Прошло немало времени, прежде чем Киту удалось избавить свою матушку от общества старших слуг, выстроившихся перед графиней для получения приказаний либо одобрения собственных поступков. Когда Кит все же смог отделаться от всех, он провел матушку в библиотеку.

Закрыв двери с целью оградить себя от шныряющей поблизости мисс Римптон, мнимый граф нервно рассмеялся:

– Ради бога, скажите, мама, что же такое самое ужасное стряслось! Я больше не в силах терпеть неизвестность. Что за неотложное дело привело вас на пять дней раньше намеченного срока? К чему столько багажа и слуг?

– Мой мальчик! Позволь мне сначала освободиться от этой шляпки, прежде чем забрасывать меня вопросами! – взмолилась она, развязывая ленты под подбородком. – У меня в этой шляпке немилосердно разболелась голова. Какая досада! Она совсем новая и весьма дорогая. Коль она не была бы мне к лицу, я ни за что не купила бы ее. Если ты должна модистке уйму денег, то лучшее, что можно сделать, – заказать у нее еще несколько шляпок. Кроме того, я приобрела наипрелестнейший кружевной чепчик из всех, какие только можно себе вообразить. Вечером обязательно надену его. Если он мне не идет, то не церемонься, так и говори… – Сняв с головы шляпку, леди Денвилл со скептическим видом оглядела ее. – Она мне идет… кажется, – сказала графиня. – Очень миленькая. Кит! Как раз то, что вы с Эвелином назвали бы прелестной вещицей. Но от нее у меня ужасно разболелась голова. – Тяжело вздохнув, графиня печально добавила: – Мои неприятности никак не кончаются. То одно, то другое. Столько всего навалилось, что я в совершенном расстройстве чувств.

Принимая происходящее с полнейшей покорностью судьбе, Кит сочувственно произнес:

– Я знаю, маменька. Неприятности приходят не по одному пикинёру, а целым батальоном.

– Это звучит словно цитата, – недоверчиво произнесла графиня. – Я тебя честно предупреждаю, Кит, ежели ты намерен декламировать тут стихотворения, чего я терпеть не могу даже в наилучшем моем расположении духа, то обещаю, что у меня случится припадок, вне зависимости от того, хороши ли стихи или нет… Странно, право слово, – отвлекаясь, произнесла она, – леди часто говорят, что с ними вот-вот случится припадок, но я ни разу не видела ни одной, с кем он на самом деле приключился бы. А ты видел?

– Слава богу, нет.

– И я тоже, но думаю, с некоторыми детьми такое случается. С моими ничего столь ужасного не происходило. По крайней мере, насколько я помню. Надо будет спросить у Пиннер.

– Да, мама, – согласился Кит, взяв шляпку у нее из рук и осторожно положив ее на стол. – Однако я сомневаюсь, что столь прекрасная шляпка повинна в вашей головной боли. Не может ли всему виной быть долгая дорога? Вам, маменька, помнится, никогда не нравилось ездить в закрытой почтовой карете.

– И то верно, – согласилась графиня, на которую слова сына произвели должное впечатление. – Пожалуй, ты прав. Она ведь красивая?

– Само очарование, – заверил матушку Кит. – Вы, как понимаю, приобрели ее ради того, чтобы вознаградить себя за все те неприятности, с которыми столкнулись? Кстати, почему вы столь поспешно прибыли сюда?

– Кит! – молвила ее светлость. – Эта ужасная старуха намеревается приехать к нам на следующей неделе и привезти с собой Кресси. – Графиня ждала, что сын ответит, однако, поскольку Кит был, судя по всему, не на шутку ошеломлен и стоял глядя на нее широко открытыми глазами, леди присела на стул и продолжила: – У меня было дурное предчувствие, когда мне пришлось к ней ехать. Я чувствовала, что ничего хорошего из этого не выйдет, но действительность превзошла все мои самые худшие ожидания. Знай я наперед, во что это выльется, я бы сказала, что собираюсь задержаться в Бейверстоке, даже на самом деле там задержалась бы, хотя и не питаю к твоей тете особой симпатии. Но я уже сообщила ей, что еду сюда, так что нельзя было ничего исправить. Как я могла после этого отказаться от собственных слов? Ты должен понять – это было решительно невозможно.

– Мама! – прервал ее излияния Кит, снова обретя дар речи. – Неужто леди Стейвли собирается заехать к нам по дороге в Уэртинг?

– Нет. Чем мог бы помешать нам кратковременный визит вежливости? Она и Кресси намерены провести в Рейвенхерсте одну, а может, две недели.

– Неделю или две! Но это немыслимо! Этого никак нельзя допустить! Боже мой! Как вы могли согласиться на такое? Это же не вы предложили, как я понимаю?

– Конечно не я, – ответила графиня. – Леди Стейвли сама напросилась.

– Как же ей удалось это?

– Боже правый! Сынок! Пяти минут, по-моему, достаточно, чтобы понять, что она всегда добивается того, чего хочет. К тому же старуха заманила меня в ловушку. Она самая гадкая и злая старая ведьма на свете и постоянно берет надо мной верх. Это началось еще с тех пор, как я была ребенком. Я всегда ее побаивалась. До чего же она скверная! Только представь себе! Она на меня посмотрела и сказала, что я крашу волосы. Я была шокирована ее словами, тем более в них нет ни капли правды. Если волосы немного выгорают, а потом ты восстанавливаешь их цвет, – это не значит, что ты их красишь. Я ей возразила, но она только ужасно неприятно расхохоталась. Я едва не упала в обморок. Можешь себе представить?

– Не могу, – с необычным для него бессердечием заявил Кит. – С чего это вы принимаете близко к сердцу то, что говорит старая леди Стейвли? Мне это кажется несколько странным.

Красивые глаза его маменьки вспыхнули.

– Серьезно? – язвительно изрекла графиня. – Не понимаю, как ты можешь вести себя столь бесчувственно. Словно уже позабыл, как твоя двоюродная бабушка Августа за две минуты могла довести до душевного трепета и тебя, и Эвелина!

Вспомнив свою внушавшую оторопь родственницу, которая, к счастью, уже отошла в мир иной, мистер Фенкот решил сменить суровый тон на более мягкий.

– И меньше времени хватало, – признал он. – Извините, маменька! Так что там стряслось?

Наградив сына всепрощающей, очаровательной улыбкой, леди Денвилл промолвила:

– Эта особа заставляет меня чувствовать себя глупенькой девчонкой. Уверяю тебя, Кит! Я никогда не была такой. Старуха внезапно стала сама любезность и начала расхваливать тебя, чего я, право слово, не ожидала от нее. Это еще раз свидетельствует о том, какая она коварная особа. Полагаю, леди Стейвли прекрасно знает, что, хотя она и заставляет меня чувствовать себя полной дурочкой, скажи она хоть одно дурное слово о моих сыновьях, я… я убью ее и выйду как ни в чем не бывало из комнаты.

Широко усмехаясь, мистер Фенкот произнес:

– Браво!

Леди Денвилл восприняла реакцию сына с подобающей скромностью.

– Да, милый, я бы очень рассердилась, ведь больше всего на свете меня бесит несправедливость. Возможно, я несколько легкомысленна, но не настолько наивна, чтобы не понимать – ни у кого не было двоих столь чудесных сыновей, как мои. Однако леди Стейвли ничего неприятного о тебе не сказала. А затем миледи подчеркнула: она вполне отдает себе отчет в том, что Эвелин – завидный жених, но она давно пришла к мнению, что брак между молодыми людьми, знакомыми друг с другом недостаточно, ни к чему хорошему не приводит. После этого леди Стейвли вполне любезно, хотя и не совсем безукоризненно с точки зрения светских приличий, заявила, будто уверена, что я придерживаюсь того же мнения. Кит, я согласилась с ней. Затем старуха призналась мне: она после женитьбы лорда Стейвли на Альбинии Гиллифут подумывала о том, чтобы пригласить Кресси перебраться к ней… Кит! Она недолюбливает Альбинию даже больше моего. Мы вволю о ней позлословили… Леди Стейвли не решилась забрать девушку, потому что считает себя слишком старой для того, чтобы выводить Кресси в свет. Когда она умрет, какая судьба ожидает мисс Крессиду? Она сказала, что тогда бедняжке придется перебираться к Кларе Стейвли и со временем девушка превратится в старую деву. Именно поэтому она хочет, чтобы Кресси удачно вышла замуж. Затем леди Стейвли заметила: несмотря на все мои недостатки, я воистину предана детям и потому в не меньшей мере, чем она, понимаю, что прежде, чем принять окончательное решение, Эвелину и Кресси нужно лучше узнать друг друга. Дорогой! Что мне еще оставалось? Только согласиться, особенно когда старуха заявила, что мне следует в большей мере, чем кому-либо другому, стремиться сделать моего сына счастливым, ибо мой собственный брак особенно удачным не назовешь. Признáюсь, такая забота о твоем счастье тронула меня.

Молодой человек не сводил взгляда серых глаз со своей матушки. В них читалось с трудом сдерживаемое веселье.

– Маменька, а вы часто чувствуете себя несчастной? – спросил он.

– Часто! – молвила она. – Иногда на меня накатывают волны черной меланхолии. Если бы я имела обыкновение поддаваться им, то давно бы, пожалуй, увяла под тяжестью выпадающих на мою долю испытаний. Но долго пребывать в таком душевном состоянии мне не приходится, так как обязательно происходит что-нибудь, что веселит меня. Ты можешь считать меня излишне легкомысленной, однако, как по мне, тебе следовало бы испытывать благодарность по этому поводу, ибо нет ничего несноснее женщин, у которых глаза на мокром месте и которые по малейшему поводу готовы лить слезы, не говоря уже о том, что они вечно в прескверном расположении духа. Как бы то ни было, я отнюдь не похожа на этих созданий. И вот, стоило мне согласиться, что для Эвелина и Кресси будет лучше поближе узнать друг друга, как леди Стейвли сразила меня наповал, заявив: поскольку я собираюсь поехать к тебе в Рейвенхерст, было бы просто замечательно, если бы она вместе с Кресси навестила нас. Надеюсь, выражение моего лица не выдало меня, однако, боюсь, что все же выдало, ведь леди Стейвли спросила в свойственной ей довольно резкой манере: имею ли я какие-нибудь возражения на сей счет? Дорогой Кит! Что мне оставалось делать, как не заверить ее – это весьма разумный план и я удивляюсь, как мне самой такое не пришло в голову? Возможно, я легкомысленна, однако отнюдь не глупа!

– Можете ли вы придумать какие-нибудь извинения? Уверен, маменька, – что-нибудь вы точно придумаете!

– Мне приходило кое-что в голову, но ничего путного. Я чуть было не сказала, что одна из служанок здесь заболела ветрянкой, однако вовремя смекнула – в таком случае ты бы сам сюда не приехал. Потом я решила, что можно сказать, будто бы ветрянкой заболел ты, однако вообразила, как невыносимо для тебя будет неделями сидеть взаперти. К тому же Эвелин может появиться в любое время. Ты знаешь, какой у него характер. Мы никогда не убедим его занять твое место больного ветрянкой.

– Мама, ради всего святого! Почему обязательно ветрянка? Скарлатина в деревне подошла бы значительно лучше, если уж вы избрали болезнь в качестве повода отказать леди Стейвли.

– Да, но тогда мне в голову не пришла иная хворь, кроме свинки, а леди Стейвли и Кресси, вероятно, уже переболели ею.

Нахмурившись, Кит принялся мерить шагами комнату. По прошествии непродолжительной паузы он сказал:

– Я уеду обратно в Вену. Мне вскоре пора уже будет возвращаться.

– Уедешь! – воскликнула графиня в сильнейшем расстройстве чувств. – Ты не можешь так со мной поступить! Они приезжают специально ради встречи с тобой. Это было бы слишком!

– Можно придумать правдоподобное объяснение: я сам тяжело заболел или со мной произошел несчастный случай. Никто не удивится тому обстоятельству, что Эвелин немедленно отправился ко мне.

– Идея просто замечательная в своей наивности! Думаешь, никого не удивит тот факт, что я останусь в Англии при таких обстоятельствах?

– Поедемте со мной, – лукаво предложил Кит.

В ответ на слова сына лицо графини осветилось озорством.

– Занятно получится, – произнесла она, однако затем отрицательно покачала головой. – Нет, ничего не выйдет, Кит. Только представь, что начнется, когда объявится Эвелин. Он не будет знать, куда я запропастилась, и примется повсюду искать меня. Дорогой! Ничего не остается, как выбрать наименьшее из всех зол, и я уже приняла решение.

– Никак не возможно, матушка! Мы с Кресси невольно окажемся в таком положении, что это неизбежно приведет к нашему сближению, чего при любом раскладе следует избегать. Господи! Ведь именно вследствие этого я уехал из Лондона. Девушке не следует близко знакомиться со мной.

– Да, я прекрасно осознаю, сколь тяжко тебе стараться следить за каждым сказанным словом, но не все столь уж плохо, как тебе кажется. Удача улыбнулась мне: вернувшись от леди Стейвли, я застала на Хилл-стрит ждущего меня Козмо.

– Козмо, – без особых эмоций повторил вслед за матерью Кит.

– Да, Кит, Козмо, – произнесла ее светлость с терпеливой непреклонностью. – Мой брат Козмо… твой дядя Козмо… Дорогой! Чего ты стоишь словно столб? Ты никак его не мог позабыть.

– Нет конечно, я его помню, но не могу понять, почему ты считаешь, будто бы его появление на Хилл-стрит является для нас удачей.

– Сдается мне, ты куда легкомысленнее, чем я, – с торжеством возвестила графиня. – Козмо – это как раз тот человек, без которого нам никак не обойтись. И Эмма нам тоже, разумеется, пригодится. Сынок! Он, должно быть, послан нам самим Провидением. Такое нередко случается, как я заметила, когда попадаешь в весьма затруднительное положение. Например, когда я считала, что окончательно пропала, я вспомнила, что могу попросить денег взаймы у Эджбастона… Пока ехала домой с Маунт-стрит, никак не могла придумать, каким образом в это время года собрать в поместье общество. Я пеклась о твоих интересах, Кит, желала оградить тебя от слишком тесного общения с Кресси. Ни о ком, за исключением бедняги Бонами, я не подумала. Дело даже не в том, что мне не хватило бы времени. Ты же понимаешь, нельзя просто так приглашать людей в деревенскую глушь посреди лета. Если это не твои близкие друзья либо родня, никто не захочет тащиться сюда. Бывают, правда, люди, обожающие путешествовать по дикой природе, лицезреть горы, ущелья и прочие красоты, но, как по мне, это весьма скучно и утомительно. Уверяю тебя, Кит! Я не смогу описать должным образом все те страдания, которые мне пришлось испытать на себе, когда твой папа однажды настоял, чтобы я сопровождала его в поездке по Шотландии. Все бы ничего, но днями трястись по колдобинам ужаснейшей дороги, а потом ночевать на кошмарном постоялом дворе без каких-либо удобств, а затем долгие мили пройти пешком ради пейзажей, которые меня ничуть не тронули…

– Ясно, матушка, – упавшим голосом произнес Кит. – Я так понимаю, вы пригласили Козмо и мою тетушку приехать сюда и пожить здесь немного?

– Конечно пригласила, – с лучезарной улыбкой заверила сына графиня. – И мое приглашение полностью соответствовало его тайным чаяниям. Я уверена, Козмо намеревался выпросить у меня приглашение приехать к нам в Брайтон в гости, но ты, Кит, и сам знаешь, какой он скряга. Если сможет пожить где-нибудь за чужой счет на всем готовом, любое предложение для него вполне сносно. Обычно на лето он ездит к твоей тетушке Бейверсток, однако на сей раз она явно не собирается принимать его там. Это, конечно, весьма невежливо с моей стороны, но я ни в коей мере не могу ее осудить. Представь лишь, сколь тяжко неделями терпеть его и несчастную Эмму, снующих по дому. Я всегда сама старалась не приглашать их, хотя не столь грубо, как Амелия. Но в данном случае их приезд будет как нельзя кстати! Только подумай, дорогой! Мы крайне редко видимся с ними, так что они наверняка не отличают тебя от Эвелина. К тому же они играют в вист… по маленькой ставке, разумеется, а это вполне подходит леди Стейвли… Ну так вот, я их пригласила, и Козмо приедет с Эммой… А еще мы будем иметь удовольствие видеть Эмброуза. Это не лишнее. Пусть развлекает Кресси.

– Я вполне допускаю, что приезд дяди и тети будет нам сейчас на руку. Я не против. Это хорошая мысль. Вот только у меня есть сильнейшие сомнения относительно кузена Эмброуза. Когда я в последний раз видел его, юнец представлял собой отвратный образчик хвастуна и шалопая. Таких редко встретишь, – с отвращением вымолвил Кит.

– Ничего страшного, – беззаботно заверила сына ее светлость. – Тогда он был еще школьником. Полагаю, он мог исправиться. Как бы там ни было, а нам придется принимать и его. Козмо твердо решил присматривать за ним в течение всех летних каникул, пока сын в октябре не уедет обратно в Оксфорд. Брат говорит, что Эмброуз влез в Оксфорде в громадные долги. Учитывая характер Козмо, удивлюсь, если сумма превышает пару сотен фунтов. В конце прошлого триместра мальчика отстранили от занятий в университете, но, кажется, он уже исправился. Я не знаю, почему это произошло… Козмо будто воды в рот набрал, однако, полагаю, без представительниц прекрасного пола здесь не обошлось. Однажды, помнится, тебя с братом также отстраняли от занятий в конце зимнего триместра. Даже ваш папа отнесся к этому как к забавной шутке.

Мистер Фенкот, глядевший на мать словно зачарованный, тяжело вздохнул.

– Нет, маменька, весьма сомневаюсь, что он встал на праведный путь. Наоборот, из того, что я услышал, у меня создалось впечатление, будто он окончательно отбился от рук. И должен уведомить вас, что, когда меня и Эвелина исключили из университета, это случилось не из-за прекрасного пола. Виной тому послужил один из наших розыгрышей, самый лучший из всех, кстати говоря.

– Это все пустое, – небрежно ответила графиня. – Ты так говоришь, значит, так оно и было. Я просто подумала: ежели он влез в долги, это свидетельствует о том, что юноша в большей мере пошел в наш род Клиффов, чем мой брат Козмо. Братец такой скряга, что можно подумать, будто его в детстве подменили. Впрочем, это неважно. Надеюсь, Эмброуз не слишком исправился, потому что окажется некстати, если Кресси проникнется к нему нежными чувствами. Все вполне нормально, Кит… Ведь правда?

– Разумеется, матушка! – с подозрительным пылом заверил ее молодой человек. – Вы устроили все самым чудесным образом. Теперь нам остается только верить, что леди Стейвли посчитает моих дядю и тетю нестерпимо надоедливыми и захочет как можно скорее прервать свой визит к нам.

Поднявшись, графиня взяла шляпку со стола. Пощекотав подбородок Кита перьями, заявила:

– Успокаиваться еще рановато. Впереди у нас много дел, которыми, я уверена, заниматься ты не станешь. Ужасное же ты создание, скажу я тебе. Насчет Козмо и Эммы ты совершенно прав. Леди Стейвли сочтет их скучнейшими особами, а вот с Бонами, не сомневаюсь, она поладит. Она давно с ним знакома, и Бонами превосходно играет в вист.

Кит приоткрыл рот от удивления.

– Боже правый! Надеюсь, вы пошутили, маменька? Не хотите ли сказать, что вам и впрямь удалось уговорить сэра Риппла покинуть Брайтон ради сельских красот, которые он любит не больше вашего, и, приехав к нам в поместье, играть в вист по маленькой ставке с мрачной, словно дуэнья, леди Стейвли?

– Неужели вы подумали, что мне пришлось его уговаривать, мистер Грубиян? – игриво приподняв брови, воскликнула леди Денвилл.

– Прошу прощения, матушка. Сэр Бонами, как известно, действительно предан вам.

Она рассмеялась.

– Да, у него весьма добродушный характер, к тому же за долгие годы Бонами преуспел в самовнушении, поэтому теперь считает, что любит меня даже больше, чем обед. Конечно, обед для него куда милее, но я ни за что не дам Бонами понять, будто знаю его тайну. Придется позаботиться о том, чтобы его любимые блюда всегда вовремя появлялись на столе. Надо поговорить с поваром. Каждый день нужно будет посылать слугу в Брайтон за свежей рыбой. Поскольку мы уже в Рейвенхерсте, полагаю, следует организовать приемный день для широкой публики. В прошлом году из-за траура мы не смогли, а сейчас будет в самый раз. У нас множество дел. Не удивлюсь, если силы покинут меня к тому моменту, как они приедут.

В течение следующих нескольких дней все обитатели Рейвенхерста пребывали в сильнейшем возбуждении, сбиваясь с ног. Роль миледи, впрочем, сводилась к тому, что она отдавала множество противоречащих друг другу приказов, разрабатывала невыполнимые с самого начала планы по встрече и развлечению гостей, затем отменяла их. Графиня то и дело посылала младших слуг с поручениями, которые впоследствии оказывались ненужными. Люди падали от усталости, но никто не злился на миледи, ведь ее светлость отдавала приказы весьма вежливо и каждый раз благодарила за оказанную услугу либо выполненное поручение. Вместо того чтобы обвинять миледи, лондонские и местные слуги принялись во всех промахах и просчетах винить друг друга. В комнатах и залах поместья разворачивалась ожесточенная партизанская война. Это безобразие продолжалось до тех пор, пока Кит твердо не приказал старшим слугам больше не допускать в доме никаких склок и жалоб.

Из всех лишь два человека в поместье избежали всеобщего безумия – мисс Римптон, которая надменно держалась в стороне от того, что непосредственно не касалось гардероба миледи и ее собственной изысканной особы, а также повар, который, вежливо выслушивая многочисленные приказы и поручения графини, продолжал править своим королевством по собственной воле.

В этот, к счастью, оказавшийся кратким период нервической напряженности Киту посчастливилось лицезреть расточительность дражайшей родительницы куда отчетливее, чем когда-либо прежде. Она приехала в небольшом новом ландо, которое он увидел на подъездной аллее; молодой человек был весьма удивлен, узнав, что оно стало одним из последних приобретений матушки. Коляску тащила пара великолепных гнедых. Кучер, дернув за поводья, прикоснулся к шляпе и сообщил мнимому лорду – он только что возвратился после ежедневного выгула лошадей. Изумленный Кит оценил выезд в три сотни фунтов стерлингов, если не больше. Его удивление усиливалось благодаря тому, что он знал: у матушки есть еще одно ландо, даже более великолепное, на котором она разъезжала по Лондону, а в каретном сарае поместья Рейвенхерст стоит несколько экипажей, в том числе удобный ландонет. Позже Челлоу объяснил Киту, что, поскольку ландонеты вышли из моды, ее светлость ни в коем случае не хочет совершать поездки в немодном экипаже, даже вдали от столицы.

А когда Кит рискнул сказать матери, что приобретение второго дорогостоящего средства передвижения лишь ради нечастых и непродолжительных визитов в Рейвенхерст является расточительством, графиня заверила сына: он заблуждается, и, к своему вящему удовольствию, принялась доказывать, что куда рачительнее иметь в поместье запасное ландо, пару лошадей и второго кучера, чем утруждать себя и тратиться на переправку городского экипажа в Суссекс.

Перед самым отъездом с Хилл-стрит с леди Денвилл приключился один из ее, к величайшему счастью, редких припадков хозяйственности. Миссис Нортон и мистер Долиш, весьма почитаемый повар ее светлости, были неприятно удивлены прибытием возничего, сгрузившего из своего громоздкого фургона ошеломляющее количество ящиков. Помимо прочих вещей, слуги графини уложили в них сорок восемь фунтов восковых свечей, два бочонка настоящего спермацетового масла от фирмы «Баррет», закупленные на улице Хеймаркет, близ Сент-Джеймсского дворца, два вестфальских окорока, несколько фунтов китайского зеленого чая сорта «Хайсон», ванилин высшего сорта, сахар-рафинад тройной очистки от Пьера ле Муана с Кинг-стрит в зеленой фирменной жестяной банке, огромное количество вафель от Гантера, полдюжины странных предметов мебели, на которые, по словам леди Денвилл, ставят цветы. Графиня сказала: она узрела сие чудо во время одной из своих поездок по магазинам и решила, что его обязательно следует приобрести для Рейвенхерста. Закупку свечей и всяческой бакалеи матушка объяснила, по ее мнению, вполне разумно: как она могла быть уверенной, что миссис Нортон, совсем недавно взявшая бразды правления в Рейвенхерсте, сделала достаточные запасы всего необходимого?

Леди Денвилл воспитывалась в священной вере, что истинная экономия состоит в покупке всего самого лучшего. Также графиня считала, что самое лучшее можно купить лишь в Лондоне и Париже. Именно вследствие этого житейский здравый смысл подсказал ей забить буфеты и кладовые миссис Нортон столичными товарами. Поскольку та весьма гордилась своей рачительностью и предусмотрительностью, ее чувства были задеты за живое. Впрочем, леди Денвилл растопила сердце экономки, с благодушной улыбкой заявив: бакалею заказала лишь потому, что знает, как иногда бывает обидно, если невозможно что-нибудь достать для гостей именно в тот момент, когда появляется необходимость, и поэтому она постаралась избавить миссис Нортон от ненужных хлопот и огорчений. Мистер Долиш, знавший миледи куда лучше, принял ее извинения с вежливым поклоном, однако сказал, что предпочтет сам готовить вафли, впрочем, вафли от Гантера будут съедены во время открытого приема. Если ее светлость окажет ему любезность и назовет адрес фирмы, у которой она заказала черепаху, то он быстро отменит заказ, так как уже условился о доставке отличнейшего черепахового мяса в Рейвенхерст. А еще повар лично перед отъездом из Лондона выбрал один йоркский и один вестфальский окорока, которые полностью удовлетворяют всем его требованиям.

– Что ее светлость вознамерилась делать со всем этим спермацетовым маслом? – не находила себе места миссис Нортон. – В доме нет масляных ламп. Только одна висит на кухне. Мы там используем обычное масло, не спермацетовое. Оно обходится в семь шиллингов и пять пенсов за галлон.

Уладив множество возникающих недоразумений, мистер Фенкот столкнулся с трудной задачей переубедить маменьку в том, чтобы она не посылала одного из конюхов в Лондон на Хилл-стрит, где сей господин должен был попросить миссис Динтинг или Бригга достать пару сотен карточек, которые графиня забыла взять с собой в Рейвенхерст. Их можно отыскать во втором ящике ее стола либо в одном из пяти укромных «тайничков» ее светлости. Поездка стоила бы куда дороже, чем заказ новых пригласительных у торговца канцелярскими принадлежностями в Брайтоне. Киту это удалось, но не без труда, ибо леди Денвилл обидело то, что сын не смог по достоинству оценить ее бережливость.

После этого Кит, воспользовавшись тем, что ее светлость, подоткнув под бока украшенные кружевами подушки, поглощала в своей спальне легкий завтрак, весьма тактично попросил дворецкого: прежде чем исполнять быстро и небрежно написанные рукой миледи распоряжения, следует нести их к нему на одобрение. Вскоре мистер Долиш начал подавать Киту меню на утверждение. Этот мастер своего дела, сообразив, что вследствие предстоящей женитьбы милорд изменил своей всегдашней беспечности, немедля извлек выгоду из данного обстоятельства. Никто не был столь предан ее светлости. Никто лучше его не знал, какие блюда понравятся графине. Никто больше мистера Долиша не трудился в поте лица, отстаивая интересы миледи. Впрочем, в минуту откровенности он однажды признался миссис Нортон, что, когда составляет меню на обильный обед, ему куда проще обратиться за одобрением к милорду. Граф не перевернет все вверх тормашками, не станет требовать вместо парочки нежных индюшат дичи, которую в это время года просто негде достать, а, бегло ознакомившись с содержанием меню, одобрит его и все подпишет. Также повар утешил миссис Нортон, сказав: поскольку он давно знает миледи, им не стоит особенно тревожиться. Ее рвение на стезе хозяйки дома через пару дней сойдет на нет.

Так и вышло. К тому времени, когда во вторник прибыли первые гости, графиня вновь была сама собой. Бурная деятельность утихла, и теперь ее светлость спокойно прогуливалась среди цветочных клумб, прикрываясь от солнечных лучей небольшим зонтиком и указывая главному садовнику на цветы, которые ей хотелось бы разместить в вазах на шести новых подставках. Садовник был знатоком аранжировки, и посему миледи не сомневалась в том, что все будет выполнено как следует, но, не торопясь уходить, она стояла неподалеку, время от времени советуя что-то либо, протягивая цветок из корзинки, которую держал наготове помощник садовника. Ближе к полудню графиня вполне серьезно уверовала, что все сделала сама, а садовник лишь немного помогал ей.

Первыми прибыли достопочтенный Козмо вместе с миссис Клифф и мистером Эмброузом Клиффом, единственным оставшимся в живых из отпрысков семейства. Приехали они на старой дорожной колымаге.

При виде такого раритета графиня воскликнула:

– Господи, Козмо! Вы взяли эту коляску напрокат или она ваша собственная? Кто-нибудь из знакомых видел вас в этом готическом антиквариате?

Мистер Клифф, высокий сухопарый джентльмен несколькими годами старше своей сестры, ответил, безропотно целуя графиню в щеку, что почтовые издержки были бы непосильны для его тощего кошелька.

– Не ко всем фортуна столь благосклонна, как к вам, моя дорогая Амабель, – заявил он.

– Чепуха! – возразила ее светлость. – Полагаю, ваш кошелек толще моего, ибо вы никогда и четырех пенсов зря не потратите. Просто ужасно, что бедняжка Эмма тряслась в этой жуткой старой коляске. Помнится, у нашего деда была такая же. Бабушку в ней всегда укачивало до тошноты. Дорогая Эмма, мне вас жаль! Как я рада видеть вас! Вам, похоже, немного нездоровится. Я проведу вас сейчас же в вашу спальню и хочу, чтобы вы полежали в постели и немного отдохнули перед ужином.

Миссис Клифф, увядшая женщина с близорукими голубыми глазами и лицом болезненного цвета, ответила с неопределенной улыбкой безжизненным голосом: несмотря на легкую головную боль, во всем остальном она чувствует себя хорошо.

– Я бы не удивилась, услышав, что каждый дюйм вашего тела страдает от немилосердной боли, – провожая гостью в дом, сказала графиня.

– Ничего страшного… О нет… Главное, чтобы Эмброуз не простудился.

– Дорогая Эмма! Как можно простудиться в такой день?

– У него очень уязвимое здоровье, – печально вздохнув, поведала графине миссис Клифф. – Он сидел спереди, и там его постоянно обдувало ветром. Надо будет дать бедняжке несколько капель камфорного масла. У меня в несессере…

– Я бы на вашем месте не занималась самолечением, – искренне выразила свое мнение леди Денвилл.

– Да, но ваши сыновья куда крепче, – произнесла миссис Клифф, глядя на графиню с робкой надеждой на сочувствие.

Однако хозяйка не относилась к тем женщинам, которые считают уязвимое здоровье сына интересной темой для светской беседы, поэтому сочувствия с ее стороны миссис Клифф не дождалась.

– Слава Всевышнему! – жизнерадостно заявила графиня. – Сейчас они почти никогда не болеют, хотя в детстве мои сыновья перенесли корь и коклюш. Кажется, у них еще и ветрянка была, но точно сказать не могу… Не припоминаю…

Миссис Клифф искренне любила свою красивую золовку, однако не могла про себя не отметить, что графиня, должно быть, бессердечная мать, если могла забыть о хворях, выпавших на долю ее сыновей. Неужели Козмо прав и Амабель, как он часто говорит, ничего, помимо всяких светских глупостей, в жизни не интересует?

Но когда леди Денвилл удобно устроила ее на кушетке, набросив на ноги шаль, смочила носовой платок очень дорогой кельнской водой и приказала прислуге плотно завесить окна шторами, чтобы свет не беспокоил гостью, миссис Клифф решила, что столь заботливая и добрая леди никак не может быть бессердечной, пусть даже и одевается она легкомысленно.

А тем временем Кит провел дядю и кузена в небольшую гостиную на первом этаже, где их ожидали различные освежающие напитки тонизирующего свойства. Хотя взлелеянная годами скаредность заставляла Козмо держать в своем винном погребе питье не особо высокого качества, потребление плохого вина не испортило его вкус столь сильно, чтобы он не смог отличить хороший алкоголь от дрянной бурды. Сначала понюхав, а затем сделав пробный глоток, дядя кивнул племяннику, издав одобрительный возглас.

– Отменный херес, кузен, – стараясь не ударить в грязь лицом, сказал Эмброуз.

– Больно много ты в этом понимаешь, – насмешливо произнес его отец. – Впрочем, это и впрямь херес, точнее, горная малага, которую твой дядя заложил в погребок… Дай-ка вспомнить… Да… тринадцать, может, четырнадцать лет тому назад. Через годик-два оно достигнет своего наилучшего послевкусия, ибо чем дольше выдерживать испанские горные вина, тем вкуснее они становятся. Что за прелесть этот напиток! Как ни печально, то, что сейчас продают, выдавая за малагу, – лишь жалкая пародия на вина, которые мы пивали, будучи молодыми. – Сделав еще один глоток, мистер Клифф одарил племянника улыбкой. – Я полагаю, мой дорогой мальчик, что вскоре буду иметь удовольствие выразить вам мои искренние поздравления. Это хорошо. Это верно. Ныне я живу вдали от волнений света, но прекрасно понимаю, что мисс Стейвли – замечательная девушка. С нетерпением жду возможности познакомиться с ней. Ваша дорогая матушка сказала мне, что брак одобрен лордом Брамби, поэтому рискну предположить, приданое мисс Стейвли довольно значительное.

– К сожалению, сэр, ничего не могу вам сообщить по этому поводу, поскольку не имею решительно никакого представления о ее приданом, – недружелюбно глядя на дядю, промолвил Кит.

От изумления Козмо запнулся, подумал немного, а потом произнес:

– Однако, поскольку ваш дядя Брамби положительно отнесся к этому браку, можно предположить, что ее приданое маленьким никак быть не может. Разумеется, вы владеете значительным состоянием, лорд Денвилл, но для поддержания на должном уровне дома в Лондоне, не говоря уж о небольшом поместье, которое у вас есть в Лестершире, требуется изрядное количество средств… весьма много денег. Помимо этого, ваш отец, насколько я слышал, щедро обеспечил также вашего брата, что существенным образом уменьшает ваши доходы.

– Как будто и без того денежек у Денвилла куры не клюют, – едва слышно пробубнил себе в бокал молодой мистер Клифф.

К счастью, Козмо не расслышал слов сына. Мистер Клифф, судя по всему, в не меньшей степени интересовался финансовыми делами племянника, чем своими собственными. Выпив один за другим три бокала малаги, джентльмен между глотками углубился в размышления о предполагаемом доходе с поместья милорда, о числе слуг, необходимых для поддержания в порядке столь большого особняка, о стоимости ухода за такими обширными цветниками и о непомерной арендной плате за дома в лондонском районе Мейфэйр. Надо отдать должное мистеру Клиффу: его интерес и высказываемые вслух энергичные предложения по поводу уменьшения расходов племянника были продиктованы чистым альтруизмом. От своих советов мистер Клифф ничего не выигрывал, просто разрабатывать планы касательно экономии чужих денег было для этого человека почти столь же отрадно, как сберегать свои собственные средства. Племянник слушал его вежливо, а вот на лице сына застыло выражение сердитого смущения. Как только отец вышел из комнаты, молодой мистер Клифф не нашел ничего лучше, чем посоветовать Киту не обращать на дядю внимания.

– Он всегда так говорит. Дома это еще терпимо, но в гостях…

Кит испытывал к юноше определенное сочувствие. Для девятнадцатилетнего молодого человека, не совсем уверенного в себе, но при этом стремящегося казаться опытным малым, такой отец, как Козмо, – весьма тяжкое испытание в жизни. Как бы там ни было, разговор показался ему не совсем приличным, и мнимый лорд поспешил сменить тему, однако тщетно. Эмброуз продолжал сетовать на своего отца, подробно описывая его скаредность, пока Кит, окончательно потеряв терпение, не сказал ему напрямик, что все эти жалобы не делают ему чести.

– Неудивительно, что мой дядя осуждает ваше поведение. Боже правый! Неужели, будучи в Оксфорде, вы не нашли ничего лучшего, чем посещать публичные дома? Что касается отстранения от занятий в университете, молодой человек, то ни… – Кит запнулся, едва не произнеся имя брата, – ни я, ни Кит не были отстранены вследствие скандала, связанного с женщинами. В наше время таким бахвалились только полные простофили. По поводу хвастовства, будто некая пташка заснула у вас на плече…

– Я не хвастаюсь этим! – заявил молодой мистер Клифф, краснея от смущения до корней волос. – Я просто сказал…

– Уже слышал, – мрачно изрек Кит. – На вашем месте я бы обо всем помалкивал, молодой человек.

Чувствуя себя не в своей тарелке, Эмброуз пробормотал:

– Но вы ведь тоже не святой, сэр. Все это знают.

– Не святой, но и не Странный Наб, в которого вы рискуете превратиться, если продолжите в том же духе, – произнес Кит с веселой грубостью, а затем внезапно рассмеялся. – Ладно уж, Эмброуз! Вас так легко разыграть! Вы почти заставили меня забыть, что вы мой гость.

– Учитывая, что в Оксфорде до сих пор обсуждают ваши с Китом проделки, поучать меня, кажется, не стоит, – все еще обиженно произнес Эмброуз.

– До сих пор! Изумительно! – сверкая смеющимися глазами, воскликнул Кит. – Но я уверен, никто не скажет, что мы зря потратили время, волочась за белыми передниками.