Ему удалось нанять лишь ветхую двуколку. Это было единственное, что смогли раздобыть конюхи посередине ночи, и Джулия полагала, что им стоит быть благодарными. Хотя ей и не слишком нравилось, что придется всю дорогу ехать, прижавшись к Растмуру, но все же она понимала, что сейчас ни за что не удержится верхом. Каждый мускул ее тела болел, в горле саднило, а уставшие глаза закрывались сами собой. Она и вправду была рада, что может расположиться на сиденье, каким бы жестким и неудобным оно ни было.

Они ехали уже несколько часов. Розовые отблески зари только появились на кромке темного неба, и в кронах деревьев запели первые птицы. Костлявая кляча, тащившая их повозку, встряхивала лохматой гривой и позвякивала упряжью. Вокруг клубился туман, поднимавшийся от реки, которая бежала вдоль узкой дороги.

— Ты уверен, что они отправились именно в эту сторону? — спросила Джулия скорее для того, чтобы не уснуть, чем чтобы получить ответ.

— Я знаю Линдли. И знаю, куда он поедет, — ответил Растмур.

Он уже говорил это, когда они проезжали по спящему Уорику. На дороге им лишь однажды встретилась повозка какого-то фермера, и Джулия попросила Растмура узнать у возницы, не видел ли он экипаж Линдли, но Энтони отказался что-либо спрашивать. Чертов упрямец.

Едва они отъехали от Уорика, как он свернул на узкую дорогу, отходящую от главной. Она петляла и извивалась вдоль Эйвона, и Джулия снова спросила Растмура, в каком направлении они едут, но тот лишь отмахнулся. Разумеется, она напомнила ему, что наиболее логичным для Линдли и Софи было бы поехать на юг, в Лондон, но ее слова лишь вывели Энтони из себя. Он сказал, чтобы она помалкивала и постаралась отдохнуть, пока у нее есть такая возможность. Как будто она могла отдыхать! Джулия была прижата к Растмуру на тесном сиденье, и это вовсе не располагало к отдыху. Очевидно, двуколка предназначалась лишь для коротких дневных прогулок, и к тому же не предполагалось, что в ней будут ехать люди, которых так влечет друг к другу и которые предпочли бы сохранять как можно большую дистанцию. Если бы Джулия последовала совету Растмура и заснула, то скорее всего попросту выпала бы с сиденья на обочину. И Растмур, как она полагала, был бы только рад оставить ее там.

— Как ты можешь быть уверен, что тебе известно о намерениях Линдли? — снова спросила она. — Кажется, ты не понял, что он участвовал в заговоре против тебя.

— Поверь мне. Я знаю, что делаю.

Что ж, похоже, он и в самом деле знал, что делал. Однако Джулия предпочла бы, чтобы он поделился с ней своими планами. Куда они едут? Что будут делать, когда наконец достигнут цели? Понимает ли он, что они скорее всего двигаются навстречу опасности? Вместо того чтобы односложно отвечать, Растмуру следовало бы потратить немного времени и обсудить с ней дальнейший план действий. Все эти раздумья, которым он предавался, лишь раздражали ее и были совершенно бесполезны.

Но она слишком устала, чтобы настаивать. Кроме того, если бы она так не беспокоилась о Софи, ей было бы даже приятно достигнуть, наконец, их места назначения и убедиться в том, что выводы Растмура ошибочны. Без сомнения, это было не слишком хорошо по отношению к бедной Софи, но в глубине души Джулия надеялась, что сейчас они едут в направлении, прямо противоположном тому, где Растмура могла ждать смерть.

Но бедняжка Софи! Невозможно поверить, что она по доброй воле захотела участвовать в заговоре. Конечно, Джулия знала ее не так давно, но просто не могла представить, чтобы Софи бросила горящий факел в окно гостиницы. Джулия была уверена, что Софи ни за что не связалась бы с Линдли по собственной воле.

Растмур натянул поводья, экипаж резко остановился, а через мгновение повернул на боковую дорогу.

Когда они проехали мимо внушительной каменной постройки, похожей на дом сторожа, Джулия нахмурилась. Никто не попытался остановить их, да и сам Растмур не колебался. Впервые с тех пор, как они выехали из Гейдона, он пустил лошадь быстрее. В груди у Джулии что-то сжалось.

Дорожка была такой же ширины, как и та, по которой они ехали все время, но все же было ясно, что это частные владения. Без сомнения, они въехали на территорию какого-то большого поместья. Очевидно, это и была та цель, к которой стремился Растмур.

— Где мы? — спросила Джулия.

— В Хартвуде, — ответил Энтони.

— Это мне ни о чем не говорит, — проворчала она. — Что такое Хартвуд?

— Здесь живет мой друг.

— Линдли?

— Нет. Друг, я сказал.

— Такой же друг, как Линдли?

— Нет. Друг, который не имеет привычки убивать людей.

— Привычки?

— Здесь ты в безопасности.

Джулия не могла сосредоточится: ее внимание привлек огромный аккуратно подстриженный газон, а справа от дорожки — озеро, в котором отражался закат.

Осознав, что сказал Энтони, Джулия повернулась к нему и спросила:

— Ты в этом уверен?

— Это поместье принадлежит моему другу Дэшфорду. Здесь ты будешь в безопасности.

Они обогнули небольшую рощицу, и Джулия увидела огромный дом. Впрочем, он больше походил на дворец. Кем бы ни был этот Дэшфорд, он, очевидно, был состоятельным человеком. В этом доме, должно быть, можно заблудиться. Видимо, именно это и входило в планы Растмура.

— Ты собираешься оставить меня здесь?

Джулия едва справилась с собственным голосом, чтобы не выдать раздражение.

— Я оставлю тебя здесь, — ответил Энтони. — И тебе придется вести себя прилично.

— Этого не будет!

— Будет. Дэшфорд и его молодая жена мои друзья, и с ними ты будешь в безопасности. Я не могу представить тебя как Александра Клеммонса — они слышали это имя и подумают, чего доброго, что ты муж Софи. Лучше всего будет придумать что-нибудь другое. Как насчет Персиваля Нанси? Из тебя получится весьма убедительный Персиваль Нанси, я уверен.

— Нет! Если ты хоть на минуту можешь поверить, что я стану сидеть здесь, пока ты едешь навстречу собственной гибели, то ты…

— Ты останешься здесь до тех пор, пока я не дам знак, что ты можешь отсюда уехать, не подвергая себя опасности. Это больше не обсуждается. Ты остаешься у Дэшфордов и ни при каких обстоятельствах не откроешь им ни своего настоящего имени, ни того факта, что ты женщина. Понятно?

— Вполне понятно, — пробормотала Джулия сквозь зубы.

Боже, она едва могла поверить своим ушам. Он оставляет ее здесь? Он ждет, что она будет терпеливо подчиняться его приказам? В таком случае он просто идиот.

Нет, это она идиотка. Как она могла не понимать, что происходит? Разумеется, Растмур не видел необходимости в том, чтобы понукать лошадь или задавать вопросы встречным. Он с самого начала поездки знал, что Линдли отправился в противоположную сторону. Боже, он привез ее сюда просто для того, чтобы избавиться от нее, как от какой-то ненужной вещи. А сам все это время отлично знал, что Линдли повез Софи на юг, в Лондон.

Последняя возможность переубедить Энтони была потеряна, когда на пороге дома показался лакей, спешащий их встретить. Передав ему поводья, Энтони предоставил Джулии выбираться из двуколки самой. Он бросил на нее предостерегающий взгляд, а затем привычно широкими шагами направился к входной двери. Еще несколько слуг поприветствовали его. Казалось, все хорошо знали и любили Растмура, Джулия же почувствовала, как на нее устремилось сразу несколько пар любопытных глаз.

— Я рад снова вас видеть, милорд, — произнес дворецкий Дэшфорда, спеша им навстречу.

— Благодарю, Уильямс, — ответил Растмур, передавая свою перепачканную шляпу и перчатки горничной. — Простите нас за это неожиданное вторжение, но, возможно, вы уже догадались, что на пути мы столкнулись с непредвиденными неприятностями.

— В самом деле? — Уильямс мастерски игнорировал неподобающее состояние их одежды. — Я уверен, что его сиятельство будет счастлив услышать о вашем прибытии.

— Да, я тоже в этом уверен. Я буду благодарен вам, если вы также сообщите ему, что со мной прибыл мой хороший друг, мистер Персиваль Нанси.

Джулия сжала кулаки. Черт бы его побрал! По крайней мере, он мог бы позволить ей самой выбрать имя — она бы придумала что-нибудь более мужественное. Как прикажете держать в секрете свой пол с подобной фамилией?

Тем временем дворецкий отправился сообщить своему господину о гостях, а Растмур и Джулия проследовали за миссис Кендалл, экономкой, в небольшую уютную гостиную, где могли подождать хозяина дома.

Джулия чувствовала, что сажа покрывает каждый дюйм ее тела, и даже не посмела сесть. Она заметила, что и Растмур стоит посередине комнаты не двигаясь. Его лицо и одежда тоже были грязными, и, конечно же, нельзя было не заметить, что ему необходим отдых. Она надеялась, что Дэшфорд, если он и в самом деле такой хороший друг, убедит этого упрямца освежиться и отдохнуть, прежде чем он снова сломя голову понесется в Лондон.

Кроме того, если бы Дэшфорду удалось задержать отъезд друга, то это дало бы Джулии возможность найти способ отправиться с Растмуром или хотя бы ускользнуть из этого роскошного дома и последовать за ним на некотором расстоянии, оставаясь незамеченной. Но жить здесь, в обществе незнакомцев? Да еще под именем Персиваля Нанси? Нет, ей это не подходит.

— Ты все время молчишь, — после паузы произнес Растмур.

— Я обдумываю заговор, — призналась она.

— Вот и зря. Когда я сообщу Дэшфорду, что тебя следует держать здесь любой ценой, поверь мне, он проследит, чтобы так и было.

— Хорошо, пусть попытается.

Растмур нахмурился и шагнул к Джулии.

— Черт возьми, я не позволю тебе…

Однако в это мгновение дверь отворилась, и Растмур был вынужден остановиться. В гостиную вошел высокий растрепанный мужчина, по всей видимости, хозяин дома.

Он был темноволосым, долговязым и имел довольно яркую внешность. Его волосы были взлохмачены, а сюртук он держал в руке. Джулия заметила также, что он не успел как следует заправить рубашку в брюки. Несомненно, что лорд Дэшфорд — а Джулия не сомневалась, что это именно он, — только что встал с постели и пришел поприветствовать гостей. Ее это не удивляло. Даже по деревенским меркам сейчас все еще было раннее утро.

Казалось, этот джентльмен вовсе не возражал против столь ранних гостей. Он радостно и весьма живо бросился пожимать Растмуру руку.

— Энтони! Что привело тебя сюда в столь… — Он остановился, наконец заметив, в каком состоянии находится костюм его приятеля. — Боже правый, ты словно только что из преисподней!

— Не беспокойся, мы не испачкали обивку, — заметил Растмур. — Прости, что так рано вытащили тебя из постели.

Дэшфорд пожал плечами и окинул взглядом перепачканную одежду Джулии.

— Не волнуйся об этом. Я не спал. Но скажи, что же, ради всего святого, произошло?

Джулия вздернула подбородок, стараясь казаться более мужественной. Это было нелегко. По сравнению с этими двумя джентльменами она выглядела просто позором всего мужского рода.

— Это мой друг, Нанси. Персиваль Нанси, — объявил Растмур.

Джулия напомнила себе, что вместо реверанса ей следует лишь сдержанно кивнуть, однако прежде чем успела поприветствовать хозяина дома, Растмур продолжил:

— Вам придется его извинить: он не говорит. Не может.

Что? Черт бы его побрал! Ко всему прочему он еще и отнял у нее возможность говорить! Джулия была готова задушить Энтони. Но ничего, скоро Дэшфорд оставит их, и у нее появится возможность сделать это.

Дэшфорда, похоже, озадачили слова друга, а Растмур тем временем продолжал:

— В гостинице случился пожар. Нанси наглотался дыма, к большому сожалению. Похоже на то, что на восстановление голоса ему понадобится несколько дней.

Будь он проклят! Что ж, она очень быстро восстановит свой голос. Он может быть уверен в этом.

— Боже, я так сожалею! — воскликнул Дэшфорд. — Пожар, ты говоришь? А там был кто-то?.. А где, черт побери, Линдли?

— Не беспокойся, он выжил. Негодяй на пути в Лондон, я полагаю, — ответил Растмур. — Последние два дня я путешествую с господином Нанси.

На этот раз Дэшфорд нахмурился и бросил на Джулию подозрительный взгляд. По крайней мере, ей показалось, что взгляд был именно таким. Она приосанилась, однако, увидев выражение лица Растмура, поняла, что ее попытки казаться мужчиной не увенчались успехом. Он закатил глаза.

— Возможно, здесь нам удастся немного освежиться, — сказал Растмур, снова привлекая к себе внимание Дэшфорда. — Я уверен, что мистеру Нанси не помешает немного поспать, и если ты не слишком занят сейчас, я хотел бы отнять у тебя несколько минут и поговорить один на один.

Дэшфорд кивнул:

— Разумеется. Я позвоню, чтобы вам показали ваши комнаты.

Что ж, по крайней мере, у нее будет отдельная комната, и, если повезет, она окажется достаточно далеко от комнаты Растмура.

Дэшфорд потянулся к колокольчику, и Джулия воспользовалась моментом, чтобы метнуть в Растмура рассерженный взгляд. Тот лишь невинно улыбнулся.

Джулия стиснула зубы и тихо, чтобы услышал только он, пробормотала:

— Я не позволю тебе бросить меня здесь — к тому же немой!

— Тихо, мистер Нанси, не напрягайте горло. Ведь это может разрушить вашу карьеру в опере, — громко сказал Растмур.

Дэшфорд вновь нахмурился и с интересом посмотрел на Джулию. Она подавила готовое вырваться проклятие и вытерла нос рукавом. Она надеялась, что это достаточно мужественно. Очевидно, нет. Растмур снова закатил глаза.

— Какая неудача для вашего голоса, господин Нанси, — откликнулся Дэшфорд. — Я немедленно пошлю за врачом.

Это им всем нужен врач! Джулия в ярости взглянула на Растмура.

— Нет, ему это вовсе не нужно, — быстро ответил Растмур. — Уверяю тебя, Нанси уже осмотрел доктор. Все, что ему нужно, это постель. И сон.

Джулия уставилась на Энтони с еще большей злобой и едва заметным движением указала на свою перепачканную сажей одежду. Растмур понял ее намек.

— И, если это не причинит слишком много беспокойства, я полагаю, нам обоим не помешала бы ванна и смена одежды. Боюсь, наш багаж остался в Уорике.

— Конечно, — вежливо отозвался Дэшфорд.

Вошла экономка, и Дэшфорд объяснил, что гостям нужны не только комнаты для отдыха и сна, но и свежее белье. Джулия изо всех сил постаралась не покраснеть под взглядом миссис Кендалл, которую, очевидно, заботил вопрос о том, где достать одежду для мужчины столь необычного телосложения. С Растмуром все было гораздо проще — он мог попросту надеть любой из костюмов Дэшфорда. Однако в случае с Джулией экономке придется проявить некоторую долю воображения.

Прежде чем миссис Кендалл снова повела гостей через просторный холл, Дэшфорд сказал Растмуру, что будет ждать его в кабинете.

Они направились к лестнице, и Джулия заметила, что навстречу им спускается хозяйка дома. На мгновение Джулия подумала, что это Софи, но, разумеется, это была не она. Однако сходство было поразительным.

— А вот наконец-то и моя жена, — произнес Дэшфорд.

Леди Дэшфорд спустилась и тепло поприветствовала Растмура. Слишком тепло. Она обняла его, словно он был ее пропавшим братом, и Джулия заметила, что он совсем не противится.

Не то чтобы ей было до этого дело, но все же укол ревности она ощутила. Впрочем, ее не касается, кому Растмур позволяет его целовать. Но неужели Дэшфорд не видит, какими улыбками обмениваются эти двое?

Затем леди Дэшфорд с улыбкой обернулась к своему мужу, и сразу же стало ясно, кому она улыбается по-настоящему тепло. Джулия почувствовала себя дурой. Неужели она и в самом деле ревнует Растмура? Должно быть, она потеряла рассудок.

— Чем же, ради всего святого, вы были заняты, Энтони? — спросила леди Дэшфорд, окинув удивленным взглядом одежду гостя. — Боже, запах прямо как от дымохода!

Энтони? Любопытно, как давно эта леди так фамильярно обращается к лучшему другу своего мужа? Джулия сжала кулаки. Что ж, по крайней мере, это выглядит мужественно, если хоть кто-нибудь это заметил. Но никто не обратил на нее ни малейшего внимания. Леди Дэшфорд полностью завладела их вниманием.

— Боюсь, на пути мы столкнулись с определенными трудностями, — ответил Растмур. — Прошу простить наш внешний вид. В гостинице, где мы остановились, ночью случился пожар.

Глаза леди Дэшфорд расширились.

— Боже правый! Слава Богу, вы спаслись. Но где же лорд Линдли?

Растмур метнул быстрый взгляд на Джулию, и она спросила себя, что это значило. Может быть, он беспокоился, что она расстроит эту милую леди Дэшфорд нелицеприятной правдой о Линдли? Что ж, она не настолько бездушна. Эта леди — кузина Софи. Джулия не собиралась причинять ей еще больше беспокойства. Даже если ей доставило бы удовольствие увидеть, как на этом безупречном лице появляются темные круги и морщины от бессонных ночей.

— Линдли не было с нами все это время, — сказал Растмур. — Он выбрал другой маршрут и отправился в Лондон.

— Другой маршрут? — переспросила леди Дэшфорд. — Значит, появились какие-то новости?

Лорд Дэшфорд прервал ее:

— Подожди, дорогая. Мы должны позволить нашим гостям отдохнуть после испытаний, которые они пережили, а потом уж подвергнем их суровым расспросам. Надеюсь, ты не против?

— Ах, ну разумеется. Простите меня! — смутившись, ответила леди Дэшфорд и, повернувшись к Джулии, наконец-то одарила ее одной из своих лучших улыбок: — Так, значит, вы друг лорда Растмура?

И снова Растмур опередил Джулию, не дав ей вставить ни слова.

— Это Персиваль Нанси, друг, с которым я познакомился в дороге. К сожалению, он гораздо сильнее меня пострадал от происшествия. Наглотался горячего дыма и травмировал горло. Бедняга не может вымолвить ни слова.

— О Боже! — воскликнула леди Дэшфорд. — Как ужасно! Рэндольф, мы должны немедленно послать за врачом.

— Я уже предложил это и получил отказ, дорогая, — ответил ей муж. — Кажется, наш друг Растмур уже позаботился об этом. Все, что сейчас нужно господину Нанси, — это свежая рубашка и подушка, на которую он мог бы приклонить голову.

Джулии оставалось только кивнуть. Леди Дэшфорд быстро взяла ее за руку и повела вверх по лестнице. Она изо всех сил стремилась продемонстрировать сочувствие и проявить заботу и, к радости Джулии, выглядела вполне искренней. Немного доброты ей сейчас бы не помешало. Однако она не собирается оставаться здесь надолго, так что не успеет к этому привыкнуть.

— Какой ужас, должно быть, вы пережили! Я уверена, что вы расскажете нам обо всем, как только сможете, — щебетала леди Дэшфорд. — Чувствуйте себя как дома, мистер Нанси, и отдыхайте столько, сколько вам потребуется. Если кого-то следует известить о вашем положении, мы будем рады отправить вашу почту. Боже, должно быть, ваша семья необычайно волнуется! Я пришлю бумагу и чернила в вашу комнату, чтобы вы смогли написать письмо. И записки для слуг можете писать, чтобы не напрягать горло и иметь возможность высказывать свои просьбы. Я просто не представляю себе, каково это — вот так неожиданно потерять голос!

Джулия была уверена, что она действительно не представляет. Казалось, леди Дэшфорд и в самом деле всеми силами желала помочь. Что ж, по крайней мере у нее, Джулии, будет возможность изложить на бумаге все, что она думает о Растмуре. Возможно, это принесет ей даже больше удовольствия, чем устная отповедь.

— Боюсь, господин Нанси не слишком хорошо пишет на английском, — вдруг сказал Растмур. — Он итальянец.

Джулия бросила на него недоуменный взгляд. Итальянец? Он это серьезно?

— У себя на родине он известен как синьор Нансини. Он поет в опере.

— Нансини — оперная сенсация. Должно быть, я слышал о вас, сэр?

В голосе Дэшфорда послышался скептицизм.

Растмур решил подшутить над ней? Черт бы побрал его за все то, что он наговорил о ней!

Одна леди Дэшфорд, казалось, не замечала нарастающего вокруг напряжения.

— Поет в опере! — воскликнула она. — Как чудесно! Но тогда у нас еще больше причин вызвать доктора. Будет трагедией, если вы не сможете вернуть свой голос, а ведь он дает вам средства к существованию.

— С синьором Нансини все будет в порядке, как только он даст своему горлу отдохнуть, — авторитетно заверил Растмур. — Лучше всего будет, если вы проследите, чтобы его никто не беспокоил и не пытался с ним заговорить.

— О, ну разумеется, — быстро согласилась леди Дэшфорд. — Я сообщу слугам. Не бойтесь, господин Нансини. Я прослежу, чтобы ни одна душа не побеспокоила вас, и никто не нанес бы еще большего вреда вашему голосу.

Ах, вот как! Растмур позаботился о том, чтобы ее оставили одну и не обращали на нее внимания. Прекрасно. Похоже, слуги будут избегать ее, боясь вызвать гнев хозяйки, если вынудят великолепного синьора Нансини заговорить. Черт, черт, черт.

— Я уверен, что он крайне вам благодарен, миледи, — произнес Растмур. — Вы сами увидите, что он ничто не ценит так, как возможность побыть в одиночестве и насладиться тишиной, и что если бы он мог, то сам рассказал бы вам, что для него значит такое вынужденное молчание.

Растмур был чертовски прав — она бы с удовольствием рассказала ему пару интересных вещей! Но будет лучше, если он убедится, что на этот раз он выиграл. В самом деле, он только что сам предоставил ей время в одиночестве как следует все обдумать. Да, она использует замысел Растмура против него самого. Если ему предстоит встретиться на дороге с головорезами Фицджелдера, то пусть не сомневается — Джулия тоже окажется там.

Хотя сейчас она не уверена, на чью сторону бы встала.

Леди Дэшфорд поговорила с экономкой, и они выбрали для гостей две комнаты. К сожалению, комната Джулии оказалась сразу справа от центрального холла — значит, не будет возможности укрыться в темноте коридоров, и к тому же слишком близко от комнаты Растмура. Их двери находились неподалеку друг от друга. А она-то надеялась на то, что их поселят в противоположных концах дома.

Казалось, что сначала лорд Дэшфорд собрался уйти вместе с экономкой, но когда появилась его жена, он тоже поднялся по лестнице. Теперь он тихо разговаривал о чем-то с Растмуром, и Джулия не могла расслышать ни слова. Черт, ей просто необходимо знать о планах Растмура, если она не хочет пропустить его отъезд.

Что ж, возможно, соседство их комнат ей не повредит. Она наверняка услышит, если он пойдет вниз. Последовать за ним будет довольно легко, нужно лишь успеть помыться и быстро переодеться, только и всего.

Метнув на Растмура еще один яростный взгляд, Джулия прошла следом за экономкой в приготовленную для нее комнату. Боже, ей и в самом деле невероятно хотелось смыть всю грязь и надеть чистую одежду. Волосы тоже не помешало бы помыть, однако это подождет. Самое важное сейчас — не упустить Растмура и не позволить ему скрыться незамеченным.

Однако втайне Джулия надеялась, что это мгновение наступит нескоро. Ее комната была чистой, убранной, и прямо посередине стояла огромная мягкая постель, которая так и манила к себе. Пока миссис Кендалл ищет для нее чистую одежду, как раз можно будет немного передохнуть. Несколько минут вернут ее к жизни. В конце концов, ночь была долгой. Короткий отдых внесет ясность в мысли.

Джулия кивнула экономке и леди Дэшфорд в знак благодарности и, едва за ними захлопнулась дверь, без сил опустилась на мягкую постель. Да, поистине райское блаженство!

С полминуты она размышляла о том, так же ли удобна кровать Растмура в соседней комнате, но потом сдалась непреодолимому желанию закрыть глаза, всего на мгновение. Или на пару мгновений.

Волосы Растмура были еще влажными, когда он вошел в кабинет Дэшфорда. Друг сидел за огромным письменным столом. Он поднял глаза и улыбнулся.

— Ты все еще похож черт знает на что.

— И чувствую я себя точно так же, — признался Растмур. — Что здесь произошло за эти три дня, пока я отсутствовал? Мне кажется, с того момента, как я от вас уехал, прошла целая вечность.

— Все из-за Фицджелдера?

— Да. А Линдли с ним заодно.

— Что? Я не верю в это.

— Поверь, — кивнул Растмур, садясь в кресло. — Джу… Нансини видел их вместе в Лондоне и приехал, чтобы предупредить меня. Я не верил ему, но потом кто-то стрелял в меня, экипаж Линдли оказался намеренно сломан, потом на дороге нас подстерегли разбойники, и наконец, меня едва не подожгли в гостиничной постели. Да, теперь я ему верю.

— Боже правый, какого же дьявола ему нужно? Твоя смерть ничего ему не даст. Фицджелдер — чертов ублюдок, это всем известно — не унаследует ни пенни. С чего бы Линдли ему помогать? Ради Бога, он же граф.

Растмур пригладил волосы и чуть потянул за узел галстука.

— Я знаю, это звучит не слишком разумно. Но теперь Фицджелдер завладел одним предметом, который может навредить моей семье. Может быть, у него есть что-то и на Линдли. Кроме того, мы все знаем, что в графстве, принадлежащем семье Линдли, дела идут не слишком хорошо.

Дэшфорд нахмурился:

— Это правда. Но что же у Фицджелдера может быть такого, что способно втянуть Линдли в столь бесчестную компанию?

— Кто знает? Что до меня, то это вещь, которую я обнаружил среди вещей отца. Медальон. Предположительно внутри его есть что-то, о чем отец никогда не сообщал мне. Думаю, мать знает, что там, но не говорит. Однако могу сказать, что лучше мне получить его прежде, чем Фицджелдер сможет использовать его против нас.

— Но из-за медальона вряд ли стоит кого-то убивать. Что ему с того, если в твоей семье случится скандал — у кого их не бывает?

— Мне лишь известно, что мама крайне обеспокоена. Она даже не хотела, чтобы я оставался здесь на свадьбу; она сказала, что я нужен ей в Лондоне. В ее письме не говорилось ничего конкретного, но я подозреваю, что Фицджелдер хочет жениться на Пенелопе.

— Твоей сестре? Она же еще так юна.

— Ей уже восемнадцать, Дэш, и в этом сезоне мать начнет вывозить ее в свет. Полагаю, она очень мной недовольна: я не помогаю ей и не исполняю роль старшего брата, как должно. Но очевидно, если Фицджелдер уберет меня с дороги, то моя сестра окажется весьма состоятельной юной леди, оставшейся без надежного защитника. Если в этом медальоне и в самом деле заключен столь ужасный семейный секрет, кузену будет под силу убедить Пенелопу сделать все, что он ни потребует.

— И, разумеется, он захочет жениться на ней и прибрать к рукам все состояние Растмуров.

— Разумеется. И если это действительно настолько страшная тайна, то моя сестра наверняка решит, что это ее долг.

— Это все притянуто за уши, Энтони.

— Ты так считаешь?

— Я понял тебя. Но разве твоя мать не может рассказать тебе все о медальоне — какой скандал может вам угрожать из-за него?

— Она не станет писать об этом в письме, а я пока еще не виделся с ней. Ведь мы так и не добрались до Лондона.

Дэшфорд взвесил сказанное другом, затем кивнул:

— Да, у тебя и в самом деле не хватило бы времени, чтобы добраться до столицы и вернуться назад. Так куда же ты ездил?

— На юг Уорика. Именно там все и пошло из рук вон плохо. Мы провели первую ночь в Гейдоне, а затем вернулись в Уорик и переночевали там.

— Но что же задержало вас в Уорике?

— Софи.

— Софи? Моя Софи? Вы нашли ее?

Растмур вздохнул. Он не собирался рассказывать Дэшфорду что-либо о Джулии, но ему было необходимо упомянуть об участии Софи.

— Да, она ехала тем же путем.

— Провести с мужем медовый месяц?

— Нет, — признал Растмур. — Прости, Дэш, но этот Клеммонс на самом деле не был ее мужем. Они лишь притворялись мужем и женой.

— Какой негодяй! Что ж, я заставлю его повести себя должным образом. Софи — Д'Аршо по рождению, и я прослежу, чтобы она…

— Подожди. Есть кое-что еще. У Софи медальон.

— Что? Твой медальон? Я думал, он у Фицджелдера.

— Очевидно, что больше нет. Каким-то образом им завладела Софи. Я до сих пор не знаю точно, как именно это произошло, однако случилось так, что Линдли похитил Софи — если только она не отправилась с ним по собственному желанию, — и сейчас они на пути в Лондон, чтобы вернуть медальон Фицджелдеру.

— Боже правый, ты понимаешь, о чем говоришь?

— О том, что все, кого я знаю, против меня.

— Что ж, я на твоей стороне. Эвалин и я не имели ни малейшего понятия, что Софи участвует в чем-то подобном — и я все еще едва могу в это поверить.

— Я не пытаюсь тебе солгать, Дэш.

По крайней мере, не касательно Софи.

— Я и не думал, что ты лжешь. Так что же нам делать? Почему ты сюда приехал?

— Из-за Нансини. Ему нужно укрыться в безопасном месте, и я привез его к тебе.

— Хорошо. Но кто же такой этот синьор Нансини?

— Я познакомился с ним в Лондоне. — Растмур решил придерживаться полуправды. — Он рисковал жизнью, чтобы сообщить мне о заговоре Фицджелдера, так что я многим ему обязан. Но ему лучше будет остаться здесь. Я не могу взять его с собой.

— Да, это мне понятно. Но откуда ты знаешь, что он сам не состоит в заговоре с Фицджелдером?

— Именно Нансини предупредил меня, что мне угрожают.

— Неужели?

— Послушай, мне нужно знать, что здесь он будет в безопасности. Я знаю, что сейчас вы с Эвалин предпочли бы остаться наедине, что вы только что избавились от огромного количества гостей и от ваших родителей — но ему больше некуда отправиться. Пообещай, что он может погостить у вас; все, что нужно, — это лишь оставить его одного. Пусть отдыхает — и не беспокойте его вопросами, хорошо?

Теперь Дэшфорд изучающе смотрел на приятеля. Возможно, его просьбы были слишком уж настойчивыми, подумал Растмур. Может, его забота о Нансини слишком очевидна? Черт, а если у Дэшфорда возникнут вопросы относительно всего этого? Он неглуп, он отлично поймет, что ему рассказали далеко не все.

— Что ж, здесь он в безопасности. Но какими теперь будут твои действия?

— Мне необходимо отправиться в Лондон, — ответил Растмур.

— Хорошо. Однако сначала тебе нужно выспаться, приятель.

— Они опережают меня уже на полдня.

Казалось, Дэшфорда это нимало не беспокоило.

— Я отлично понимаю, что тебе не терпится покончить с этим, однако если ты поедешь в полусонном состоянии, это не принесет никакой пользы. Отдохни. Я дам тебе все необходимое — лошадей и полдюжины крепких лакеев.

— Мне они не нужны. Все, чего я хочу, — это знать, что Нансини будет здесь в безопасности.

Дэшфорд усмехнулся:

— Черт, пусть это беспокоит тебя меньше всего. Разумеется, мы сделаем все, что от нас зависит. Неужели это будет так уж сложно? Но кто же присмотрит за тобой?

Растмуру пришлось признать, что друг прав. Странно, но он и в самом деле не волновался о себе. Он всегда думал лишь о своих женщинах — ему нужно было знать, что они в целости и сохранности. Он должен был знать, что его матери и сестре не грозит грандиозный скандал и что Фицджелдер никогда больше не прикоснется своими грязными руками к Джулии. Дэш поймет. Что бы ни случилось, Дэш присмотрит за Джулией, если его попросить.