Второй завтрак, который состоял из холодных мясных блюд, кексов, варенья и фруктов, всегда подавали в полдень в комнате под названием Малая обеденная столовая. Кит собирался подождать, когда сэр Бонами выйдет из своей спальни. Он надеялся по пути в столовую перекинуться с ним парой слов, прежде чем они присоединятся к другим гостям внизу. Однако время летело столь стремительно, что мистер Фенкот и мисс Стейвли, заслышав, как часы на конюшнях бьют полдень, не могли в это поверить, ибо им казалось, будто они прогуляли в зарослях кустарника никак не больше часа. Одного взгляда на циферблат карманных часов Кита, впрочем, хватило, чтобы поспешить обратно в дом. Там они застали общество в полном составе, за исключением вдовствующей особы. Поглощая пищу, гости вели оживленную беседу. Хотя впоследствии мистер и миссис Клифф отметили, что современные девицы позволяют себе такие вольности, которые были немыслимы во времена их молодости, никто ничего не сказал по поводу опоздания Кита и Кресси, одновременно возникших в дверном проеме. Леди Денвилл лишь улыбнулась сыну.

Эмброуз позволил своей матери уговорить его немного поесть, чтобы поддержать ослабевший организм. Вдовствующая особа через горничную передала извинения и сообщила, что спустится вниз чуть позже.

– Не стоит волноваться, – успокоила Кресси леди Денвилл. – Горничная сказала, что твоя бабушка провела бессонную ночь, поэтому сегодня чувствует себя неотдохнувшей.

– Полагаю, так оно и есть, – молвил сэр Бонами, поднося к глазам лорнет, чтобы лучше рассмотреть принесенный к столу пирог с курятиной. – Прошлой ночью уж слишком много было пикировки. – Повернувшись в сторону графини, джентльмен слегка покачал головой и с мягким упреком заметил: – Вам не следовало приглашать Марию Дерсингхем, миледи.

– Мне весьма жаль, Кресси! – сказала леди Денвилл.

Однако мисс Стейвли с беспечностью, которую миссис Клифф сочла весьма непристойной для любящей внучки, заверила крестную: хотя волнение, вызванное встречей с прежней союзницей, а теперь неприятелем, имело немного нежелательные последствия для самочувствия ее светлости, леди Стейвли осталась весьма довольна вечером.

– Так оно и есть, – кивнув головой, согласился сэр Бонами. – Помнится, к тому времени, как подали телячьи уши, никто не сумел добиться решающего перевеса. И тогда леди Стейвли удалось перехватить инициативу. Надо признать, у вашей бабушки хорошая память, мисс Стейвли. – Его живот затрясся от громогласного хохота. – Несмотря на всю свою бдительность, Мария Дерсингхем угодила-таки в расставленную для нее ловушку… Между прочим, миледи, ваш повар подавал к телячьим ушам отменный итальянский соус.

Леди Денвилл выразила всеобщее любопытство, откровенно поинтересовавшись:

– А что такое было сказано, когда подавали телячьи уши, Бонами?

– Я не из тех, кто любит позлословить, миледи, – отрицательно покачав головой, ответил джентльмен. – Лорд Денвилл! Пожалуй, я возьму еще кусочек пирога и ломтик ветчины.

Весьма вольно интерпретируя просьбу гостя, Кит положил ему в тарелку большой кусок пирога и полдюжины ломтей ветчины. Миссис Клифф, которая не уставала удивляться аппетиту сэра Бонами, изумленно посмотрела на свою золовку. Ее светлость строго заметила, что фрукты и бисквит (ежели он сильно проголодался) – вполне достойная трапеза среди дня. Под конец леди Денвилл сообщила, что днем вообще крайне редко полдничает.

– Однако вам не обязательно идти на столь сильные жертвы, – произнес сэр Бонами, бледнея при мысли, на какие лишения обрекает себя его старинная приятельница.

– Если бы вы не объедались долгие годы, то для поддержания сил вам необходима была бы такая же малость, как и мне, – ответила графиня.

Ее брат, с большим осуждением слушавший столь откровенную беседу на щекотливую тему, бросил хмурый взгляд на сестру и круто сменил направление разговора, выразив надежду, что хворь кормилицы Пиннер не особо серьезная.

– Надеюсь, ничего заразного?

– Легкое недомогание, – ответила графиня.

– Как вы можете быть уверенной, что болезнь не заразна? – воскликнула миссис Клифф. – С вашей стороны очень опрометчиво навещать больную! Лучше бы вы этого не делали!

– Ерунда, Эмма! У старушки просто живот разболелся.

Казалось, услышанное несколько уняло страхи миссис Клифф.

Лицо же графини приобрело выражение легкой мечтательности. При виде этого недобрые предчувствия посетили ее сына. Кит хорошо знал, что его матушка никогда не бывает столь безмятежной, как в минуты измышления очередного коварного плана. Внутренне он весь сжался. Кит хотел заглянуть ей в глаза, однако маменька пристально взирала на Кресси, которая, закончив есть, спокойно сидела, сложив руки на коленях.

– Дорогое дитя! – обратилась к мисс Стейвли крестная. – Знаю, тебе не терпится подняться наверх проведать свою бабушку. Мы здесь не придерживаемся излишних условностей. Можешь идти. Передай ей мои сердечные пожелания и скажи, что я хотела бы переговорить с ней, а затем зайди в мою гостиную… разумеется, если леди Стейвли не нужна твоя помощь. – Подождав, пока Кресси выйдет из комнаты, графиня обратилась к Киту: – Дорогой, твой дядя спросил меня, заразна ли хворь Пинни, и вот что мне пришло в голову… Нет, нужно и Эмброузу сказать это, если уж на то пошло… Я решила не говорить в присутствии Кресси. Не потому, что мои слова могут испугать ее, ведь она весьма здравомыслящая девица, а потому, что я опасаюсь, как бы она не проболталась своей бабушке. Я бы ни в коем случае не желала еще больше волновать леди Стейвли. Быть может, все это полнейшая ерунда, но мне бы хотелось, чтобы никто из вас в ближайшее время не ездил в деревню. Если там все же распространилась эпидемия, кто-нибудь из слуг может подхватить и разнести болезнь по всему дому. Однако…

Но тут ее прервала миссис Клифф, дрожащим голосом промолвив:

– Что за хворь? Ради всего святого, Амабель, скажите, в чем дело!

– Нет никакой болезни, Эмма, – смеясь, ответила ее светлость. – Просто очередная побасенка от Пинни. То, что у нескольких селянок болит горло, еще не означает, будто они подхватили скарлатину. Детский лепет, как по мне…

– Скарлатину!

– О, моя дорогая Эмма! Ни у кого из нас нет ни малейшего повода для тревоги, – не думая шутить, заявила леди Денвилл. – Пинни полагает, что ежели у человека нечто посерьезнее сильного насморка, то бедолага смертельно болен. Однажды она заявила, будто в деревне свирепствует тиф… – Внезапно умолкнув, графиня наморщила лоб. – Ну… теперь я припоминаю, что в тот раз старушка оказалась права, но не в том дело… Я прошу сохранять спокойствие.

Она сказала достаточно для того, чтобы миссис Клифф, мертвенно-бледная от испуга, в смятении заявила: никакая сила на свете не заставит ее задержаться еще хотя бы на час в этом пораженном эпидемией месте. Амабель может, коль пожелает, считать ее трусихой и недостаточно хорошо воспитанной особой, однако графиня должна понять, что ее главная забота – уберечь единственного сына от смертельной опасности.

Леди Денвилл, к немалому восхищению Кита, сумела уговорить миссис Клифф не покидать Рейвенхерст тотчас же, при этом ни на йоту не умерив ее тревоги. А Козмо, когда супруга принялась взывать к нему, не нашелся с ответом. Эмброуз, которого против воли притащили в Рейвенхерст и который, судя по всему, едва переступив порог дома, возжелал оказаться где угодно, только не здесь, воспользовался представившимся ему удобным случаем и выразил полную поддержку матери. Оказывается, он давно сомневается, что воздух Рейвенхерста полезен для здоровья. Хотя раньше он об этом помалкивал, но вот уже несколько дней, как чувствует себя неважно. Прозрачный намек на то, что несколько недель, проведенных в Брайтоне, могут оказать целебное влияние на его пошатнувшееся здоровье, был с пониманием воспринят миссис Клифф, однако натолкнулся на вето со стороны Козмо, которому явно не понравилась даже мысль о том, что придется отдыхать на столь дорогом курорте. В конце концов после длительных препирательств они решили поехать в Уэртинг, где, как утверждала миссис Клифф со слов леди Стейвли, есть несколько превосходных пансионов, в которых за относительно умеренную плату можно устроиться с максимальным удобством. Там, защищенный холмами Даунса от прохладных северных и восточных ветров, Эмброуз сможет принимать морские ванны либо скакать верхом, не опасаясь подхватить воспаление легких. Кроме того, в Уэртинге есть три пользующиеся заслуженным уважением библиотеки, две из которых регулярно утром и вечером получают свежие газеты и номера журналов. А еще там принимает один врач, и о нем вдовствующая леди отзывалась весьма высоко, что редко бывало с ней.

Если было бы возможно, Козмо предпочел бы вернуться вместе с супругой и сыном в свой дом, однако, учитывая то обстоятельство, что он из чувства великодушия сдал особняк внаем своему двоюродному брату, человеку небогатому, путь назад был отрезан. Кузен несказанно радовался тому, что заполучил на лето, можно сказать, бесплатно этот расположенный в деревне домик, достаточно просторный, чтобы вместить всех его многочисленных отпрысков. Правда, ему пришлось оплатить работу прислуги мистера Клиффа, однако все это мелочи. Как бы то ни было, сделанного не воротишь. Козмо не проявил особого желания перебираться на новое место, однако его супруга заявила: если он хочет, то может оставаться в Рейвенхерсте и рисковать заразиться скарлатиной, но ничто на свете не заставит ее подвергать такой опасности своего сына. Тогда мистер Клифф согласился в тот же день переехать в одну из гостиниц Уэртинга, однако при условии, что по прибытии в столь элегантное и дорогое место они без промедления найдут себе куда более дешевое пристанище.

Трудно было надеяться на то, что мистер Эмброуз Клифф, скучающий по забавам, предоставляемым Брайтоном, будет по-настоящему рад провести летние месяцы в тихом местечке, облюбованном главным образом пожилыми людьми, ненавидящими суетную жизнь Брайтона. Однако, не питая особой надежды на то, что ему удастся переубедить отца снять что-либо в Брайтоне, и понимая, что Уэртинг находится всего лишь в десяти, быть может, в одиннадцати милях от Брайтона, сын особо возражать не стал.

Оживленный спор нарушала леди Денвилл, вставляя премилые и в то же время до глубины души неискренние реплики, якобы призванные уговорить родственников не уезжать из Рейвенхерста, невзирая на слухи, которые она лично считала совершенно необоснованными. Сэр Бонами тем временем с несокрушимой безмятежностью поглощал разнообразные блюда, стоявшие на столе. Только когда миссис Клифф, спешившая заняться приготовлениями к скорому отъезду, прощаясь перед расставанием, обратилась к нему, джентльмен привстал со своего стула, отнюдь не проявляя ни малейшего любопытства по поводу того, о чем тут болтает хозяйка дома. Леди Денвилл вызвалась помочь дорогой Эмме в непростой задаче укладывания вещей в ее дорожный сундук. Во главе тройки Клиффов она вышла из столовой, однако тотчас же вернулась, заявив, что забыла ридикюль. На самом деле графиня заскочила лишь с целью сообщить сыну и своему чичисбею, что все это ерунда и она просто решила спровадить Клиффов из дома.

– Да-да, моя красавица. Я уже догадался, – благожелательно произнес Бонами. – Я так и предполагал, что дольше недели вы не выдержите общества этого вашего братца. Я же говорил вам, он ужасно скучный субъект.

– Конечно, он зануда, однако не в том дело. Я пригласила его ради того, чтобы Киту было спокойнее, но теперь, когда вернулся Эвелин, все оказалось как раз наоборот. Сейчас у меня нет времени для объяснений. Пусть лучше Кит расскажет обо всем.

Сказав это, графиня упорхнула вслед за миссис Клифф, а сэр Бонами, опустившись на свой стул, пододвинул к себе блюдо с персиками и нектаринами. Прежде чем приступить к тщательному выбору самого лучшего из плодов, джентльмен заявил, что нет нужды что-то объяснять ему.

– Не объясняли, и не надо, мальчик мой. Меня это не касается, – сказал сэр Бонами, наконец остановив свой выбор на одном из персиков.

– Хорошо, не буду, – ответил Кит. – Хотя мне хотелось бы с вами кое о чем поговорить, сэр. Я уверен, вы бы могли быть для меня весьма полезны.

Сэр Бонами одарил своего собеседника взглядом, излучающим сильнейшее недоверие.

– Не думаю… Отнюдь не думаю… ежели это касается той проказы сомнительного свойства, которую вы затеяли.

– Не в том дело, – успокаивающе заверил его Кит. – Просто у меня возникла кое-какая сложность светского свойства, в разрешении которой я хотел бы просить у вас совета.

– Ну, если дело лишь в этом… – с облегчением сказал сэр Бонами. – Весьма рад буду оказаться вам полезен, мальчик мой. – Взяв в руку нож для фруктов, джентльмен добавил с простотой, которая сполна извиняла самоуверенность его слов: – Вы обратились именно по адресу.

– Это точно, – согласился Кит. – Дельце пустяковое, однако оно ставит меня в тупик. Если бы вы были в моей шкуре, сэр, точнее, в шкуре моего брата и хотели нанести визит кому-то, кто остановился в Павильоне, то как бы вы это устроили?

Джентльмен оторвал взгляд от персика, который он уже принялся очищать от кожицы, и пронзительно уставился на Кита.

– К кому? – спросил он.

– К одному из гостей принца-регента, сэр, – уклончиво ответил Кит.

– Я бы не стал, – вернувшись к разделке персика, сказал сэр Бонами. – Вы же не хотите вмешивать меня в это дело. Впрочем, вы и не сможете, даже если захотите. Насколько мне известно, я единственный из друзей Принни, с которым водит знакомство лорд Денвилл. Зачем ему понадобился кто-то из гостей принца?

– Одно пустяковое, не особо обременительное дельце.

– Ну, коль хотите услышать мой совет, то рекомендую подождать, пока этот человек покинет Павильон, – сказал сэр Бонами, усердно нарезая персик ломтиками.

– К сожалению, сэр, дело это не терпит отлагательства.

– Серьезно? Сдается мне, ваш брат угодил в весьма затруднительное положение. Скажите, не играл ли он в карты с одним из друзей принца?

– Нет… Если бы он проигрался, то вы бы узнали об этом раньше меня, – с невольной холодностью в голосе произнес Кит.

Сэр Бонами утвердительно кивнул, отправляя в рот четвертинку очищенного фрукта.

– Я придерживаюсь того же мнения, однако никогда не знаешь, что эти молодые петушки устроят в следующий раз. Они гораздо бесшабашнее людей нашего поколения. Ладно… Не стоит на меня серчать. С кем же вам нужно встретиться в Павильоне? Я не смогу помочь, если не узнаю.

– С лордом Сильвердейлом… по деловому вопросу, как я уже говорил…

Сэр Бонами медленно прожевал еще одну дольку персика.

– Ну, на вашем месте, Кит, я бы посоветовал Эвелину не иметь никаких дел с лордом Сильвердейлом. Полагаю, не стоит объяснять, что среди окружения Принни встречаются весьма странные оригиналы. Вот Сильвердейл – один из них. Ужасный сквалыга! За душой ни гроша, а язык – гаже не бывает. За вечер он успевает перемыть косточки большему числу людей, чем я за год.

– Как бы там ни было, сэр, а мне крайне необходимо увидеться с ним.

Сэр Бонами вновь уставился немигающим взглядом на Кита.

– А теперь выслушайте меня внимательно, мальчик мой. Если ваше дело имеет что-то общее с рубиновой брошью, которую ему проиграла ваша матушка, то лучше оставьте эту затею. И передайте мои слова вашему брату.

– Получается, вы обо всем знаете, сэр?

– Да, конечно же знаю, – промолвил сэр Бонами. – Я присутствовал при этом, видел, как она сделала ставку и все за сим последовавшее. Признáюсь, это было весьма неразумно с ее стороны, ибо все говорило о том, что фортуна окончательно покинула ее… Однако я не вижу решительно никакого повода для беспокойства со стороны Эвелина. Игра была честной. Помнится, все подшучивали над вашей маменькой, говоря, что совершенно в ее духе ставить драгоценности, когда кончаются гинеи. Даже сам Сильвердейл не сумел придать рассказу об игре и тени чего-либо скандального. Забудьте о случившемся, Кит, и передайте мои слова Эвелину.

– Я не могу забыть, сэр, впрочем, как и Эвелин. Брошь обязательно следует выкупить.

– Я бы не стал этого делать, – молвил сэр Бонами, возвращая на блюдо нектарин, который он до того вертел в руке.

– Но вы должны понять…

– Я и так все понимаю… Если вас интересует мое мнение, то я скажу: весьма отрадно, что ваша матушка проиграла брошь. Она не в ее стиле… Вы, пожалуй, и сами это заметили. Признаться, ума не приложу, что она нашла в той вещице. Обычно у вашей маменьки весьма утонченный вкус и подобного рода ошибок она не совершает. Она не должна носить рубины, все, что душа пожелает, но не рубины или гранаты. Не пытайтесь выкупить брошь. Скажите Эвелину, чтобы приобрел ей другую. Можно с сапфирами или с изумрудами. Ей это понравится не меньше.

– По всей вероятности, даже больше, – улыбаясь, согласился с ним Кит.

– Я о том же, – молвил сэр Бонами. – Черт побери, Кит! У вас же давно прорезались зубы мудрости, насколько я знаю. Какой смысл толочь муку в ступе? Не тратьте время попусту. Это недальновидно. Уверен, прошло не меньше двух недель с тех пор, как Сильвердейл продал брошь.

– Я убежден в обратном, – возразил Кит.

– Вы ни о чем не догадываетесь. Его денежные дела идут из рук вон плохо, а эта брошь стоит пятьсот фунтов, сколь бы безвкусной она ни была.

Прежде чем ответить, Кит выдержал недолгую паузу:

– Полагаю, я могу быть с вами предельно откровенным, сэр. Брошь стоит не больше двадцати пяти фунтов стерлингов, если не меньше. Это же подделка, искусно сделанная копия настоящего украшения.

– Ерунда! – раздраженно заявил сэр Бонами.

– Хотел бы я, чтобы так оно и было, однако боюсь…

– Разумеется, ерунда. Боже правый! Не считаете же вы лорда Сильвердейла простаком? Он совсем не дурак.

– Мне кажется, ему просто не пришло в голову, что маменька может поставить на кон фальшивку…

– Не в том дело, – перебил его сэр Бонами. – Я уже говорил о том, что был там. Неужели вы думаете, что я позволил бы ей играть на фальшивку? Если вы так считаете, то люди не правы, когда столь лестно отзываются о вашем уме. От человека, наделенного мозгами, такой глупости ожидать я просто не могу. Единственный мой совет: скажите молодому Денвиллу, чтобы он не поднимал пыль и шум.

Сэр Бонами, бросив на Кита сердитый взгляд, обнаружил, что молодой человек пристально смотрит на него.

– Матушка говорила мне, что продала эту брошь, сэр, – промолвил Кит. – Сейчас я припоминаю, что она также упомянула о том, что несколько раз вы помогали ей распродавать ее драгоценности.

– Эту брошь я не продавал.

– А другие драгоценности, сэр?

– А теперь выслушайте меня внимательно, Кит. Мне, признаться, немного надоело, что вы пытаетесь вынюхать то, что вас, по существу, не касается, – промолвил сэр Бонами рокочущим голосом. – Будь я проклят, если вы не становитесь столь же несносным молодым человеком, каким является ваш брат! Ладно, с меня довольно. Признáюсь: стоило мне увидеть ваши ничего не выражающие лица, когда вы еще только-только лежали рядом в одной люльке, я сразу заподозрил, что со временем из вас вырастут весьма дерзкие молодые люди. Никак не могу понять, что такого необыкновенного видит в вас ваша матушка!

Кит, не удержавшись, рассмеялся.

– Все это, конечно, весьма любопытно, сэр, однако дело не в том, – сказал он. – Вы и сами должны понимать. Происходящее никак не может считаться чем-то, не касающимся нас с братом.

Сэр Бонами, выглядевший немного раздраженным и утомленным, полез за табакеркой и побаловал свой нос изрядной порцией табака.

– А теперь выслушайте меня, молодой человек, – произнес он. – У вас нет никакой причины вмешиваться в мои дела – ни у вас лично, ни у вашего брата. Никто ничего не знает, и никто ничего не узнает. Если вы опасаетесь, что кому-то станет известно нечто и начнется скандал…

– Поверьте мне, сэр, я нисколько этого не боюсь, Эвелин, пожалуй, тоже.

– Ради всего святого, Кит! Не стоит рассказывать об этом Эвелину! – встревожившись, попросил сэр Бонами. – Мне и без того не сладко из-за вашего излишнего любопытства, а теперь, чего доброго, ваш не особо вежливый братец будет кружиться вокруг меня, как надоедливый шершень. Я был представлен вашей матушке задолго до вашего рождения. Скажу больше: если бы не лорд Денвилл, именно я, вероятнее всего, был бы вашим родителем. Признáюсь, теперь я рад, что этого не произошло. Из всех излишне самонадеянных, ветреных и надменных молодых людей вы, пожалуй, самые-самые…

– Не исключено, что так оно и есть, – смиренно произнес Кит, – однако вы не можете ожидать от нас, что мы позволим нашей матушке быть вашим должником.

Сэр Бонами устремил на него взгляд своих колючих маленьких глазок. Щеки пожилого джентльмена приняли багровый оттенок.

– Как так не можете позволить? Дерзите, молодой человек! В следующий раз вы, пожалуй, потребуете, чтобы я предъявил вам счет. Ладно… Здесь мне придется немного разочаровать вас, ибо ничего подобного я делать не намерен… И, пожалуйста, не терзайте вашу матушку расспросами, потому что она, благослови Господь ее сердце, ничего о моих делах не знает.

– Сэр, мы не вправе все это оставить так!

– Значит, вам придется учиться жизни на собственных ошибках. Можете передать Эвелину, что это не его дело, так как произошло до смерти вашего отца. И не предлагайте заплатить мне за эту проклятую брошь! Я денег не возьму! Боже правый, молодой человек! На кой черт мне какие-то жалкие пятьсот фунтов стерлингов?

– Если это вы выкупили фамильное колье Денвиллов, сэр, то мама должна вам несколько тысяч фунтов.

– Для меня это сущая безделица. Полагаю, вам известно.

– Все знают, что вы богаты, словно Золотой Шар, но дело не в том…

– Отнюдь, – сердито заявил сэр Бонами. – Вы не имеете права запрещать мне тратить мои деньги по собственному желанию. Заявляю, что решительно не потерплю этого.

– Сэр, прошу вас…

– Нет! Уж позвольте мне договорить, Кит! У вас так хорошо подвешен язык, что вы можете заговорить кого-нибудь до смерти. Вы своими разговорами только запутываете положение дел. Предупреждаю вас об этом. Эвелин не виноват, что ваша матушка оказалась в весьма затруднительном материальном положении. При всем желании он ничего не смог бы тогда сделать. Она слишком приблизилась к полному разорению. К сожалению, далеко не всегда я мог помочь ей, ведь она даже пенни у меня брала лишь в крайнем случае. Мне пришлось предложить ей деньги под проценты.

– Возврата которых вы не ждете…

– Разумеется нет, однако я отнюдь не уверен, что мне следовало так поступать, – задумчиво произнес сэр Бонами. – У нее не больше деловой хватки, чем у котенка, но при этом ваша маменька терпеть не может быть кому-то чем-либо обязанной. Это волнует ее в куда большей степени, чем вам кажется… – Джентльмен издал тихий смешок. – Благослови ее Господь! Ей кажется, что ничего страшного нет, если она может платить проценты. Со мной она бывала не намного откровеннее, чем с покойным графом. У меня есть сильнейшее подозрение, что, помимо меня, ваша матушка занимала деньги и у других… Ладно, я не подозреваю, а уверен в этом, что меня ужасно смущает. С одной стороны, она не примет от меня денег в уплату тех долгов, а с другой – мне несподручно самому их оплатить, потому что в таком случае выйдет конфуз. Она вбила себе в голову, что нет ничего дурного в том, чтобы брать взаймы деньги у тех, кто без зазрения совести будет требовать у нее уплаты всех процентов. Это мне совершенно не нравится. Ваша маменька предпочитает обращаться к ростовщикам, а не ко мне. Спорить с ней бесполезно. Я уже наслушался всяческой несуразицы насчет того, что она не желает обременять меня своими заботами. А когда говорю ей, что ради нее готов на что угодно, ваша матушка заверяет: это ей хорошо известно, но от того делается лишь хуже… – Сэр Бонами вздохнул. – Вам такое, пожалуй, не понравится… да, определенно не понравится, однако я должен это сказать: я ее боготворю, боготворил и буду боготворить до конца жизни… боготворю, но не понимаю…

– По-моему, мне ясно, что у нее на уме. Матушка просто не хочет ни в чем зависеть от вас… И еще… вы ошибаетесь, полагая, будто нам не нравится ваше отношение к маменьке. В прошлом мы, не спорю, ревновали. Но тогда ведь еще были безмозглыми юнцами. После того, что я узнал сегодня, у нас не останется других чувств, кроме глубокой благодарности за вашу помощь.

Сэр Бонами явно обрадовался, услышав уверения Кита, однако вслух произнес довольно резко:

– Вы говорите от своего лица, мальчик мой! Не стоит заявлять это от имени Эвелина. Если полагаете, что он думает так же, как вы, значит, заблуждаетесь.

– Я знаю его не хуже самого себя, – возразил Кит. – Поэтому могу говорить от его лица. Я не утверждаю, что брат будет в восторге. Ни я, ни он не в восторге от этого, особенно он. Боже милостивый, сэр! Как мы можем безмятежно взирать на текущее положение дел? Оплатить все траты нашей матушки было долгом отца. Он с этим не справился, и теперь обязательства отца перешли к Эвелину, как его наследнику.

– Я буду весьма признателен вашему брату, если он не станет вмешиваться в мои дела, – заявил сэр Бонами. – Не желаю, чтобы меня донимали всей этой пустопорожней болтовней. К тому же это все равно бесполезно, ибо, в сущности, он унаследовал состояние покойного графа лишь номинально. Насколько я осведомлен, лорд Брамби вряд ли согласится снять попечительство хотя бы на день раньше положенного срока. И еще, Кит: когда ваш брат станет настоящим хозяином своего наследства, у него окажется предостаточно забот, связанных с выплатой всех долгов вашей матушки, так что о деньгах, одолженных у меня, можно будет позабыть.