— Я вынужден отлучиться, — сказал ей Чэннинг, обменявшись парой слов с Брехтом. — Мне придется отправить вас во владения Кливленда.

— Кливленд, кажется, в Огайо?

Мэгги испугалась, что телохранитель явился из-за нее. Может, он видел, как она звонила по телефону возле Пайк-маркет? Или, что еще хуже, ее заметил там сам Чэннинг.

— Кливленда зовут Кен, — ответил Чэннинг, — он один из моих работников. Он начнет вам объяснять, чем вы будете заниматься. — Кивком головы он указал на каменные ступеньки, выбитые в стене, по которым, вероятно, можно было подняться до уровня улицы. — Мы пойдем здесь, — объяснил Чэннинг, этот путь короче, чем по туннелю.

Мэгги послушно следовала за ним, то и дело оглядываясь, чтобы видеть, идет ли за ними Брехт. Его не было.

— Держите руку, — предложил Чэннинг, открывая люк и протискиваясь в него первым. Настоящий водопад пыли и грязи обрушился на Мэгги, заставив ее зажмуриться. — Я вас удержу, — крикнул Чэннинг, увидев, что она потеряла равновесие и покачнулась. Крепкими, сильными руками он вытянул ее наверх через отверстие.

— Все нормально, — поторопилась сказать Мэгги, отчего-то путаясь его прикосновения, от которого по ее телу пробежал электрический разряд.

— Ну и отлично, — ответил Чэннинг, отпуская ее и явно не заметив ее смущения. — Тогда идем дальше?

Чтобы скрыть растерянность, Мэгги спросила, что это за здание, где они оказались. Хотя сюда почти не проникал свет, она разглядела помещение площадью приблизительно десять футов, в углу которого была свалена груда обломков, которые когда-то вполне могли быть мебелью.

— Здесь был публичный дом, — объяснил ей Чэннинг, пробираясь вперед по сумрачному коридору, уходящему в темноту, и перелезая через леса. — Заведение мадам Ганнечини, если мне не изменяет память. Еще одна яркая глава истории Сиэтла. Во время переписи женщины называли себя «белошвейками» — видимо, имея в виду, что они своей работой помогают обуздать дикие нравы клиентов.

— Никогда не знаю, говорите вы серьезно или шутите, — сказала Мэгги, старательно делая вид, что ее насмешил рассказ Чэннинга.

— Насчет древнейшей профессии? Разумеется, я говорю серьезно, — заверил ее Чэннинг. — Неужели вы думаете, что кто-то способен сочинить подобную историю? Должен сказать, что и после того, как дома терпимости закрыли, это занятие продолжало процветать в порту. Просто оно перестало быть организованным, как в старые времена. — Они подошли к низенькой двери в конце коридора. — Снова спускаемся, — предупредил Чэннинг, отодвигая железную щеколду. Открыв дверь, он указал на шаткие ступеньки шириной не более восемнадцати дюймов.

— Наверное, пауки ни на минуту не прекращают трудиться, — заметила Мэгги, показывая на серую паутину, кружевной занавеской спускавшуюся над входом.

— Разве я не обещал вам волшебного путешествия?

— Прекрасно, что вы отвечаете за свои слова, — ответила она, успев оценить то, что он, идя впереди, проверяет надежность каждой ступеньки. — А далеко мы от места, где спустились? Они столько раз поворачивали, что могли пройти как двадцать футов, так и двести, и Мэгги запуталась.

— Квартал, может быть, полтора, — ответил Чэннинг, — вы разочарованы?

— Нет, просто перестала понимать, куда мы идем. У меня такое впечатление, что я побывала в муравейнике, насквозь пронизанном ходами.

— К сожалению, это не так. В нескольких местах произошли такие обвалы, что мы были вынуждены преградить туда доступ. Один случайный удар в стену, и дом может в буквальном смысле рассыпаться.

У Мэгги тревожно засосало под ложечкой. Слова Чэннинга напомнили снова о том, что не давало ей покоя целых пять лет. Набравшись храбрости, она спросила:

— А такое когда-нибудь случалось?

— Вы хотите узнать, бывали ли у нас несчастные случаи?

— Из того, что вы только что сказали, следует, что люди, которые здесь работают, рискуют жизнью каждый раз, когда спускаются сюда.

— Нет, если знают, что делают.

Мэгги не была уверена, на самом ли деле в его голосе прозвучали резкие нотки или ей это почудилось.

— И все же это риск.

— Любое стоящее дело — всегда риск.

— Но кто-нибудь из ваших людей… — Лучше закройте на минутку глаза, посоветовал Чэннинг, перед тем как открыть очередную дверь, к которой они подошли. — Мы в одном шаге от цивилизации.

Мэгги не понравилась его уклончивость, но, опасаясь возбудить подозрение, она прекратила расспросы.

После того как они провели в темноте больше, чем полчаса, его совет закрыть глаза оказался весьма разумным, потому что свет в помещении, куда они вошли, показался ей слепящим.

— Господа, разрешите представить вам, — произнес Чэннинг, — мою новую ассистентку, мисс Мэгги Джонсон.

Когда ее глаза немного привыкли к свету, Мэгги заметила, что за столом, который годился в лучшем случае для двоих, сидят четверо мужчин. Перед ними были разложены графики и карты, вычерченные на кальке шириной с рулон обоев. Везде было расставлено оборудование, которого ей прежде никогда не приходилось видеть, а довершали картину каски, огромные фонари и черные металлические коробки для завтраков.

И все же больше всего Мэгги поразила сама комната. Совсем новая с виду, она была тем не менее непохожа на те помещения, что она успела увидеть в современном Сиэтле. «Выстроено как будто специально для нужд Чэннинга», подумала Мэгги. Лишь грубая кирпичная кладка, заметная в дальнем углу, говорила о том, что здесь было что-то и прежде.

— Добро пожаловать в зал заседаний подземного совета, — сказал Чэннинг, и мужчины одобрительно закивали.

— Я что-то не совсем понимаю… — начала Мэгги.

— Вы стоите на фундаменте одного из немногих зданий, которым удалось пережить наводнения и пожар, — объяснил Чэннинг.

— И прорывы канализации! — подал голос один из мужчин.

— И это тоже, — согласился Чэннинг.

— Во всяком случае, нам он верно служит, — продолжил мужчина, — а если вам понадобится босс, то вы почти наверняка найдете его именно здесь.

Самый крупный из мужчин, рыжеволосый толстяк, поднялся и, подойдя к Мэгги, крепко пожал ей руку.

— Кен Кливленд, — представился он, расползаясь в улыбке. Судя по его огрубевшим рукам и широченным плечам, ему приходилось много заниматься физической работой.

— Кен у меня старший мастер, — сказал Чэннинг, — лучший инженер на тихоокеанском Северо-западе.

— Ага. — Высокий человек кивнул, нисколько не смутившись. — Работаю здесь уже четыре, нет, почти пять лет. — Кливленд снова улыбнулся. — Самая лучшая работа за всю мою жизнь.

Мэгги почти не слушала, как Чэннинг представляет ей других сотрудников. С волнением она думала о том, что инженер, с которым она сейчас познакомилась преемник ее отца, пришедший сюда после его смерти, и, как знать, возможно, способствовавший тому, что случилось.

— Раз вы не истратили всех денег на завтрак, — обратился к ней Чэннинг, я возлагаю на вас ответственность за сегодняшний ужин.

Мэгги заставила себя ответить, хотя думала она сейчас о другом.

— Ой, мне пока даже не хочется вспоминать о еде, я ведь только позавтракала.

Чэннинг рассмеялся.

— Ручаюсь, Кен заставит вас так потрудиться сегодня, что к вечеру у вас будет отличный аппетит.

Мэгги решила не перечить миллионеру, хотя его поручение явно выходило за рамки ее обязанностей.

— А чего именно вам бы хотелось?

— Парочку королевских крабов и свежего хлеба, — ответил он. — Я терпеть не могу готовить, когда у Скайсет выходной, и подозреваю, что вы тоже не любите этого занятия.

Мэгги хотела выяснить, нет ли выходного сегодня и у Брехта, но было поздно. Чэннинг ушел.