Вечерний воздух был густо напитан влагой, а тяжелые тучи скрывали отблески заката. Джулия без труда проследовала за лакеями во двор, оставаясь незамеченной, и наблюдала, как те идут к конюшням. Роскошное поместье Дэшфорда не испытывало недостатка в живых изгородях и густой листве, в тени которой было так легко укрыться.

Несомненно, под покровом ночи здесь можно было скрыть многие деяния, и Джулии оставалось лишь надеяться, что она не потеряет лакеев из виду.

Скорее всего, они просто передадут записку конюху, который отвезет ее в Ловленд. Ему понадобится некоторое время, чтобы оседлать лошадь. Джулия очень рассчитывала на это. Она дождется, когда лакеи вернутся в дом, прокрадется в конюшню и передаст письмо для отца, которое попросит доставить вместе с другим посланием. Конюхи будут только рады ей услужить.

Джулия тихо ждала в темноте, притаившись за цветочным кустом. К счастью, лакеи не теряли времени и, через пару минут выполнив свое поручение, вернулись в дом.

Джулия собралась было пойти к конюшне, как вдруг кто-то потянул ее за сюртук.

Джулия резко обернулась и увидела Пенелопу. Боже, что она здесь делает? Джулия едва удержалась, чтобы не издать типично женский возглас удивления. Пенелопа дрожала в своем легком платье и робко улыбалась. Ее белая, словно мрамор, рука легла на запястье Джулии. Черт побери, это не совсем то, что ей сейчас нужно.

— Вы искали меня, господин Нансини? — мягко спросила Пенелопа.

Джулия яростно закивала.

— Я боялась, что вы не поймете значения моей улыбки за ужином, — продолжала Пенелопа. — Но я так рада, что вы поняли.

Это было странно! Как ей выйти из этой ситуации?

— Ну же, мистер Нансини. Разумеется, это не первый раз, когда вы встречаетесь с юной леди ночью в саду.

Ну вообще-то…

— Здесь просто прелестные сады, не правда ли? — добавила Пенелопа, и ее рука скользнула в ладонь Джулии. — Это так романтично. Вам нравятся романтические сады, мистер Нансини?

Пенелопа прицепилась к ней, словно стебелек сорняка. Плохо дело.

Может, настало время сказать правду?

— Мистер Нансини, вы так напряжены, — прощебетала Пенелопа. — Вы нервничаете, что вы здесь со мной? Идемте, присядем в этом тихом уголке, где я смогу вас утешить.

Утешить ее? Боже правый, вот этого ей точно не нужно.

— Нет! Нет, со мной все в порядке, — воскликнула Джулия.

Иисусе, и это невинная и благовоспитанная сестренка Растмура?

И тут Джулия вспомнила, что мистер Нансини не может говорить. Черт. Что подумает об этом Пенелопа? Джулия бросила быстрый взгляд на сестру Растмура и была поражена тем, что увидела: вместо удивления она увидела в глазах Пенелопы восхищение и веселье. В самом деле? Может, эта девочка слабоумная или что-то вроде того?

Но у нее не было возможности спросить. Она вдруг услышала поблизости голоса и бросила взгляд через плечо как раз вовремя, чтобы заметить Растмура, идущего среди деревьев. На его лице застыло выражение паники, которое она больше ожидала увидеть на лице Пенелопы. О, дьявол.

— Какого черта… — начал он, — что ты здесь делаешь?

Джулия не была уверена, обращался он к ней или к Пенелопе, но решила, что самое время вернуться в роль немой. Однако Пенелопа, казалось, считала, что лучше всего бросить брату вызов.

— А что, по-твоему, я делаю? — храбро спросила она.

Джулия уставилась на нее. Боже, эта девочка и впрямь сумасшедшая. Неужели она не понимает, как это выглядит?

— Пенелопа! Кто это?

Джулия оглянулась снова и обнаружила, что Растмур не один. Его сопровождал — о Боже! — Фицджелдер. Плохи дела. Все хуже и хуже.

— Ах, Фици! Я думала, брат уже превратил вас в пыль, — сказала Пенелопа.

Казалось, реакция Фицджелдера на это прозвище была такой же, как и реакция Джулии на то, как Пенелопа прижималась к ней. Растмур же был не в состоянии решить, как реагировать на оба эти явления. Джулия старалась перехватить его взгляд, чтобы попытаться показать свою беспомощность, но Энтони избегал смотреть на нее. Может, это и к лучшему.

— Я как раз пытался сделать это с твоим дорогим Фици, когда мне сообщили, что ты исчезла, — сказал сестре Растмур. — Что вы здесь делаете с мистером Нансини?

Что? Он обвинял ее в том, что она что-то делает с его сестрой? Значит, он тоже сошел с ума? Как будто ей нужно было что-то делать с Пенелопой! Откровенно говоря, Джулия начинала сомневаться, что хоть кто-нибудь мог что-то сделать с этой девочкой. Скорее уж сестра Растмура сама сделала бы что угодно.

— Нансини?! — воскликнул Фицджелдер. — Черт, Растмур, так ты лжешь своей собственной сестре? Бедная маленькая Пенелопа. Тебя обманули. Мистер Нансини — мошенник!

Кровь застучала в ушах у Джулии. Фицджелдер знает, кто она!

— Черт, его зовут не Нансини! — воскликнул Фицджелдер. — Он солгал тебе, Пенелопа.

— Мне все равно, — заявила она. — С того самого момента как наши глаза встретились, я знала, что мы связаны. Имена ничего не значат; я совершенно убеждена, что нас объединяет нечто большее.

— Он лжец и шантажист, — объявил Фицджелдер.

— Я вам не верю.

Теперь в разговор включился Растмур:

— Пенелопа, в самом деле есть вещи, которые ты не в состоянии понять.

— Я понимаю больше, чем ты думаешь, — сказала она, надув губки. — В любом случае я уверена, если бы ты так грубо не прервал нас, я поняла бы гораздо больше.

Впервые по спине Джулии пробежал холодок понимания. Она бросила беглый взгляд на Пенелопу и поняла: все это время сестра Растмура играла. Что это была за игра, Джулия не имела ни малейшего понятия, но очевидно, что Пенелопа не была такой уж неосведомленной, как они все думали. Каким-то образом она приподняла маску Джулии и догадалась, кто она.

— Ах, слава Богу, ты нашел ее! — воскликнула за их спиной подоспевшая леди Растмур.

Пенелопа лишь улыбнулась. Она продолжала держаться слитком близко к Джулии, и леди быстро заметила это.

— О, мама, — мило улыбнулась Пенелопа, — ты тоже искала меня?

— Разумеется, мы все искали. Тебя не оказалось в комнате… Ради всего святого, перестань так висеть на мистере Нансини. Что, Бога ради, здесь происходит?

— Я спрашивала Энтони, что он думает о том, если я выйду замуж за мистера Нансини, — объявила Пенелопа.

— Ты не спрашивала, — заметил Растмур.

— Я как раз хотела! — выпалила Пенелопа. — Думаю, мистер Нансини станет мне замечательным супругом. Он такой мягкий и умный. И у него такие мягкие руки!

— Черт побери! — проворчал Растмур.

— Но, Пенелопа, — сказал Фицджелдер, — ты собиралась выйти за меня!

Леди Растмур шумно вздохнула:

— Небеса! Энтони, ты, надеюсь, не дал свое согласие?

— Нет, разумеется. Я… — хотел было продолжить он, но его в очередной раз прервали.

На этот раз это были лорд и леди Дэшфорд, присоединившиеся к их маленькой компании. Джулия воспользовалась всеобщей рассеянностью и попыталась высвободиться из цепких рук Пенелопы. Бесполезно. У этой девочки была железная хватка.

— Отлично, — произнес лорд Дэшфорд, оценив ситуацию. — Вижу, мы нашли пропавшую леди.

— Как глупо, что все считали меня пропавшей! — хихикнула Пенелопа. — Все это время я была здесь с мистером Нансини. Надеюсь, что хотя бы после этого Энтони решит, что мы должны с ним пожениться.

— Разумеется, нет! — возмутился Растмур.

Леди Дэшфорд издала изумленный возглас:

— Пожениться?!

— Ты не можешь выйти за него, Пенелопа, — твердо сказал Фицджелдер. — Ты уже обручена со мной!

Пенелопа пожала плечами:

— О, бедный Фици, наша договоренность не была официальной. Я сказала, что подумаю над этим, но теперь, когда я встретила мистера Нансини, боюсь, что я совершенно переменила свое мнение.

— Но ты не можешь, — повторил он, — этот мошенник уже женат!

Теперь Пенелопа, наконец, отпустила Джулию.

— Женат?!

— Да! — ответил Фицджелдер. — Недавно я встречался с ним и его женой в Лондоне.

— У мистера Нансини есть жена?

Фицджелдер с довольным видом продолжал:

— О да. Но этот человек не Нансини. Его настоящее имя Клеммонс, и он всего лишь актер. А его жена — обычная шлюха, которую зовут Софи.

Казалось, все постепенно осмысливали сказанное. Однако леди Дэшфорд вдруг вздохнула и схватила Джулию за плечи.

— Боже правый… Вы тот самый мистер Клеммонс?! Вы — муж Софи?

Джулия кивнула, а затем покачала головой. Боже, она не знала, что сказать.

— Где Софи? С ней все в порядке? — продолжала засыпать ее вопросами миссис Дэшфорд. — Она была с вами в Хартвуде? О нет… там же был пожар! Она не пострадала в том пожаре?

Вопросы сыпались один за другим. Джулия посмотрела на Растмура, ища помощи. К счастью, он взял дело в свои руки.

— Всему есть объяснение, — сказал он, откашлявшись, чтобы привлечь всеобщее внимание. — Может, теперь мы, наконец, вернемся в дом и все обсудим?

Джулии стало любопытно, как он представляет себе это обсуждение. Насколько она могла судить, какое бы объяснение он ни предложил, это привело бы только к дальнейшему конфликту. Каковы шансы на то, что ей удастся раздобыть лошадь и отыскать дорогу к коттеджу, в котором скрывается отец? Никаких, признала она. Черт!

Все с неохотой направились обратно в дом. Однако леди Дэшфорд испытывала сильное нетерпение. Она продолжала допрашивать Джулию, повиснув на ее руке почти так же, как Пенелопа:

— Ваша жена в самом деле Софи Д'Аршо? Та самая, которая до последнего времени работала… ммм… у мадам Эудоры?

Джулия взглянула на Растмура. Тот пожал плечами. Просто чудесно! У него не было никаких идей относительно того, как выйти из этой ситуации.

— Но где Софи? — продолжала виконтесса. — Почему она не приехала с вами? С ней все в порядке? Прошу вас, я должна знать. И что с ребенком?

— С каким ребенком? — удивленно воскликнула Джулия.

Растмур и Фицджелдер повторили вопрос следом за ней. Очевидно, они были так же удивлены этим открытием, как и она. Да, она не была знакома с Софи достаточно долго, но та ни разу не упомянула о ребенке. Боже правый! Во все это вовлечен еще и бедный невинный ребенок?

— Это правда? — спросила у Джулии леди Дэшфорд, когда все расположились в гостиной. — Вы не знали о ребенке?

Джулия покачала головой. Это выглядело достаточно правдоподобно, однако Дэшфордов, казалось, не убедило. Растмур не мог их за это винить. Как может мужчина не знать, что у его жены есть ребенок? Если только не случилось что-нибудь ужасное.

— Как долго вы были знакомы с Софи, мистер Клеммонс? — спросил Дэшфорд.

Казалось, Джулия выглядела растерянной. Растмур поспешил прийти ей на помощь.

— Когда я познакомился с мистером Клеммонсом, он и Софи были женаты всего несколько дней.

Дэшфорд взглянул на него и медленно приподнял бровь:

— Но это не ответ на мой вопрос, не так ли?

— Он не может говорить, — напомнил ему Растмур. — Если есть еще какие-то вопросы, я на них отвечу.

— Тебе так хорошо известна частная жизнь мистера Клеммонса?

В голосе Дэшфорда слышался явный подтекст.

— Я знаю достаточно, чтобы заверить тебя, что он ничего не слышал ни о каком ребенке.

— Так это не вы отец ребенка? — спросила леди Дэшфорд, снова обращая взгляд своих огромных глаз на Джулию.

Та покачала головой.

— Тогда кто же? — спросил Дэшфорд.

Джулия перевела взгляд на Фицджелдера. Остальные последовали ее примеру. Впервые Растмура осенило, что это самое простое объяснение. Неудивительно, что Софи оказалась в этой игре его пешкой.

Но Фицджелдер лишь устроился в кресле поудобнее и сцепил пальцы рук.

— О нет, не думаю, что я могу взять на себя вину за это, — сказал он. — Эта потаскуха провела в моем доме всего несколько недель, и я быстро получил от ворот поворот — это оказалась самая несговорчивая шлюха, какую я только встречал. И если она где-то прячет младенца, то он точно не от меня.

Каким-то образом леди Дэшфорд удалось не обращать внимания на оскорбительные высказывания Фицджелдера, она лишь продолжила расспросы:

— Но что могло случиться? Последнее письмо от Софи было отправлено в марте, и она заверяла меня, что ребенок родился и все идет хорошо. Она оставила свое… предыдущее место работы и собиралась найти достойную работу в доме какого-то джентльмена. Полагаю, под джентльменом она подразумевала вас, мистер Фицджелдер?

Тот пожал плечами:

— Ну да. Только я не видел никакого ребенка. Мадам Эудора тоже не упоминала о нем.

— Так значит, вы знакомы с ее предыдущей нанимательницей? — осторожно спросила леди Дэшфорд.

— Я знал, как потаскушка зарабатывала себе на жизнь до того, как пришла ко мне, — признал Фицджелдер. — Черт, ведь нужны же мне были рекомендации? Хочется знать, что тот, кого берешь на работу, умеет делать то, что от него ожидается.

У Растмура не имелось ни малейшего представления о том, что именно ожидалось от Софи. Джулия и леди Дэшфорд тоже, судя по взглядам, которыми они наградили Фицджелдера. Растмур задался вопросом, которая из дам первая поднимется с места, чтобы дать негодяю пощечину.

Но, разумеется, сейчас на это не было времени. Ему нужно было удовлетворить любопытство леди Дэшфорд и как можно скорее увести отсюда Джулию. Пока Фиццжелдер все еще оставался в неведении, кто она на самом деле.

— Полагаю, Софи отдала ребенка кому-нибудь на воспитание, — предположил лорд Дэшфорд. — Ведь так часто делают. И вряд ли можем винить ее за то, что она не сообщила об этом своему новому мужу.

— О, но это же ужасно — отдать чужим людям собственного ребенка! Бедняжка Софи! — воскликнула леди Дэшфорд, вновь обращаясь к Джулии. — Прошу, если у вас появятся хотя бы малейшие представления о том, где мы можем найти мою кузину, сообщите нам, пожалуйста.

— Разумеется, — ответил за Джулию Растмур, хотя в этом не было необходимости.

— Вам что, так дорога эта маленькая шлюха? — удивился Фицджелдер.

— Разумеется, — выпалила леди Дэшфорд. — Софи — моя кузина!

— И моя, — добавил Дэшфорд. — А ее дети — члены нашей семьи, и мы оценим любую помощь, которую нам смогут оказать в ее поиске.

Фицджелдер был слишком жаден, чтобы пропустить намек на возможную награду. Он откинулся на спинку кресла и произнес:

— Что ж, милорд, во сколько же вы думаете оценить мою помощь?

Леди Дэшфорд едва не набросилась на него:

— Так вы знаете, где они!

— Не верьте ему, — предостерег ее Растмур. — Брось свои игры, Фицджелдер, — предупредил он. — Если тебе известно о чем-то, то скажи нам.

— Я знаю кое-что, — с мерзкой улыбочкой ответил его кузен. — Но ты уверен, что хочешь, чтобы я поделился со всеми?

— Говори, если что-то знаешь, — приказал Растмур.

Фицджелдер нахмурился:

— А что мне это даст?

— Может, я сохраню тебе жизнь, — сказал Растмур.

— Этого недостаточно, — ответил Фицджелдер.

— Чего вы хотите? — спросил Дэшфорд. — Могу заверить, что моя жена и я будем крайне благодарны, если вы дадите нам стоящую информацию.

Казалось, Фицджелдер взвешивает его предложение. Растмур не мог представить, что тут было обдумывать, но наконец Фицджелдер снова заговорил.

— Скажу, но завтра, — произнес он. — Я достану информацию для вас завтра. Я жду известий кое от кого, после этого я смогу сообщить вам, где они.

— Какого черта ты… — начал Дэшфорд, но его жена остановила его.

— Скажи нам, где Софи, — накинулся на кузена Растмур.

— Нет, — просто ответил Фицджелдер. — Не могу. Я не знаю, где искать эту маленькую шлюху, пока не получу весть от своего человека.

— Так, значит, кто-то охотится за ней по твоему приказу? Полагаю, для того, чтобы получить чертов медальон?

— Охотится? О нет, кузен. Все гораздо проще. Я купил человека, за которым она сама готова добровольно последовать хоть на край света — и это не вы, не правда ли, Клеммонс?

Фицджелдер ухмыльнулся Джулии.

— О чем ты говоришь, черт возьми? — рявкнул Растмур.

— Он привезет ее — и медальон — туда, куда я скажу ему. А когда я получу этот чертов медальон, вы получите свою прелестную маленькую шлюху. — У Фицджелдера хватило наглости рассмеяться прямо в лицо Растмуру. — Хотя не представляю, что ты будешь с ней делать.

— В какие неприятности вы втянули Софи, Фицджелдер? — спросил Дэшфорд. — Сколько ей пришлось вынести только для того, чтобы вы получили этот чертов медальон?

— С ней все будет в порядке. Как только я завладею медальоном, вы сможете вознаградить меня за информацию, которая поможет вам найти ее, — с кривой усмешкой произнес он. — Мне наплевать, что у нее есть связи и маленький никчемный муж. Эта дрянь моя должница.

— Нет, кузен, — сказал Растмур, — это я твой должник.