Что же за сокровище скрывалось под полом заброшенного дома Дэшфорда? Более того, откуда об этом известно отцу?
Джулия не сомневалась, что отец знал о сокровище, и теперь не была уверена, что он оказался в Ловленде лишь потому, что хотел побыстрее увидеть ее. Видимо, тут была другая причина. Ей хотелось верить, что он приехал из-за нее, но что-то во взглядах, которыми отец обменивался с незнакомцем, убеждало ее в обратном.
Она узнала этого человека. Она не помнила его имени, но совершенно точно уже встречалась с ним. И не более двух недель назад. Она видела его в компании отца на улице в Оксфорде, где они остановились перед тем злосчастным визитом в Лондон. Она спросила об этом мужчине, но отец лишь сказал, что это актер, который ищет работу. Тогда она не стала думать об этом, но теперь поняла, что именно после этой встречи отец заговорил о поездке в Лондон перед тем, как отправиться в Глостер.
Она никогда не была знатоком географии, но точно знала, что Лондон никоим образом не мог оказаться на пути из Оксфорда в Глостер. Более того, он находился в прямо противоположном направлении. Очевидно, эта поездка была не просто легким отклонением от маршрута.
Что этот человек сказал отцу, после чего тот решил изменить весь план для труппы? Учитывая, что в последнее время они испытывали финансовые затруднения, Джулия не могла отрицать, что некое сокровище могло бы им помочь. Неужели отец заодно с этим вандалом? Но для чего было ехать в Лондон — где они едва не наткнулись на Фицджелдера и были вынуждены отойти от маршрута, — вместо того чтобы приехать прямиком сюда?
Она не видела в этом смысла. Если бы только у нее была возможность спросить отца, однако было очевидно, что лорд Дэшфорд не позволит им побеседовать наедине. Его сиятельство смотрел на всех, подозрительно сощурив глаза. Эта дыра в полу отнюдь его не радовала, как и незнакомец, проделавший ее.
Он извлек из дыры довольно большой металлический ящик, и по его внешнему виду было ясно, что в нем содержится что-то ценное.
Джулия взглянула на Растмура.
— Ты не знала об этом? — спросил он шепотом.
Она покачала головой. Поверит ли он ей? Она не была в этом уверена.
— Давайте ящик сюда, — приказал Дэшфорд.
Мужчина взглянул на виконта, а затем на отца Джулии. Странно, но последний кивнул. Незнакомец, казалось, был недоволен, однако кивнул в ответ. Ворча что-то, он поставил ящик. Казалось, Дэшфорд тоже был чем-то недоволен, однако взял ношу и поставил перед собой, чтобы получше изучить.
— Что в нем? — спросил он.
— Честно, я не знаю, — ответил мужчина.
Джулия задалась вопросом, мог ли то же самое ответить отец. Она ничего не могла понять по его лицу, а это обычно означало, что он что-то скрывает. Но что?
— Как он открывается? — спросил Дэшфорд, хмурясь.
Джулия склонилась ближе, но Растмур загораживал вид. Чем больше она старалась увидеть, тем меньше видела. Черт бы его побрал! Неужели он думает, что она попытается украсть сокровище прямо из-под его носа? Смешно.
Она даже не была уверена, что это и в самом деле сокровище.
— Вам нужны ключи, — объявил незнакомец. — Их два, и они специально изготовлены. Но у меня их нет.
— У кого же они? — спросил Растмур.
В комнате наступила тишина. Отец Джулии молчал, и она чувствовала, как напряжение нарастает. Если в ящике и в самом деле сокровище и у кого-то есть ключи, то что-то наверняка должно случиться.
Во что же такое ввязался отец?
— Не знаю, у кого они, — медленно ответил незнакомец. — Вот почему я пытался открыть замок выстрелом. Но это не сработало.
— Идиот, — пробормотал отец Джулии. — Ты мог его испортить.
— Где ключи? — повторил Дэшфорд.
— Я не знаю! — воскликнул мужчина. — Должно быть, за эти годы у них много раз менялся владелец.
— У вас хотя бы есть мысли насчет того, где их можно найти? — спросил Дэшфорд.
Незнакомец неубедительно пожал плечами, и Дэшфорд продолжил:
— Если только вы не планировали достать молоток и рискнуть сломать все, что внутри, что бы это ни было. Может быть, нам сделать это прямо сейчас?
— Нет! — в один голос воскликнули незнакомец с пистолетом и отец Джулии.
Что ж, на один из вопросов они уже ответили. Очевидно, отцу было известно, что находится внутри, или по крайней мере он представлял, что это могло быть. Проклятие, почему он не сказал ей, что узнал о сокровище, спрятанном в заброшенном коттедже? Боже, если бы только она знала, то, возможно, могла бы сделать что-нибудь для того, чтобы Растмур и Дэшфорд не приехали сюда.
— Думаю, тебе стоит это сделать, Дэш, — сказал Растмур. — Мы быстро найдем что-нибудь тяжелое, чтобы разбить замок. Это твой дом, так что все, что находится в ящике, принадлежит тебе.
Дэшфорд, однако, не был согласен.
— Энтони, ящик принадлежит моей жене. Дом и все внутри его по праву ее. Скорее мне стоит взять ящик в Хартвуд, чтобы мы могли разбить его в ее присутствии.
— Да, отличная идея, — согласился Растмур.
Однако Джулия так не считала. Мрачный взгляд незнакомца, брошенный на отца, тоже свидетельствовал об этом. Кто бы ни был полноправным владельцем этого ящика, было очевидно, что никто не собирался позволить Дэшфорду забрать его и уйти. Но чего будет стоить незнакомцу попытка отнять ящик у Дэшфорда? И станет ли помогать ему отец? Боже, она надеялась, что нет! Закон не был на стороне тех, кто пренебрегает сословными границами.
Напряжение в комнате усилилось, затем Дэшфорд взял ящик под мышку и расправил сюртук.
— Что ж, Растмур, тогда идем?
— Нет! — вскричал незнакомец.
Все случилось быстро, еще до того, как Джулия успела моргнуть. Незнакомец бросился вперед и схватил бедную миссис Биксли. Что-то сверкнуло у ее горла. Боже правый! У него нож!
— Остановитесь, или мне придется пустить ей кровь, — предупредил он Растмура и Дэшфорда.
К счастью, они послушались. Миссис Биксли молчала, широко распахнув глаза. Уже это было тревожным знаком. Джулия ни разу не слышала, чтобы эта женщина молчала. Вообще никогда.
— Нет! — вдруг прорычал отец.
Джулия вздрогнула. Отчаяние в глазах незнакомца с ножом, страх на лице миссис Биксли, тревожное ожидание на лицах двух актеров, сопровождавших их. Дэшфорд застыл в напряжении, готовый действовать, а Растмур тихо застыл. Она заметила, что он попытался незаметно скользнуть между ней и всеми остальными — снова! — и задалась вопросом, можно ли расценивать это как недоверие с его стороны.
Или он пытался защитить ее? Это было бы довольно мило. Какая жалость, что сейчас не время для выражения чувств.
— Хватит жестокости, — сказал отец, обращаясь к мужчине с ножом. — Какого черта ты вообще делаешь? Отпусти ее немедленно!
— Но он собирается унести ящик! — запротестовал негодяй с ножом.
— Пусть забирает! — взвизгнула миссис Биксли, по всей видимости, несколько отправившись от первоначального шока.
— Он того не стоит, — продолжал отец.
— Стоит! Ты не знаешь, зато я знаю. Мне нужно все, что там есть, — заявил мужчина.
— Единственное, чего вы добьетесь, — это того, что попадете на виселицу, если пораните эту женщину, — сказал Дэшфорд.
Отец Джулии вздохнул:
— Лорд Дэшфорд, если вы настаиваете на том, чтобы разбить замок, я скажу вам, у кого ключи.
— Нет! — запротестовал мужчина, выронив нож.
Дэшфорд пнул нож в сторону Растмура, и тот подобрал его прежде, чем это смог сделать кто-то другой. Джулия испустила вздох облегчения. Хотя опасность исчезла, однако она все еще почти ничего не понимала.
— Отлично, — сказал Дэшфорд, — тогда я не буду разбивать ящик. Но мне нужны ответы! Для начала скажите, у кого ключи.
— Один принадлежит актрисе, милорд, — сказал отец Джулии, теперь совсем без глупого акцента.
— Какой актрисе? — спросил Растмур.
— Джулии Сент-Клемент, — ответил отец лишь с намеком на ироничную улыбку.
— Дьявол! — выругался Дэшфорд. — Она умерла три года назад! Ее чертов муж, скорее всего, забрал все и продал что мог.
Джулия была удивлена не меньше остальных, хотя совсем по иным причинам. О чем говорит отец? У нее нет никакого таинственного ключа. Должно быть, он выдумал это лишь для того, чтобы выиграть время. Еще не хватало, чтобы он пытался обмануть Дэшфорда. Хотела бы она сказать ему, что это не слишком хорошая идея.
Она взглянула на Растмура. Как она и ожидала, он смотрел на нее, вопросительно вздернув бровь. Она слегка смущенно пожала плечами. Растмур повернулся к ее отцу.
— У кого же второй ключ, черт возьми? — спросил он.
Отец вздрогнул.
— Боюсь, тут все немного сложнее. Я не уверен, что он именно у этого человека.
— Так кто он, черт возьми! — воскликнул Дэшфорд.
— Вы получите то, что вам нужно, после того как мы поговорим с Фицджелдером, — сказал отец Джулии.
Что? Джулия в недоумении посмотрела на отца. Неужели он заодно с Фиццжелдером?
— Тогда идемте, — сказал Дэшфорц.
С металлическим ящиком, зажатым пол мышкой, он решительно прошел к двери мимо всех остальных. Растмур схватил Джулию за локоть и заставил ее следовать за собой.
— Вы тоже пойдете, мадемуазель, — произнес он.
Дэшфорд обернулся:
— Да, кстати, вы все идете. У меня такое чувство, что могут появиться вопросы, на которые не сможет ответить даже мистер Фицджелцер.
Отец Джулии пожал плечами, но, казалось, был вполне доволен своей участью следовать за Дэшфордом.
— Разумеется, ты понимаешь, — сказал другу Растмур по дороге в Хартвуд. Актеры ехали за ними в своих повозках. — Ты не можешь заставить их делать то, чего они не хотят. Если Джузеппе и его компаньон решили бы не отдавать тебе этот ящик и не ехать в твой дом, ты бы ничего не смог сделать, не смог бы заставить их.
— Да, понимаю, — ответил Дэшфорд. — Будет удачей, если в этом ящике действительно окажется что-то ценное…
Его слова прервал громкий перестук копыт. К ним на полной скорости несся экипаж. Он был элегантным и сияющим, со сверкающими на солнце бронзовыми деталями, а колеса были выкрашены в модный желтый цвет. Не нужно было даже видеть, кто внутри, чтобы понять, что хозяин фаэтона — Линдли.
Боже, что он здесь делает? И что это за клубы пыли, вздымающиеся позади? A-а, за ним мчатся еще двое всадников, причем в ливреях лакеев Дэшфорда. Ему показалось, или они действительно преследуют экипаж?
Растмур нахмурился. Кажется, именно так. Учитывая скорость, с какой он приближался, новости скорее всего окажутся не очень хорошими.
— Боже, — воскликнул Дэшфорд, рывком натягивая поводья лошади, — это Линдли?
— Это твои люди преследуют его? — ответил вопросом на вопрос Растмур.
— О нет! — воскликнула Джулия.
— Кто такой Линдли, черт возьми? — спросил Сент-Клемент.
— И каким образом он собирается остановить свою чертову повозку, если не хочет, чтобы она врезалась прямо в нас? — завопила миссис Биксли.
Растмуру пришлось признать, что все эти вопросы были заданы как нельзя кстати.
К счастью для всех, лорд Линдли был блестящим возницей. Каким-то образом — Джулии так и не удалось понять каким — он остановил лошадей как раз вовремя, и они пошли шагом. Эти несчастные животные задыхались и обливались потом, но Линдли, похоже, это совершенно не заботило. Он почти радостно поприветствовал Растмура.
— Я бы сказал, Дэш, — начал Линдли, — какого черта делают твои люди у меня за спиной?
Они больше не были у него за спиной. Через мгновение двое крепких лакеев Дэшфорда были уже рядом и собирались схватить Линдли.
— Осторожнее, сэр, он может быть вооружен! — воскликнул один из лакеев.
Джулия взглянула на Растмура, который с подозрением оценивал ситуацию. Ей пришлось признать, что она рада тому, что он так близко. Когда прямо перед ними гарцевал Линдли, а этот странный мужчина, которого они встретили в Ловленде, сидел в повозке, следующей за ними, было приятно чувствовать, что рядом есть человек, способный их защитить. Не то чтобы она не доверяла отцу или остальным актерам, но в данный момент Джулия не была уверена, на чьей стороне отец. Вовлечен ли он в какие-то общие махинации с Линдли? Она вздрогнула при одной мысли об этом.
— О чем он говорит, Линдли? — спросил Дэшфорд.
— Я остановился в Хартвуде, чтобы повидаться с вами, и мне сказали, что вы здесь, — ответил Линдли.
Один из слуг добавил:
— Когда он уехал, леди сказала, что хорошо было бы кому-нибудь из нас поехать за ним.
— Неужели? — сказал Дэшфорд.
— Что происходит в этом… — Вдруг глаза Линдли округлились при виде мужчины в соседней повозке. — Вы!
Казалось, незнакомец был удивлен не меньше Линдли.
— Линдли, негодяй! Что ты сделал с моей дочерью? — вскричал он, спеша выбраться из повозки. Трое актеров отца Джулии удержали его.
— Я надеялся, что найду тебя здесь, Д'Аршо, — тихо ответил Линдли. — Значит, она пропала?
— Я убью тебя! — громко объявил мужчина, которого назвали Д'Аршо. — Что ты с ней сделал?
— Вижу, ты заводил друзей, где только мог, Линдли, — заметил Растмур.
— И что же именно ты сделал с дочерью этого человека? — спросил Дэшфорд.
— Я пытался уберечь ее от того ужаса, в который превратил свою жизнь этот человек! Берегись, Дэш, ему нельзя доверять, — ответил Линдли.
— Да? — откликнулся Дэшфорд. — А кто-то говорит, что тебе тоже.
— Нет, ему нельзя доверять, — вдруг сказал отец Джулии. — Он охотится за сокровищем.
— Черт побери! — пробормотал Растмур. — Еще один.
— Боюсь, тебе придется дождаться своей очереди, Линдли, — сказал Дэшфорд. — Ваш друг ДАршо первым наложил на него руки, но я заявил, что оно по праву принадлежит моей жене. — Он постучал по металлическому ящику, лежавшему у него на коленях. — А по какому праву ты хочешь его забрать?
— Это сокровище? — спросил Линдли.
— Не смей даже думать об этом, — предостерег его Растмур.
Линдли нахмурился:
— Это сокровище? Странно. Я думал, оно окажется больше. Хотя полагаю, мне не следует удивляться. Французы… всегда преувеличивают.
— Французы, ты говоришь? — переспросил Дэшфорд. — Сокровище французское?
— Ну да. Мне мало известно об этом, однако я знаю, что оно из Франции, — сообщил Линдли.
Джулия нахмурилась. Что ж, это еще не доказывает, что отец в чем-то виноват. Если он и сокровище происходят из одной и той же страны, это еще не значит, что он к этому имеет какое-то отношение. Однако Джулии не нравился тот факт, что отец ничего не говорил ей об этом.
Растмур взглянул сначала на Джулию, а затем на ее отца. Должно быть, он тоже сложил два плюс два. Неужели он думает, что ей было известно об этом? Она надеялась, что нет, но, честно говоря, у него не было причин ее не подозревать. Особенно когда отец сказал, что она владеет ключом, а второй у Фицджелдера. Должно быть, он с каждой минутой теряет веру в нее.
— Что ж, это не имеет значения, — продолжил Дэшфорд. — Наши друзья, — он указал на отца, — благородно сообщили нам, что нам нужен, по крайней мере, один ключ, чтобы открыть ящик. А поскольку он был спрятан в коттедже, принадлежащем моей жене, и поскольку один из ключей находится у того, кто как раз гостит в Хартвуде, мы направляемся обратно, чтобы посмотреть, можно ли его открыть. Возможно, ящик и в самом деле из Франции, но теперь он в Англии.
— У вас уже есть один из ключей? — спросил Линдли.
— Нет, — вклинился Растмур. — Но ключ, мы полагаем, скоро будет в руках у Фицджелдера.
— Вы в этом уверены? — спросил Линдли.
— Не совсем, — откликнулся Дэшфорд.
— Тогда у кого второй? Ведь, насколько я знаю, нужны оба ключа, — сказал Линдли.
Никто не спросил, откуда ему это известно, хотя Джулии показалось, что это может оказаться важным.
— К несчастью, второй принадлежал актрисе, — сказал Дэшфорд. — Джулии Сент-Клемент.
Линдли перевел взгляд с Дэшфорда на Растмура, и его левая бровь многозначительно приподнялась.
— Тогда это может значить, что ключ уже у Фицджелдера, не так ли?
— Возможно, — ответил Дэшфорд.
— Вряд ли, — произнес Растмур.
Все посмотрели на него, но он не торопился с объяснениями.
— В любом случае, — продолжил Дэшфорд, — Фицджелдер в моем доме. Линдли, что скажете на предложение вернуться в Хартвуд? Мои грумы, разумеется, проследят за тем, чтобы возвращение не причинило вам ни малейшего беспокойства.
Все поняли, что это значило — Дэшфорд предостерегал Линдли. Как и за всеми остальными, за этим человеком следовало пристально наблюдать. Конюхи присмотрят за Линдли, отец и его актеры — за Д Аршо, а Растмур, кажется, собирался присмотреть за ней, Джулией. Не то чтобы она возражала, но ей хотелось быть уверенной в том, что он не считает ее преступницей. Ради всеобщего спокойствия она надеялась, что по прибытии в Хартвуд по крайней мере один чертов ключ отыщется.