В маленькой комнате, которую Линдли арендовал для ужина, Растмур еще сильнее почувствовал себя не в своей тарелке. Этот Клеммонс крайне странный тип. Беспрестанно ерзает, а его оленьи глаза смотрят куда угодно, только не на него. Софи примостилась на краешке стула и сложила руки на коленях, словно провинившееся дитя. Всякий раз, ловя взгляд мужа, она вздрагивала. Этого было более чем достаточно, чтобы убедить Растмура в том, что эта парочка не так проста.
Не то чтобы он ожидал чего-то другого. Он знал, кто такая эта Софи Клеммонс. Всего несколько дней назад он пообещал Дэшфорду, что найдет ее. Ему не очень-то по вкусу было это задание, поскольку и он, и его друг знали, что чаще всего подобные усилия оканчиваются плохими новостями. По словам Дэшфорда и его молодой жены Эвалин, их кузина Софи связалась с какой-то весьма опасной компанией и, похоже, пропала без вести.
Однако потом на свадьбе Дэшфорда появился Линдли, утверждающий, что в Лондоне встретил девушку по имени Софи, и по описанию она похожа на пропавшую. Теперь, видя ее прямо перед собой, Растмур убедился, что эта Софи и кузина супруги Дэшфорда — одно и то же лицо. Сходство между новой леди Дэшфорд и ее потерянной родственницей было потрясающим. Растмур был просто поражен, когда его взгляд впервые упал на Софи. Женщины вполне могли сойти за родных сестер. Однако обнаружить ее здесь, недалеко от поместья Дэшфорда, казалось ему невероятным. Это просто какое-то чудесное совпадение.
Оставалось заключить, что все это — дело рук Клеммонса, хотя Растмур не представлял почему. Клеммонсу должно быть известно о связи Софи с Дэшфордом. Наверняка он воспользовался шансом вызволить девушку из лондонских трущоб в надежде извлечь выгоду. Можно было с уверенностью утверждать, что Дэшфорд и его жена сделают все для благополучия Софи, не говоря уже о том, чтобы сохранить в тайне свою родственную связь с ней.
Без сомнений, Клеммонс вез Софи в Хартфорд единственно с целью вымогательства. Была ли Софи в доле, Растмур едва ли мог сказать. Эвалин утверждала, что кузина — беззащитная жертва обстоятельств, однако жизнь научила Растмура относиться к женщинам с подозрением.
В любом случае значительная часть вины, несомненно, лежала на Клеммонсе. Более того, Растмур и сам чувствовал себя не очень уютно рядом с этим мужчиной, особенно смущали его бегающие глаза, опушенные невероятно длинными ресницами. И его ужасные усы тоже были весьма странными. Манерность Клеммонса была столь вызывающей, что встревожила бы даже самого завзятого лондонского денди. А предупреждающие взгляды, которые он бросал на Софи, просто кричали о том, что дело нечисто. Не важно, принадлежала идея самой Софи или нет, но она, очевидно, знала о плане и пыталась справиться с угрызениями совести.
— Так что же, господин Клеммонс, привело вас в Уорикшир? — спросил Линдли, едва они сели за стол.
Клеммонс заколебался, прежде чем ответить:
— Ничего особенного, сэр. Мы оказались здесь проездом.
— Ах, вот как? Так вы не направляетесь к семье миссис Клеммонс, чтобы нанести им визит? — поинтересовался Растмур.
Клеммонс нахмурился, но Софи в ответ испуганно вздохнула. Вздохнула? Так значит, миссис Клеммонс не предполагает, что кто-то знает об этом? Что ж, теперь ей известно, что у Растмура имеются кое-какие сведения.
— Я не знал, дорогая, что твоя семья живет в Уорикшире, — поспешно произнес Клеммонс.
Софи опустила глаза.
— Больше не живет. Когда-то моя бабушка прежде жила неподалеку отсюда, но она умерла. А сейчас у меня нет семьи…
— Бабушка? — В голосе молодого человека прозвучало не слишком правдоподобное сочувствие. — Сожалею. Я не знал об этом.
— Все в порядке, — мило ответила Софи. — Ты не мог знать.
Черт побери, это просто парочка гастролирующих лжецов! Хотя с чего бы удивляться? Линдли говорил, что Клеммонс — актер; должно быть, он уже обучил этому ремеслу свою женушку. Что ж, пришла пора разгадать их шараду.
Растмур откашлялся.
— Где же вы жили, миссис Клеммонс, с тех пор, как ваша бабушка скончалась?
У Софи хватило такта напустить на себя смущенный вид. Казалось, она мысленно прикидывала, что именно может быть известно Растмуру о ее прошлом, прежде чем сочинить правдоподобный ответ. Мистер Клеммонс, казалось, нервничал все больше. Ее муж, этот хрупкий мужчина, будто отчаялся придумать что-нибудь, поскольку его фантазия иссякла. Глупец, он был недостаточно находчив. Что ж, Растмуру будет приятно помочь им обоим раскрыть правду о жизни Софи.
Он не смог сдержать улыбки:
— Вы провели последние четыре года в борделе мадам Эудоры или работали где-нибудь еще?
Софи удивленно приподняла брови, у Клеммонса же просто отвисла челюсть. Растмур почти поверил, что ему мало что известно о прошлом Софи, хотя нелегко было представить, где еще мог такой расчетливый и женоподобный мужчина найти себе жену, как не в борделе.
— Бордель? — прошипел Клеммонс.
Софи вскочила и принялась пятиться, но лишь загнала саму себя в угол. Страх на ее личике нельзя было списать на актерскую игру.
— Это не ваше дело! — бросила она. — Я больше не в борделе, и я не пойду с… ни с кем из вас!
Теперь в ярости вскочил господин Клеммонс и обернулся к Линдли и Растмуру.
— Оставьте ее! — потребовал он высоким, визгливым голосом. — Разве не довольно она пережила из-за таких, как вы? Держите свои грязные мысли и недостойные обвинения при себе!
Растмур никогда прежде не имел дела с мужчиной в истерике, но сейчас, очевидно, видел перед собой одного из них. Если бы Клеммонс не был таким хрупким и таким… хм-м… милашкой, сейчас он мог бы показаться почти пугающим. Впрочем, его пыл был достаточно убедительным. Он, очевидно, не одобрял подобных разговоров о своей жене.
— Я лишь хотел сказать, что… — попытался оправдаться Растмур, но не закончил фразу.
Клеммонс ринулся к нему и толкнул так, что Растмур полетел прямо на Линдли. Оба джентльмена повалились на пол, в то время как Клеммонс бросился к рыдающей жене.
— Идем, Софи, — хрипло произнес он, взяв ее под руку. — Почтовая карета еще во дворе. Давай уедем.
Линдли помог приятелю подняться.
— Черт побери, Растмур…
Тот хотел было поинтересоваться, почему Линдли ругает его, тогда как в их падении был виноват исключительно Клеммонс, но не успел. Одновременно на столе разлетелся вдребезги стакан и раздался грохот. Из кресла, стоявшего между друзьями, с треском полетели щепки, поскольку в него угодила разбившая окно пуля, едва не задев Линдли и Растмура. Софи и Клеммонс вскрикнули. Их голоса были невероятно похожи.
— Ложитесь! — взвизгнул Линдли.
Растмур упал на пол, Клеммонсы упали рядом. Линдли опрокинул на бок стол, чтобы защититься от выстрелов. Однако больше их не последовало.
— Вы не ранены? — спросил Растмур у четы Клеммонс.
— А вы? — переспросил мистер Клеммонс.
Его огромные, как у женщины, глаза были полны тревоги, и на мгновение Растмур утонул в них. И зачем только Бог дал такие глаза мужчине? Однако Клеммонс быстро отвернулся, полностью переключив внимание на жену.
Растмур взглянул на Линдли:
— Что происходит, черт возьми?
— Не знаю, — ответил Линдли, поднимаясь с пола. — Я проверю главный вход, а ты ступай к черному.
— Отлично, — согласился Растмур, поскольку не представлял, что еще можно сделать в такой ситуации. Он снова бросил взгляд на Клеммонса: — Оставайтесь здесь и не поднимайтесь с пола.
Казалось, мистеру Клеммонсу такие указания пришлись не по нраву, но Растмур не собирался выслушивать его жалобы. Пригнувшись, он последовал за Линдли и незаметно выбрался из комнаты. Хозяин, едва не столкнувшись с ними, потребовал объяснить, что случилось в его лучшей комнате.
Линдли не обратил на хозяина ни малейшего внимания и проследовал к двери гостиницы, ведущей во двор. Растмур же пробормотал, что трактирщику стоило бы держаться подальше от окна, и зашагал к задней двери. По правде говоря, он сомневался, что хозяину — да и любому из гостей — грозит опасность. Хотя Растмур и не видел стрелка, но предполагал, что знает, в кого тот целился, — в него.
Джулия проводила взглядом мужчин. Столы и стулья были перевернуты, повсюду валялось разбитое стекло, а Софи начала дрожать. Боже правый, что произошло?
Должно быть, это все Фицджелдер! Нет, не он сам, а один из его наемников. Сам он слишком труслив для такой грязной работы. Каким-то образом эти люди нашли Растмура и едва не привели свой план в исполнение. Но как им удалось его обнаружить?
Наверняка это Линдли. Встретив Растмура на свадьбе, он, должно быть, послал весточку Фицджелдеру. Он все это время притворялся другом, сам же привел его в ловушку. И, Боже правый, он только что отправил его на улицу! Линдли пошел в одну сторону, а Растмур в другую — возможно, навстречу собственной гибели.
Но это чудовищно! Пока она прячется здесь под столом, Энтони могут убить! Нет, она не позволит этому случиться!
— Подожди здесь, — сказала Джулия Софи, выбираясь из-под укрытия.
Разумеется, Софи тут же запротестовала, но Джулия не обратила на нее внимания — ей нужно было срочно предупредить Энтони об опасности и сообщить, что Линдли в сговоре с Фицджелдером.
Она бросилась к черному ходу и тут же поняла, что это плохая идея. Ее ведь тоже могут убить. Джулия задержалась на верхней ступеньке крыльца и огляделась. Солнце висело низко над горизонтом, и деревья отбрасывали длинные тени. Энтони нигде не было видно. Вокруг было тихо. Слишком тихо.
Внезапно кто-то выскочил из кустарника позади Джулии и повалил ее на землю, заставив откатиться в тень густой листвы. Все произошло так быстро, что она даже не успела оказать сопротивления. Она могла думать лишь о том, как ужасна такая беспомощность.
— Лежите тихо, Клеммонс.
Хвала небесам, это Энтони. Он прижал ее к земле и, по крайней мере, был жив.
— Это Линдли… — попыталась сказать Джулия.
— Помолчите, — прошипел Энтони. — И будьте внимательны. Я ни на мгновение не поверил, что вы и ваша маленькая миссис просто проезжали мимо ради развлечения. Я знаю, кто ваша жена, Клеммонс. А теперь я собираюсь дать вам шанс рассказать, почему вы здесь и какова ваша роль в том, что происходит. И будет лучше, если мне понравится то, что я услышу. Говорите.
Но ради всего святого, что она могла ему сказать? Казалось, он знает о Софи больше, чем она сама. Бордель? Бедняжка Софи была в борделе? Но неужели Растмур действительно думает, что ее темное прошлое имеет что-то общее с покушением на его собственную жизнь? Джулия отказывалась верить в это.
— Это Фицджелдер, — произнесла она. Ее голос был слаб, поскольку вес Растмура перекрывал доступ воздуха. — Он нанял людей, чтобы они приехали сюда и убили вас!
— О? Полагаю, вы с ним заодно?
Она едва могла дышать.
— Нет! Это Линдли. Линдли с ним заодно.
— Что?
Давление на ее спину слегка ослабло.
— Это правда. Я слышал, как Фицджелдер планирует все это. Линдли был там.
Повисла тишина. Джулия слышала голоса, доносившиеся от противоположной стороны гостиницы, но Растмур не обращал на них внимания.
— Что у вас общего с Фицджелдером?
— Моя труппа давала представление в его доме. Я… случайно подслушал, как он разговаривает с другими. Нам едва удалось унести ноги.
— Вы уверены, что Линдли с ним заодно?
— Он был там, пока Фицджелдер и остальные планировали ваше убийство, клянусь. Но он не сказал ни слова в знак протеста.
Растмур наконец выпустил ее, и Джулия смогла вздохнуть. Она успела забыть, какими тяжелыми бывают мужчины, особенно такие высокие и крепко сложенные. Джулия заставила себя сесть.
— Так чего вы хотите от меня? — спросил Растмур.
— Я не хочу, чтобы вас убили.
— Весьма благородно. А теперь расскажите, чего вам действительно нужно? Денег? Ангажемент для вашей труппы? Шантаж семьи Софи?
— Она же вам сказала: у нее нет семьи.
— Мы все знаем, что это ложь. Клянусь, Клеммонс, я не позволю вам…
Но ему пришлось замолчать. За углом раздались голоса. Он метнул предупреждающий взгляд и сделал движение вперед, словно собирался выйти из укрытия. Джулия схватила его за рукав.
— Нет! Это Линдли! — воскликнула она.
Растмур выдернул руку и зажал ей рот.
— Тихо, — прошептал он, а затем направился прочь. — Нашли кого-нибудь? — спросил он, уже обращаясь к Линдли.
— Нет, но конюхи видели кого-то на дороге сразу после того, как раздались выстрелы.
— Никого не узнали? — поинтересовался Растмур.
— Простите, милорд, нет, — ответил один из конюхов. — Кроме того, здесь было немало людей и все пили. После этих выстрелов почти все разбежались. Вам лучше расспросить тех, кто остался в заведении.
— Да, пожалуй, так и сделаю, — ответил Растмур.
Линдли поблагодарил конюха, и Джулия услышала звук удаляющихся шагов. Ее сердце забилось. Теперь Растмур остался наедине с Линдли. Что ей делать, если последний вытащит оружие?
— Как полагаешь, в кого сегодня стреляли? — спросил Растмур.
— Ума не приложу, — ответил Линдли.
Джулия тихонько выругалась.
Однако Линдли продолжил:
— Но я знаю, что теперь тебе здесь небезопасно оставаться. Люди Фицджелдера опять взялись за свое.
— Знаю. Сейчас я на пути домой и в Лондоне, надеюсь, разберусь со всем этим.
— Может, лучше выждать, учитывая все обстоятельства? — предостерег Линдли.
— Обстоятельства? Какие, к черту, обстоятельства?
— Не знаю, но у него явно что-то на уме. Послушай, тебе не следует ночевать в этой гостинице. Здесь слишком опасно. Почему бы тебе не вернуться обратно к Дэшфорду, а заодно прихватить с собой потерянную им Софи?
— А как же ты? — спросил Растмур.
— Я поскачу за теми, кого видел конюх.
— Он же сказал, что не видел, кто стрелял.
— Да какая разница?! Главное, чтобы ты добрался до поместья Дэшфордов.
— Прихватив с собой мистера и миссис Клеммонс?
— Точно, — сказал Линдли и рассмеялся. — Но если получится, постарайся избавиться от мистера по дороге. Так будет лучше всего.
Джулия снова выругалась. Что ж! Этот Линдли не такой уж приятный джентльмен. Возможно, он изящный и модный, но это его единственные достоинства. Скорее всего, он сейчас не пристрелил Энтони только потому, что боится испачкать руки.
Но Растмура, похоже, заботило лишь то, как он избавится от мистера по дороге.
— Отлично, — ответил он, — так я и поступлю.
Джулия задумалась над тем, не послать ли проклятий и ему. Впрочем, за последние три года она делала это достаточно часто.
— Хорошо, — согласился Линдли. — Забирай Клеммонсов, а я поищу на конюшне быструю лошадь.
— Ты поедешь один, Линдли? Но ведь это довольно опасно?
— Не беспокойся. Я справлюсь.
Чрезмерная уверенность в его голосе должна окончательно убедить Растмура, предположила Джулия.
Раздался звук удаляющихся шагов Линдли, и Джулия задалась вопросом, что случится дальше. Неужели Растмур настолько глуп, что последует советам приятеля?
— Клеммонс, — позвал Растмур, — идите сюда.
Не придумав оправданий для отказа, Джулия тяжело поднялась.
— Полагаю, вы все слышали? — спросил Растмур, когда она приблизилась.
— Да. Этому человеку нельзя доверять.
— Я не заметил, чтобы он мне угрожал.
Боже! Неужели этот болван продолжает доверять Линдли? Невероятно!
— Говорю вам, он в этом замешан! — ответила Джулия. — Он вместе с Фицджелдером планировал вас убить!
Растмур удостоил ее холодным взглядом:
— Я вам не верю.
— И что же вы собираетесь делать? Потащите нас с Софи в дом этого Дэшфорда, где Линдли, возможно, приготовил для вас ловушку?
— Ни с вами, ни с вашей женой ничего не случится, — заверил Растмур.
— Неужели? Его сиятельство, кажется, предлагал нечто иное. Избавиться от меня по дороге, разве не так?
— Он шутил.
— Мне это не кажется смешным. И Софи вряд ли покажется.
— Послушайте, это не мое решение, но Линдли прав. Безопасности ради мы должны доставить миссис Клеммонс в дом Дэшфордов. Как и вас, я полагаю.
— Мы не нуждаемся ни в чем подобном. Мы с женой не имеем ничего общего с этим Дэшфордом, и скорее всего эта хитрость задумана, чтобы вас убить.
— У Софи ничего общего с Дэшфордом? Вы считаете меня идиотом? Я же сказал, что мне все известно о Софи Д'Аршо и ее происхождении.
— Тогда вам известно больше, чем мне, сэр, — парировала Джулия. — Насколько я знаю, Софи работала горничной в доме Фицджелдера, который эксплуатировал ее самым безжалостным образом. Она уехала со мной без средств к существованию.
— И вы не знаете о ее связи с лордом Дэшфордом?
— Лордом Дэшфордом? Неужели вы думаете, что если бы она хотела сообщить о связи с одним из ваших проклятых лордов, то не сделала бы этого сразу же? Может быть, она служила у него до Фицджелдера? Этого я не знаю, и вряд ли это имеет для меня значение. Но если она не хотела даже говорить об этом человеке, то какое право вы имеете силой возвращать ее к нему?
— Он не был ее покровителем, черт побери, — прорычал Растмур. — Он ее кузен. Леди Дэшфорд, его молодая жена, долгое время искала эту девчонку и едва не умоляла меня помочь в поисках. Они хотят помочь ей, а вовсе не обидеть.
Джулия изучала его. Может ли это быть правдой? У Софи есть семья? Хорошая, порядочная семья, которая станет заботиться о ней? В это было почти невозможно поверить. Поскольку Линдли настаивал на воссоединении Софи с семьей, а заодно на том, чтобы прихватить с собой и Растмура, то Джулия решила не слишком этому верить.
— Мы спросим у Софи, известно ли ей что-нибудь об этом, — заключила Джулия, стараясь не встречаться глазами с Растмуром. — Если она скажет, что мы можем доверять ее кузену, то мы, возможно, и поедем. Но если ваш Дэшфорд — приятель Линдли…
— Я бы доверил свою жизнь Рэндольфу Дэшфорду, — заверил Растмур.
— Возможно, именно это вы сейчас и делаете, — предостерегла Джулия Энтони, направляясь вместе с ним к гостинице.