Джулия старалась не смотреть на Растмура. Это было непросто. Кожа ее горела с той минуты, как он прикоснулся к ней. Боже праведный, как он мог до сих пор не узнать ее!

Нет, об этом думать нельзя. Сейчас имеет значение только Софи. Нравится это Растмуру или нет, но ему придется помочь ей в поисках.

— Мне нужен экипаж, — сообщила Джулия первому же конюху, попавшемуся на ее пути.

Конюх ничего не ответил, и ей пришлось повторить требование:

— Экипаж или что-нибудь еще! Поспешите! Мою… жену похитили.

Растмур подошел сзади, и конюх взглянул на него, желая найти подтверждение словам Джулии. Черт возьми, просто притворяться мужчиной еще недостаточно. Нужно убедиться, что ее костюм действительно выдает в ней джентльмена со средствами и положением.

— Вы слышали его? — спросил Растмур.

Джулия почувствовала нечто вроде признательности за его поддержку. Но не благодарность. Каменное выражение его лица свидетельствовало о том, что он не склонен ей доверять.

— Извините, господа, — конюх пожал плечами. — Но у нас ничего нет. Половина работников сейчас на дороге, помогают притащить экипаж со сломанной осью.

— Черт! — выругался Растмур. — Тогда просто дайте лошадей. Наверняка у вас имеются свободные?

— Я могу добыть для вас парочку, сэр. Но они вряд ли придут на скачках первыми, если понимаете, о чем я.

— Хорошо. Просто оседлайте лучших, которых сможете найти, нам немедленно нужно отправиться в путь.

Джулия сглотнула. Им придется скакать верхом? Любопытно, как она с этим справится? Она никогда не ездила в мужском седле и не могла придумать ни одной причины, по которой бы мистер Клеммонс попросил дамское седло.

Растмур протянул конюху несколько монет, и внезапно тот загорелся идеей подобрать для них самых лучших скакунов. Грумы ринулись помогать, и всего через несколько минут Растмур уже оседлал гнедого мерина. Джулии достался конь такой же масти, и она могла поклясться, что его предки имели прямое отношение к слонам. Мысль о том, что ей придется всю дорогу скакать на нем верхом, была весьма пугающей.

— Только не тратьте на раздумья всю ночь, Клеммонс, — произнес Растмур. — Надеюсь, вы понимаете, что Софи угрожает реальная опасность? Или она все-таки в безопасности?

Этот человек с его отвратительными подозрениями просто ужасен. Джулия поставила ногу в стремя, как не раз делал ее отец, и взлетела в седло. Что ж, вышло почти грациозно. Она взглянула на Растмура:

— Ну что, отправляемся?

— Отправляемся, только куда? — спросил Растмур.

Джулия нахмурилась. Куда? Откуда ей знать, куда они должны ехать?

— А в какую сторону поехал ваш приятель Линдли? — спросила она.

— На юг, полагаю, — ответил Растмур.

— Тогда нам следует отправиться туда же.

Растмур не стал вступать в спор, лишь пришпорил коня. Отлично, значит, им придется ехать довольно быстро.

Стараясь держаться как можно крепче, Джулия тоже тронулась с места и попыталась приноровиться к рыси коня Растмура.

Сам Растмур даже не обернулся посмотреть, не отстает ли она, и Джулия была даже этому рада — она могла, по крайней мере, привыкнуть к необычному для нее способу езды. К счастью, это оказалось отнюдь не так сложно, как она воображала. Хотя у нее и не было тех преимуществ, которые дает езда боком, но девушка обнаружила, что в нынешнем положении ей было гораздо проще управлять лошадью. В самом деле, впервые она чувствовала себя уверенно, посылая коня в быстрый галоп.

Вскоре она нагнала Растмура.

— Вы уверены, что Линдли отправился именно по этой дороге? — спросила она.

— Грум сообщил, что видел, как кто-то отправился в этом направлении, а Линдли как раз собирался воспользоваться этой дорогой. Хотя я и не видел его, но предполагаю, что он поехал тем путем, каким собирался.

— Иначе говоря, если принять во внимание все обстоятельства, он, скорее всего, поехал в противоположном направлении.

— Неужели?

Джулия вскипела:

— Послушайте, я не имею к этому никакого отношения! Не знаю, кто забрал Софи, но похоже, что Линдли наш главный подозреваемый. Кому еще известно о ее связи с этим Дэшфордом?

— Вы и скажите кому.

— Но я же сказал вам! Мне ничего не было известно об этом — и не думаю, что было известно Софи. Она ни разу не упомянула об этом в моем присутствии.

Растмур пристально смотрел на нее. Она отвела взгляд и постаралась скрыть лицо в тени. Интересно, сколько пройдет времени, прежде чем он разгадает ее маскарад.

— Вы хорошо знаете свою молодую жену? — спросил Растмур.

— Достаточно хорошо, — быстро ответила Джулия.

Он рассмеялся:

— А вот в этом я сомневаюсь. Скажите, вы забрали ее из борделя по доброте душевной или она посулила вам награду?

— Я не забирал ее из борделя, — огрызнулась Джулия. — Не понимаю, почему вы говорите о ней так.

— Потому что это правда. Девчонка всего лишь дешевая шлюха, и вам это известно.

— Нет! Она работала обычной горничной в доме Фицджелдера, когда я с ней познакомился. Однажды он поставил ей фингал за то, что она не имела ничего общего со шлюхой, которой вы так настойчиво ее называете.

— И вы женились на ней?

— Ей нужно было убраться из этого дома.

— Уверен, что так. Но что же вы там делали? Знакомство с Фицджелдером не делает вам чести.

— Поверьте, ни о каком знакомстве речи не идет, — заверила его Джулия. — Я говорил вам, что был там по работе. Нашу труппу наняли для выступления на вечере. В тот вечер я познакомился с Софи и увидел, в сколь тяжелом положении она находится. Я попросил своего отца подыскать ей место в труппе.

— Как благородно. Так, значит, она к тому же актриса?

— Нет, швея, и к тому же отличная.

— Уверен, она оказалась настоящим сокровищем. Вашему отцу повезло, что вы ее встретили, и…

Он вдруг замолк, и Джулия почувствовала, что он пристально на нее смотрит. Неужели он все-таки догадался?

— Ваш отец руководит труппой? — наконец спросил Растмур.

— Да.

Джулия задержала дыхание, ожидая бури.

— Боже! Ведь ваша фамилия не Клеммонс?! — возмущенно воскликнул Растмур.

Джулия попыталась сделать вид, что не услышала вопроса. Тогда Растмур подъехал ближе и схватил поводья ее лошади.

— Отвечайте! — требовательно сказал он.

— Не Клеммонс, — признала Джулия тихим взволнованным голосом.

— А Сент-Клемент, — закончил за нее Растмур.

Джулия кивнула.

— Альберт Сент-Клемент — ваш отец, — продолжил он, и она снова кивнула.

Растмур молчал, и Джулия напряженно притихла. Она считала удары своего сердца. Почему он ничего не говорит? Он мог закричать, осыпать проклятиями или обозвать последними словами. Все было бы лучше, чем просто сидеть в полной тишине, боясь поднять на него взгляд и не зная, что происходит в его голове.

Наконец он заговорил:

— Джулия была вашей сестрой?

О чем он говорит? Ее сестрой? Боже правый, неужели он все еще не догадался? Это просто чудо! В ее груди все сжалось, и ей, наконец, удалось вздохнуть.

— Да…

— Я должен был догадаться. Вы на нее похожи.

— Спасибо.

— Это не комплимент. Она была шлюхой.

Слышать это было больно, но она заслужила это. Три года назад ее действительно нельзя было назвать безупречной. Естественно, он был не слишком высокого мнения о ней, учитывая все обстоятельства.

Растмур снова пришпорил коня. Джулия тихо последовала за ним.

— Вы не собираетесь ее защищать? — спросил он через пару минут.

— Полагаю, у нее были причины делать то, что она делала, — ответила Джулия.

— Я знаю, что были, — произнес Растмур. — Это и сделало ее шлюхой. Но разве вас не ранило, что я так дурно говорю об умершей.

— Ранило…

— Она нанесла мне достаточно оскорблений, пока была жива, но я не собираюсь это вспоминать.

В тишине раздавался лишь стук копыт. Джулия рискнула взглянуть на Растмура. Выражение его лица было холодным, строгим и замкнутым. По ее спине пробежала дрожь. Он отличался от всех мужчин, которых она знала. Энтони Растмур был способен почти на все. Как он поступит, если когда-нибудь узнает правду? Лучше этого не знать.

Тишину ночи вдруг прорезал громкий и резкий звук, и Джулия подпрыгнула в седле. Ее лошадь встрепенулась и попятилась. Растмур пытался успокоить своего коня, тоже испугавшегося неожиданного звука.

— Что это было? — спросила она.

— Ружейный выстрел.

Джулия похолодела.

— Софи!

Она замерла, будучи не в силах двинуться с места. Ей хотелось броситься вперед, чтобы посмотреть, что же случилось, но в то же время она с радостью развернулась бы и скрылась в противоположном направлении.

Впрочем, это имело смысл — оставаться на месте было опасно. Им нужно было спрятаться. Джулия последовала за Растмуром, который направил коня в лес, тянувшийся вдоль дороги. Он спустился с седла и дал знак Джулии сделать то же самое. Она послушалась. Ее отчаянное движение оказалось не таким грациозным.

Они двигались, скрытые лесом, ведя за собой послушных животных.

Когда прозвучал второй выстрел, стало ясно, что они уже близко, и, кроме того, послышалось дребезжание экипажа и крики.

Растмур остановился. Он обвязал вожжи вокруг дерева, и Джулия последовала его примеру. Если повезет, здесь они будут в безопасности. Но что с Софи? Существует ли угроза ее жизни?

Прижав палец к губам, Растмур сделал Джулии знак следовать за ним и медленно двинулся по направлению к дороге. Неужели он собирается выйти из укрытия? Джулии совсем не хотелось, чтобы ее пристрелили, но, разумеется, если Софи в беде, они должны ей помочь. У нее не оставалось иного выбора, кроме как отправиться вслед за Растмуром навстречу опасности.

Они шли быстро. Вскоре звуки и голоса послышались совсем рядом: грохот экипажа стих, и Джулия услышала, как разговаривают двое мужчин.

— Черт побери, это не та повозка! — воскликнул первый.

Второй громко выругался, после чего послышался шум драки. Лошади в упряжке ржали и били копытами. Заплакал младенец. Младенец?

— Не трогайте моего ребенка! — закричала какая-то женщина.

Крики младенца стали немного затихать.

Джулия едва могла поверить своим ушам.

Видимо, они натолкнулись на разбойников, которые остановили экипаж и убили — нет, ранили — возницу. Бедняга лежал на дороге и стонал.

Один из разбойников взял под уздцы коренную лошадь, а его напарник схватил молодую женщину за волосы и приставил дуло пистолета к плачущему свертку на ее коленях. Джулия сжала кулаки. Что это за чудовища, способные поступать так с невинным младенцем! Ради всего святого, если Растмур сейчас же не предпримет что-нибудь, то это сделает она.

— Это должен был быть экипаж лорда, — сказал мужчина, державший лошадей.

— Как видишь, это не он, — ответил его напарник. — Должно быть, мы его пропустили. Черт! Хозяину это совсем не понравится.

— Что теперь делать? — спросил первый.

Даже с такого расстояния Джулия заметила, что его руки дрожат.

— А как ты думаешь? Свидетели нам не нужны.

Женщина с ребенком пронзительно вскрикнула, а в окно экипажа выглянула ее спутница и стала поносить разбойников страшной бранью. Джулия никогда прежде не слышала, чтобы женщины так ругались. Один из разбойников ударил ее, и брань немедленно прекратилась, хотя младенец и его мать продолжали плакать.

— Он собирается их убить! — прошипела Джулия Растмуру.

— Нет, вот что мы сделаем, — едва слышно прошептал Растмур, наклонившись к ее уху. — Я беру на себя мужчину с лошадьми. Вы возьмите второго.

Он извлек из-за пояса пистолет и протянул его Джулии. Она неистово замотала головой.

— Нет, это слишком опасно! — запротестовала она.

— Предпочитаете стоять в стороне и смотреть, как убивают невинных?

— Нет.

— Хорошо. Вы умеете обращаться с оружием?

— Нет!

— Ну, разумеется! Отлично, я взведу курок. Теперь, черт побери, будьте осторожны, когда прицеливаетесь, а потом спускайте курок.

— Хорошо, — ответила Джулия, но совсем не была уверена в том, что говорит.

Растмур уже направился прочь, медленно и тихо двигаясь сквозь кусты. Джулия не хотела идти за ним, но все же заставила себя. Стоит ему только выйти на открытое пространство, на него нацелятся два пистолета, а у нее всего один. Если она немедленно не покажет этим разбойникам, на что способна, они быстро убьют Растмура.

Да нет, похоже, они оба так кончат.

Растмур сделал движение. Джулия не знала, что высокородный джентльмен способен так быстро и неслышно двигаться. Прежде чем она поняла, что происходит, он выскочил из укрытия, бросился на первого разбойника и повалил его на землю. Джулия отметила, что выстрела не последовало, но не стоило слишком надеяться, ведь имелся еще один разбойник с оружием, и его следовало поскорее обезвредить.

Джулия навела пистолет на разбойника и выстрелила.

Пуля попала мужчине прямо в грудь, рядом с горлом. Из раны мгновенно хлынула кровь.

Боже правый, что же она сделала? Разбойник смотрел на нее безумными, широко открытыми глазами, прижимая руки к ране. Его колени подогнулись, и он медленно упал. Вся эта сцена разворачивалась перед глазами Джулии, словно замедлившись, и она почувствовала, что ее затошнило. Она прикрыла рот ладонью и отступила назад, сгорая от желания оказаться отсюда подальше. Разбойник уже лежал на земле ничком, и тело его еще содрогалось в предсмертных конвульсиях. Бросив пистолет в траву, Джулия отвернулась.

— Отличный выстрел, — сказал Растмур. — Бедняга не мучился долго, если это имеет для вас какое-то значение.

— Не имеет.

— Сегодня вы спасли несколько жизней.

— У него было только одно ружье, — заметила она. — Я спас одну жизнь.

— Что ж, если бы вы этого не сделали, вероятнее всего, лежали бы сейчас здесь, в грязи.

Его голос был таким странно мягким, таким сочувствующим, что Джулия забыла об опасности и взглянула на него. Она слишком поздно заметила, что он не обратил внимания на исчезновение усов. Однако теперь он все же это заметил. Она увидела, как изменилось выражение его глаз. Зрачки Растмура расширились, а затем сузились.

Джулия собрала всю свою смелость и взглянула прямо ему в глаза.

Растмур какое-то время не сводил с нее глаз, но потом повернулся к женщинам в экипаже.

— Ваш друг в порядке? — спросила старшая.

— С ним все будет отлично, — безо всякого интереса ответил Растмур. — Обычное убийство не выбьет его из колеи.

Джулия стиснула зубы. Он ее ненавидит, она поняла это по его голосу.

Но, по крайней мере, он позволит ей продолжать игру на публике. Она не сомневалась, что это выгодно ему самому. Какое он смог бы придумать объяснение тому, что шатается ночью по лесу с женщиной, переодетой в мужчину? Чтобы сохранить лицо перед окружающими, он позволит ей остаться Александром Клеммонсом.

Что ж, это уже неплохо. Она не торопилась предстать перед лордом Растмуром в своем настоящем обличье. Она не сделала этого три года назад и не собирается делать сейчас.

Растмур тихо выругался и поспешил к оставшемуся в живых разбойнику. Ему нужно было допросить его, выяснить, на кого он работал и кто был его мишенью. Хотя он сомневался, что ему понравится хотя бы один из ответов.

Черт побери, он сейчас не в состоянии мыслить.

Она жива! Боже, в это почти невозможно поверить. Джулия жива. Как это возможно? Она умерла в постели Фицджелдера три года назад. Он видел объявление в газете и слышал, как члены семьи шепотом обсуждают новость. Леди Фицджелдер умерла и была похоронена вместе со своим новорожденным ребенком. Его ребенком.

Но на самом деле это не так! Она здесь и стоит всего в нескольких ярдах от него, бледная и еще не оправившаяся от совершенного убийства.

Растмур подошел к разбойнику, оставшемуся в живых, и склонился над ним.

— Мы не собирались убивать женщин и детей, — быстро проговорил тот, взглядом умоляя Растмура поверить ему. — Клянусь, я на это не подписывался. Мы должны были просто ограбить каких-то джентльменов из Лондона.

— Просто ограбить? — переспросил Растмур, связывая разбойника.

— Да, это было обычное ограбление, — стал объяснять тот. — Ну, хорошо, это должно было выглядеть, как ограбление, но Хэнк сказал, что заказчик вообще-то хотел покончить с этим человеком. Но клянусь, я об этом не знал, пока мы не прибыли сюда. Я не занимаюсь ничем подобным, убийствами или чем-то таким!

— Но ты все же был не против поделить награду.

— Человек должен как-то зарабатывать на жизнь.

— А убийством можно заработать еще больше, я уверен. Но расскажи мне, кто тот человек, на которого вы работаете?

Разбойник пожал плечами:

— Не знаю, и это чистая правда. Хэнк всегда сам с ним встречался, и непохоже, что сегодня он будет слишком разговорчив.

— Это точно, — вынужден был согласиться Растмур. — Полагаю, тебе придется разделить его участь. Где у них должна была состояться встреча?

— Я не знаю! Клянусь, сэр, не знаю. Хэнк просто пришел со встречи и сказал, что нам нужно перехватить на дороге один экипаж в это время. Так мы и сделали, только этот экипаж оказался не тот.

— Очевидно. Так расскажи мне, какого лондонского джентльмена вы ожидали обнаружить в экипаже?

— Не знаю, сэр. Хэнк сказал, что нам нужно ждать на этой дороге повозку со сломанной осью, это и будет нужный человек. Но мы ошиблись. Мы обнаружили этот экипаж стоящим у обочины и подумали, что это и есть тот, который нам нужен. Но мы ошиблись. Думаю, они просто остановились отдохнуть или что-то вроде того. Как только мы приблизились, они тронулись в путь. Хэнк сказал, что нам лучше погнаться за ними, так мы и сделали, и вот что вышло.

Что ж, этой информации было вполне достаточно, чтобы подтвердить его подозрения. Ось была сломана намеренно, а разбойники охотились за ним. Черт, похоже, их послал Фицджелдер. Должно быть, экипаж вывели из строя намеренно. Но когда? Они с Линдли выехали из поместья только сегодня утром. Возможно ли, чтобы Фицджелдер подкупил одного из слуг в доме? Это казалось невозможным: люди Дэша почти боготворили его, а письмо от матери явно говорило, что Фицджелдер в Лондоне. Но как еще можно это объяснить?

Что ж, они с Линдли останавливались в Уорике, чтобы наскоро пообедать. Должно быть, именно там это и случилось. Да, это вполне логично. Их экипаж, по крайней мере, на полчаса был оставлен на незнакомцев. Кто угодно мог приблизиться к нему и повредить ось. Здешние дороги сплошь покрыты рытвинами и ухабами. Каждому ясно, что в таких условиях ось не продержится долго, и они должны были стать легкой добычей для этих головорезов. Видит Бог, им по чистой случайности повезло, что они не встретились.

Если только эта удача не была такой уж случайной. Линдли очень уж спешил поскорее убраться с дороги. Предлагал даже просто бросить экипаж. И это именно он передал свой пистолет. Случайность ли все это? А если Линдли в заговоре с Фицджелцером?

Абсурдно? Но ведь пуля в гостинице им вовсе не померещилась. И именно Линдли предложил снять отдельную комнату. Черт возьми, эта мысль ему не нравилась. А детали лишь усиливали его подозрения. Но чего именно хотел Фицджелдер и кто предатель — Джулия или Линдли? И каким образом сюда замешана Софи?

От этих мыслей у Растмура разболелась голова.

— Вы в порядке, сэр? — спросила одна из дам.

Он потер лоб. Эти женщины и так достаточно пережили сегодня. Не стоит обременять их дополнительными заботами.

— Все в порядке, — ответил он. — А как вы?

Лицо женщины опухло от удара разбойника. Она прижимала к щеке кусок ткани, чтобы остановить кровь, но в целом казалась вполне оправившейся. Однако у нее были усталые глаза.

— С нами все в порядке, — отозвалась она. — Большое вам спасибо. Не могу представить, что случилось бы с нами, если бы вы и ваш друг не подоспели вовремя. Но как вы оказались здесь?

— Мы шли по дороге и услышали шум, — объяснил он. — Наши лошади привязаны в лесу.

— В самом деле? — удивилась женщина. — А вы видели… то есть вы уверены, что поблизости больше никого нет?

— Соучастники этих двоих далеко отсюда, мадам. Полагаю, вы и ваша спутница в безопасности.

Казалось, после этих слов она испытала облегчение и потому со вздохом добавила:

— Спасибо. Бедная миссис Эштон очень перенервничала, переживая за своего малыша.

— Разумеется, я понимаю. У вас обеих выдался нелегкий вечер, — произнес Растмур. — Куда вы направляетесь? Может, мы с другом вас проводим?

— Ах, но вы ведь не думаете, что это и вправду необходимо? Мне невыносимо думать, что из-за нас вы не сможете продолжать свой путь. Без сомнений, вы направлялись на юг, а мы-то едем на север.

— Не беспокойтесь об этом… Но как вы узнали, что мы двигались на юг?

Его вопрос смутил ее.

— Я не знала, лишь предположила. — Она нахмурилась, а затем вздрогнула. — Полагаю, раз у вас было время спрятать лошадей, вы, должно быть, обогнали нас.

— Думаю, мы все проехали достаточно за сегодняшний день, — заключил он, подумав, что ему необходим отдых, раз он начал допрашивать эту ни в чем не повинную леди. — Здесь неподалеку есть гостиница. Вы не против, если мы проводим вас туда?

— Это будет чрезвычайно любезно, сэр, — ответила она с улыбкой.

— Я поговорю с вашим кучером, — предложил Растмур. — Мы можем взять с собой нашего незваного гостя и сообщить о случившемся местному судье.

Лицо женщины омрачилось.

— О да, я полагаю, нам придется так поступить, не правда ли?

— Я уверен, что все это быстро закончится, — заверил ее Растмур. — Все вполне ясно. Закон быстро определит наказание за преступление.

Местному судье стоило бы поблагодарить их за то, что они избавили мир от одного из этих ужасных разбойников. Леди вскоре вернутся к своему путешествию, а Джулии, возможно, даже не придется открывать своего настоящего имени. Растмур взглянул на нее, все еще пребывающую в этом чудовищном мужском образе, беседующую с миссис Эштон и притворяющуюся, что осматривает лошадей. Это просто смешно. Как он мог хотя бы на минуту поверить в то, что она мужчина? Она двигалась с той же гибкостью и грацией, что и всегда, и обладала все той же женственной притягательностью, которая с самого начала покорила его.

Однако теперь он не позволит себя провести. Он знает, что она собой представляет. На этот раз его сердце в безопасности. Растмур подозревал, что это лишь от того, что у него больше нет сердца.