела его, но, ради всего на свете, какое он может иметь к нам отношение?
- Говорю тебе, я не знаю, но он спросил хозяина, не видел ли он кого-то вроде молодой леди и джентльмена. Я не стал ждать больше, как ты можешь догадаться. Что нам делать? Кто такой, разрази меня гром, он может быть?
Какое-то предчувствие охватило мисс Парадиз. Она сделала шаг назад, сжав руки в сильном волнении.
- Святые небеса, Руперт! Может это быть… сэр Роланд?
Мистер Морли уставился на нее.
- Сейл! Не может быть! Ну откуда ему знать о нашем бегстве?
- Папа, должно быть, вернулся с ним прошлой ночью. О, это ужасно! Я объявляю, что готова погибнуть.
Мистер Морли развернул плечи.
- Ну, если это Сейл, то он не заберёт тебя, Бэб. Сейчас ему придётся принять во внимание меня.
- Но он ничуть не похож на сэра Джозефа! - ошеломлённо проговорила мисс Парадиз. - Он довольно красив.
- Ради всего на свете, какое значение здесь это имеет? - поинтересовался мистер Морли.
Мисс Парадиз порозовела.
- Вообще никакого! - отозвалась она. - На кого бы он ни был похож, он отвратителен. Готов выполнить… Но я никогда не думала, что он последует за нами!
В этот момент дверь снова открылась, и приятный, слегка протяжный голос произнёс:
- Итак, я поймал вас, дети мои? Я так и думал, что смогу, - и джентльмен в модном сюртуке прошёл в комнату.
Он остановился у порога и поднял свой лорнет. Мисс Парадиз, которая отступила к мистеру Морли, покраснела и вернула ему взгляд в упор.
- Но я должен смиренно просить о прощении, - сказал незнакомец с чуть насмешливой улыбкой в серых глазах. - Кажется, я вторгся без приглашения, мадам.
- Да, - сказала мисс Парадиз. - Вы вторглись без приглашения, сэр Роланд.
Насмешливая улыбка ещё теплилась; одна бровь приподнялась.
- Однако интересно, как вы меня узнали? - проговорил джентльмен.
- Мне вполне понятно, что вы, должно быть, сэр Роланд Сейл, - сказала мисс Парадиз, - но я не знаю вас и не желаю вас знать!
Сэр Роланд внезапно рассмеялся и закрыл дверь.
- А вы не слишком торопитесь? - спросил он. - Почему же вы не хотите меня знать?
- Полагаю, что вы это должны хорошо знать! - сказала мисс Парадиз.
- На самом деле я этого не знаю! - сказал сэр Роланд.
Он прошёл дальше в комнату и положил шляпу и свои элегантные перчатки с бахромой на стол. С интересом перевёл взгляд с одного раскрасневшегося лица на другое и сказал явно забавляясь:
- Возможно ли, что вы бежите от меня?
- Конечно, нет! - сказала мисс Парадиз. - Но думаю, что следует сообщить вам, сэр, что вот это джентльмен, за которого я собираюсь выйти замуж.
Мистер Морли попытался придумать что-нибудь достойное, чтобы добавить к этому заявлению, но под этим ироничным, отнюдь не суровым взглядом только сумел прочистить горло и покраснеть ещё больше.
Сэр Роланд скользнул рукой в карман и вытащил табакерку.
- Однако как романтично! - заметил он. - Что ж, прошу, представьте меня!
Мистер Морли сделал шаг вперёд.
- Вы, должно быть, догадались, сэр, что моё имя Морли. Мисс Парадиз была обещана мне все эти годы.
Сэр Роланд поклонился и предложил свою табакерку.
- Желаю вам счастья, - сказал он. - Но какую роль я играю в этой прелестнейшей пасторали?
- Никакую! - ответила мисс Парадиз.
Сэр Роланд, от табака которого отмахнулся мистер Морли, сам взял щепотку и вложил её в ноздрю. Затем захлопнул коробочку искусным щелчком и спрятал.
- Неудобно противоречить вам, мисс Парадиз, - сказал он, - но я не могу позволить, чтобы мне навязали роль простого наблюдателя.
Мисс Парадиз ответила не так чтобы совсем уж воинственно:
- Осмелюсь сказать, что вы думаете, что имеете право вмешиваться, но вам не следует думать, что я вернусь с вами, потому что я этого не сделаю!
Мистер Морли, чувствуя себя устранённым из переговоров, сказал с некоторой резкостью:
- Мне бы хотелось, чтобы ты предоставила это мне, Бэб! Прошу, помолчи минуту!
- Почему я должна молчать? - поинтересовалась мисс Парадиз. - Это всецело моё дело!
- Ты всегда думаешь, что можешь со всем управиться, - сказал мистер Морли. - Но это мужское дело!
- Какая чушь! - презрительно сказала мисс Парадиз. - Прошу, скажи, на ком он хочет жениться: на тебе или на мне?
- Господи, Бэб, если ты собираешься болтать как дурочка, я пожалею, что в своё время согласился сбежать с тобой!
- Ну а мне жаль уже сейчас! - немедленно сказала мисс Парадиз.
Мистер Морли бросил на нее испепеляющий взгляд и снова повернулся к сэру Роланду.
- Сэр, без сомнения, вы облечены полномочиями от сэра Джона Парадиза, но…
- Позвольте мне сразу успокоить вас, - вмешался сэр Роланд. - Я здесь совершенно сам по себе.
- Что ж, сэр! Что ж, в таком случае… - мисс Парадиз снова включилась в разговор. - Вы не можете притворяться, что настолько обеспокоены! - сказала она порывисто. - Вы не могли настолько сильно хотеть жениться на мне, если никогда настолько же не хотели взглянуть на меня!
- Конечно, нет, - согласился сэр Роланд. - Пока я на вас не взглянул, у меня не было ни малейшего желания жениться на вас.
- Тогда почему вы написали папе это отвратительное письмо? - резонно спросила мисс Парадиз.
- Я никогда не пишу отвратительных писем, - спокойно ответил сэр Роланд.
- Осмелюсь сказать, вы можете думать, что это очень вежливо и любезно по-вашему, - сказала мисс Парадиз, - но со своей стороны я составляю поистине скверное представление о человеке, позволяющем устроить для себя брак, и когда дело доходит до того, чтобы написать, что вы готовы выполнить ваши… ваши обязательства…
У сэра Роланда в уголке рта дрогнул мускул.
- Неужели я это написал? - спросил он.
- Вы должны знать, что написали.
- Я вполне уверен, что не писал подобного, - сказал он.
- Ну а что вы написали? - поинтересовалась она.
Он прошёл вперёд, пока не остановился совсем рядом с ней и протянул руку. И сказал, глядя на неё сверху вниз:
- Имеет ли значение то, что я написал? В конце концов, я вас тогда ещё не видел. Теперь, когда мы познакомились, обещаю не писать и не говорить ничего, что бы вызвало у вас отвращение ко мне.
Она недоверчиво посмотрела на него. Притом что его тонкий рот был совершенно серьёзным, в глазах была улыбка, против которой трудно было устоять. Лёгкий румянец проступил на её щеках; снова проявилась ямочка; мисс Парадиз застенчиво вложила в его руку свою и сказала:
- Ну, возможно, это и не имеет такого большого значения. Но я собираюсь выйти замуж за мистера Морли, как вы знаете. Всё было условлено между нами много лет назад.
Сэр Роланд всё ещё сжимал её руку в своей.
- Вы никогда не передумаете, мисс Парадиз? - спросил он.
Мистер Морли, начавший в присутствии этого лощёного джентльмена чувствовать себя сущим школьником, прервал его в этот момент и горячо сказал:
- Сэр, я отказываю вам в праве вмешиваться в дела мисс Парадиз. Она под моей защитой и вскоре станет моей женой. Бэб, пойдём со мной! Нам нужно поспешить немедля.
- Полагаю, нужно, - скорее обречённо согласилась мисс Парадиз.
Мистер Морли шагнул к ней и схватил за запястье. До приезда сэра Роланда он относился к своей приближающейся свадьбе со смешанными чувствами, но подчиниться постороннему вмешательству и видеть свою предполагаемую невесту в опасности поддаться неоспоримому обаянию мужчины старше его и гораздо более непринуждённого, чем он сам, было слегка чересчур, чтобы переварить. В его глазах сверкнул какой-то огонь, когда он сказал:
- Бэб, ты обещала мне! Ты же знаешь это!
Мисс Парадиз подняла глаза к лицу сэра Роланда.
- Это совершенно верно, - сказала она со слабым вздохом. - Я ему обещала, и вы знаете, что слово надо держать.
- Бэб! - твёрдо сказал мистер Морли. - Ты захотела сбежать со мной! Это была твоя идея! Святые небеса, ты не сможешь сейчас повернуть назад и покорно поехать домой!
- Нет, конечно, не смогу, - сказала мисс Парадиз, раздражённая этим выговором. - Никогда не слышала ничего столь бестолкового!
- Я знал, что ты никогда не подведёшь! - сказал мистер Морли, бросая торжествующий взгляд на сэра Роланда. - Давай немедленно отправимся в путь.
Сэр Роланд смахнул табачную крошку со своего широкого обшлага.
- Не так быстро, мистер Морли, - сказал он. - Я предупреждал вас, не так ли, что я не могу позволить, чтобы мне навязали роль простого наблюдателя?
Глаза мистера Морли вспыхнули:
- Вы не имеете права вмешиваться, сэр!
- Мой дорогой молодой человек, - сказал сэр Роланд, - каждый имеет право сделать всё возможное, чтобы помешать двум… э… молодым людям совершить одну из самых невообразимых глупостей. Вы не отвезёте мисс Парадиз в Гретну ни сегодня, ни, более того, в какой-то другой день.
В протяжном голосе прозвучала стальная нотка. Мисс Парадиз, поняв, что приключение становится даже более романтичным, чем она рассчитывала, сжала руки в своей муфте и затаила дыхание.
Мистер Морли положил руку на эфес своей шпаги.
- О? - произнёс он. - В самом деле, сэр?
Сэр Роланд, заметив этот жест, поднял брови, отчасти забавляясь.
Мистер Морли сказал сквозь зубы:
- Считаю, нам лучше продолжить наши переговоры снаружи, сэр.
Мисс Парадиз подхватила муфту к подбородку и поверх неё умоляюще посмотрела на сэра Роланда. Он не проявил к ней внимания; казалось, он рассматривает мистера Морли. Спустя мгновение он медленно сказал:
- Вы слегка опрометчивы, не так ли?
- Сэр, - драматически произнёс мистер Морли, - если вы хотите Бэб, вы должны драться за неё!
Рот мисс Парадиз округлился буквой «О» от тревоги, смешанной с восхищением.
Последовала небольшая пауза. Затем сэр Роланд улыбнулся и сказал:
- Ну что ж, у вас довольно отваги во всяком случае. Я вполне готов драться за неё.
- Тогда следуйте за мной, сэр, если вам угодно! - сказал мистер Морли, шагнув к двери.
Мисс Парадиз вскрикнула и бросилась за ним.
- О, Руперт, нет!
Она была перехвачена сэром Роландом, который удержал её за руку.
- Не тревожьтесь, мисс Парадиз, - сказал он.
Мисс Парадиз тихо взмолилась:
- О, пожалуйста, не надо! Он не может драться с вами! Он всего-навсего мальчишка, сэр Роланд!
Мистер Морли, который наконец-то был явно доволен собой, закрыл дверь перед мисс Парадиз и поинтересовался, предпочитает сэр Роланд шпаги или пистолеты. Когда сэр Роланд без колебаний выбрал шпаги, он поклонился и сказал, что, как ему кажется, позади гостиницы есть сад, который послужит их цели.
Он был прав; там был сад с кустарниковыми зарослями, скрывавшими часть его от дома. Сэр Роланд последовал туда за мистером Морли, снял пальто и кинул его на деревянную скамью.
- Вы знаете, что это на самом деле незаконно, - заметил он, садясь на скамейку, чтобы снять сапоги. - Вы на самом деле настроены на?..
- Да, настроен, - заявил мистер Морли, снимая перевязь шпаги. - Хорош гусь я был бы, если бы отдал вам Бэб… мисс Парадиз… по первому требованию!
Сэр Роланд вытащил шпагу из ножен и согнул руками тонкий клинок.
- Вы были бы гусь и того лучше, если бы увезли её в Гретну, - сухо сказал он.
Мистер Морли покраснел.
- Ну, я никогда не хотел убегать, - сказал он защищаясь. - Это всё ваше поведение нас вынудило!
Сэр Роланд встал со скамейки в своей неспешной манере и стоял в ожидании, остриём шпаги слегка опираясь на землю. Мистер Морли закатал рукава, поднял оружие и объявил, что готов.
Его, конечно, учили фехтовать, и он ни в коем случае не был тупым учеником; но через десять секунд после вступления в бой он осознал огромную разницу между дружеским поединком на учебных рапирах и дуэлью на обнажённых клинках. Он изо всех сил старался вспомнить всё, чему его учили, но темп, который установил сэр Роланд, был пугающе быстрым и заставил его чувствовать себя исключительно беспомощным и неловким. Всё, что он мог делать, - это отражать посверкивающее остриё шпаги; несколько раз он осознавал, что был слишком медленным, и едва не закрывал глаз, ожидая оказаться пронзённым насквозь. Но почему-то ему всегда удавалось отразить роковой выпад как раз вовремя, а однажды он ухитрился сильно потеснить сэра Роланда атакой на верхней линии. Очень скоро он взмок от пота и совершенно задохнулся, сражаясь храбро, но с бухающим сердцем и парализующим ощущением того, что он почти полностью во власти своего противника. А затем, как раз когда он чудесным образом отразил удар из второй позиции, сэр Роланд выполнил абсолютно неожиданный вольт, и в следующее мгновение шпага мистера Морли была вырвана из захвата, и он инстинктивно вскинул руки, чтобы защитить лицо.
- Мистер Морли, - сказал сэр Роланд, несколько учащённо дыша, - вы признаёте себя побеждённым?
Мистер Морли, всхлипнув со вздохом, мог только кивнуть.
- Тогда давайте вернёмся к мисс Парадиз, - сказал сэр Роланд, отдавая ему шпагу.
Он подошёл к скамейке и снова начал натягивать сапоги. Мистер Морли вскоре последовал его примеру, подавленный и сильно смущённый.
- Полагаю, - горестно сказал мистер Морли, - вы могли убить меня, если бы захотели?
- Да, конечно, мог; но, видите ли, я очень хороший фехтовальщик, - сказал сэр Роланд улыбаясь. - Не смотрите так уныло. Думаю, однажды вы тоже сможете стать очень хорошим фехтовальщиком.
Изрядно приободрённый, мистер Морли последовал за ним обратно в гостиную. Мисс Парадиз, которая выглядела бледной и испуганной, вскочила при их появлении и издала вздох облегчения.
- О, вы не убили друг друга! - воскликнула она благодарно.
- Нет, это было слишком хорошее утро для чего-нибудь в подобном роде, - сказал сэр Роланд. - Вместо этого мы решили, что будет лучше, если я отвезу вас обратно к вашему папе, мисс Парадиз. Эти браки в Гретне вовсе не то, что нужно, знаете ли.
Мисс Парадиз, казалось, заколебалась и взглядом поискала поддержки у мистера Морли.
- Нам придётся отступиться, Бэб, - хмуро сказал он.
Мисс Парадиз вздохнула.
- Полагаю, придётся, хотя представляется ужасающе скучным отправляться домой совсем без приключений.
- Ну, я дрался на своей первой дуэли, - заметил мистер Морли.
- Да, но я-то ни в чём не преуспела! - возразила мисс Парадиз.
- Напротив, - тактично вставил сэр Роланд, - вы были главной причиной дуэли.
- Ну да, была! - сказала мисс Парадиз, просияв. Она подарила сэру Роланду одну из своих открытых улыбок. - Вы совсем не тот, кем мне представлялись, - призналась она. - Не предполагала, что вы такой человек, который станет нас преследовать… до чего же романтично!
Сэр Роланд глянул вниз на неё с искоркой раскаяния в глазах.
- Мисс Парадиз, я должен сделать признание. Я не преследовал вас.
- Не преследовали? Но… но зачем же вы приехали тогда? - спросила она, изрядно удивлённая.
- Я приехал, чтобы встретиться с сестрой и младшим братом, - сказал сэр Роланд.
- Сестрой! Братом! - эхом отозвалась мисс Парадиз. - Не знала, что у вас они есть. Как это может быть? Разве вы не видели моего отца прошлой ночью? Здесь должна быть какая-то ошибка!
- Я никогда в жизни не встречал вашего отца, - сказал сэр Роланд.
На мистера Морли снизошло озарение. Он вскричал:
- О, святые небеса! Вы сэр Роланд Сейл?
- Нет, - сказал тот. - Я всего лишь некто Филипп Деверо, который рано встал, чтобы на последней остановке встретиться со своей сестрой на её обратном пути из Шотландии, и наткнулся на приключение.
Мисс Парадиз издала приглушённый крик.
- О, как вы могли? - сказала она задыхающимся голосом.
Мистер Морли, совершенно бледный от волнения, отмахнулся от неё.
- Не-неужели Деверо? - он запнулся. - Не… о, неужели виконт Деверо из Френшема?
- Ну да, боюсь, что так, - ответил его светлость извиняющимся тоном.
- Бэб! - вскричал мистер Морли. - Ты слышишь это? Я в самом деле скрестил шпаги с одним из первых фехтовальщиков в Европе! Только подумай об этом!
Мисс Парадиз не проявляла желания думать об этом. Она отвернулась.
Виконт сказал:
- Не могли бы вы пойти посмотреть, как там ваша карета и моя коляска, мистер Морли?
- О да, конечно! - сказал мистер Морли. - Пойду сейчас же, хорошо?
- Если вам угодно, - сказал его светлость, глядя на профиль мисс Парадиз. Он подождал, пока за мистером Морли не закрылась дверь, и затем мягко сказал: - Простите меня, мисс Парадиз!
- Вы позволили мне говорить… вы позволили мне поверить, что вы тот человек, о котором папа говорит, что он собирается жениться на мне, а я…
Она остановилась, потому что он взял её руки и посмотрел так, что сердце у неё внезапно быстро забилось.
- У меня нет ни малейшего представления, что скажет папа, но могу заверить вас, что я тот человек, который собирается на вас жениться, - сказал его светлость с полным спокойствием.
This file was created
with BookDesigner program
02.01.2019