Где же, черт возьми, этот проклятый кабинет? Джулия уже пыталась найти его раньше, но попала в гостиную с тремя болтливыми дамочками. На этот раз она предпочла бы избежать их общества, так что придется отправиться в противоположном направлении. Арка под лестницей вела в коридор, где Джулия еще не была. Что ж, Растмура нигде не было видно, так что она отправилась на поиски.

В этом чертовом доме комнаты и двери в них встречались буквально на каждом углу. Как только леди Дэшфорд удается не заблудиться? Кажется, она чувствует себя здесь как дома, хотя Растмур говорил, что виконт женился всего несколько дней назад. Видимо, родной дом виконтессы был весьма похож на этот. Эти благородные отпрыски из семейств голубых кровей, едва родившись на свет, привыкали к таким вещам — гигантские особняки и целые вереницы слуг их нисколько не смущали. Джулии, без сомнения, пришлось бы долго привыкать к званию леди, хотя ей-то уж никогда не придется столкнуться с такой задачей.

И кстати, стоит поблагодарить провидение за подобный поворот судьбы.

Из комнаты в нескольких шагах от нее вдруг послышались какие-то звуки, но Джулия тут же поняла, что Растмура в комнате нет. Это снова гостьи виконтессы. Как бы ей ни нравилась их компания, сейчас общение с ними не входило в планы Джулии. Ей было необходимо найти Растмура и узнать все о труппе актеров. Но обладательницы голосов, кажется, направлялись в сторону холла. В поисках лучшего пути к отступлению Джулия толкнула ближайшую дверь и лишь в последнюю минуту осознала, что нет никаких гарантий, что комната окажется пустой.

Она нервно огляделась и, к счастью, обнаружила, что находится в совершенно безлюдной библиотеке. Книги занимали все стены, а некоторые даже располагались на стеллажах, стоявших посреди комнаты. Это было помещение довольно странной формы, с альковами в самых неожиданных местах. И если кому-то нужно было укрыться от посторонних глаз, то это было самым подходящим местом. Неужели ей наконец повезло? Она задержала дыхание и прислушалась к женским голосам снаружи: они стали значительно громче.

— Но что вы о нем думаете? — спрашивала Пенелопа. — Такой красивый и деликатный, вам не кажется?

— Да, полагаю, именно так и можно о нем сказать, — откликнулась ее мать.

— Он не похож на остальных друзей моего брата, — продолжала Пенелопа.

Боже, они говорят о ней? Точнее, о мистере Нансини? Джулии не понравились похвалы из уст Пенелопы. Черт! А ведь Растмур оказался прав!

— Да, так и есть, — согласилась с дочерью леди Растмур.

Однако, судя по голосу, ей вовсе не понравилось это обстоятельство. В ее голосе звучал холод. Возможно, она, как и ее сын, осталась недовольна тем, что дочь слишком уж превозносит этого странного мистера Нансини. Или хуже того, может быть, леди Растмур беспокоится о том, что ее сын питает слишком сильную привязанность к этому утонченному джентльмену? Что ж, в этом она была права. По крайней мере, отчасти.

— Мне он чрезвычайно понравился, — заявила Пенелопа, — и посмею сказать, что он оказывает исключительно положительное влияние на моего брата. Надеюсь, мы будем видеть его чаще.

— Он и в самом деле довольно симпатичный, — сказала леди Дэшфорд после некоторого колебания, — но нам стоить помнить, что, как только он поправит голос, он будет вынужден сразу же вернуться к своей карьере. Думаю, нам не стоит надеяться на то, что мы будем встречаться с ним часто, дорогая.

Дамы, судя по всему, остановились у двери библиотеки. Джулия затаила дыхание.

— Но я уверена, что Энтони возьмет меня в оперу. Я бы послушала Нансини. Может, мне даже удастся навестить его за кулисами.

— Разумеется, ты не пойдешь за кулисы, — заявила леди Растмур. — Я не позволю, чтобы моя дочь якшалась с каким-то певцом!

— Но кажется, тебя совсем не беспокоит, что делает твой сын, — заметила Пенелопа.

— Мой сын взрослый мужчина. Это его личное дело, кого выбирать себе в друзья.

— Что ж, теперь я тоже взрослая, — ответила Пенелопа.

В воздухе повисла напряженная пауза, и Джулия задалась вопросом, собираются ли мать и дочь продолжать спор прямо в коридоре.

Однако леди Дэшфорд была чудесной хозяйкой и разрешила ситуацию самым деликатным образом.

— Леди, здесь наша библиотека, — весело произнесла она. — У моего мужа великолепное собрание книг. Может, вам хотелось бы выбрать какие-нибудь книги и взять в свои комнаты, пока мы переодеваемся к ужину?

О, ради всего святого!

Джулия поспешила спрятаться за низким шкафом. Ей пришлось пригнуться и сесть на пол, чтобы быть незаметной. Довольно глупая попытка. Достаточно любой из дам пройти подальше и завернуть за полки, и ее обнаружат в довольно необычной позе. И как тогда она объяснит свое пребывание здесь?

Она снова попала в неудобную ситуацию, и снова благодарить за это следует только виконта Растмура.

Без сомнений, дам позабавит ее скрюченная поза на пыльном полу. Она могла лишь надеяться, что здесь на полках стоят книги, которые не представляют особого интереса. Пожалуйста, пусть только это будут не новеллы и готические романы! Джулия не сомневалась, именно их читает Пенелопа.

Она быстро окинула взглядом корешки книг прямо перед собой и мысленно взмолилась: хвала небесам! Кажется, в этом углу были собраны ненужные книги. Например, на одной из полок между двумя томами поэзии был втиснут огромный трактат по медицине. На другой полке Джулия заметила тоненькую книжечку без всякой надписи на корешке, которая стояла между стеной и крайней книгой. Позор Дэшфорду, что он так неаккуратно содержит книги.

Если бы Джулия не дрожала от страха, что ее обнаружат, то достала бы эту маленькую книжечку и подыскала бы для нее подходящую полку. Такую роскошь, как эта библиотека, не каждый может себе позволить; и к книгам следует относиться с подобающим почтением. Однако шаги на пороге напомнили ей, что стоит отложить свои благие намерения и сидеть тихо.

— У меня уже есть что почитать, благодарю вас, — дерзко ответила Пенелопа. — Я сохранила все записи мистера Нансини.

— Тогда идем, Пенелопа, — недовольным тоном сказала леди Растмур. — Полагаю, нам следует освежиться.

Шаги стихли в отдалении, и Джулия вздохнула с облегчением. Как только Пенелопа с матерью окажутся наверху, она продолжит поиски мужчин.

Но сначала все же подыщет подходящую полку для этой книжки.

Джулия извлекла томик и открыла его. Внутри она прочитала достаточно интригующее название книги:

«Мои часы с прекрасным полом: полезные записки одного джентльмена». Далее следовало пояснение: «Иллюстрированный сборник мемуаров английского джентльмена. Его самые удачные отношения, тщательно описанные и освещенные».

Удачные отношения? Значило ли это то, о чем она сразу подумала?

Джулия перевела дух. Конечно, ей следовало бы ринуться на поиски Растмура и узнать побольше о тех загадочных актерах, но вместо этого она раскрыла книгу прямо на середине. На странице красовалась искусно нарисованная подробная иллюстрация того самого действия, в которое они с Растмуром были активно вовлечены еще полчаса назад.

— Боже правый!

Джулия захлопнула книгу и выглянула из-за полки, желая убедиться, что никто ее не услышал. Библиотека была пуста, коридор, судя по всему, тоже. Слава Богу.

Джулия снова осторожно открыла книгу. Она лишь хотела убедиться, что действительно увидела то, что увидела. Ведь она имела на это право, не так ли? Что же это за книга?

Это была именно такая книга. И она не первая оценила ее по достоинству. Многие страницы были потрепаны, и там и сям имелись небрежные пометки. Довольно старые пометки, заметила Джулия. Казалось, их оставили намеренно, хотя она не была уверена, что она знает язык, на котором их писали. Похоже, кто-то просто писал от нечего делать, поскольку строчки тянулись прямо поверх содержания книги.

Очевидно, тот, кто это писал, не обращал внимания на то, где именно пишет. Книга была весьма захватывающей! Джулия прочла название пятой главы, «в которой джентльмену приходится поднять свой ключ и вставить в скважину».

Джулия робко перевернула страницу с намерением узнать, как же именно автор предлагал достичь этой цели.

Боже правый! На каждой странице содержалось подробнейшее описание — с иллюстрациями — тех действий, которые мог предпринять джентльмен, чтобы убедиться, что его, мм… «ключ» достигнет нужной цели.

Боже, эта книга была учебником! Сэр Самоуверенный — если это была настоящая фамилия автора — дал полное описание и подробные иллюстрации всему, что мог пожелать узнать джентльмен. К примеру, прямо на семьдесят пятой странице высказывалось некое предположение насчет узкой трубки и всасывания с применением водяного давления. Если джентльмен и впрямь хотел «попасть в замочную скважину», то с помощью данных советов он наверняка бы быстро преуспел, хотя чем дольше Джулия рассматривала картинки, тем больше убеждалась в том, что все это могло быть небезопасно.

Нужно будет поблагодарить Растмура, что не прибегает ко всем этим способам. У него, слава Богу, не было необходимости в том, чтобы делать что-то подобное ради того, чтобы, так сказать, выделиться из толпы.

Кроме того, не было никакой толпы, с которой Джулия могла бы его сравнить. Казалось, что она ждала его всю свою жизнь и уже не могла принимать во внимание никого другого с тех пор, как они расстались. Но ведь было бы несправедливо считать, что все остальные хуже его. Так что ради справедливости ей не помешало бы сделать копию с нескольких страниц.

Разумеется, так она и поступит. Может быть, сравнив, она узнает, что Растмур не такой уж особенный, каким всегда его считала. Боже, как только она может так отвлекаться? Но с другой стороны, иначе поступить она бы не смогла.

Джулия сидела и продолжала переворачивать страницы. Но, рассматривая иллюстрацию за иллюстрацией, она поняла, что у этого джентльмена, автора книги, не было ничего, чему Растмур мог бы позавидовать. Джулия была вполне уверена, что она не преувеличивает.

Черт, либо иллюстрации в этой книге были неполными, либо Растмур и в самом деле настолько особенный, каким она всегда его считала. Однако тело Джулии предательски подтвердило, что она будет только рада продолжить образование этого мужчины. Боже, ей следовало бы поставить эту книгу обратно на полку в тот самый миг, как она поняла, что это за издание!

Надпись на первой странице гласила, что книга «ценна для всех джентльменов, стремящихся обрести весьма полезные чувственные знания». Черт! Все, к чему она сейчас стремилась, — это не таиться здесь, среди книжных полок в мужской одежде, а узнать что-нибудь об актерской труппе, которая может включать ее собственного отца, что, в свою очередь, будет значить, что ей придется как можно скорее покинуть это место и вернуться к безвестности — и холодной постели.

Черт, она бы предпочла найти Растмура и заняться подробным изучением главы номер шесть. Она подозревала, что он бы легко на это согласился. Эта занимательная книжечка могла оказаться весьма полезной в том случае, если ей вдруг понадобится отвлечь Растмура от внезапной поездки в Лондон.

Да, именно это ей и нужно сделать. Эта книжечка достаточно мала и поместится у нее под рубашкой — она пронесет ее в свою комнату и спрячет до лучших времен. Какая удачная находка!

Конечно, это отвлекло ее от поиска мужчин и выяснения нужной информации. Ей придется расспросить Растмура позже. А теперь она должна подготовиться к ужину, который обещает быть крайне интересным. Да, следует привести себя в порядок. Надо быть в отличной форме. Учитывая очевидные подозрения леди Дэшфорд, материнскую заботу леди Растмур и обмирания Пенелопы, вечер будет непростым.

Жаль, что автор этой книжицы не дал никаких советов, как вести себя в подобной ситуации.

Бесконечную болтовню сестры игнорировать было невозможно. Из-за нее у Растмура пропал аппетит, и он не мог насладиться чудесным ужином, который сегодня приготовил повар Дэшфорда.

— …и если бы ты был там, то тебе, несомненно, пришлось бы его вызвать, учитывая, как мистер Брамптон весь вечер напролет пожирал меня глазами, — легкомысленно хвасталась Пенелопа. — Он три раза умолял меня танцевать после того, как я уже протанцевала с ним два тура.

— Должен ли я заключить, что у тебя вошло в привычку танцевать на балах с одним и тем же джентльменом несколько раз подряд? — спросил Растмур, посылая матери не слишком деликатный взгляд разочарования.

— Не смотри на меня так, — фыркнула леди Растмур, аккуратно разрезая бисквит. — Я хорошенько растолковала Пенелопе, что подобает, а что нет. Возможно, если бы ты присоединился к нам во время сезона как ответственный брат, то твоя сестра не привлекла бы столько нежелательного внимания.

— И что же это за нежелательное внимание, позвольте спросить?

Как будто он хотя бы на миг поверил, что Пенелопа могла совершить глупость и позволить себе что-то неподобающее. Он слишком хорошо знал свою сестру; для этого она была слишком умна и слишком непреклонна. Она ни за что бы не допустила, чтобы ее блестящий сезон омрачился хотя бы намеком на скандал. Очевидно, мать пыталась переложить на него вину за ту ловкость, с какой он избегал этих вечеров, а также, очевидно, и брачных ловушек. У него не было ни малейшего сомнения в том, какую истинную цель преследовала мать под предлогом того, что его присутствие необходимо для успеха Пенелопы в обществе. Вероятно, в ее планы входило отправить обоих детей к священнику в этом же году.

Что ж, ей придется довольствоваться одной свадьбой. Если же он уладит свои дела с Фицджелдером, то Пенелопу можно будет отправить назад в Лондон, и тогда она сможет завершить сезон. Энтони не сомневался, что сестра будет воротить нос от любого неподходящего претендента, она не согласится ни на кого, кроме герцога.

— Пенелопа была весьма неразборчива в выборе поклонников, — заявила мать.

— Мама, ну в самом деле! — с трагическим вздохом сказала Пенелопа. — Что я могу поделать, если джентльмены находят меня неотразимой?!

Леди Растмур лишь фыркнула в ответ:

— В самом деле? Что ж, тебе, по крайней мере, не следовало считать всех их такими неотразимыми.

Растмур едва не подавился. Что на уме у его сестры?

— Но как же мне выбрать одного из них себе в мужья, если я не смогу даже побеседовать с ними?

— Если бы ты ограничивалась только беседами, — тихо пробормотала мать.

По крайней мере, именно это послышалось Растмуру. Неужели она это сказала? Он принялся сверлить взглядом Пенелопу, которая казалась воплощением невинности. Неужели она была настолько глупа, что позволила кому- то из этих неразумных лондонских щенков втянуть ее в скандал? Последнее, что ему сейчас нужно, — это узнать, что сестра неразборчива в отношениях.

Нет, не совсем так. Энтони перехватил застенчивый взгляд Пенелопы, который та бросила на Джулию. Черт побери, это последнее, что ему сейчас нужно.

— Откуда же мне было знать, что твой кузен — порождение дьявола, который ни за что на мне не женится?

Послышался звон серебра. Мать Растмура уронила вилку.

— Мы не это сейчас обсуждаем, Пенелопа, — заявила она.

— Прошу прощения, — перебил ее Растмур, — но боюсь, я хотел бы обсудить это именно сейчас, если не возражаете. Пенелопа, о браке с каким именно кузеном ты сейчас говорила?

— С Седриком, разумеется. — Пенелопа грустно пожала плечами. — Оказалось, он просто ужасен.

— Боже, не то слово, как ужасен! — выпалил Растмур, бросая на мать разъяренный взгляд. — Как, ради всего святого, Фицджелдер оказался среди поклонников моей сестры?

Леди Растмур в ответ едва заметно пожала плечами и с невозмутимым видом сказала:

— Я же умоляла тебя приехать к нам в Лондон. Невозможно предсказать, с чем может столкнуться девушка во время своего дебюта.

— Что ж, сталкиваться с Фицджелдером ей точно не следовало. Боже правый, матушка, где вы были, когда эту змею представили моей сестре?

— Я не могу присутствовать в нескольких местах одновременно, — отрезала леди Растмур. — Но если хочешь, мы можем продолжить этот разговор после обеда, если тебе еще есть что сказать.

Она была права, учитывая, что Растмуру предстояло сказать немало, однако лучше не делать этого при Джулии, которая теперь подозрительно наблюдала за его матерью и сестрой. Что ж, он подождет, когда они останутся одни. Но Боже правый, у него найдется немало слов для них обеих!

Этот странный ужин продолжался в тишине еще несколько минут. Слуги входили и выходили, блюда на столе менялись. Все, казалось, чувствовали напряжение, повисшее в комнате.

Растмур бросил нерешительный взгляд на Джулию. Она смотрела на него. Он ожидал увидеть что-то вроде ухмылки, но вместо этого на ее лице он заметил беспокойство. Да, этого стоило ожидать. Возможно, Джулии и было наплевать на него, кроме тех минут, которые они проводили в постели, но все же она не была совсем уж бессердечной. Вряд ли ей хотелось бы, чтобы такое невинное существо, как Пенелопа, подпала под влияние такого негодяя, как Фицджелдер. Боже, если история о ее подруге Китти и ее безвременной кончине правда, то ему стоит отнестись к угрозе Фицджелдера более серьезно. Может оказаться, что не только его собственная жизнь находится в опасности.

— Что это за путешественники, разбившие лагерь в Ловленде, о которых мне говорила горничная? — спросила леди Дэшфорд, меняя тему. — Цыгане?

Лорд Дэшфорд покачал головой:

— Нет, это актеры, дорогая. Фермер из Финдаттона приходил утром, чтобы сообщить о том, что видел их. Я велю их прогнать.

— Актеры?! — спросила Пенелопа. — Полагаете, они здесь, чтобы дать представление?

— Скорее всего, они просто проезжали мимо, — ответил Растмур. — И я сомневаюсь, что среди них кто-то может тебе понравиться.

Пенелопа нахмурилась:

— Я лишь хотела узнать, не можем ли мы как-нибудь развлечься, вот и все.

— А по-моему, развлечения — это последнее, что тебе сейчас нужно.

Чтобы перепалка между братом и сестрой не перешла в ссору, в беседу вмешался Дэшфорд.

— Не думаю, что это приличная труппа, — заметил он. — Тем более если принять во внимание тот факт, что они посягнули на чужую территорию и поселились без разрешения в чужом доме. Наверное, это обычный сброд, прошу простить меня за грубость.

— Как странно… а почему актеры не явятся сюда и не предложат показать представление в обмен на жилье? — спросила леди Дэшфорд, сосредоточенно нахмурившись. — Может, они просто не знают, что Ловленд является частью Хартвуда? В конце концов, они могут оказаться вполне достойной труппой. Может, они направляются в Стратфорд?

Растмур не понимал, о чем здесь говорить. Тэтчер ведь заявил, что данная труппа никому не известна. Однако Дэшфорд отнесся к предложению жены с пониманием. Боже, да он становился настоящим подкаблучником!

— Они, наверное, и правда направляются в Стратфорд, дорогая, — произнес Дэшфорд. — Но я сомневаюсь, что мы можем пригласить их в наш дом. Скорее всего, это какая-то сомнительная труппа. Я лично никогда не слышал о Великом Джузеппе и его актерах.

Услышав эти слова, Джулия едва не захлебнулась вином. Казалось, никто не заметил этого, кроме Растмура. Однако она не отрывала взгляда от тарелки, и он не был уверен, что это просто совпадение, а не реакция на слова Дэшфорда.

— Так они себя называют? — спросила мужа леди Дэшфорд.

— Именно так сказал наш приятель фермер, сообщивший о них, — с усмешкой ответил Дэшфорд. — Хотя я не уверен, что правильно произнес его имя. Великий Джузеппе звучит достаточно солидно, но боюсь, его бедные актеры и на самом деле бедные.

— Но Джузеппе итальянец, — объявила Пенелопа. — Как чудесно! Пожалуйста, не выгоняйте их. Лучше пригласить сюда, и пусть они выступят перед нами. Представьте, мистер Нансини сможет насладиться беседой на родном языке. Разве это не чудесно, мистер Нансини?

Растмур не мог не заметить волнение в глазах Джулии. И еще ему показалось, что она неожиданно побледнела. Разумеется, он не мог ее за это винить — одна минута с настоящими итальянцами, и все присутствующие поймут, что она не одна из них. Он крайне сомневался, что этих актеров из Ловленда пригласят сюда.

Но неожиданно на лице Джулии заиграла улыбка. Она закивала Пенелопе, прижав обе руки к сердцу с выражением преувеличенной радости. Боже, что замышляет Джулия?

— Видите? Он будет просто счастлив! — прощебетала Пенелопа. — О, пожалуйста, господин Дэшфорд, пригласите их в дом, пусть они выступят перед нами. Я же вижу, мистер Нансини будет просто счастлив.

— Пенелопа, — сурово сказала леди Растмур, — разумеется, лорд Дэшфорд сам волен решать, как поступать с этими бродягами. Я уверена, что мистер Нансини не хотел бы встречаться с ними лишь потому, что они тоже итальянцы.

Но Джулия продолжала выразительно жестикулировать, взмахивая руками и прижимая их к лицу, чтобы продемонстрировать удивление и радость. Это было просто ужасно. Она уж точно не была так рада видеть его, когда они встретились на постоялом дворе две ночи назад.

— Мистер Нансини, возможно ли, что вы знакомы с этим Джузеппе? — спросила леди Дэшфорд.

Джулия едва не сломала шею, энергично закивав. Ее глаза сверкали.

— Как мило! — Пенелопа захихикала, словно дитя. — Тогда мы просто обязаны пригласить его. О, пожалуйста, лорд Дэшфорд, давайте же пригласим актеров!

Растмур встретился взглядом с Джулией и просто закатил глаза.

— Что ж, хорошо, леди, — сказал Дэшфорд. — Я пошлю кого-нибудь к труппе с сообщением, что нам было бы приятно увидеть их представление завтра. Сообщить ли мне этому Джузеппе, что он увидит вас здесь, Нансини?

Тревога на лице Джулии быстро сменилась таинственной улыбкой. Она отрицательно покачала головой и приложила палец к своим пухлым губам. Как, ради всего святого, можно было не видеть, что эти губы принадлежат женщине? Однако Растмур сразу понял, почему Джулия пожелала, чтобы Дэшфорд скрыл присутствие Нансини; кем бы ни был этот Джузеппе, он, разумеется, никогда не слышал ни о каком Нансини.

Дэшфорд просто пожал плечами.

— Хорошо, пусть это будет для него сюрпризом. Ты довольна теперь, моя дорогая?

Леди Дэшфорд подарила ему одну из своих ослепительных улыбок.

— Не могу дождаться. Если этот Джузеппе — друг господина Нансини, то я уверена, мы можем доверить Ловленд ему и его труппе. Было бы просто отлично посмотреть какой-нибудь спектакль, вы не находите?

Джузеппе и его бедные актеры. Это отец!

Джулии едва удалось скрыть радостную улыбку. Остальные гости, сидевшие за столом, вернулись к непринужденной беседе, тщательно избегая всякого упоминания о Фицджелдере, и наслаждались едой. Выражение лица Растмура было мрачным — очевидно, он планировал, что скажет сестре, едва они останутся одни.

Что ж, Джулия не могла заставить себя переживать из-за них. Ей следовало побеспокоиться о себе самой. Отец здесь, в этом самом поместье! Это просто замечательно.

Однако и несколько запутанно. Что он здесь делает? И почему он использует это дурацкое имя, которым уже пользовался несколько лет назад, когда они только начали скрываться от Фицджелдера? Это могло значить лишь то, что отец и его труппа в опасности.

Но что это за опасность? Неужели Фицджелдер узнал правду? Может, он узнал, что ее отец в Лондоне? Но Джулия была уверена, что это не так. В ту же минуту, как отец узнал, в чьем доме они будут выступать, он переодел ее и отослал и скрылся сам. Спектакль прошел, как и планировалось; Фицджелдеру понравилось представление, и он поверил в то, что она и вправду молодой джентльмен. Казалось, он просто не обратил бы на нее никакого внимания, если бы не инцидент с Софи.

Бедняжка. Джулия заметила синяки и ссадины горничной прямо перед представлением, пока помогала актерам одеваться и занималась организацией представления. Если бы только они знали заранее, чей это дом! Но ее маскарад остался нераскрытым, и им удалось скрыться. Джулия благодарила за это небеса.

Фицджелдер понял, что его драгоценный медальон исчез, только после того, как она и Софи сбежали. Он пришел в ярость, но они уже исчезли в ночи, и никто так и не узнал, что Джулия скрывалась под мужской одеждой. Это можно было назвать почти чудом.

Согласно плану, они должны были отправиться на север, чтобы предупредить Растмура, а потом встретиться с отцом в Глостере. Но встретиться им не пришлось. Да и отец не ждал ее в Глостере. Что же он и его бедные актеры делали на землях Дэшфорда?

Может, отец узнал, что Джулия попала в беду? Актеры после спектакля могли пойти прямо к нему и предупредить его, что Джулию едва не раскрыли. А когда она сбежала с Софи, направляясь в Уорик, они, должно быть, догадались, что что-то пошло не так, и передали это отцу.

Ну, разумеется, так и случилось.

Теперь же ей лучше узнать, где остановилась труппа, и самой их разыскать. И лучше всего сделать это сегодня.

Джулия поковыряла недоеденную рыбу у себя на тарелке. Отец совсем близко, ее собственная жизнь скоро вернется в нужное русло. Слава Богу! Даже не верится.

— У вас гость, милорд, — громко объявил появившийся в дверях дворецкий.

— Но мы ужинаем! Кто это, Уильямс? — спросил Дэшфорд.

Джулия затаила дыхание. Может, это отец?

— Это мистер Седрик Фицджелдер, — ответил дворецкий.

Вот черт!

Каждый отреагировал на неожиданную новость по- своему. Фицджелдер — человек опасный, он грозился убить чуть ли не половину из людей, присутствовавших за этим столом.

Дэшфорд бросил взгляд на жену, и та пожала плечами. Вдовствующая леди Растмур взглянула на сына, и тот нахмурился. Джулия случайно посмотрела на Пенелопу. Та улыбалась.

Пенелопа улыбалась? Боже! Неужели она мечтает стать его женой?