Инспектор едва успел убрать в чемодан кинжал с ножнами, как в комнату вошел Старри и встал на пороге с выражением надменного достоинства на лице. Хемингей, не будучи поклонником этой личности, спросил:

— Что вы хотите?

Старри бросил на него подавляющий взгляд и ответил с подчеркнутой вежливостью:

— Инспектор, мистер Джозеф хочет, чтобы я спросил вас и второго полицейского, будете ли вы обедать. Если да, то холодную закуску подадут в кабинет.

— Нет, спасибо, — сказал Хемингей, который был не высокого мнения о холодных закусках в середине зимы.

Старри слегка поклонился. Его холодный взгляд заметил положение стула, который сержант использовал для того, чтобы достать до кинжала, и он поднял глаза выше. Он зафиксировал исчезновение одного из кинжалов выразительным подъемом бровей и подошел, чтобы вернуть стул на свое место возле стены. Потом он поднял шторы, с презрением посмотрел на разобранную елку и наконец удалился.

— Не нравится мне этот парень, — сказал сержант, наблюдавший за ним с заметной неприязнью.

— Просто комплекс неполноценности, — сказал Хемингей. — Тебе не понравилось, что он назвал тебя "второй полицейский".

— Все вынюхивает, — мрачно сказал сержант. — Заметил, что кинжала нет. Он разнесет это по всему дому.

— Тогда мы можем понаблюдать за реакцией, — ответил Хемингей. — Пойдем! Мы отвезем кинжал в штаб и заодно поужинаем. Мне надо подумать.

Во время горячей и обильной трапезы в гостинице "Голубая собака" он был необычно молчалив, и сержант, уважая его сосредоточенность, не делал попыток заговорить с ним. Только когда перед ними поставили сыр, он осмелился заметить:

— Я думал об этом кинжале.

— Я — нет, — сказал Хемингей. — Я думал о закрытой двери.

— Я не знаю, что тут предположить, — признался сержант. — Чем больше я размышляю, тем более бессмысленным мне это кажется.

— Должна была быть причина, — сказал Хемингей. — И очень веская. Кто бы ни убил Натаниеля Хериарда, закрыв потом за собой дверь, он шел на чертовский риск, что его за этим застукают. Он делал это не ради смеха.

— Нет, — согласился сержант. — Похоже, в этом вы правы. Но какая может быть причина?

Хемингей не ответил. Спустя некоторое время сержант медленно проговорил:

— А если предположить, что убитый с самого начала не запер дверь? В конце-то концов, у нас нет никаких доказательств, что он это сделал. Я подумал… А если убийца вошел в комнату и закрыл за собой дверь…

— Старый Хериард устроил бы скандал.

— Нет, если это был его племянник, то нет. Он мог подумать, что Стивен зашел откровенно поговорить с ним и не хочет, чтобы лакей помешал им.

— И что? — спросил слегка заинтересованный Хемингей.

— Ну, Стивен или кто другой убил его. Вы помните, лакей сказал, что он подходил к двери и пытался войти, а она была закрыта? Вдруг в тот момент убийца был в комнате?

— Хорошо, вдруг. И что?

Сержант потер подбородок.

— Я еще не разработал это до конца, но мне показалось, может быть, он подумал, что должен запереть за собой комнату.

— Почему?

— Может, из-за фактора времени. Может, он подумал, что если пару минут спустя кто-нибудь пройдет по коридору, потрогает дверь и увидит, что она не заперта, то вычислит время убийства. Не скажу, что я полностью понимаю…

— Нет, и никто другой тоже, — перебил его Хемингей.

— Но это же может быть причиной, — уперся сержант.

— Причин можно найти сколько угодно, но не забывай, не так-то легко повернуть ключ с другой стороны двери. Если дверь была закрыта с другой стороны, убийца должен был запастись необходимым инструментом. Это не могло быть импровизацией.

— Могло, если он продел в ушко ключа карандаш с веревкой.

— Может быть, но у нас нет никаких свидетельств, что он это сделал. Наоборот, у нас масса свидетельств, что он не делал этого.

— На ключе были чьи-нибудь отпечатки пальцев? — спросил сержант.

— Старого Хериарда и лакея, они почти стерты. Как и можно было ожидать.

Сержант вздохнул.

— Да, концов не найти, правда, сэр? Будь я проклят, если знаю, как браться за это дело.

— Сейчас мы снова поедем в участок, — решил Хемингей. — Я хочу еще раз взглянуть на ключ.

Однако ключ ничем им не помог. Это был большой ключ, который недавно смазывали.

— Поэтому еще менее вероятно, что его могли повернуть с другой стороны, — сказал Хемингей. — Во-первых, не думаю, чтобы отмычка могла ухватить такую скользкую поверхность, и потом, на масле остались бы следы нарезки. Все это удручает. — Он изучил ключ под лупой и покачал головой. — Ничего не поделаешь. Я бы сказал, что его вообще не трогали.

— А это значит, — веско сказал сержант, — что если дверь заперли, то ее заперли изнутри.

— И дематериализовались, как привидения в книжках. Опомнись!

— А если он спрятался в комнате, а потом незаметно выскользнул оттуда, сэр?

— Интересно. Это было бы стоящей мыслью, если бы не одно обстоятельство. Никто из присутствующих в доме не исчезал в этот момент. Придумай что-нибудь другое!

— Не могу, — честно признался сержант. — Похоже, мы должны вернуться к вентилятору.

— Чем больше я думаю об этом вентиляторе, тем больше он представляется мне обманом и западней, — сказал Хемингей. — Начнем с того, что он в семи футах над полом и слишком мал, чтобы через него мог проникнуть человек среднего роста.

— Лакей, — сказал сержант.

— Да, я думал о нем, но я этого не могу представить. Даже если он пролез через него, как он спустился на пол?

— А если он все время был там, а потом убежал через вентилятор?

— Еще хуже! — воскликнул Хемингей. — Он спускался по лестнице головой вниз?

— Я не так это себе представляю, — сказал сержант, не обращая внимания на насмешку. — Я считаю, он и молодой Хериард были в сговоре. Думаю, если он подставил стул, то он мог, если он достаточно умел для этого, пролезть через вентилятор. Как только его плечи прошли, он перевернулся, ухватился за трубу или за глицинию над окном, как за точку опоры, и вытащил ноги. Как только его нога на лестнице, дело сделано.

— Просто акробат, — сказал инспектор. — А как быть со стулом под вентилятором?

— Он мог поставить его на место, когда открыли дверь. Кто бы заметил? Старик был занят телом своего брата, а Стивен не считается, если он был в этом замешан.

— Не понимаю, зачем тебе в твоей тысяче и одной ночи понадобился молодой Хериард? Почему не предоставить всю сцену лакею? — спросил недоверчивый инспектор.

— Если Стивен ни при чем, то нет мотива, — ответил сержант. — Я считаю, Стивен подкупил лакея, и тот помог ему. Я не говорю, что убил лакей, это уже слишком.

— Я рад, что есть предел, — сказал Хемингей. — И не думай, что я не оценил эту твою теорию! Я всегда говорил, что у тебя нет воображения, так что мне очень приятно видеть, как близко к сердцу ты принял мои слова, мне это и в голову не приходило. Замечательная теория, если бы не обстоятельства, которые ты проглядел.

Сержант обиженно произнес:

— Здесь есть неувязки, но…

— Кто приставил к стене лестницу?

— Или тот, или другой.

— Когда?

— В любое время, — сказал сержант и добавил после минутного размышления: — Нет, не в любое. Когда стало темно.

— Ты когда-нибудь пытался приставить лестницу к окну в темноте?

— Нет, сэр, но в окне был свет, он помог.

— Ты выиграл, — великодушно сказал Хемингей. — Лестницу я тебе уступаю. А теперь, если ты объяснишь, как Форд ухитрился быть в комнате своего хозяина и одновременно кокетничать с одной из служанок, я пойду и арестую его.

— Я так себе представляю, убийство было совершено тогда, когда он сказал, что он поднимался по боковой лестнице и шел в бельевую.

— Может быть, но не им. Он был в холле.

— Это он так говорит.

— Точно. И если он так ловок, как ты предполагаешь, он бы не говорил того, что он не может доказать. Ты можешь это проверить, даже должен. Но я удивлюсь, если ты обнаружишь, что его показания не подтвердит никто из слуг.

— Ну, а я не могу выкинуть из головы, что он — единственный, кто мог входить и выходить из комнаты покойного, когда хочет. Более того, оставлять свои отпечатки пальцев, не вызывая подозрений. Надеюсь, никто не мог мухлевать с окнами?

Хемингей покачал головой.

— Между створками окна ножа не просунешь, если ты об этом. — Внезапно он нахмурился. — Хотя, интересно… Парень, мы возвращаемся! Ты будешь вынюхивать насчет лестницы садовника, а я по душам поговорю со старым Джозефом Хериардом.

Весь обед, не подозревая о предстоящем испытании, Джозеф пытался поддержать миссис Дин в ее попытках внести, как она выразилась, нормальную ноту в разговор. Оптимистично заявив, что они не должны поддаваться унынию, миссис Дин облагодетельствовала собравшихся историями о зиме, проведенной ею на юге Франции. Но, поскольку их единственный смысл состоял в упоминании знаменитостей, которых она встречала в Ницце, никакого обсуждения не последовало, и тема иссякла. Мод внесла свой вклад, вспомнив, что великая герцогиня Софья удалила детей императрицы, поместив их в одно из крыльев дворца. Слышно было, как Стивен застонал, и, хотя миссис Дин выказала готовность вспомнить детали судьбы несчастной императрицы, — Матильда не могла расценить это иначе, как проявление хороших манер, — Джозеф, очевидно, почувствовал, что больше никто из присутствующих не в состоянии вытерпеть воспоминания из жизни августейших особ, и поспешно сменил тему.

Но ни его усилия, ни усилия миссис Дин не могли увести разговор от убийства Натаниеля. Оно занимало слишком много места в умах всех присутствующих, и, хотя Стивен был неразговорчив, а Мод погрузилась в себя, эта тема скоро стала основной в разговоре. Даже Джозеф не устоял и чуть ли не в шестой раз заявил о своей уверенности в том, что убийство совершил кто-то посторонний. Это привело к обсуждению способов, которыми убийца мог проникнуть в комнату Натаниеля, и Валерия выдвинула предположение, что, может быть, за дубовой обшивкой существует потайной ход. Эта внезапно возникшая мысль так захватила ее, что она вспомнила о своих страхах и чуть было не согласилась переехать в комнату своей матери, если бы вовремя не сообразила, что тогда она не сможет курить в постели и читать до рассвета.

— Моя маленькая девочка не должна слишком нервничать, — успокоила ее миссис Дин. — Кому нужно убивать тебя, моя крошка?

Выражение лица Стивена могло подсказать ей возможный ответ на этот вопрос, но, к счастью, она не посмотрела в его сторону.

Паула несколько неожиданно сказала:

— Интересно, может быть, в комнату Натаниеля ведет дверь, о которой мы ничего не знаем. А, Джо?

— Дорогая, не спрашивай меня! — смеясь, сказал Джозеф. — Ты же знаешь, твой старый дядя ничего не понимает в древностях! Насколько мне известно, этот дом может кишеть потайными ходами, ловушками и скрытыми дверьми! Или он относится к другому периоду, без этих восхитительных романтических штучек? Стивен, ты же немного археолог! Успокой свою сестру на этот счет!

Стивен бросил на него туманный взгляд.

— Не имею представления, — коротко сказал он.

— Да, ты обожаешь зарывать свой талант в землю! — поддразнил его Джозеф. — Пытаешься уверить нас в собственном невежестве! Но он не такой, миссис Дин, поверьте! На самом деле — только не признавайтесь, что это я вам сказал! — он очень умный парень!

Этот образчик шутки заставил Стивена нахмуриться еще более угрожающе, чем обычно, и вдохновил Мотисфонта на полные зловещего смысла слова:

— Уверен, если в комнату Ната есть тайный ход, Стивен о нем знает.

— Я не знаю о нем, — ответил Стивен.

Игривая улыбка сошла с лица Джозефа.

— Что вы этим хотите сказать, Эдгар?

Мотисфонт поднял брови.

— Просто все знают, что Стивен разделял любовь Ната к этому дому. Естественно, я подумал, что он должен знать все его тайны, если они есть. Вы очень чувствительны, Джо!

— Я не люблю колкостей такого рода, — сказал Джозеф. — Конечно, момент сейчас напряженный, Эдгар, но мы же все это чувствуем, некоторые даже острее, чем вы. Самое малое, что мы можем сделать, это удержаться от злых замечаний в адрес друг друга!

— Как бы мне хотелось, чтобы вы избавились от мысли, что я нуждаюсь в вашей поддержке! — произнес Стивен.

Миссис Дин, ощутив, что наступил момент для смягчающего женского влияния, подняла палец и сказала:

— Ну-ну, Стив! Я должна тебе сказать то, что говорила своим девочкам, когда они были детьми: птенцы в своих гнездышках друг с другом не ссорятся!

— Мне кажется, еще как ссорятся, — заметил Ройдон.

Одного этого замечания было бы вполне достаточно для того, чтобы вызвать неприязнь миссис Дин к бедному драматургу. Увидев легкую краску на ее щеках, мистер Блис посмотрел на часы и сказал с редким благоразумием, что он должен поторопиться, чтобы успеть к поезду.

Это замечание завершило обед. Джозеф выбежал посмотреть, подали ли машину ко входу, а миссис Дин сказала, что молодым людям надо проветриться и хорошенько пройтись, добавив, что Валерия должна заставить Стивена показать ей окрестности. Однако Валерия возразила, сказав, что погода мерзкая, отвратительно холодно, а гулять по снегу — паршивое развлечение, и пока мать ругала ее за такой выбор прилагательных, Стивен исчез, а Паула увела Ройдона обсуждать будущую постановку "Горечи полыни".

Миссис Дин намеревалась провести день в беседах с Мод, которая, хотя и была явно глупа, все же могла просветить ее в том, что касается наследства Натаниеля. Но этот план был в самом зародыше уничтожен самой Мод, которая предположила, что миссис Дин захочет, наверное, полежать после утомительного утра.

— Нет, что вы! — заявила миссис Дин, широко улыбаясь. — Я всегда говорю: мне не знакома усталость!

— Вам можно позавидовать, — сказала Мод, забирая вязание и журнал. — Я не могу обойтись без дневного отдыха.

Ничего не поделаешь. Мод ушла, а миссис Дин осталась в компании с Эдгаром Мотисфонтом.

Между тем Матильда присоединилась к Стивену в бильярдной и не слишком серьезно играла с ним в «американку». Натирая мелом кончик кия, она сказала:

— Не хочу вмешиваться в твои незатейливые развлечения, Стивен, но мне бы хотелось, чтобы ты оставил Джо в покое. У него такие хорошие намерения.

— Пятью словами ты его уничтожила. Заходи с красного.

— Помолчи, я буду играть, как хочу, — сурово сказала Матильда, но последовала его указаниям. — Я считаю, Джо очень трогательный.

— Актер-неудачник. Я так не считаю.

— Спасибо, это мы все видим. Хотела бы я знать, почему он так тебя любит.

— Могу сказать честно, что никогда не давал ему для этого никакого повода. Если ты как следует ударишь по белому…

— Помолчи! Почему ты его так не любишь?

— Проклятый старый лицемер! — свирепо огрызнулся Стивен. — Тебе не приходилось в течение двух лет наблюдать, как он подлизывается к дяде Нату.

— Если бы он лишил тебя твоего наследства, тогда у тебя были бы основания не любить его, — заметила она.

— Будь он проклят! Лучше бы он это сделал!

Она не могла не рассмеяться.

— Да, я тебя понимаю, но это недостойно тебя, Стивен! Допускаю, что его манеры говорят против него, а эта его привычка называть тебя грубияном в некоторой степени извиняет твои убийственные наклонности, но надо отдать ему должное, он исключительно честно с тобой поступил. Мне кажется, Нат никогда не написал бы этого завещания без его уговоров.

Стивен загнал красный шар в одну из луз и выпрямился.

— Поскольку я, как он тебе скажет, очень своенравен, такой альтруизм меня раздражает.

Она достала красный шар из лузы и поставила на полку.

— Для этого нет никаких оснований. Если бы он был просто лицемером, он заставил бы Ната оставить все деньги ему.

Стивен нетерпеливо дернул плечом.

— Он всегда играет. Просто не выношу его.

— Ну, он не может удержаться, это его вторая натура. Он видит себя в стольких ролях. Ты слышал, как он поддерживал диалог с твоей будущей тещей?

— Спрашиваешь! — усмехаясь, сказал он. — А ты слышала, что он полагается на мою доброту, которая спасет его от работного дома?

— Нет, это я пропустила. Они с Мод собираются остаться в Лексхэме?

— Нет, насколько я знаю!

— Мне кажется, Мод этого не хочет, — заметила Матильда. — Что ты о ней думаешь, Стивен?

— Что можно думать о пустоте? Да, в чем дело?

Последнее было обращено к Старри, который вошел в комнату и стоял в дверях с выражением терпеливого достоинства на лице.

— Прошу извинить меня, сэр, но я подумал, что вы захотите знать — инспектор из Скотланд-Ярда снова здесь.

— Он хочет меня видеть?

— По этому поводу, сэр, я ничего не могу сказать.

— Хорошо, вы можете идти! — раздраженно сказал Стивен.

Старри поклонился.

— Очень хорошо, сэр. Возможно, мне следует упомянуть, что инспектор извлек один из кинжалов из этой комнаты и взял его с собой перед обедом.

Сообщив эту новость, он застыл в ожидании произведенного ею эффекта. Однако был разочарован, поскольку Стивен, хотя и взглянул быстро на стену над камином, не сделал никакого замечания по этому поводу. Матильда тоже ничего не сказала, правда, слегка вздрогнула. Старри пришлось довольствоваться этим немногим. Он удалился к себе, где и развлек наиболее приятных ему коллег в высшей степени красочным и целиком выдуманным пересказом реакции мистера Стивена на это разоблачение.

Минуту или две после его ухода Стивен и Матильда молчали. Стивен казался погруженным в игру. Он закончил свою партию быстрее, чем предполагала Матильда, — он был хороший игрок и оставил ей легкий удар.

— Странно, что так ужасно узнать о настоящем орудии преступления, — быстро сказала она. — Мы должны были вспомнить об этих кинжалах.

Стивен не ответил. Матильда заметила, что его лицо стало угрюмым, и почувствовала, что ей в который раз хочется постичь работу его странного скрытного ума. Она резко спросила:

— Кто подобрал твой портсигар?

— Не знаю.

— Он был у Валерии, но ее нельзя заподозрить в том, что она входила в комнату Натаниеля, а тем более убила его. Чем больше я об этом думаю, тем мне кажется более невероятным, что кто-то мог унести эту вещь наверх.

— Сам дядя Нат.

— Я в это не верю. Зачем ему?

— Например, чтобы вернуть его мне.

— Он был не в том настроении, когда я видела его в последний раз, — ответила Матильда. — Кроме того, если Валерия действительно оставила его на столике около своего кресла, там он был в безопасности. Вот что я скажу тебе, Стивен: с этим портсигаром связана какая-то тайна, и я не могу разгадать ее.

Стивен, казалось, был не склонен обсуждать эту тему. Он хмыкнул и повернулся, чтобы записать ее счет на доске. Ужасное сомнение охватило Матильду: а что она, собственно, о нем знает? Может оказаться, что у него трудности с деньгами, он мог серьезно отнестись к угрозам Ната, в его осторожной душе могли вынашиваться грандиозные планы, достижимые только при наличии большого состояния. Подчас он был жесток и безжалостен, особенно по отношению к Джозефу и Валерии. Его не заботило, как больно он ранил: он сам страдал и считал это.

Затем мысли Матильды перенеслись на его сестру, и она почувствовала, что попала в мир ночных кошмаров. Способна ли Паула убить старика, который любил ее, только ради участия в пьесе неизвестного драматурга? Она не знала. У нее не было ключа и к Пауле. Она знала ее только как энергичную, неуравновешенную молодую женщину, вечно одержимую какой-то идеей.

Да, но хотя Паулу видели у двери Ната, как она смогла попасть в закрытую комнату и, больше того, закрыть ее за собой? Матильда не знала, каким способом можно открыть или закрыть дверь с обратной стороны, но она знала, что такие способы существуют. Однако не похоже, чтобы Паула могла воспользоваться одним из них, как бы она достала нужные инструменты?

Еще вариант: не участвовали ли они в этом вместе, эти странные, неуравновешенные брат и сестра? Мысль была слишком ужасной, Матильда отмахнулась от нее, неудачно ударила по шару, выпрямилась и сказала с напряженным смехом:

— Вот черт! Теперь ты выиграешь!

— Интересно, что хочет этот человек из Скотланд-Ярда? — беспокойно сказал Стивен.

— Пытается найти того, кто держал этот кинжал, — предположила она.

— Он его не найдет.

Уверенность его тона поразила ее. Она посмотрела на него почти испуганно.

— Откуда ты знаешь?

Он склонился над столом, делая удар.

— Убийца должен был стереть свои отпечатки пальцев, — ответил он. — Это любой дурак поймет.

— Хорошо, — согласилась она. — Кто бы это ни сделал, он большой ловкач. Как он попал в комнату? Как запер за собой дверь?

— Черт возьми, а я откуда знаю?

— А откуда может знать любой из нас? — спросила она. — Дом не набит бандитами. Все мы обычные люди!

— Даже если один из нас убийца, — перебил ее Стивен.

— Правильно, но хотя я лично не знакома ни с одним убийцей…

— Ты лично знакома с одним убийцей, девочка. — Он увидел, как мгновенно ее глаза уставились на него, и добавил с насмешливой улыбкой: — Поскольку кто-то в доме — убийца.

— Разумеется, — согласилась Матильда. — Это трудно осознать. Мне всегда казалось, что убийца может быть совсем обычным человеком, не таким, как профессиональный вор. Кто из нас, например, знает, как открыть закрытую дверь? Разумеется, бандитом может быть кто-нибудь из слуг, но я не понимаю, зачем бы ему понадобилось убивать Ната. Никто из них ничего не выиграл от его смерти.

— Справедливо, — сдержанно сказал Стивен.

— А может быть, что-то есть в предположении Валерии? Раздвижная панель или еще что-нибудь в таком роде?

— Я никогда об этом не слышал.

Матильда вздохнула:

— Нет, это слишком неправдоподобно. Но кто-то же вошел в комнату, и если не через дверь и не через окно, то как?

— Иди, подари идею Валерии инспектору. Она пройдет на ура, я в этом не сомневаюсь.

В его голосе прозвучала насмешка, но инспектор, вспомнив о дубовой обшивке усадьбы, уже подумал об этой возможности и в этот самый момент простукивал панели в комнате Натаниеля. Поскольку две стены были внешними, а одна просто отделяла спальню от ванной, требовала обследования только та, которая примыкала к верхнему холлу. Внимательное изучение и тщательнейшее простукивание не дали никаких результатов; не было и лепных украшений, которые могли скрыть тайный шнур, освобождающий раздвижную панель. Инспектор был вынужден оставить этот объект деятельности и перенести свое внимание на окно.

Это было створчатое окно с освинцованными стеклами. Они плотно входили в рамы, тоже из свинца. Оконный переплет значительно перекрывал рамы, так что открыть окно с обратной стороны с помощью ножа было невозможно. До земли было недалеко, поэтому инспектор рассудил, что для того, чтобы сюда добраться, должно хватить садовой лестницы. Окна были встроены в квадратную нишу, ниже располагался диван, в ночное время полностью скрытый длинными занавесками, опускавшимися поверх ниши. Инспектор задумчиво отправился вниз в поисках Джозефа.

Лакей вызвался найти его и проводил Хемингея в кабинет. Здесь вскоре к нему присоединился Джозеф с выражением озабоченности на румяном лице.

— Извините, что снова побеспокоил вас, сэр, но мне хотелось бы поговорить с вами, если вы не возражаете, — начал Хемингей.

— Разумеется! Вы уже что-нибудь можете мне сказать, инспектор? Это ожидание ужасно! Наверное, вы уже привыкли к такого рода вещам, но для меня мысль о том, что убийца моего брата может и сейчас находиться в доме, просто непереносима! Вы обнаружили что-нибудь?

— Да, я нашел орудие, которым убили вашего брата, — ответил Хемингей.

Джозеф схватился за спинку стула.

— Где? Пожалуйста, не скрывайте ничего от меня!

— Над камином в бильярдной, — сказал Хемингей.

Джозеф моргнул.

— Над?..

— Один из пары кинжалов рядом с головой оленя.

— О! Да, да, знаю! Значит, вы не обнаружили того, кто им воспользовался?!

— Нет, сожалею, но нет, — сказал Хемингей.

— Сожалеете? О! Да, вы и должны. Конечно! Но мне становится жутко, когда я представляю, что эту страшную вещь можно приписать кому-нибудь из тех, кого ты знаешь, возможно, одному из гостей!

— Все это хорошо, сэр, но вы же хотите знать, кто убил вашего брата? — рассудительно сказал Хемингей.

Джозеф устало улыбнулся ему.

— Увы, все не так просто, инспектор! Одна моя половина жаждет отдать убийцу брата в руки правосудия, но другая — безнадежно сентиментальная, глупая половина! — замирает от неизбежного разоблачения! Вы уверяете меня, что убийство совершил кто-то в доме. Подумайте, какие это предполагает пугающие варианты! Слуги? Я не могу так думать. Мой племянник? Моя племянница? Страшно даже подумать об этом! Старинный друг? Невинное дитя, только покинувшее школу? Или несчастный молодой драматург, который доблестно борется, стремясь выполнить собственное предназначение? Как я могу желать, чтобы любой из них оказался убийцей? А, вы думаете, я старый чудак! Я молюсь за то, чтобы вы никогда не проходили через те муки сомнения, которые я сейчас испытываю!

Инспектор по достоинству оценил это прекрасное исполнение, но он был достаточно проницателен и понял, что при малейшем поощрении с его стороны Джозеф превратит полицейское расследование в драму, в центре которой будет его собственная, бьющая через край личность, и он сразу же повел жесткую линию, прозаично сказав:

— Все это очень благородно с вашей стороны, сэр. Но бесполезно спорить о том, кто это сделал, а кто, по вашему мнению, этого сделать не мог. Все, что я хочу, если вы будете так любезны, это вернуться к тому, что случилось, когда вы с вашим племянником вошли в комнату мистера Хериарда после убийства.

Джозеф вздрогнул и закрыл глаза рукой.

— Нет, нет, не могу!

— Ну, вы можете попытаться, правда, сэр? — сказал Хемингей, будто утешая ребенка. — В конце концов, это было вчера.

Джозеф отдернул руку.

— Вчера! Неужели это возможно? Кажется, прошла целая жизнь!

— Можете мне поверить, что не прошла, — сказал Хемингей несколько ядовито. — Итак, когда вы поднялись наверх, чтобы позвать брата к ужину, вы увидели перед дверью лакея, да?

— Да. Именно он первым заставил меня почувствовать: что-то не так. Он сказал, на его стук не отвечают и дверь заперта. Я помню это так ясно… так удручающе ясно!

— И что вы тогда сделали?

Джозеф сел на кресло и оперся локтем о стол.

— Что я сделал? Я попытался открыть дверь, позвал своего брата. Ответа не было. Я встревожился. О, я еще не подозревал ужасной правды! Я подумал, он заболел, может быть, потерял сознание. Я позвал Стивена.

— Почему вы позвали именно его, сэр?

Джозеф сделал один из своих туманных жестов.

— Не знаю. Инстинктивно ищешь поддержки. Кроме того, я знал, моей силы недостаточно, чтобы сломать дверь. Они с Фордом выломали замок, и я увидел моего бедного брата, он лежал на полу, будто спал.

— Что произошло потом, сэр?

— Как я могу это описать? — спросил Джозеф. — Сердце остановилось! Мир перевернулся. Думаю, уже тогда я почувствовал, что случилось самое худшее. Но все же ухватился за хрупкую нить надежды!

— А как насчет мистера Стивена, сэр? Он тоже за нее ухватился? — спросил Хемингей, на которого, казалось, никак не подействовал этот драматический рассказ.

— Должно быть. Помню, он послал Форда за бренди. Но спустя мгновение он осознал страшную правду. Когда я бросился на колени рядом с телом моего брата, он сказал: "Он мертв".

— Он быстро это обнаружил?

— Наверное, ему подсказал инстинкт. Я сначала не мог в это поверить! Я попросил Стивена принести зеркало. Я не мог поверить в это. Но Стивен был прав. Только он думал, с Натом случился удар, и в течение нескольких минут мне тоже было милостиво позволено так думать.

— А потом?

— Дайте мне подумать! — взмолился Джозеф, прижимая пальцы к вискам. — Это было как в кошмарном сне. Казалось, да и сейчас кажется, нереальным, фантастичным! Форд вернулся с бренди. Стивен забрал его и отослал лакея позвонить доктору.

— О! — сказал Хемингей. — Значит, Форд почти не находился в комнате?

— Нет. Ему там нечего было делать. В то время, когда он был еще в комнате, я сделал свое ужасное открытие. Я был рад услышать, что Стивен отослал его. В этот момент мне было невыносимо присутствие постороннего.

— Что это было за открытие, сэр?

— Я увидел кровь на моей руке! — сказал Джозеф с дрожью в голосе. — Кровь с пиджака моего брата, там, где я до него дотронулся! Тогда и только тогда я увидел дыру в его пиджаке и понял, что Ната убили!

Захваченный его рассказом, инспектор непроизвольно пробормотал: "Подло убили" — и закашлялся, чтобы заглушить собственные слова. К счастью, Джозеф, казалось, не услышал его. "Восхищен собственной игрой", — подумал Хемингей, с любопытством отмечая, как человек, несомненно переживающий, может драматизировать собственные чувства с таким болезненным наслаждением.

— Очень неприятно для вас, сэр, — сказал он. — Я не хочу, чтобы вы останавливались на этом больше, чем нужно, но мне надо знать, что случилось после того, как Форд пошел звонить. Когда сюда пришел инспектор Колволл, он обнаружил, что дверь заперта и все окна закрыты.

— Да, это и делает все таким необъяснимым! — сказал Джозеф.

— Вы сами видели, что окна были заперты, сэр?

— Нет, но видел мой племянник. Я был слишком потрясен! Мне даже не пришло в голову, что мы должны посмотреть на окна. Но мой племянник — оплот мужества! Как и можно было предположить, в экстремальной ситуации он обо всем подумал!

— Он осмотрел окна, да, сэр?

— Да, я уверен. Мне кажется, я вспоминаю, как он подходил к ним и откидывал шторы. А, да! И он еще спросил меня, понимаю ли я, что и окна и дверь были закрыты!

— Вы сами не проверяли окна, сэр?

— Нет, зачем? Достаточно того, что один из нас видел это. Мне было все равно, я чуть не сошел с ума!

— Значит, это не вы убедились в том, что дверь ванной тоже закрыта?

— За этим проследил Стивен, — сказал Джозеф. — Не знаю, что бы я делал без него!

Инспектор быстро пришел к выводу, что никто в усадьбе, включая его самого, не был бы в таком затруднительном положении, если бы не действия мистера Стивена Хериарда, и, горячо согласившись с Джозефом, сказал, что не хочет больше его задерживать. Затем он отправился на поиски Форда.

Форд, которого полиция уже дважды допрашивала, нервничал и ходил с унылым видом, но когда его спросили, пытался ли он предыдущим вечером войти в комнату своего хозяина через дверь ванной, он с готовностью ответил, что пытался, но она была закрыта. Паула обсуждала с Ройдоном, насколько целесообразно переписать второе действие "Горечи полыни". Прерванная на середине, она нетерпеливо ответила, что, разумеется, не пробовала дверь в ванную, и повернулась спиной к инспектору. Он удалился, и ему повезло — он столкнулся с Валерией, которая проходила через холл, чтобы подняться наверх. Увидев инспектора, Валерия вздрогнула и посмотрела на него с тревогой, смешанной с подозрением.

— Именно вас мне и хотелось видеть, мисс, — любезно сказал Хемингей.

— Бесполезно, я ничего не знаю! — заверила его Валерия.

— Я в этом не сомневаюсь, — ответил он, удивив ее, как и предполагал. — Не похоже, чтобы такая молодая леди, как вы, была замешана в убийстве.

Было слышно, как она с облегчением вздохнула, но продолжала подозрительно смотреть на него. Правильно рассудив, что она не будет возражать против известной доли фамильярности, если та в достаточной мере приправлена лестью, он сказал:

— Не обижайтесь на мои слова, мисс, но я был просто поражен, когда встретил здесь такую даму, как вы.

Она инстинктивно откликнулась:

— Ну, не знаю! Вы думаете, я такая необыкновенная?

— Но я не каждый день встречаю такую красивую молодую даму, и еще на работе, — не смущаясь, сказал инспектор.

Она хихикнула.

— Бог мой, я не думала, что полицейские делают комплименты!

— Им редко выпадает такая возможность, — ответил Хемингей. — Вы помолвлены с мистером Стивеном Хериардом, мисс?

Ее лицо помрачнело.

— Да, в некотором смысле, — согласилась она.

— Вы как будто не уверены в этом! — сказал он, понимающе поднимая бровь.

— Ну, не знаю! Только никогда не думала, что такое может случиться. Это все как-то меняет. И потом, я просто ненавижу этот дом, а Стивен его обожает.

— А, любит старину, — произнес Хемингей, насторожившись.

— Ну, для меня это просто смерть, я не собираюсь быть заживо погребенной в этом доме.

— На вашем месте я бы не переживал, мисс. Думаю, мистер Стивен будет рад жить там, где только вы захотите.

Она подняла на него удивленные глаза.

— Стивен! Нет, что вы! Он самый упрямый из всех людей, которых я когда-нибудь встречала! Если он что-нибудь решил, его уже не переубедишь!

— Вижу, вам здесь пришлось нелегко, — сказал Хемингей с сочувствием.

Валерия, страдая от сознания собственных несчастий, которое усиливалось обидой на непонимание матери, взывающей к ее здравому смыслу, была только рада найти кого-нибудь, кому она могла бы излить свою душу. Она придвинулась к инспектору и сказала:

— Да, вы правы. Вы понимаете, я ужасно чувствительная! Я не могу с собой ничего поделать!

Инспектор понял намек и немедленно ухватился за него.

— Я с первого взгляда понял, что вы просто комок нервов, — беззастенчиво соврал он.

— Вот именно! — подхватила Валерия, необыкновенно польщенная. — Только никто из этих людей не понимает этого и ни о ком, кроме себя, не думает. Кроме дяди Джо, он хороший, и Виллогби Ройдон мне тоже нравится. Но все остальные относятся ко мне просто отвратительно.

— Завидуют, и неудивительно, — кивнул Хемингей.

Она засмеялась и пригладила локоны.

— Ну, не представляю, почему бы это! И потом, Стивен такой же плохой, как и все остальные. Даже хуже!

— Может быть, он ревнует, лично я стал бы.

— О, Стивен совсем не такой! — сказала она, отбрасывая это предположение. — Ему все равно, что я делаю. Нет, честно, нет! На самом деле он ведет себя так, будто ему наплевать на меня, и это несмотря на то, что он привез меня, чтобы познакомить со своим дядей. Конечно, мне не надо было бы вам говорить об этом, — добавила она с запоздалым осознанием разницы в их положении.

— Не беспокойтесь об этом, мисс, — сказал инспектор. — Это такое облегчение, когда есть кому излить душу. Я понимаю, через что вы прошли.

— Должна заметить, вы ужасно милый! — сказала она. — После того, как убили мистера Хериарда, здесь просто ад. И первый инспектор был таким грубым! Я хочу сказать, абсолютно третьего сорта! И все из-за мерзкого портсигара Стивена!

— Инспектор Колволл меня удивил! — честно признался Хемингей. — А что вы сделали с портсигаром, если вы не возражаете, что я спрашиваю, мисс?

— Ничего не сделала. Просто вынула из него сигарету и положила портсигар на стол в гостиной. Я и не вспоминала о нем до тех пор, пока не поднялся весь этот отвратительный шум. Только Матильда Клар — она, наверное, самая некрасивая женщина, которую я встречала, — фактически обвинила меня в том, что все это время портсигар был у меня. Виллогби говорит, что она просто выгораживала Стивена. И все потому, что мистер Мотисфонт спросил, кто же, кроме самого Стивена, мог бы взять этот портсигар? И это, конечно, правда. Если хотите знать, Матильда Клар специально хотела свалить вину на меня, потому что она знала, что мистеру Хериарду я не нравилась!

— Ну, в это я не могу поверить! — галантно сказал Хемингей.

— И все-таки это так. Именно поэтому я сюда и приехала. На самом деле это была мамина идея. Она считала, что мне надо воспользоваться случаем и познакомиться с мистером Хериардом. Лично я думаю, он женоненавистник.

— Ну, если уж вы ему не понравились, наверное, это так и есть. Разве он не хотел, чтобы его племянник женился на вас?

— Нет, не хотел. Только я уверена, я бы его обвела вокруг пальца, если бы Стивен не раздражал его то тем, то другим. Разумеется, это так похоже на Стивена! Он такой! Я пыталась заставить его быть более благоразумным, потому что дядя Джо шепнул мне кое-что на ухо, но все напрасно.

— А что шепнул? — спросил Хемингей.

— О, по поводу завещания мистера Хериарда! Он прямо не сказал, что все достается Стивену, но я так поняла его.

— Ясно. Вы сказали об этом мистеру Стивену?

— Да, но он только рассмеялся и сказал, что ему все равно.

— Кажется, с этим молодым человеком сложно иметь дело, — сказал Хемингей.

Она вздохнула.

— Да, и по-настоящему я не… Ну да ладно! Как бы я хотела никогда не приезжать сюда!

— Я не виню вас в этом, — сказал Хемингей, раздумывая, как отделаться от нее теперь, когда он получил необходимую информацию.

Ему помогла Матильда, которая в этот момент вошла в холл из коридора, ведущего в бильярдную. Валерия виновато вспыхнула и побежала вверх по лестнице. Матильда проводила ее холодным проницательным взглядом и вопросительно посмотрела на инспектора.

— Кажется, я напугала мисс Дин, — заметила она, направляясь к нему через холл. — Она сболтнула что-нибудь лишнее?

Инспектор был слегка ошеломлен, но умело скрыл это.

— Ничего подобного. Мы просто приятно побеседовали, — ответил он.

— Прекрасно представляю себе, — сказала Матильда.