Озадаченная Мэри поначалу ничего путного сказать инспектору не могла, поскольку не знала, где именно находится сумасшедший дом, в котором пребывала Клара Картер, однако затем припомнила, что расположен он в каком-то роскошном лондонском предместье, вроде бы даже в Чипстоне. Инспектор Хемингуэй записал весьма приблизительный адрес, после чего спросил Мэри, не знает ли она, кто распоряжается делами мисс Картер. Точно Мэри не знала, однако предположила, что какие-то доверенные лица у старушки имелись – при условии что сама старушка и взаправду существовала.

– А что, у вас есть сомнения? – осведомился инспектор Хемингуэй.

– Не знаю. Просто я никогда ее и в глаза не видела, да и кузен мой, на моей памяти, не ездил ее навещать. Только всякий раз, когда залезал в долги или хотел выпросить денег у миссис Картер, твердил о том, что непременно унаследует ее состояние и разбогатеет. Поэтому вполне возможно, что он мог тетку и вовсе выдумать.

Инспектор Хемингуэй сокрушенно повторил:

– Мог ее выдумать… Понимаю, мисс. Что ж, я вам очень признателен. – Он распрощался, положил трубку и обратился к сержанту Уэйку: – Попрошу, чтобы меня сняли с расследования! Представляешь – не исключено, что пресловутая картеровская тетка существовала лишь в его воображении! Похоже, наш мистер Картер был мастак морочить людям голову. Свяжись, пожалуйста, с Ярдом и выясни, на месте ли шеф.

Несколько минут спустя сержант торжественно вручил ему телефонную трубку, и в ухо инспектора ворвался сочный бас суперинтенданта Ханнасайда:

– Привет, Хемингуэй! Как делишки?

– Замечательно! – ответил инспектор Хемингуэй. – Свежий воздух, роскошная обстановка, да и персонажи – не соскучишься! Прямо из ибсеновской драмы!

Трубка весело заквохтала.

– А что случилось? – спросил суперинтендант Ханнасайд, уняв смех.

– Ничего особенного, просто у меня, кажется, с головой не в порядке.

– Вот как? Вы из-за этого мне звоните?

– Не совсем, сэр. Я хотел попросить, чтобы наши парни кое-что для меня разузнали.

– Что именно?

– Знаете Чипстон? – спросил инспектор Хемингуэй. – Я хотел бы выяснить, есть ли там какой-нибудь сумасшедший дом, приют для умалишенных или нечто еще в этом роде. Если есть, то меня интересует старушка по имени Клара Картер – очень богатая вдова, которая проживает там уже много лет. Я хочу также знать, кто ведет ее дела и где он проживает. Нужно, чтобы у него выяснили, кто является наследником старушенции после смерти Уоллиса Картера.

– Понятно. Это несложно. Что-нибудь еще?

– Неплохо бы еще забронировать в этой психушке место для меня, – усмехнулся инспектор Хемингуэй. – Видите ли, суперинтендант, я должен вам честно признаться: у меня нет полной уверенности в том, что Клара Картер существует на самом деле!

Голос Ханнасайда прозвучал довольно озадаченно:

– А мне показалось, что вы назвали ее богатой вдовой?

– Совершенно верно, – поспешил согласиться инспектор Хемингуэй. – Богатая вдова, у которой уже давно мозги набекрень, но только при условии что она реально существует. В противном случае нам, разумеется, придется приступить к расследованию заново. С самого начала.

– С чем вас и поздравляю, – хмыкнул суперинтендант Ханнасайд. – Значит, Клара Картер, Чипстон, наследники. Правильно?

– Да, босс! – гаркнул инспектор Хемингуэй и, попрощавшись, положил трубку. – Что ж, на этом можно пока поставить точку. До тех пор по крайней мере, пока не перезвонят ребята из Ярда. Впрочем, я в любом случае отправляюсь на боковую, а то у меня уже чехарда в голове.

– Да, сэр, денек у вас трудный выдался, – сочувственно произнес сержант Уэйк. – Вам нужно отоспаться.

Похоже, отоспаться инспектору Хемингуэю и впрямь удалось. Во всяком случае, на следующее утро он предстал перед сержантом бодрым, гладким и сияющим. Первым делом он покатил в Стилхерст, чтобы поподробнее навести справки обо всех перемещениях Роберта Стила в день убийства. Выходя из очередной лавки, инспектор Хемингуэй нос к носу столкнулся с Хью Дирингом.

– Здравствуйте! – приветливо поздоровался молодой человек. – Вы-то мне и нужны!

– Забавно, – улыбнулся инспектор. – Я ведь тоже весьма не прочь потолковать с вами.

– Мисс Клифф сказала мне, – без обиняков начал Хью, – что вчера вечером вы ей звонили и интересовались мифической теткой Картера. Я, конечно, понимаю, куда вы клоните, но скажите: неужели вы и вправду верите, что тетя Клара существует?

– Я готов поверить во что угодно, сэр, – уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. – А что вы сами думаете по этому поводу?

– Трудно сказать. Чутье всегда подсказывало мне, что Картеру нельзя доверять, однако никакими доказательствами на сей счет я не располагаю. Разве что могу сказать, что слухами про свою тетку Картер пользовался довольно умело. Впрочем, это вдвойне подозрительно, учитывая, что никто ее никогда в глаза не видел.

– Возможно, – согласился Хемингуэй. – Однако он проговорился, что она живет в Чипстоне.

– По-моему, это ровным счетом ничего не значит, – отмахнулся Хью.

– Благодарю вас, сэр, но мне от вас нужно кое-что другое, – поспешил сменить тему беседы инспектор Хемингуэй. – А именно – совет специалиста. Позавчера вы сказали мисс Клифф в моем присутствии, что она не имеет никаких прав на наследство тети Клары.

– Совершенно верно.

– Вы в этом уверены, сэр?

– Абсолютно. Если верить Картеру, то тетка свихнулась еще до того, как составила завещание. Закон о праве наследования не допускает в этом случае двойственных толкований.

– А вас не затруднило бы сказать, что именно гласит закон, сэр?

– Нисколько. Если лицо умирает, не составив завещания, и у него не осталось ни родителей, ни детей, то право наследования принадлежит его родным братьям и сестрам, а также их детям. Во вторую очередь наследуют молочные или сводные братья и сестры, а также их дети. Третью очередь составляют бабушки и дедушки, четвертую – дяди и тети, родные братья и сестры родителей умершего лица, а также их дети. В пятую очередь наследуют дяди и тети молочных братьев и сестер родителей усопшего, а также…

– Не говорите, я сам догадаюсь! – воздел руки к небу инспектор Хемингуэй. – Их дети!

– Верно, – хохотнул Хью.

Инспектор смерил его уважительным взглядом:

– Да, теперь я вижу, что вы, юристы, и впрямь честно отрабатываете свое жалованье, в чем я, откровенно говоря, прежде сомневался. Позвольте только уточнить, верно ли я вас понял! Если эта пресловутая тетка давно уже в летах, то родителей, дедушек и бабушек у нее уже скорее всего не осталось, а, по словам мисс Клифф, сама она была единственной его родственницей. Тогда выходит, что, кроме Картера и мисс Клифф, родственников у тетки не оставалось. Если так, то что получается теперь, после его смерти?

– О, да непременно отыщется какой-нибудь завалящий кузен! Не по мужской линии, так по женской. Возможностей здесь хоть отбавляй. – Увидев, что инспектор сосредоточенно наморщил лоб, Хью добавил: – Наследство ведь может отойти и потомкам по бабушкиной линии, понимаете?

– Кажется, да, – неуверенно признался инспектор Хемингуэй. – Что ж, можно считать тогда, что с моим вопросом мы покончили. А о чем хотели поговорить со мной вы, сэр?

Они уже подошли к машине Хью и остановились возле нее, в тени развесистого вяза. Набивая трубку душистым табаком, Хью сказал:

– Это со слов моего отца. Одно обстоятельство, связанное с убийством Картера, весьма его озадачило. Возможно, оно покажется странным и вам.

– Что вы имеете в виду, сэр?

Хью поднес к трубке зажженную спичку и затянулся.

– Речь идет о спусковом крючке найденной винтовки. Отца изумило, что у нее оказался волосковый спуск. По его словам, он просто представить не может, зачем могло понадобиться Фэншоу подобное оружие. Он говорит, что такие винтовки страшно опасны, да и зарядить их толком почти невозможно. А вы сами не находите это странным?

– Да, сэр, вы правы. Здесь может быть несколько объяснений. Или дело в том, что убийце Картера хотелось, чтобы крючок нажимался легко и плавно.

– Легко – да, но волосковый-то спуск зачем? Ведь ружье может выстрелить от малейшего прикосновения! Слишком рискованно!

Задумчивый взгляд инспектора скользнул по черному лимузину, величаво катившемуся посреди главной улицы городка.

– Ваш отец очень проницателен, сэр. Передайте ему, пожалуйста, мою искреннюю признательность. – Внезапно его серьезное доселе лицо озарила озорная улыбка. – Я подумал было, не пожаловала ли к нам какая августейшая особа, но теперь вижу, что больше вам не понадоблюсь.

Хью недоуменно оглянулся и увидел, как «роллс-ройс», занимавший едва ли не всю проезжую часть, притормозил напротив лавки мясника. В салоне огромного автомобиля восседала сама Мельпомена, муза трагедии. Такой, во всяком случае, показалась инспектору разодетая во все черное Вики, кудряшки которой, разделенные посередине строгим пробором, были на сей раз гладко зачесаны назад и аккуратно уложены, обрамляя грустное личико. Круглая, похожая на нимб шляпка усугубляла впечатление невыразимой скорби.

– Господи, кого она на сей раз изображает? – с негодованием вздохнул Хью.

– Мне она напоминает «королеву на девять дней» – по пути на плаху, – заметил инспектор Хемингуэй, следуя за Хью к роскошному автомобилю.

Шофер услужливо открыл дверцу и получил из затянутой в изящную черную перчатку тонкой руки бумажку, в которой предписывалось, что купить у мясника. Шофер скрылся в лавке, а приблизившийся к машине Хью снова распахнул дверцу и громко спросил:

– Какого черта ты тут разъезжаешь, вырядившись королевой Викторией?

– Такой я себя сейчас ощущаю, – просто сказала Вики, отрешенно глядя на него.

Хью метнул на нее испепеляющий взгляд:

– Я, кажется, сказал тебе, чтобы ты перестала строить из себя идиотку!

– Да, – кивнула Вики, – но моя-то машина сломалась, сами знаете.

– А при чем тут твой драндулет?

– А вот при чем! – Вики небрежно махнула рукой, демонстрируя роскошные внутренности салона «роллс-ройса». – На меня вдруг нахлынуло. Одинокая трагическая фигурка, совсем затерявшаяся среди мягких подушек огромного и мрачного автомобиля. Я вмиг представила себя юной, но уже овдовевшей принцессой, пресыщенной богатством и роскошью. Хотя еще больше меня привлекает роль роковой и коварной соблазнительницы, женщины с наиужаснейшей репутацией. При этом никто в целом мире не догадывается, какая страшная тайна кроется в моем прошлом, какая трагедия прячется под личиной…

– Прекрати! – взорвался Хью, порывисто хватая тонкое запястье Вики и сжимая его.

– Ой, больно же! – взвизгнула девочка, на мгновение позабыв свою роль. – Мужлан чертов!

– Вылезай, говорю, – проревел Хью. – Злокозненное создание!

– Послушайте, кто вам дал хоть малейшее право мною командовать? – Вики вдруг перешла на сладчайший тон.

Но Хью было не так-то легко сбить с толку.

– Не пререкайся и вылезай, – потребовал он. – Живо!

И Вики немилосердно выволокли из автомобиля. Девочка топнула ножкой.

– Вы просто зверь! – заявила она. – Немедленно отпустите меня! Я… я вас ненавижу!

– Если не перестанешь упираться, причины для ненависти утроятся, – сказал Хью.

Вики уже придумала было совершенно уничтожающую реплику, но заметила инспектора Хемингуэя, Восхищенного зрителя. Глаза ее радостно вспыхнули. Быстро вскинув руку к горлу, она сдавленно прошептала:

– О, вы пришли арестовать меня!

– Что ж, я не против, раз уж вам так этого хочется, – пожал плечами инспектор Хемингуэй. – Арестовать так арестовать. Тем более что делать мне сегодня с утра особенно нечего.

– Не подыгрывайте ей, умоляю вас! – прошипел Хью.

– Да я, между прочим, сразу сообразил, что больше вам не понадоблюсь, – усмехнулся инспектор Хемингуэй. – Интуиция. Что ж, сэр, всего вам доброго. Надеюсь, еще встретимся.

Хью кивнул ему и снова напустился на Вики:

– Ну, теперь объясни мне, какого черта ты затеяла этот маскарад? И что ты вообще здесь делаешь?

– Я приехала купить баранью вырезку. Кстати, о баранах! Вы…

– Прекрати это! Я прекрасно знаю твои штучки – я напоминаю тебе овцу и так далее. За бараниной, между прочим, ты послала шофера! Неужели ты так картинно прикатила в эту деревню лишь для того, чтобы поиграть в богатую вдову?

– Или в Коварную соблазнительницу, – напомнила Вики.

– Да или нет? – взревел Хью.

– Нет, – упавшим голосом произнесла Вики. – Я еду во Фриттон за своей машиной, и уж к вам это ни малейшего отношения не имеет. Просто я вдруг заметила, как вы стоите тут в позе адвоката или какого-то напыщенного чучела, и вот тогда и решила разыграть сцену, чтобы вам досадить!

Хью оторопело вытаращился на нее, не зная – смеяться или надрать ей уши. Здоровый смех одержал верх.

– Ну и свинюшка же ты, Вики! – выдавил он, хохоча. – Невозможное создание! Скажи шоферу, чтобы возвращался, – я сам отвезу тебя во Фриттон.

– Как мило с вашей стороны! – пропела Вики, кокетливо стрельнув в него глазками. – Что ж, если выбирать между пешей прогулкой и поездкой с вами, я, пожалуй, соглашусь на ваше предложение.

– Очень мило с твоей стороны, – расшаркался Хью.

В ответ на его поддразнивающий взгляд Вики наградила Хью нежнейшей улыбкой. Леди Диринг, которая как раз в эту минуту шла с продуктовой корзинкой по улице, успела заметить, с каким выражением ее единственный сын уставился в небесно-голубые глаза прелестнейшей девушки графства. Остановившись в нескольких шагах от парочки, она обронила как бы невзначай:

– Вы похожи на двух котов, которые пытаются переглядеть друг дружку. Что случилось?

Хью вздрогнул как ужаленный и обернулся. Его щеки запылали.

– Здравствуй, мама! – пробормотал он. – Знай я, что ты собралась за покупками, я бы тебя подвез.

– Презираю мужчин, которые так невнимательны к своим матерям, – сказала Вики вполголоса.

– Ходьба полезна для здоровья, – заулыбалась Рут Диринг. – Как дела, Вики?

Вики устремила на нее сочувственный взгляд:

– Еще только что у меня все было замечательно, но ваш сын, мадам, ведет себя столь недостойно, что меня просто мутит!

– Да, милочка, я тебя прекрасно понимаю! – снова улыбнулась леди Диринг. – А что он натворил?

– Он проявил сверхчеловеческий самоконтроль! – вмешался Хью. – Вики, хватит выпендриваться! Ты едешь со мной во Фриттон или нет?

Вики посмотрела на его машину и замотала головой.

– Нет! – заносчиво сказала она. – Я одета для «роллс-ройса», а в вашей открытой колымаге я буду выглядеть нелепо.

Хью хмыкнул:

– Ну что ж, Шейлок, твоя взяла! Извини, что расстроил твой маленький водевиль. Я был не прав и прошу прощения. Этого достаточно?

Вики покосилась на леди Диринг. В синих глазищах застыл немой вопрос. Леди Диринг сказала:

– По-моему, Вики, он заслужил прощения! Поезжай с ним.

– Но, – замялась Вики, – может быть, ему следует отвезти вас домой?

– Нет, – быстро ответила леди Диринг, сама удивившись, как изменился вдруг ее голос. – Нет, милочка. Я предпочитаю гулять пешком.

Проводив взглядом автомобиль Хью, леди Диринг на негнущихся ногах проковыляла в мясную лавку и, к вящему изумлению мясника, попросила его отвесить ей шесть фунтов сахара. В ее мозгу лихорадочно роились мысли. «Что я наделала? – спрашивала себя леди Диринг. – Что скажет Уильям? Я-то думала, что Хью собирается жениться на Мэри Клифф, а он, оказывается, по уши влюблен в малышку Вики! Конечно, мамаша ее совершенно невозможна, но Джеффри Фэншоу был славный парень. Да и унаследует она недурно, хотя это и не главное. Не говоря уж о том, что Уильям считает ее первой красавицей! И самое главное – она не состояла в родстве с этим кошмарным Уолли Картером!»

Выслушав, что мясник почему-то сахаром не торгует, леди Диринг, не чуя под собой ног, слепо заторопилась из лавки… В чувство ее привел внезапный рев клаксона. Леди Диринг в ужасе заметила, что стоит посередине улицы, а машина, за рулем которой сидел доктор Честер, совершив немыслимый вираж, вылетела на тротуар.

– Ох, Морис! – испуганно пролепетала леди Диринг. – Простите меня!

Доктор, резко затормозив, остановил машину и с некоторым удивлением осведомился, не собралась ли она вступить в клуб самоубийц.

– Ой, простите, Морис! – только и ответила Рут Диринг. – Сама не знаю, что на меня нашло.

– Может, подбросить вас? – предложил доктор Честер. – Пару минут назад я повстречал Хью. Он мчался по дороге на Фриттон вместе с Вики Фэншоу.

– Да, я знаю. Нет, спасибо, подвозить меня не нужно.

Чуть поколебавшись, доктор Честер спросил:

– Как думаете, у них это серьезно?

Кивок затылком в противоположную сторону мог означать все, что угодно, но леди Диринг прикидываться и тянуть с ответом не стала:

– Вот именно это, Морис, и сбило меня с панталыку. То есть подозревать я стала немного раньше, но окончательно уверилась только сейчас. Прежде-то мне казалось, что он увлечен Мэри, но сейчас об этом и речи не может быть!

– И как вы к этому относитесь? – поинтересовался доктор Честер.

– Сама еще не знаю. Возможно, лично я предпочла бы иной выбор, но, впрочем, кто его знает… Если бы не эта ужасная история! Не знаю, что скажет мой муж!

– О, пусть эта история вас не беспокоит. Тем более что обе девушки тут совершенно ни при чем.

– И все-таки я хотела бы, чтобы расследование закончилось побыстрее. Не знаете, как там дела у наших полицейских?

– Боюсь, что нет. Хью, по-моему, сдружился с этим инспектором из Лондона. Он вам ничего не рассказывал?

– Нет. Хотя я сомневаюсь, что сыщик из Скотленд-Ярда стал бы с ним откровенничать. Кстати, я его даже не видела. Как по-вашему, что он собой представляет?

– Трудно сказать. Он довольно скрытный. Подождем результатов.

Именно этого сейчас и дожидался инспектор Хемингуэй, к вящему изумлению местного суперинтенданта, который даже признался сержанту Уэйку, что, хоть убей, не понимает, какую игру затеял его босс.

– На мой взгляд, – грубовато сказал он, – у вас полно улик, чтобы делом заниматься, а не по воробьям из пушки палить. Или я ошибаюсь?

Сержант Уэйк не счел нужным ответить. Он потратил уйму времени, чтобы отыскать единственного свидетеля – двенадцатилетнего паренька, – который в воскресенье днем видел, как белый автомобиль с черными крыльями катил по дороге в сторону Кершоу. Время мальчишка, разумеется, не засек, да и водителя не разглядел, но зато точно помнил, что машина ехала по направлению к Кершоу, что подтверждало рассказ князя Варасашвили.

– Поскольку, – сказал инспектор Хемингуэй, выслушав сержанта, – крайне маловероятно, чтобы в этом районе имелась еще одна подобная машина, похоже, что его высочество вне подозрений. Пусть уезжает, если хочет, но только возьми его адрес на всякий случай.

– Он сказал инспектору Куку, что не располагает адресом, – хихикнул сержант Уэйк.

– Пусть хоть какой-нибудь припомнит! – посоветовал Хемингуэй.

Однако князь, которого застали в уютной библиотеке доктора за листанием какого-то скучного романа, настолько возрадовался, узнав о своем освобождении из стилхерстской ссылки, что тут же безропотно сообщил сержанту свой адрес; оказалось, что он проживает в отеле в Блумсбери. Сержант занес адрес в блокнот, а князь, не умолкая ни на секунду, распинался, как счастлив будет вновь увидеть добрый старый Лондон.

– Я понял, что жизнь в английской провинции не для меня, – говорил он. – Я здесь просто задыхаюсь! Здесь и поговорить даже не с кем!

Однако, уведомляя хозяина о своем грядущем отъезде, князь рассыпался в любезностях, восхвалял английское гостеприимство почем зря. Он заверил, что чудесные дни, проведенные под этой крышей, навсегда запечатлеются в его памяти.

Доктор, в свою очередь, наговорил ему комплиментов, после чего, отвечая на скользкий вопрос, отсоветовал князю когда-либо появляться в Пейлингсе.

– Но почему? – вскричал уязвленный до глубины души князь. – Ведь всем ясно, что я не имею никакого отношения к смерти Картера! Разве основные подозрения падают не на мистера Стила?

– Не знаю, – сдержанно ответил доктор Честер.

– Хорошо, я умываю руки! – заявил князь. – Но вам признаюсь, поскольку вы были так добры ко мне: если полиция арестует мистера Стила, я буду только рад! Во-первых, он не из нашей среды, а во-вторых, как бы это сказать… Словом, я опасался, мой друг, что вас может ждать не слишком приятный сюрприз.

Доктор быстро взглянул на него:

– Меня?

– Ну да! – улыбнулся князь. – Хотя ваши полицейские и недоумки, извините за выражение, но даже на их тупые головы могло снизойти озарение. В конце концов, они ведь даже меня подозревали! Меня! А вы, если мне не изменяет память, в момент убийства тоже отсутствовали.

– Меня вызвали к больному, – твердо заявил доктор Честер, глядя князю прямо в глаза.

Тот всплеснул руками:

– Ну разумеется! Как будто я этого не знаю! Однако ваши тупоголовые полицейские…

– Не говоря уж о том, – перебил его доктор Честер, – что у меня не могло быть и повода для расправы с одним из своих пациентов!

– Друг мой, – снисходительно улыбнулся князь, – разумеется, я вам верю! Простите, если зря растревожил вас, однако на вашем месте я бы ничему не удивлялся.

Он оказался прав, ибо как раз в эту минуту инспектор Кук, припомнив, что не застал доктора дома, делился своими подозрениями с суперинтендантом Смоллом.

– Глупости! – фыркнул суперинтендант. – Доктор – уважаемый человек, его вызвали к больному, да и вообще, с какой стати ему бы вдруг вздумалось убивать Картера?

– Он, мягко говоря, был очень дружен с миссис Картер, – вкрадчиво напомнил Кук. – Лично я, сэр, ничего против доктора Честера не имею и отдаю себе отчет, какой он уважаемый и добропорядочный. Просто эта мысль вдруг пришла мне в голову, вот и все!

– Выкиньте ее из головы! – приказал Смолл. – Чушь какая!

– Слушаюсь, сэр, – недовольно произнес Кук.

– Ничего страшного. – Инспектор Хемингуэй счел своим долгом вмешаться. – Я ведь тоже об этом думал. Однако до сих пор не набрел даже на отдаленный мотив для убийства.

– Ах, так вы тоже копаете в этом направлении? – спросил суперинтендант Смолл, сдвинув брови.

– Да, там и сям, – небрежно отмахнулся инспектор Хемингуэй. А вот пару минут спустя, оказавшись наедине с сержантом Уэйком, он добавил: – Хотя лично я больше рассчитываю на кого-то из местной компании, нежели на неведомого наследника тети Клары, за которым охотятся сейчас парни из Ярда.

– Надеюсь, вы не рассчитываете, что этим наследником может оказаться Честер? – фыркнул сержант.

– Секрет настоящего профессионализма в нашем деле, Уэйк, – напыщенно заговорил инспектор Хемингуэй, – состоит в том, чтобы, с одной стороны, никогда ни на что не рассчитывать, а с другой – никогда ничему не удивляться. Помни это, дружок, и, кто знает, может быть, со временем ты добьешься того же, что и я. Хотя, конечно, психологически ты подкован слабовато, да и интуиция не на уровне. Ничего, надейся! Который час?

– Почти четыре, – оторопело ответил сержант Уэйк, несколько огорошенный словами начальника.

Инспектор Хемингуэй нахмурился и прикурил от непогашенного окурка.

– Если тетя Клара – не продукт больного воображения Картера, то Ярд должен бы уже выйти на связь.

Из Лондона позвонили пять минут спустя, и сержант, которого уведомили, что суперинтендант Ханнасайд хочет переговорить с инспектором Хемингуэем, поспешно протянул шефу трубку, а сам сделал вид, будто разговор его нисколько не интересует. Впрочем, он довольно быстро оставил эту манеру поведения, поскольку добрая половина обрывочных фраз, доносившихся до его ушей, возбуждала любопытство сверх всякой меры.

– Это вы, сэр? – спросил инспектор Хемингуэй. – А я уж беспокоиться начал. Ну как, нашли что-нибудь?.. Нашли?.. Быть не может!.. Нет-нет, я нисколько не удивлен, я был уверен, что наши парни докопаются до истины!.. Кого нашли?.. Опекуна! Да-да, я понял. И он сказал, кто является наследником?.. Замечательно сработано, сэр! Так кто это?

Сержант, метнув на него косой взгляд, вдруг увидел, как шея инспектора напряглась, а лицо побагровело. Если до этой минуты он небрежно развалился в кресле, то сейчас подскочил и выпрямился.

– Повторите-ка, шеф! – сипло пробасил инспектор Хемингуэй. – Какую фамилию вы назвали?.. Вы шутите! Чтоб меня черти… Значит ли она что-нибудь для меня? Еще как, черт возьми!.. В каком смысле?.. Ах, он адреса не знает? Ничего, зато я его знаю!.. Где-где – да прямо у меня под носом!.. Нет, это я от негодования задыхаюсь! Кто бы мог подумать! Ведь у меня и тени подозрения не зародилось!.. Послушайте, сэр, а какова общая сумма наследства?.. Что? Это в фунтах? – взревел инспектор Хемингуэй. – Да за такие деньги я сам кого угодно к праотцам отправлю! Спасибо, сэр, я вам немедленно доложу.

Он осторожно опустил трубку и перевел дух. Затем поднял глаза и перехватил устремленный на него алчущий взгляд сержанта.

– Ни за что бы не поверил! – выдавил он, качая головой. – Но сто тысяч фунтов! Лучшего мотива днем с огнем не сыскать! Знаешь, Уэйк, кто наследует несметное богатство бабуси?

– Нет! – проорал сержант. – Не знаю, сэр, но очень хотел бы знать.

– Уайт, дружище, – произнес Хемингуэй. – Мистер Гарольд Уайт.

На минуту воцарилось молчание. Нарушил его сержант:

– Но ведь он не мог убить мистера Картера, сэр!

– Если так, то я немедленно увольняюсь из полиции! – хмуро пообещал инспектор Хемингуэй.

– Но, инспектор, – запротестовал сержант, – вы ведь сами видели, где он стоял, когда прогремел выстрел! Оттуда и моста-то не видно! Да и винтовку нашли черт знает где!

– Да, ярдах в сорока от него, – согласился инспектор Хемингуэй. – А то и в пятидесяти. Да, я уже предвкушаю удовольствие от разоблачения этого проходимца!

– Но, послушайте, сэр! – взвыл неугомонный сержант. – Он ведь надеялся, что Картер профинансирует его проект! Даже Джоунса пригласил, чтобы обсудить сделку.

Инспектор погрозил ему пальцем.

– Он пригласил его лишь для того, чтобы заполучить объективного свидетеля! А вся эта галиматья насчет покупки участка под застройку была замыслена исключительно для отвода глаз!

– Но, сэр, как вы можете так говорить! – возмутился сержант Уэйк. – Ведь это просто немыслимо! Если только… Не думаете же вы, что его сын был сообщником?

– Кто, этот волосатый балбес? – изумился инспектор Хемингуэй. – Ну нет!

– Тогда каким образом произошло убийство? – недоуменно спросил сержант.

– Пока не знаю, – задумчиво произнес Хемингуэй, – но если мне на ухо перестанут тявкать, то наверняка соображу.

Сержант погрузился в обиженное молчание. Прошло несколько минут, и инспектор Хемингуэй воззрился на своего подчиненного.

– Волосковый спуск, – произнес он.

– Да, сэр, я и сам уже ломаю из-за него голову. Я слышал, как нажимали на спусковой крючок, открывая дверь, но ведь Картера убили прямо на глазах у свидетелей! Или вы полагаете, что Джоунс и мисс Уайт тоже замешаны в эту историю?

– В этом что-то есть, – задумчиво промолвил Хемингуэй. – Я имею в виду дверь. Недурно, Уэйк, совсем недурно. Но твоя предпосылка неверна. К калитке привязать веревку не могли. Во-первых, ее бы заметили, а во-вторых, винтовку-то нашли в добрых двадцати ярдах от моста!

– А я и не говорил про калитку, – поправился сержант. – Но мне кажется странной эта история с наследованием. Быть может, Уайт даже не подозревал об этом? Случаются ведь совпадения.

– Хорошенькое совпадение, когда убивают человека, идущего в гости к своему родственнику, который может заполучить сто тысяч фунтов лишь после того, как этот человек отправится на тот свет! Если ты веришь в такие совпадения, Уэйк, то пиши романы!

– Да какой он родственник! – возмутился сержант. – Картер и объяснить-то степень их родства не мог!

– Совершенно верно, – согласился инспектор Хемингуэй. – Мистер Диринг сегодня утром растолковал мне закон о наследовании. Утомлять тебя повторением я не стану, но суть мне предельно ясна. Старушенции уже за восемьдесят, поэтому допустимо предположить, что она долго не протянет.

– Почему? – возразил сержант. – Годков пять-шесть вполне может прожить. Говорят, психи вообще отличаются отменным здоровьем.

– Уайт бы с тобой с готовностью согласился, – сказал инспектор Хемингуэй. – Кто-кто, а уж он точно не хотел бы, чтобы старуха отправилась на тот свет прежде, чем уляжется шумиха по поводу убийства Картера. У него расчет далекий, Уэйк. Ответь мне на один вопрос. Как ты считаешь, кто бы унаследовал все деньги, если бы старуха вздумала помереть раньше Картера? Не Уайт, дружок! Нет! Наследницей стала бы мисс Клифф, потому что Уолли успел составить завещание на клочке бумаги и даже должным образом его заверил. Не погибни Картер раньше своей тетки, Уайт получил бы только дырку от бублика!

Сержант был потрясен.

– Да, прескверная получается картина, – признал он. – Но как он мог подстроить убийство, сэр?

– Вот это, – мрачно изрек инспектор Хемингуэй, – я и собираюсь выяснить.