Он снова ее целовал. Но ей нравилось, когда он это делал.
Конечно, с его стороны было в высшей степени неприлично целовать ее здесь, в углу столовой леди Берлингтон. Ну и что с того, если их обнаружат целующимися? Он ее целовал! Ни о чем другом она не могла и думать.
Она позволила его губам целовать ее, обняла его и зарылась пальцами в его божественные темные густые волосы. Этого мужчину хилым никак не назовешь. Тело у него было мускулистым. От него исходил жар. Пенелопа наслаждалась его страстными поцелуями.
Он целовал ее в губы, подбородок, нежное место пониже мочки, шею. Пенелопа для его удобства привстала на цыпочки, чтобы он мог продолжать баловать ее своими ласками, если пожелает. И он, к счастью, этим воспользовался. И еще увлек ее в сторону, за ширму, поставленную в столовой, чтобы закрыть коридор для слуг.
Теперь они были в блаженном уединении, скрытые от посторонних глаз. Воздух в этом тусклом коридоре оказался неожиданно холодным по сравнению с ярко освещенной столовой. Но исходившее от их разгоряченных тел тепло с лихвой окупало этот недостаток. От прикосновений мужчины, от его прижимающегося к ней тела у Пенелопы кружилась голова, и она с легкостью позволила ему унести ее прочь из столовой. Потому что единственное, в чем теперь нуждалась Пенелопа больше, чем в безопасности, — это в уверенности в том, что его поцелуи не закончатся, а объятия станут крепче.
— Вы слишком молоды для столь откровенных нарядов, — бормотал он, склоняясь над ней, чтобы осыпать поцелуями ее шею, плечи и открытую часть груди.
— Мне уже двадцать три, и я надеялась, что и другие оценят мое прелестное платье.
— Чересчур прелестное, — сказал он и неожиданно для нее провел ладонями вверх от талии до золотой оторочки корсета.
Сделав глубокий вдох, Пенелопа прильнула к нему, давая понять, что он может продолжать начатое. И она жаждала большего.
Нежно лаская одной рукой ее грудь, лорд Гарри второй рукой прижал ее к себе для нового поцелуя. Она не сопротивлялась, наоборот, все крепче прижималась к нему.
— Сюда, — пробормотал он и, свернув за угол, втянул ее в маленькую темную комнату, похожую на кладовку.
У стены захламленного всевозможными предметами помещения стоял узкий сервировочный столик. Приподняв девушку, лорд Гарри усадил ее на стол. Теперь их головы находились на одном уровне, и ей было удобно прильнуть к нему для продолжения поцелуев. Что Пенелопа и сделала.
От шквала ощущений она не знала, на чем сосредоточиться: на том, что вытворяли его жадные губы, или на руках, ласкавших ее грудь. О Боже! Ее обожгло жгучим пламенем, когда ее грудь вдруг обнажилась. Стянув лиф ее платья, лорд Гарри прижался губами к голой плоти и осыпал волшебными поцелуями сначала одну грудь, потом другую.
Изогнувшись ему навстречу, она вцепилась в лацканы его сюртука, чтобы еще крепче прижаться к нему. Поскольку она сидела на столе, ей пришлось раздвинуть ноги. И он не стал противиться столь неловкой позе.
Напротив, даже как будто обрадовался и продолжил терзать, слегка покусывая чувствительные соски. Освободившись, его руки спустились ниже. Смутно, как во сне, она сознавала, что подол ее платья ползет все выше и выше, открывая ее ноги.
— О… Господи! — ахнула Пенелопа, запинаясь, ощутив прикосновение к своей коже.
Его ладони заскользили по ее бедрам, раздувая пламя, бушующее теперь внутри ее тела. Она практически умоляла его потушить огонь, но не могла произнести ни слова, лишь сгорала от наслаждения, когда он прикоснулся к тому месту, где соединялись ее ноги, и прильнула к нему.
Он тоже прижался к ней и, крепко обнимая и целуя, ввел палец в такое место, что она едва не лишилась чувств. Святые небеса! Это было нечто новое, нечто поразительное. Она молила Бога, чтобы лорд Гарри не останавливался.
— Я могу овладеть вами прямо здесь, и вы это мне позволите, — шепнул лорд Гарри ей в ухо.
Пенелопа кивнула, в действительности не понимая, о чем он говорит. Но хорошо сознавая, что делает с ней! Без того, что он делал с ней сейчас, она не представляла себе своей дальнейшей жизни. Ее тело радостно отзывалось на его действия, и она, словно зачарованная, раскачивалась в такт его движениям.
Обдавая ее горячим, влажным дыханием, он шептал ей на ухо слова, смысл которых до Пенелопы не доходил. Она стала рабой ощущений, рабой его поцелуев и ласк. В ней разрасталась волна жара и удовольствия, и, не имея сил ей противиться, она лишь ощущала и молила о продолжении.
Она крепко его сжимала, обвивая руками и ногами. Он продолжал ее ласкать и гладить, но теперь еще и внутри. Сначала одним пальцем, потом двумя. Он стремился проникнуть в самые ее глубины. От обрушившихся на нее эмоций и ощущений в ней все вскипело. Оставив всякую надежду управлять собой, она прижималась к нему с такой силой, словно от этого зависела ее жизнь.
Возможно, что и зависела. Разраставшийся в ней вал грозил прорваться наружу, захлестнуть ее и утопить в безмерности своей и красоте. Ловя ртом воздух, она мертвой хваткой вцепилась в лорда Гарри и раскачивалась в такт его рукам.
Пока не увидела вспышку белого света. Бушевавший внутри ее огонь вырвался валом наружу, опалил ее тело и накрыл с головой покровом жара и блаженства. По-прежнему крепко держась за лорда Гарри, она хотела увлечь его за собой в этот дивный поток, ни минуты не сомневаясь в том, что он единственное звено, связующее ее с жизнью.
— О Боже, — пролепетала Пенелопа, когда наконец смогла сделать вдох.
— Никто с тобой этого прежде не делал? — спросил он, продолжая творить пальцами волшебство.
— Нет, я уверена. Иначе запомнила бы.
С этими словами она подалась вперед, безмолвно моля о пьянящих поцелуях, и он с радостью дал ей то, о чем она просила. В ответ она прижалась к нему, обняла ногами и даже не удивилась, осознав, что теперь ее ласкают уже не пальцы. Затвердев в брюках, его мужское достоинство готово было к бою! Он действительно мог овладеть ею здесь, и она могла ему это позволить.
Ему лишь оставалось расстегнуть брюки. Да, он шевельнулся и задвигал руками… но брюк не расстегнул. И… какое разочарование! Опустил подол ее платья и отстранился от нее.
— Боже, Пенелопа, нам лучше остановиться.
— Почему?
Вопрос показался ей вполне обоснованным.
— Потому что мы не собираемся жениться!
Но почему-то это не казалось теперь существенным.
— Но по крайней мере мы делаем вид, что женимся, разве нет?
— Это было не притворство, Пенелопа. Это было по-настоящему. Проклятие! Неудивительно, что ты столько раз обручалась, если ведешь себя подобным образом с каждым мужчиной, с которым встречаешься.
— Я не веду себя так с каждым мужчиной, с которым встречаюсь.
Нет, она неточно выразилась. Она никогда и ни с кем не вела себя так! Но ее сердце громко стучало, и она обнаружила, что не может говорить. Ей хотелось одного — броситься на теплую, твердую грудь лорда Гарри и вновь прижаться губами к его губам. Как будто случится что-то ужасное, если она не ощутит его рук, если он ее не обнимет. Боже, эта потребность в его прикосновениях пугала ее.
— Но и со мной вы не можете позволять себе этого, мисс Растмур, — сказал он, чувствуя, как горит его кожа от прикосновений к ее телу. Его пальцы вернули на место корсет ее платья, прикрыв обнаженную грудь. — Ради собственного благополучия не можете.
Она никак не могла понять смысла его слов. Любых слов. Ее сердце бешено стучало, и она ощущала странную слабость. Припав к нему, Пенелопа посмотрела ему в лицо, надеясь понять, что он говорит.
— Тогда как мне себя вести?
— Возьмите себя в руки. Приведите в порядок одежду.
— Одежду?
Он помог ей с этим справиться. Ее сознание медленно прояснялось, приоткрывая по частям картину реальности. Господи, что она натворила? О, но как же это было замечательно и как ужасно плохо, что она позволила ему делать с ней это. Пенелопа ждала, что вот-вот ощутит волну стыда.
Однако, по мере того как внутренний жар ослабевал, уступая место холоду темной комнаты, испытывала она не стыд, а предвкушение, служившее, по-видимому, дурным предзнаменованием. То, что произошло сегодня между ней и лордом Гарри, не должно было больше повториться!
— Думаю, нам лучше вернуться, — сказал лорд Гарри, стараясь безуспешно вернуть на место ее непослушный локон. — Пока наше отсутствие не заметили.
— Вы несколько опоздали, Честертон.
Раздавшийся в темноте голос стер с лица Пенелопы следы экстаза, что еще не выветрился из ее сознания. Энтони. Слава Богу, это был голос Энтони! Когда он приехал? Она подняла взгляд и увидела его надвигающуюся фигуру. Размашисто шагая, он вошел в крохотную комнатку вместе с матерью, следующей по его пятам. Даже при скудном свете было видно, что они не выражали большой радости.
Боже! Все это добром не кончится.
— Проклятие! — воскликнул лорд Гарри.
— Согласна, — произнесла она.
— Честертон, боюсь, мне придется попросить вас немедленно сползти с моей сестры, — потребовал Энтони.
Лорд Гарри благоразумно подчинился.
— Пенелопа, иди с матерью, — продолжил Энтони.
Она знала, что должна сделать то, что ей велят, но чувствовала, что если попытается шевельнуться, то рухнет на пол. Куда только подевались кости, обычно поддерживавшие ее тело? Почему ее ноги безвольно свисают со стола, на котором она все еще сидит?
— Немедленно, Пенелопа, — повторил Энтони.
— Ну же, — сказал лорд Гарри, помогая ей слезть со стола. — Сделайте, как говорят. Все будет хорошо.
Пенелопа не могла вообразить, как он представлял себе это, но решила, что хуже не будет, если ему поверить. Осторожно обойдя брата, Пенелопа бросилась к матери. Она не видела ее глаз, но чувствовала неодобрение. Поездка домой не будет спокойной.
— Идем, Пенелопа, — произнесла матушка. — Полагаю, на сегодня ты достаточно себя опозорила.
Возражать бесполезно. Матушка права. Пенелопа взглянула на лорда Гарри, тот лишь кивнул в ответ. Матушка взяла ее за руку и увела. Энтони, однако, уходить не собирался.
— А мы с вами, Честертон, обсудим эту тему, — сказал он.
— Разумеется, — согласился лорд Гарри. — Может, мне завтра утром приехать к вам домой?
— Нет, прямо сейчас.
— Но мне сейчас не совсем удобно.
— У вас другие планы?
— Да, на самом деле я…
— Измените их. У нас с вами есть дела, не требующие отлагательств.
Пенелопа попыталась ободряюще улыбнуться лорду Гарри. Представлялось немного несправедливым оставлять человека в такой момент наедине с ее разъяренным братом, но, похоже, выбора не было. Матушка тащила ее прочь. Одного взгляда на выражение ее лица хватило, чтобы понять, что спорить бесполезно. Кажется, на этот раз она зашла слишком далеко. Интересно, как лорд Гарри собирается все это уладить?
И еще она не могла не задаваться вопросом, — хоть это было и не ее дело, — какие планы имелись у него на вечер, которые Энтони просил отменить. Если думал встретиться с женщиной, то она не могла не порадоваться, что Энтони собирался их испортить. И еще очень надеялась, что ничего другого, кроме планов, брат у лорда Гарри не испортит.
— Вы в своем уме?
Гарриса не слишком волновал подтекст, но вопрос лорда Растмура он принял за риторический. Когда же выяснилось, что человек стоит и, гневно сверкая глазами, ждет от него ответа, он понял, что ошибся. Растмур спрашивал серьезно.
— По крайней мере мне об этом неизвестно, сэр, — ответил он. — Однако говорят, что в случае потери рассудка безумец узнает об этом последним.
— Шутить со мной не стоит. Как вы посмели вести себя с моей сестрой подобным образом?
— Я очень сожалею. И сознаю, что это демонстрирует отсутствие здравомыслия.
Отсутствие не только здравомыслия. О чем только он думал, когда позволил себе так увлечься? Проклятие, но женщина была такой доступной… такой соблазнительной, что он потерял над собой контроль. Нельзя было заходить так далеко, но он поддался искушению и повел себя, как скотина во время гона. Но что больше всего пугало — он не был уверен, что это больше не повторится, если представится случай, хоть полслучая. Мисс Растмур стала для него сладкой приманкой, и отказаться от нее было выше его сил.
— Проклятие, Честертон! — начал Растмур грубо. — Я понимаю, что значит быть помолвленным. Я не так стар и не так давно женился, чтобы забыть, что чувствовал тогда. Но, Боже милостивый, она моя сестра!
— Я понимаю, что вы огорчены, и это естественно, но…
— Поскольку вы утверждаете, что любите ее, я ожидал, что и относиться к ней будете с уважением.
— Вы совершенно правы, Растмур, — согласился Гаррис, склонив голову и демонстрируя раскаяние. — Я вел себя неподобающе для джентльмена, достойного такой награды.
Теперь пришло время Растмуру с ним согласиться. Что он непременно сделает, а затем с превеликой радостью потребует, чтобы Гаррис оставил всякую надежду когда-либо снова увидеть Пенелопу, не говоря уже о том, чтобы на ней жениться. Да, именно это и должно было произойти сейчас, чему он был невыразимо рад.
— Не могу не признать, что моя сестра — в определенном смысле неуправляемая, но заслуживает того, чтобы с ней обращались как с леди, — напыщенно заявил Растмур. — Черт бы вас подрал, Честертон, она и без вас постоянно попадает во всякие переделки и не нуждается, чтобы в этом ей еще и помогали.
— Я понимаю.
— Хорошо. Тогда мы оба знаем, что нужно сделать.
Он и вправду знал. Помолвку расторгнут. Гаррис уже чувствовал, как скрежещет зубами, как настоящий ухажер в ожидании услышать неминуемый приговор.
Растмур прочистил горло и продолжил:
— Мы должны назначить день свадьбы.
Было почти жаль, что… Минутку! Что это было?
Гаррис ожидал услышать что-то вроде: «никогда больше не приближайтесь к моей сестре» или «пистолеты на рассвете, подлый соблазнитель». Но не услышал. Услышал нечто другое. До него даже не сразу дошел смысл сказанного. День свадьбы?! Иноязычное понятие, для перевода которого потребовалась пауза.
— То есть вы не предлагаете отделить мою голову от туловища? Или погрузить меня на корабль, отправляющийся в Азию?
— Нет, черт подери! — воскликнул Растмур. — Я не оправдываю вашего поведения, но по всему видно, что моя сестра добровольная соучастница. Я не завидую вам в том, что вы взваливаете на свои плечи, Честертон, но, похоже, она этого хочет, и, насколько могу судить, для вас это тоже не является неприемлемым. Да и любовь не стоит сбрасывать со счета.
Любовь? Боже, что за вздор он несет?
— Я не встану на ее пути, — продолжал Растмур. — Итак, думаю, если в течение последующих двух недель вы сможете не набрасываться друг на друга в публичных местах, мы подготовимся к свадьбе скорее раньше, чем позже.
— Раньше, сэр?
— Раньше! Черт подери, Честертон, вы что, совсем не в состоянии владеть собой? Ладно, очень хорошо. Попробуем добиться специального разрешения, чтобы вас обвенчали в течение недели.
В течение недели? Обвенчали? Гаррис чуть не задохнулся от ужаса.
— Как к этому отнесется ваш дядя? Я слышал, что ему не терпится вас женить и сделать из вас приличного человека. В конце концов, у вас есть титул, о котором стоит подумать.
— Э-э-э, да… мой дядя был бы рад услышать об этом, но…
— Хорошо. Значит, решено. Вы оказались более сговорчивы, чем я ожидал.
— Да? — «Полагаю, это послужит мне уроком». — Ну уж не знаю. Если вы не уверены в том, что я тот, кто нужен вашей сестре, Растмур, я пойму, если вы захотите подождать немного…
— Глупости. Вы с Пенелопой дали ясно понять, чего хотите. Наша мать может воспротивиться такой спешке, но я уверен, что когда она получит возможность похвастаться перед подругами, что ее дочь вышла замуж по специальному разрешению, она останется довольна. Относительно того, как вы с моей сестрой решите отпраздновать это событие, я даже не хочу и слышать. Прошу лишь об одном — соблюдать приличия.
Проклятие! Вот, оказывается, чего стоила ему минутная слабость. Растмур похлопал его по спине и поздравил с принятием в семью. Интересно, как он из этого выпутается? Главное, как избежит гнева разъяренной Пенелопы, когда она узнает, что он наделал?
Гаррис сунул руку в карман. Скарабей покоился там в полной безопасности. Наконец он завладел им, сняв с девушки в течение первых двух минут. Все, что последовало далее, уже было не нужно для достижения цели. Выходит, он и вправду был негодяем.
— Мама, честно, чем, по-твоему, мы с лордом Гарри занимались? Мы вышли из столовой всего на минуту или две.
С того момента, как они покинули бал и сели в карету, ее мать, не переставая, ругала Пенелопу за «скандальное поведение». Откровенно говоря, Пенелопа едва ее слушала. Ее занимали мысли о том, что мог Энтони наговорить бедному лорду Гарри. Несомненно, нашел для него много образных слов.
И что лорд Гарри сделает в ответ? Будет жаль, если их маленькая хитрость так быстро закончится, не дав ни одному из них добиться желанной цели. Не приблизит ее к Египту и не сделает дядю лорда Гарри более сговорчивым по отношению к племяннику, когда узнает, что Энтони признал его негодным женихом. Это было и вправду досадно.
Стоило ли это того? Ради одного короткого, восхитительного момента в его руках, когда он довел ее… О да, это того стоило.
Когда они приехали домой, матушка немедленно отвела Пенелопу в ее комнату и отослала слуг прочь. Стараясь сохранять спокойствие, Пенелопа принялась снимать со своей замысловатой прически украшения. Неужели матушка собирается пилить ее всю ночь напролет?
— Я точно знаю, чем вы с лордом Гарри занимались, и уверена, что и другие тоже хорошо себе это представляют, — ответила матушка. — Сама леди Берлингтон сказала нам, что видела, как вы вдвоем уединились. И не на минуту или две.
— Ладно. Признаюсь, что целовалась с ним, мама, — сказала Пенелопа. — И это все, что было. Простой поцелуй.
Более или менее.
— И теперь из-за этого твоему брату придется вызвать его на дуэль.
— Что? Нет, наверняка Энтони не имеет намерений…
— Не важно, что сегодня случилось — или не случилось, — ты запятнала свою репутацию, Пенелопа. Непоправимо. Если только Честертон не женится на тебе.
— Мы и так уже обручены, матушка, — напомнила Пенелопа, хотя быстро начала сознавать, что брак и помолвка — совершенно разные вещи, если речь идет о тайном уединении с очень искусным джентльменом.
— Говоришь, вы обручены, тогда почему до сих пор не объявлен день свадьбы, Пенелопа? Этого я больше всего боялась. Этому человеку нельзя доверять. Он использовал тебя, играл с тобой, воздействовал на твоего брата пустыми обещаниями и разговорами о помолвках. К сожалению, должна сказать, что такие не женятся. Тебя обманули, Пенелопа. Он хочет лишь то, что может получить, и, очевидно, ты ему это уже дала.
— Мама!
— Это правда; мы должны это признать. Как ни печально, но боюсь, что твоего жениха мы больше не увидим.
— Уверяю тебя, мама, что лорд Гарри вовсе не так плох, как ты считаешь. Он обладает рядом замечательных качеств.
— Да… и, похоже, многие из них тебе уже известны.
— Честное слово, матушка! За кого ты меня принимаешь?
— Я принимаю тебя за очень глупую девчонку, поверившую ему. Посмотрим, согласится ли он после встречи с твоим братом назначить дату свадьбы. Бьюсь об заклад, что не согласится.
— Э-э, полагаешь, Энтони с ним об этом сейчас говорит, а не ищет способ, как вытащить в тихое поле и пристрелить?
— Конечно! То, как вы себя ведете, требует того, чтобы мы немедленно отвели вас к алтарю.
— Но мы с лордом Гарри пока этого не хотим! Мы думали подождать хотя бы до конца сезона.
— Тогда и вам следовало бы подождать, верно?
— Но мы… Но мы на самом деле не…
— Не оскорбляй меня пустыми возражениями, Пенелопа. Не имеет значения, что вы со своим дорогим Честертоном сделали или не успели сделать. В глазах общества вы сделали достаточно, чтобы оскандалиться. Как ни печально, но быстрая свадьба — это единственное, что может обелить твою запятнанную репутацию, но я убеждена, что Честертон откажется жениться.
И справедливо. Боже, ситуация быстро выходила из-под контроля. Как могла она позволить этому случиться? Она этого не хотела. Если бы она хоть на минуту задумалась… но она этого не сделала. Она вообще ни о чем не думала.
В тот момент она просто обо всем забыла. Как лорд Гарри сотворил с ней такое? Рядом с ним она забывала обо всем на свете. А сегодня буквально бросилась на него. А что позволила ему с ней делать… и как себя вела в ответ! Она и вправду заслужила презрение матери. Но бедный Гарри!..
Требования Энтони он, безусловно, отвергнет. Это было предсказуемо. Энтони придет в ярость. Это тоже было предсказуемо. К каким ужасным последствиям это приведет, Пенелопа даже не могла себе представить. Возможно, дело закончится дуэлью, или лорду Гарри придется бежать из Лондона! И дядя напрочь лишит его содержания. Но это же ужасно, и все из-за того, что она не смогла справиться с проклятым животным инстинктом, о существовании которого недавно даже не догадывалась!
— Мне жаль, матушка, — произнесла Пенелопа, хотя мало о чем жалела.
— Настало время осознать свою глупость, Пенелопа.
Внизу послышались голоса и шаги. Пенелопа обрадовалась возможности перевести дух, пока не поняла, что это значит. Слава Богу, Энтони вернулся домой. Отказ от женитьбы не занял у лорда Гарри много времени. Оставалось надеяться, что он не выдал их плана.
— Будем надеяться, что твой брат не убил его, — заметила матушка, услышав приближавшиеся шаги Энтони.
Сердце Пенелопы так громко стучало в груди, что, казалось, вот-вот выскочит наружу.
— А вот и вы, — сказал Энтони, просунув голову в дверь.
— Ну? — спросила мать. — Что произошло?
— Все улажено, — ответил Энтони.
Пенелопа невольно вскрикнула.
— Хочешь сказать… что уже застрелил его?
— Что? Конечно, нет. Ты же всерьез не хочешь, чтобы я вызвал твоего жениха на дуэль и застрелил, правда?
— Нет, но боялась, что после… поскольку все думают, что мы… э-э-э…
— О, успокойся, я, конечно, испытывал искушение вызвать негодяя, если бы он проявил колебание, но в этом не возникло нужды. Как и ожидалось, ты своего лорда поймала, сестренка. Честертон не стал оттягивать предстоящую свадьбу.
— Он что?
— Я предложил через две недели, но он потребовал ускорить. Если сумеем убедить архиепископа согласиться, то на следующей неделе тебя и твоего дорогого обвенчают по специальной лицензии.
На следующей неделе? Это было неожиданно! Как теперь им из этого выпутываться?
— Неужели он так легко согласился? — не поверила матушка.
— Конечно. Я говорил тебе, мать, что Честертон не такой уж несносный, каким представляется, — сказал Энтони с лукавой улыбкой. — В конце концов, он достаточно хорош для нашей привередливой Пенелопы, разве нет?
— Значит, их и вправду обвенчают? Ты уверен, что он согласен? — усомнилась матушка.
— Более чем. Думаю, можно с уверенностью сказать, мама, что репутация Пенелопы и ее будущее вне опасности.
Матушка как будто поначалу не могла — или не хотела — поверить. Затем беспокойство и гнев покинули ее, и она с любовью посмотрела на Пенелопу.
— Выходит, это и вправду брак по любви? — спросила она.
Пенелопа была не в состоянии ответить. К счастью, за нее это сделал брат.
— Оставь ее в покое, мама, — сказал он. — Мы смущаем девочку. Невооруженным глазом видно, что она без ума от парня, а он — от нее. Я, разумеется, напомнил ему, что, влюблены они или нет, мы настаиваем на соблюдении внешних приличий, и он заверил меня, что впредь будет вести себя достойно. Итак, Пенелопа, если я заручусь и твоим словом, что ты воздержишься в будущем бросать вызов обществу, я скажу, что мы забудем о сегодняшнем инциденте и будем двигаться вперед. Договорились?
— Я не могу оправдать твое сегодняшнее поведение, Пенелопа, — сказала матушка. — Ты меня очень разочаровала.
— Да, матушка, я знаю.
— И на эту тему, несомненно, будет много разговоров. Твоя репутация сильно пострадала. Теперь сплетен не оберешься.
— Да, матушка, я это тоже знаю.
— Но полагаю, что брак заставит их замолчать. Во всяком случае, большинство. Надеюсь, что наши настоящие друзья от нас не отвернутся.
— Я тоже в этом уверен, — успокоил ее Энтони. — А теперь скажи, Пенелопа, что обещаешь вести себя прилично! Никаких уловок, никаких тайных свиданий с Честертоном с целью… просто не должно быть ничего такого, ты понимаешь?
— Да, понимаю.
— Хорошо. Тогда отправляемся спать. Завтра приблизит нас на один день к счастливому союзу, после чего ты, слава Богу, будешь принадлежать Честертону, а я смогу вернуться домой.
Неужели он с такой легкостью готов избавиться от нее? Да, конечно. И матушка, похоже, тоже. Женщина задумалась над словами Энтони, затем устало улыбнулась и похлопала Пенелопу по руке.
— Да, уже становится поздно. Ты скоро станешь замужней женщиной, так что нет нужды бубнить о моих тревогах.
Как ни странно, но Пенелопа почувствовала себя брошенной, когда они ушли и, закрыв за собой дверь, оставили ее одну. Она присела на край кровати и попыталась осознать то, что произошло этим вечером.
Итак, все распланировано, да? Она позволила лорду Гарри большие вольности — восхитительные, удивительные вольности, которые изменили ее, — и он согласился на ней жениться. В течение недели!
Мог ли он серьезно на это согласиться? Вряд ли. С другой стороны, он был джентльмен и не мог не сознавать, чем чревато их поведение для ее репутации. Может, это совесть не позволила ему не уступить требованиям Энтони?
Возможно ли, чтобы он хотел пройти через это? И вправду жениться на ней? Внутри у Пенелопы все затрепетало, будто пойманные мышки рвались из клетки на свободу. Появилась вероятность, хоть и слабая, что их фиктивная помолвка может стать реальной!
Пойманные мышки еще отчаяннее стали рваться наружу. Лорд Гарри согласился на ней жениться!
Возможно, он не находил ее такой уж неприятной? И идея провести с ней рядом жизнь, может, не казалась ему столь недопустимой, как она предполагала. Может, он даже хотел этого.
Господи, отчаянный трепет внутри исходил вовсе не от мечущихся мышек, рвущихся наружу, а от взволнованно бьющегося сердца, потому что сама она не находила эту идею столь отталкивающей, как ожидала. Простая мысль быть себе хозяйкой и иметь полное право позволять лорду Гарри делать с ней все, что он хочет, — снова и снова! — вовсе не казалась ей отталкивающей. Но напротив — вполне привлекательной. Господи, она даже могла допустить, что немного — самую малость — влюблена в него!
Этого Пенелопа ожидала меньше всего. Было ли это так на самом деле? Могла ли она, нарочно выбрав самого неподходящего мужчину во всей Англии, влюбиться в него? От этой мысли у нее перехватило дыхание.
Чтобы успокоиться, она прижала руку к груди в поисках знакомого скарабея. Но, странно, не нашла его на месте. Пенелопа не помнила, чтобы снимала его сегодня.
Она подошла к туалетному столику, где лежали вынутые из прически заколки и украшения, но скарабея среди них не обнаружила. Быстро выдвинув ящик, Пенелопа открыла крышку маленькой шкатулки, где обычно хранила амулет. Пусто.
Нет, она не снимала скарабея. Но он пропал! Где могла она потерять его? В карете? Но никаких воспоминаний о нем на пути домой ее память не хранила. Может, потеряла его раньше? Может, потеряла сразу, как только приехала на бал и сняла накидку?
Нет, он был у нее на балу. Она вспомнила, как лорд смотрел на амулет. И спрашивал о нем, и мистер Маркленд тоже. Да, он был на ней на балу, пока они с лордом Гарри…
Боже! Должно быть, он упал, когда они… уединились в дальней комнате. Да, руки лорда Гарри были на ней повсюду. Должно быть, он нечаянно расстегнул застежку, и скарабей упал.
Но куда он упал? Между их разгоряченными телами оставалось не так уж много свободного пространства. И застежка, которую она поставила на ожерелье, отличалась надежностью. Потерять украшение нечаянно она не могла. Пенелопа была абсолютно в этом уверена. Кто-то должен был специально расстегнуть замочек, чтобы снять цепочку.
Досадные мыши в животе возобновили возню, только теперь не пытались выбраться наружу, но устроили бунт. Ее сердце яростно стучало, и не хватало воздуха. В голове роилось слишком много беспокойных мыслей.
Лорд Гарри постоянно интересовался скарабеем. Он особенно разволновался, когда на амулет обратил внимание мистер Маркленд. Но мог ли он взять его? Украсть?
Эта мысль, хоть и была ненавистна, не оставляла Пенелопу. Лорд Гарри спросил ее о скарабее, потом увел ее в такое место, где мог незаметно снять украшение с ее шеи. Господи, но сегодня он мог снять с нее все, что угодно, если бы только захотел.
Но не захотел, верно? От его ласк и поцелуев она забыла обо всем на свете и всецело находилась в его распоряжении. В том состоянии, до которого он ее довел, лорд Гарри мог сделать с ней бог весть что, а она бы еще и благодарила его за это. Все же он не стал, все же воздержался от продолжения.
Да, лорд Гарри остановился до того, как появились Энтони с матушкой. До этого момента она не спрашивала себя почему. Но теперь поняла.
Он соблазнил ее, чтобы получить то, что хотел, но не ее саму, а ее скарабея. И как только получил, остановился. О, теперь она сожалела, что Энтони не вызвал негодяя на дуэль. И не убил.
Он воспользовался ею не потому, что потерял голову или увлекся, а потому, что хотел не ее, а скарабея. Он и украшение леди Берлингтон разглядывал. Вот мерзкая, гнусная тварь! Надо же, а она чуть не поддалась минутной слабости и не изменила своего решения не выходить замуж и уехать в Египет. Какая же она дура!
Но Энтони сказал, что лорд Гарри согласился на женитьбу. Что это ему даст? Или он думает, что у нее полно скарабеев, которые он сможет воровать изо дня в день? Что же, его ждет разочарование.
Но нет, разумнее предположить, что он не намерен на ней жениться. Скорее всего согласился на условия Энтони, чтобы избежать сегодня досадного конфликта. Наверняка сейчас он первым делом отправится в ломбард, чтобы продать драгоценного жука и исчезнуть, как только получит деньги. Разве Мария не говорила ей, что в силу пресыщенности его влекут лишь дальние страны да экзотические женщины? А в ней ничего экзотического для него не было.
Значит, матушка в конечном счете права. Такие не женятся. Он вор. Он забрал шикарный экипаж Энтони и ее красивого скарабея.
Слава Богу, она всего лишь вообразила, что влюбилась в лорда Гарри. Как было бы ужасно, если бы на самом деле отдала свое сердце такому негодяю. Если бы она и вправду была влюблена в него, то невозможно сказать, какой несчастной чувствовала бы себя сейчас и как долго не спала бы, проливая слезы.
На самом деле Пенелопа была вполне горда собой. Когда ушла горничная, помогавшая ей переодеться, она погасила лампу, забралась под одеяло и заплакала, успокаивая себя тем, что оплакивает потерю скарабея.
Гаррис Честертон не стоил ее печали, хотя делал с ней то, чего не делал ни один мужчина на свете. И вряд ли будет.