— Вот он! — воскликнула Пенелопа, выглядывая из-за спины Энтони, когда дверь в любимую гостиную леди Берлингтон распахнулась.
Недли Честертон стоял, нацелив пистолет в грудь лорда Гарри. Его наемник тоже был вооружен. Боже, но пистолет Недли показался странно знакомым. Не принадлежал ли он лорду Гарри? Как это было беспечно с его стороны.
— Какого дьявола здесь происходит? — строго спросил Энтони.
Взгляд Недли заметался между ней, Энтони, местным магистратом и тремя констеблями, которых Энтони привел с собой. Похоже, в голове негодяя зрел другой план. Слава Богу, они успели сюда прежде, чем тот сумел привести в исполнение свой первичный замысел.
— Как я рад вашему появлению! — воскликнул негодяй. — Этот человек пытался меня убить!
Он указал на лорда Гарри. Его обвинение несколько смягчал тот факт, что лорд Гарри стоял на другом конце комнаты и без оружия. И в своем помятом костюме выглядел потрясающе привлекательным. Хотя этот факт, по мнению Пенелопы, оказал большее воздействие на нее, чем на Энтони и констеблей, все же… она была очень рада видеть его живым и невредимым.
Тут заговорила леди Берлингтон и, вскочив с места, бросилась к Недли.
— Это правда! — подтвердила она в приступе внезапного нервного смятения. — Он ворвался сюда и под угрозой совершить надо мной ужасное насилие потребовал, чтобы я впустила его в комнату с коллекцией моего мужа.
— Чтобы скрыться с ней и продать с целью наживы, — добавил Недли и указал обличающим пальцем на профессора Олдема. — Не без помощи этого человека, разумеется, который наставлял рога моему бедному покойному брату!
— Не смеши людей, — возразил профессор Олдем. — Я бы никогда не стал продавать эти бесценные предметы ради наживы. Они принадлежат народу Египта!
Разразились яростные препирательства. Недли обвинял всё и вся во всех смертных грехах, леди Берлингтон жаловалась, как с ней гнусно обращались, лорд Гарри защищал своего отца, профессор Олдем говорил что-то о каком-то паше по имени Али, который требовал вернуть сокровища, пока магистрат не приказал всем замолчать. Энтони, похоже, страдал от какого-то желудочного недомогания, а Пенелопа мечтала, чтобы все поскорее закончилось, и она могла броситься лорду Гарри в объятия.
Но шум умолк лишь тогда, когда за их спинами снова распахнулась парадная дверь, и кто-то еще вбежал в дом.
Недли направил пистолет на дверь, а оба констебля бросились к вновь прибывшему и скрутили за руки. Все умолкли, повернувшись в сторону вошедшего.
— Маркленд, — произнес лорд Гарри. — Мне следовало догадаться, что ты тоже к этому причастен.
— Какого дьявола здесь происходит? — воскликнул Маркленд, когда констебли втащили его в комнату.
Он выглядел не менее ошеломленным, чем остальные. Его взгляд упал на профессора Олдема.
— Отец, ты не пострадал?
Отец? Уж не ослышалась ли Пенелопа? Мистер Маркленд назвал Олдема отцом? Но она думала, что профессор — отец лорда Гарри. Как мог мистер Маркленд так ошибаться?
Профессор Олдем, похоже, тоже был не в себе. Улыбнувшись Маркленду, он кивнул:
— Все в порядке, мой мальчик. Все хорошо. Пришлось, как следует помучиться, но теперь, слава Богу, все кончилось, и худшее осталось позади.
— Нет, нет! — возмутился Недли, нацелив пистолет на магистрата. — Ничего не кончилось! Послушайте, эти люди пытались нас убить! Арестуйте их.
Магистрат пребывал в растерянности, не зная, кому верить. К счастью, лорд Гарри понял, что нужно делать. Он бросился на своего угрожающего пистолетом дядю и сбил его с ног. Наемный бандит, к радости, заметил это с опозданием и выстрелил.
Пенелопа и леди Берлингтон взвизгнули. Один из констеблей скрутил головореза. Похоже, наемник был неважным стрелком и никто не пострадал.
Пистолет из руки Недли благополучно перекочевал к лорду Гарри, когда человек с глухим стуком упал на ковер.
Не желая испытывать судьбу, магистрат тут же вырвал оружие у лорда Гарри. Разгневанная столь неуважительным отношением к лорду Гарри Пенелопа набрала в грудь воздух, чтобы возмутиться, но тут голос подал Энтони.
— Осторожнее! — крикнул он магистрату. — Этот человек не преступник. Он один из пострадавших, поскольку был похищен своим собственным дядей. Тем человеком.
Теперь настал черед Энтони указать пальцем, что он и сделал, повернувшись к Недли Честертону. Один из констеблей заспешил к Недли и помог подняться, но при этом крепко ухватил за локоть.
— А какова твоя роль во всем этом, Маркленд? — спросил лорд Гарри. — Неужели сговорился с моим дядей нажиться на плодах трудов собственного отца?
Мистер Маркленд снисходительно улыбнулся:
— Ах, мой дорогой братец. Какая радость, как обычно. Как только наш отец выносит так долго твое присутствие?
— Ничуть не хуже, чем твое столь же длительное отсутствие, — парировал лорд Гарри не без язвительности, на фоне которой насмешка мистера Маркленда показалась доброжелательной.
— Послушайте, мальчики, — произнес профессор Олдем тоном, далеким как от насмешливости, так и от язвительности. Он, как показалось Пенелопе, испытывал явное смущение, что было вполне понятно. — Я знаю, что между вами существуют неразрешимые противоречия, но…
И снова напряжение в комнате возросло от звука открывшейся парадной двери и приближавшихся шагов. Кто это еще мог быть? Пенелопа терялась в догадках и понятия не имела, чем это могло помочь делу.
И при первом взгляде лишь утвердилась в первоначальном мнении. В комнату вошли двое высоких бородатых мужчин, выглядевших еще выше благодаря замысловатым тюрбанам на головах. Их широкие развевающиеся одежды были подпоясаны богато расшитыми кушаками. На боку каждого висел смертоносный клинок. Их темные глаза, казалось, ничего не упустили из виду, когда уставились на замершую ассамблею.
— Хали! Ибрагим! — вдруг воскликнул профессор Олдем.
— Вы знакомы с этими э-э-э… джентльменами? — удивился магистрат.
— Ну конечно же! — ответил профессор. — Это наши дорогие друзья.
Дорогие друзья? Боже! Пенелопа уже познакомилась с опасными членами семьи лорда Гарри, и вот теперь еще эти вооруженные клинками дорогие друзья… Она боялась представить себе, как должен выглядеть настоящий враг.
— Приятно видеть вас обоих, — сказал лорд Гарри страшноватым мужчинам. — Хотя я приходил в дом и мне сказали, что вы не объявлялись.
— Мы не могли там появиться, — ответил один из мужчин на чистейшем английском. — Кто-то следил за нами, и мы понимали, что это опасно.
— Тогда они пришли ко мне, — пояснил мистер Маркленд, очевидно, гордясь этим фактом. — И поделились своими опасениями. Им повезло, что они застали меня дома. Когда они появились, я помогал другу в одном деле. К слову сказать, он очень раздосадован этим вынужденным изменением в его планах.
В этот момент из вестибюля донесся голос действительно раздосадованного человека и шарканье ног. Двух пар, как определила Пенелопа на слух. Как ни странно, шагам аккомпанировала легкая семейная перебранка.
— Но, моя дорогая, я твердо настроен заставить Маркленда отвезти нас немедленно, как он и обещал, — говорил мужской голос.
Ему отвечал женский. Знакомый.
— Но может, для нас это не слишком хорошая идея? — произнесла женщина.
Пока Пенелопа пыталась убедить себя, что ошиблась относительно обладательницы голоса, двое вновь прибывших появились в дверном проеме. Шаги и препирательства тотчас прекратились, и их глаза увеличились до размеров блюдец. Мужчина взял свою партнершу за руку и притянул к себе.
— Что здесь происходит, черт подери? — спросил он.
— Добрый вечер, кузен, — приветствовал его лорд Гарри.
Появление мистера Феррела действительно произвело впечатление шока. Но что удивило Пенелопу больше, так это его спутница. Мария! Господи, и почему она так жмется к мистеру Феррелу, как будто это доставляет ей удовольствие?
Неужели это правда? Боже! Тут до Пенелопы стало доходить.
Покровительственная поза мистера Феррела и то, как Мария прильнула к нему, позволили Пенелопе понять, что подруга пыталась сказать ей в том письме. Мария признавалась ей в любви не к лорду Гарри, а к мистеру Феррелу, как ни странно! Теперь все встало на свои места.
— Мария! — воскликнула Пенелопа, бросаясь к подруге. — Вы же с мистером Феррелом тайно сбежали!
— Пенелопа! — ахнула ее подруга в ответ и отпустила мистера Феррела. — Умоляю, скажи, что не презираешь меня за это.
— Нет, конечно, нет, — заверила ее Пенелопа. — Ты можешь выйти замуж за мистера Феррела, когда тебе угодно, но меня удивляет ваше внезапное появление. Как, спрашивается, вы догадались сюда прийти?
— Мы не догадывались, — ответила Мария. — Мистер Маркленд любезно согласился помочь нам бежать. Мы собирались отправиться водным путем, чтобы нас было трудно найти, но тут появились эти… его друзья. Мы уже сидели в карете, чтобы ехать к реке, но мистер Маркленд сказал, что нет времени закладывать другую. Он велел кучеру ехать сюда.
— И я рад, что так получилось, — объявил мистер Феррел, сердито посмотрев на Недли. — Отец! В чем дело? Что происходит?
— Это я должен задавать вопросы, мой мальчик! — возразил Недли, и выражение его лица стало еще более недовольным, чем обычно. А то, с какой яростью он смотрел на Марию, и вовсе не имело объяснения. — Что значит это твое бегство посреди ночи с этой… этой…
— Этой красивой молодой женщиной? — закончил за него мистер Феррел. — Я люблю ее, отец, и женюсь на ней, дашь ты свое благословение или нет.
— Но я запретил тебе это! Ты станешь в один прекрасный день герцогом. И можешь найти себе партию получше, чем эта… эта…
— Нет, отец, — возразил мистер Феррел, тщательно выговаривая слова. — Я стану в один прекрасный день мужем мисс Брэдли, а лорд Гарри — герцогом.
— Нет, не станет, если я ему помешаю! — вскричал разгневанный родитель.
С этими словами он вырвался из рук констебля и бросился, но не на лорда Гарри, как ожидала Пенелопа, а на нее. Опешившая, она замерла в неподвижности. Крепко стиснув ее, он, ко всеобщему удивлению, выхватил из кармана сюртука нож, блеснувший в мерцающем свете ламп смертоносным лезвием, и приставил к ее горлу.
Господи, как же такое могло случиться? Шевельнувшись, она повернула голову ровно настолько, насколько позволяло ее положение, чтобы найти глазами лорда Гарри. Их взгляды встретились. Выражение его лица сказало ей, что он не позволит этому ужасному человеку причинить ей вред. Она не сомневалась, что не позволит. Несмотря на холод прижатого к ней смертоносного металла, Пенелопа заставила себя расслабиться.
— Отпустите ее, или я буду стрелять, — приказал магистрат.
Недли не повел и ухом и только сильнее сжал Пенелопу.
— Тогда вам придется стрелять сквозь нее, — сказал он. — А теперь убирайтесь все! Кроме моего племянника. Все — вон!
Никто не сдвинулся с места. Пенелопа ощутила, как лезвие ножа впилось ей в кожу.
— Бога ради, отпустите ее, — взмолился Энтони.
Как мило, значит, ее брат действительно переживает за нее.
— Дядя! — произнес лорд Гарри. Его голос не дрогнул, он был спокоен и тверд. — Отпусти ее. Ведь тебе нужен я. Она для тебя ничто.
— Но для тебя — что-то, разве нет? — сказал дядя. — Ты хочешь на ней жениться и обзавестись маленьким толстым наследничком или двумя, не так ли? Твой трясущийся отец, может, и не распознал, какой ты мерзкий ублюдок, но я-то распознал. Я скорее умру, чем позволю моим родовым титулам украсить твою бессмысленную голову!
— Меня не волнуют твои чертовы титулы! — сказал лорд Гарри. — Но волнует она. Отпусти ее, а со мной делай что хочешь.
О, это прозвучало еще милее, чем надтреснувший голос Эндрю! Если бы не этот ужасный нож, впившийся в ее кожу в том месте, где мог причинить серьезный ущерб, Пенелопа упала бы без чувств. Она волнует лорда Гарри! И он признался в этом перед всеми присутствующими здесь людьми. Оставалось надеяться, что она проживет достаточно долго, чтобы сообщить ему о своих чувствах.
— Скажи своим приятелям, чтобы ушли, — велел Недли. — Если эту комнату немедленно не освободят, эта девчонка захлебнется кровью.
Для придания своим словам весомости он усилил давление на нож, и Пенелопа вскрикнула. Черт бы его побрал, но он сделал ей больно! И ей это совсем не понравилось.
Издав звук, похожий на рык, лорд Гарри на два шага приблизился к Недли. Тот ответил ему не менее грозным рыком.
— Что-то не вижу, чтобы хоть кто-то ушел. Мне показалось, ты сказал, что она тебя волнует. Скажи им, чтобы ушли!
— Я не уйду! — уперся Энтони. — Немедленно уберите нож, лорд Недли.
Недли не обратил на него внимания.
— Убери своих сторожевых псов! — прорычал он, обращаясь к племяннику. — Немедленно!
Краем глаза Пенелопа заметила, что в ее сторону едва заметно перемещается не только лорд Гарри. Грозные иностранцы в тюрбанах делали то же самое. Хотя их движения были едва уловимыми, лорд Недли все же заметил их перемещение. Как не мог не заметить и их руки, лежащие на сверкающих кривых мечах. В этот момент Пенелопа могла что угодно отдать ради одного из них!
Она оглянулась на лорда Гарри, чтобы понять, что он собирается делать. Этот чертов нож причинял ей боль. Станет ли Гарри просить всех уйти? Есть ли у него какой- то план? Она очень на это надеялась!
Он встретился с ней глазами и тут же переметнул взгляд на стол, стоявший в непосредственной близости от нее. Значило ли это что-то? Вероятно, значило. Лорд Недли не давал ей повернуть голову, чтобы проследить за взглядом Гарри, но она все же умудрилась скосить глаза, чтобы увидеть предмет его интереса. Он там и стоял в вертикальном положении на столе.
Погребальный фаллос. Насколько она знала, этот объект мог стать подходящим оружием. Конечно, не таким грозным, как египетские кривые сабли, но мог на какое-то время ошеломить Недли, чтобы стало возможным пустить в ход клинки. Пенелопа стрельнула взглядом в лорда Гарри, давая знать, что поняла. Но как, спрашивается, ей завладеть этой штуковиной?
От одной мысли об этом Пенелопа покраснела, вспоминая свое первое знакомство с данным предметом, что, как ни странно, напомнило и о другой первой встрече с реальным прототипом. По правде говоря, в ее положении, с приставленным к горлу ножом Недли, было не совсем уместно вспоминать о том, что происходило между ними в темном помещении лавки. С другой стороны, как могла она об этом не думать? Если ей суждено сегодня умереть от руки безумца, по крайней мере у нее был этот час счастья.
— Что ты хочешь, дядя? — спросил лорд Гарри, оттягивая время в ожидании подходящего момента. — На что ты можешь теперь надеяться после всего этого?
— Избавиться от тебя!
— Неужели ты думаешь, что тебе хладнокровно позволят меня убить?
— Почему бы и нет? Если они уже позволяют мне убить ее.
Он схватил Пенелопу за волосы и оттянул назад ее голову, обнажая шею. Она вскрикнула. Нож скользнул по ее коже. И порезал ее? Наверное, подумала Пенелопа, хотя боль была незначительной. Хорошо это или плохо? Он выполнил свою угрозу и причинил ей серьезное ранение или только предупредил? Она могла судить об этом лишь по реакции окружающих.
И услышала, как взвизгнула Мария и выругался Энтони. Лорд Гарри чертыхнулся дважды. Магистрат слева от нее взвел курок конфискованного у лорда Недли пистолета.
— Сейчас или никогда, Гарри! — бросил Недли. — Делай, что тебе говорят, или она умрет.
— Очень хорошо. Что ты хочешь, чтобы я сделал? Только не причиняй ей больше боли.
Пенелопе было трудно дышать и невозможно глотать. С закинутой назад головой она могла лишь видеть часть страшного лица Недли и потолок. Оказывается, у леди Берлингтон когда-то протекла ванна. Жаль, что последнее, что ей доведется увидеть в этой жизни, будет заплесневелое пятно на чужом потолке.
— Вы сделаете следующее, — объявил лорд Недли. — Все вы. Начнем с уважаемого магистрата. Не будете ли вы так любезны, чтобы разрядить пистолет?
Команда показалась Пенелопе довольно глупой. Понятное дело, он хотел обезоружить человека, для чего мог просто забрать у него пистолет. Даже такой дурак, как Недли, должен был понимать, что пистолет куда более полезное оружие, чем нож. Хотя Пенелопа не была уверена, какую смерть предпочла бы: от ножа или пистолета.
Магистрат попытался возразить, но стоило лорду Недли усилить нажим на нож, как он тут же капитулировал. Это навело ее на мысль, что то, что сделал с ней злодей, выглядело со стороны действительно ужасно. Самой ей некогда было волноваться, поскольку все ее силы уходили на сосредоточение на происходящем.
До слуха Пенелопы донесся металлический звук разряжаемого оружия. Никто не проронил ни слова. Еще она слышала тяжелое дыхание Недли и, к несчастью, чувствовала запах. Затем раздались шаги магистрата, двинувшегося в их сторону.
— Вот. Пистолет разряжен.
— Отдайте его моему племяннику, — прозвучал приказ.
Это удивило Пенелопу. Зачем, спрашивается, ему передавать лорду Гарри разряженный пистолет?
Может быть, для того, чтобы был на виду? В самом деле, разве мог он допустить, чтобы оружие попало в чужие руки и его могли перезарядить?
Теперь шаги направились в сторону лорда Гарри, и, судя по всему, пистолет перекочевал к лорду Гарри. Пенелопа не могла видеть ни лорда Гарри, ни этот чертов фаллос. Так что не имела возможности узнать, подвернется ли шанс его использовать.
— Теперь все вон! — велел Недли. — Все, кроме моего племянника.
— Я не уйду, — упрямо заявил Энтони.
Остальные тоже, похоже, испытывали аналогичные чувства. Пенелопа ощущала лезвие ножа и напряжение, проявлявшееся в том, как лорд Недли сдавливал ее. Лезвие впивалось в ее кожу, но оказываемое на него давление не было равномерным. Рука Недли слегка дрожала.
— Очень хорошо, — произнес он. — Оставайтесь и смотрите, как ваш ублюдочный друг выпускает себе мозги.
Пенелопа ахнула и стала хватать ртом воздух. Что такое нес этот безумец? Смотреть на что и на кого? Не мог же он всерьез говорить…
— Ладно, — продолжил он. — Заряди его, Гарри. Да, заряди, поднеси к виску и нажми на курок.
— Ты сошел с ума! — сказал Гарри.
— Давай! Или смотри, как вместо тебя умирает она.
Воцарилась мертвая тишина. След от воды на потолке стал принимать в ее воображении зловещие формы. Сколько веков прошло с тех пор, как началась эта пытка? Пенелопа попробовала принять более удобное положение, но лорд Недли грубо дернул ее за волосы, продолжая держать нож у ее горла. Она по-прежнему ничего не видела, кроме чертова потолка.
— В чем дело, Гарри? — спросил Недли с насмешкой. — Я надеялся, что ты любишь ее так, что способен за нее умереть. Да или нет?
Какой ужасный человек! И вопрос этот был несправедливый. Ей, конечно, хотелось услышать признание лорда Гарри, что он любит ее так, что готов за нее умереть, но вовсе не хотелось, чтобы доказывал это! И как это будет ужасно, если он не признается ей в любви и позволит своему гнусному дядьке с ней разделаться. Господи, но подходящего решения просто не существовало.
Пенелопа услышала металлический щелчок.
— Ты отпустишь ее? — спросил лорд Гарри.
А что это за звук? Боже, он заряжает пистолет. Неужели он и вправду собирается это сделать? Лорд Недли рассмеялся.
— Она мне без надобности, Гарри. Кроме того, мне кажется, что у доброго магистрата и твоих дружков здесь есть на мой счет определенные планы после того, как все кончится.
Еще щелчки и лязг металла.
— Тогда почему бы не отпустить ее сейчас? Зачем пачкать руки кровью?
— Потому что это будет твоя кровь! Давай заряжай.
— Он уже заряжен, — ответил лорд Гарри сердитым голосом.
— Приставь его к своей голове. Ну же!
Пенелопа снова попыталась сменить положение. Но ничего не вышло. Нож впился в ее кожу, и она трусливо всхлипнула. Нет! Это что-то невообразимое! Этого не может быть!
— Дай мне посмотреть на нее, — потребовал лорд Гарри.
— Приставь пистолет к голове.
— Дай мне ее увидеть.
— Ладно. Наверное, ей следует позволить увидеть, как ты ради нее пустишь себе пулю в лоб.
Недли снова дернул ее голову, но теперь вниз, так что у нее заболели мышцы шеи. Пенелопа испытала головокружение и сделала глубокий вдох. Постепенно ее зрение прояснилось. Лорд Гарри смотрел на нее. Она встретилась с ним глазами, надеясь, что он не прочтет в них то отчаяние, которое чувствовала. Не стоит ему показывать, как ей плохо, когда человек идет ради нее на столь благородный поступок.
Он стоял, приставив ствол пистолета к своему виску. Жуткое зрелище. Неужели никто ничего не сделает? Неужели никто из присутствующих ему не поможет?
— Ну вот, теперь ты ее видишь. Прощайся, только не вздумай шутить. Шевельнешь пистолетом, или кому-нибудь придет мысль стать героем — она умрет.
— Гарри, нет! Тебе не нужно этого делать! — выдавила из себя Пенелопа.
— Я должен сделать то, что в моих силах, — ответил он, все еще держа оружие в опасном положении.
И переметнул взгляд к фаллосу на столе.
Да, да… она знала, что эта штуковина все еще там. Но как, спрашивается, мыслит он, может она его использовать? Пенелопа с трудом могла дышать, не то чтобы повернуть голову и схватить импровизированное оружие. Господи, не дай этому глупому человеку уверовать, что она может спасти его жизнь! Когда он стоит, приставив к виску пистолет.
— Мне придется с этим покончить, Пенелопа, — продолжал он, в то время как его глаза говорили что-то другое, но что, она пока еще не могла понять. — Это не пустые угрозы. Возьми все в свои руки; все не так безнадежно, как кажется. Я знаю, что ты с этим справишься.
Боже, неужели он не мог сказать что-то значимое? Ей вовсе не хотелось стоять с приставленным к горлу ножом, выслушивая скучные банальности!
— Заткнись! — прорычал лорд Недли. — Скажи девке, что ты любишь ее, и покончим с этим.
— Ладно, — сказал лорд Гарри с печальным вздохом и, оставив банальности, произнес простые слова: — Я и правда люблю тебя, Пенелопа.
О, как чудесно! Он сказал это! Он любит ее! Пенелопа ощутила прилив восхитительного тепла и легкости и даже смогла забыть о причиняемой ножом боли и об их кошмарной ситуации. Гарри Честертон признался перед всеми, что любит ее!
И теперь он собирался все испортить выстрелом из этого ужасного пистолета.
В комнате прогремел выстрел. Громкий, оглушающий, финальный. В ушах у нее зазвенело, и в этом звоне утонули крики присутствующих, но только не страшный стук уроненного лордом Гарри пистолета и его рухнувшего тела. Господи праведный, неужели он это сделал! Пенелопа хотела умереть вместе с ним на этом полу.
Но она не могла. Его убийца оставил ее в живых. Лорд Недли дернулся при первом звуке выстрела, но затем расслабился и дышал теперь глубоко и ровно. Ножа у горла она больше не ощущала.
— Ха! — восторжествовал Недли. — Ублюдок решил мои проблемы!
Но вряд ли ему удастся долго просуществовать без проблем. Оторвав от себя его расслабленные руки, Пенелопа схватила заждавшийся ее фаллос и размахнулась им для удара. Недли закачался, но не упал, она снова размахнулась и припечатала его в скулу. Он выпучил глаза, но остался на ногах. Тогда она ударила его еще раз.
На этот раз злодей свалился. Прямо туда, где лежал лорд Гарри. Но там, как ни странно, было уже пусто.
Пусто? Но как…
И тут она его увидела. Лорд Гарри не лежал неподвижной массой в другом месте. Но поднимался на ноги, потирая щеку. Улыбаясь! И при этом еще дышал!
Уронив фаллос, Пенелопа бросилась к нему на шею.
— Ты жив!
Он поймал ее в объятия, и она крепко прижалась к нему. Он живой! Невероятно, но факт. Взглянув ему в лицо, Пенелопа убедилась, что его голова цела, хотя отметины от взорвавшегося пороха имелись. Как же это возможно? Может, все это ей только приснилось? Пенелопа осторожно потрогала эти свежие отметины.
— Немного жжет, дорогая, — сказал он. — Боюсь, надежды моего дяди рассыпались в пух и прах.
— Но… как? — удивилась Пенелопа. — Ты же не такой отвратительный стрелок!
Ответа она не получила. Комнату наполнил гвалт. Лорд Недли лежал на полу рядом с фаллосом и стонал, а над ним сгрудились магистрат, констебли и разъяренные египтяне. Леди Берлингтон визгливо бранила его самыми последними словами, обвиняя в неудаче. Похоже, его проблемы только начинались.
Энтони бросился к Пенелопе и практически вырвал из рук лорда Гарри. К нему присоединились Мария, Феррел и профессор Олдем. Они волновались и суетились, и все расспрашивали о ее самочувствии, пока она не заверила всех, что почти не пострадала. Нож лишь слегка ее поцарапал.
— Это был хороший трюк, мой мальчик, — похвалил профессор Олдем, когда все улеглось. — Как тебе это удалось?
Лорд Гарри улыбнулся и раскрыл ладонь. В ней лежали — влажные от пота — пыж и пуля, хотя Пенелопа могла поклясться, что слышала, как он зарядил пистолет. Выходит, что на самом деле он этого не сделал! Они все наблюдали за ним, а он их всех обманул. И в действительности не подвергал себя опасности. А она терзалась болью, видя, как он приставил ствол к голове и нажал на спусковой крючок. Она чуть не умерла от ужаса!
— Это было жестоко, — сказала она, не удержавшись от желания попенять ему. — Я думала… все выглядело так, как будто… Ты мог бы сказать что-то и предупредить нас, что тебе ничто не угрожает!
— Я сказал, — ответил он.
— Ничего ты не говорил!
— Сказал. Я употребил такие слова, как «пустые» и «не так безнадежно». Я думал, ты поймешь.
— Как, спрашивается, я могла догадаться, что ты под этим подразумеваешь? Это ничего не объясняло.
— Это был код.
— Я не понимаю кодов.
— Но не мог же я сообщить своему чертову дяде, что пистолет не заряжен?
— Ты мог что-нибудь сказать! Я думала, ты умер.
— Но я не умер.
И слава Богу. Он был жив и здоров.
Но Энтони не позволил ей вернуться к лорду Гарри, заявив, что она должна дать показания магистрату, а затем срочно ехать домой. Их мать, должно быть, сходит с ума, ожидая ее возвращения. Да, матушку не стоило больше мучить неизвестностью. Нужно, чтобы Энтони все поскорее устроил и отвез ее домой.
Но как могла она оставить лорда Гарри, не зная, увидит ли его снова? Пенелопа попыталась поймать его взгляд, чтобы пообщаться посредством «кода» и сообщить, что испытывает к нему. Но не смогла. Он отвечал на вопросы, которыми засыпал его магистрат.
— Итак, вы брат маркиза Хептона? — спрашивал человек.
— Да, — ответил лорд Гарри. — Хотя не видел его почти три года. К несчастью, он не вполне здоров. Мой дядя является его опекуном и не подпускает меня к нему.
Магистрат сделал себе пометку.
— Мне придется помочь в организации ухода за вашим братом, сэр. Похоже, что ваш дядя больше не сможет за ним присматривать.
Пенелопа полагала, что это была хорошая новость для больного старшего брата лорда Гарри. Но что с его бедным кузеном? Она взглянула на Феррела Честертона, обнимавшего Марию.
— Мне очень жаль, — тихо говорил он ей. — Ты все еще согласна выйти за меня замуж теперь, когда моему отцу грозит тюрьма и мое собственное будущее туманно?
— Конечно, согласна! — ответила Мария. — Если только ты не собираешься к нему присоединиться.
— Нет. Рад признаться, что не в курсе его последних махинаций. Хотя теперь начинаю понимать, почему мой отец был так раздосадован, когда я взял этого скарабея и подарил тебе.
— Этот скарабей был из похищенной коллекции твоего отца? — в ужасе спросила Мария.
— Похоже, что да. Но в то время, клянусь, я думал, что это одна из драгоценностей моей матери. У нее их было так много, да упокой, Господи, ее душу. Отец поручил леди Берлингтон забрать его у меня.
— Тогда-то тебя и поймали с ней, обвинив в…
— С моей стороны была большая глупость поставить себя в такое положение, моя дорогая.
— А с моей — не поверить тебе, — заявила Мария. — Я должна была поверить тебе и в случае с той актрисой тоже, правда?
— Я никогда не дам тебе повода сомневаться во мне, любимая.
Они упали друг к другу в объятия, клянясь в вечной преданности и в то же время вызывая тем самым к ней отвращение. Пенелопу даже чуть не стошнило. Она решила, что никогда не выставит себя такой дурой, если ей когда-нибудь снова посчастливится оказаться в объятиях лорда Гарри. Им есть чем заняться, вместо того чтобы исходить патокой.
Но она была счастлива за Марию. Судя по всему, они с мистером Честертоном не чаяли друг в друге души. Правда, собственное будущее Пенелопы все еще оставалось под вопросом, но она не завидовала Марии. И, несмотря на всю эту сентиментальную чушь, улыбалась вместе с ними.
— А что насчет всех этих артефактов? — справился профессор Олдем, привлекая внимание собравшихся к делам более насущным. — Теперь наверняка их можно вернуть законным владельцам?
Магистрат нахмурился.
— А кто может подтвердить, кто это, сэр? Эти джентльмены утверждают, что предметы принадлежат им.
Он указал на египетских друзей лорда Гарри, которые внимательно изучали оставшиеся в комнате древности, тихо переговариваясь на своем языке.
— Но эти предметы, безусловно, принадлежат им! — воскликнул профессор Олдем. — Как можно в этом сомневаться? Вся документация, необходимая вам для идентификации этих находок, имеется в моих записях и доказывает, что эти предметы не должны были вывозиться из Египта. Их просто-напросто украли.
— А лорд Гарри пытался выкрасть их обратно, и все, — добавила Пенелопа для Энтони, но тут же осознала, что, возможно, поступила бы лучше, если бы держала рот на замке.
Магистрат взглянул на нее с любопытством, сказавшим, что весьма заинтересовался информацией относительно усилий лорда Гарри в похищении предметов.
— Лорд Гарри — наш друг, — сообщил с благодарностью один из египтян. — Все, что он делал, он делал с нашего согласия. Египетский народ перед ним в долгу. Казалось, что ничего этого мы больше не увидим, однако вот она, коллекция, в целости и сохранности.
— Я старался следить, чтобы головорезы Недли ничего не разбили, пока мы паковали артефакты, — сказал профессор Олдем. — Теперь вместо того, чтобы грузить их на корабль, идущий во Францию, мы можем отправить их с вами туда, где им и положено быть. Если только вы не пожелаете сначала все распаковать и проверить.
Египтяне посовещались на своем языке, и второй из них сказал:
— Мы доверяем вам, профессор. Хватит того, что вы отнеслись к нашему достоянию с заботой. Ко всем предметам, кроме этого.
Он поднял фаллос с пола и принялся разглядывать. В поисках повреждений, по-видимому. Затем, вскинув брови, посмотрел на Пенелопу и перевел взгляд на лорда Гарри. Пенелопа почувствовала, что краснеет.
— Ты должен очень хорошо с ней обращаться, мой друг, — обратился египтянин к лорду Гарри с понимающей улыбкой.
Лицо Пенелопы запылало.
— Буду стараться, — ответил лорд Гарри.
Пенелопе захотелось броситься к нему с заверениями, что и она будет к нему хорошо относиться, но Энтони не позволил ей. В этот момент еще и мистер Маркленд вмешался. Подошел к лорду Гарри и похлопал по спине, втиснув между ней и человеком, которого любила, еще одно крепкое тело.
— В какой-то момент я подумал, что ты в силу скудоумия все же всадил себе пулю в лоб, — произнес он.
— Прости, что разочаровал, — ответил лорд Гарри, все еще злясь на своего единокровного брата.
— Ты жалкое подобие джентльмена, раз втянул в это нашего отца и мисс Растмур, но должен признаться, что не хотел бы видеть тебя покойником.
— Если проживу долго, возможно, искуплю свои прегрешения, — заметил лорд Гарри.
— Будем надеяться, — ответил его брат.
Мужчины хоть и не упали друг к другу в объятия, но, насколько могла судить Пенелопа, с их стороны это был огромный шаг вперед. Было ясно, что они все еще злятся друг на друга за что-то, имевшее место в прошлом, но по крайней мере уже не испытывают вражды друг к другу. Теплого примирения, конечно, не произошло, но Пенелопа была рада, что между братьями возникло хоть какое- то подобие согласия.
— Идем, — сказал ей Энтони, напомнив, что стоит рядом и отвечает за ее благополучие. — Нам пора идти.
К сожалению, у нее не было повода для возражения. Им действительно было пора идти. Она уже рассказала магистрату все, когда вернулась домой в повозке старьевщика. Остальное он видел сам. Если у него возникнут еще вопросы, он сможет навестить их завтра дома. Держать матушку в неведении и тревоге дольше не было причины.
— Ладно, — согласилась она, позволив Энтони вывести ее из комнаты.
— Постойте! — крикнул им вслед лорд Гарри.
Она обернулась. Он смотрел на них… на нее. Пенелопа не знала, как понимать выражение его лица. Как беспокойство, возможно? Но о чем он мог сейчас беспокоиться? Его отцу ничто не угрожало, с египетскими друзьями разобрались, и даже с мистером Марклендом произошло примирение. Что-то еще осталось? Они упустили что-то серьезное?
— То, что я сказал, — правда, Пенелопа, — произнес он тихо, глядя ей в глаза.
В первый миг его слова озадачили ее.
— Я действительно люблю тебя, — продолжал он.
О! Милый, милый человек. Она тоже его любила, и он должен был узнать об этом. Чтобы не было никаких сомнений и без всяких там кодов. Отделившись от Энтони, она направилась к нему сквозь толпу и буквально бросилась к лорду Гарри в объятия.
— Я тоже тебя люблю! — сказала она и зарылась лицом в его теплую грудь, прижавшись так крепко, что понадобилась бы сила не только Энтони, но и египтян, чтобы оторвать их друг от друга.
Правда, никто не стал вмешиваться.
Лорд Гарри крепко прижал ее к себе и поцеловал в волосы. Энтони кашлянул.
Учитывая, что это был единственный звук в притихшей комнате, Пенелопа осознала, что на них смотрят. Взглянув украдкой, она убедилась, что не ошиблась. Мария выглядела сконфуженной, но на ее сердито сложенных губах уже появилась улыбка.
— Растмур, полагаю, должен довести до вашего сведения, — начал лорд Гарри, предварительно прочистив горло. — На самом деле я никогда всерьез не собирался жениться на вашей сестре.
— Да?
— Я лгал вам без устали.
— Мне печально это слышать.
— И должен также сообщить, что моя родословная не такая уж безукоризненная.
— Новость пугающая.
— Вероятно, в Лондоне не найти худшей партии, чем я.
— Не сомневаюсь, сэр.
— Но если Пенелопа хочет быть со мной, я буду умолять вас дать свое благословение.
Пенелопа следила за лицом брата. Что он скажет? Лорд Гарри не слишком хорошо представил свое дело. Наверное, ей придется прибегнуть к слезам, чтобы смягчить сердце брата. В этом, правда, не будет особой проблемы, если Энтони рискнет отклонить предложение.
— По вашей милости, Честертон, моя семья вволю настрадалась, — сказал Энтони. — Любой разумный человек после всего этого спрятал бы от вас сестру как можно дальше.
— Я понимаю вашу тревогу, — согласился лорд Гарри. — Я бы сделал то же самое, будь у меня сестра.
— Но у вас ее нет, и вы просите мою.
— Умоляю, кажется, я это слово употребил, — поправил его лорд Гарри.
— Да, вы правы. Думаете, что сможете за ней приглядывать? Любить и лелеять… и все такое прочее?
— Смогу, сэр, и буду. Всю жизнь.
— Которая, судя по тому, как вы до сих пор жили, может оказаться удивительно короткой, — заметил Энтони. — Вы уверены, что вся эта ерунда с похищениями, кражами и международными интригами закончилась?
— Надеюсь, что это так.
— Как и я. Думаю, что могу рассмотреть ваше предложение.
Сердце Пенелопы чуть не выскочило из груди. Энтони был готов подумать на эту тему! Значит, они все же могут получить его благословение! Она, конечно, не собиралась смириться в случае отказа, но ей очень не хотелось бежать с ним тайно, чтобы обвенчаться и жить в ссоре с родными.
— Но, как вы понимаете, у меня есть одно условие, — добавил Энтони.
— Что? Я на все готов! — согласился лорд Гарри.
Пенелопа в этом тоже не сомневалась. Она слышала, как громко стучит в его груди сердце. Так же громко, как и ее собственное.
— Бога ради, отвези эту женщину в Египет, чтобы она больше меня этим не терзала! Отвезешь?