У Мэгги даже не было времени закрыть дверь чулана, и она, затаив дыхание, прижалась к стене. «Слава Богу, что я не включила здесь свет», — подумала она, когда дверь в спальню Чэннинга открылась и кто-то вошел.

Не дыша и не двигаясь, Мэгги прислушивалась к мягким шагам. Вошедший, пройдя по комнате, остановился в углу, чтобы положить что-то на стол. Возможно, газету или книгу. Теперь человек приближался к ней, но уже медленнее. Снова остановка, скрипнул ящик.

Мэгги чувствовала, как краска отлила у нее от лица. Не решаясь двинуться, она могла только надеяться, что ей повезет. Ящик задвинули, и снова раздались шаги. Мэгги пришла в панику. Вероятно, тот, кто был в спальне, заметил приоткрытую дверь чулана и решил выяснить, в чем дело. Еще секунда, и она с ужасом услышала, как щелкнул выключатель; ее убежище залил яркий свет. Мэгги не знала, что делать — броситься наутек, застыть на месте? Или попытаться выдумать какую-нибудь историю, чтобы оправдаться?

Спасительный телефонный звонок избавил ее от необходимости принимать решение.

— Дом мистера Чэннинга, — произнес женский голос. — Да, я сейчас ее позову.

Тягучий и удивительно мелодичный голос был незнаком Мэгги. Скайсет? Но эта женщина правильно и четко выговаривала слова, тогда как Скайсет, как полагала Мэгги, плохо владела английским.

Трубку положили на стол, и шаги затихли в коридоре. Тысячи вопросов проносились в голове у Мэгги, но ей надо было срочно решить, как себя вести, ведь женщина, возможно, пошла искать ее.

Не переставая радоваться, что ее так и не обнаружили, Мэгги быстро выскользнула из чулана.

Если здесь была Скайсет, то она пойдет за Мэгги в кабинет Чэннинга. Бежать вниз по лестнице было опасно, поэтому она быстро скользнула в свою комнату.

* * *

— Да? — сонно произнесла Мэгги, когда, лежа в постели, услышала резкий стук в дверь. Устроившись высоко на подушках, она нарочно немного растрепала волосы и сделала томный вид. Оставалось надеяться, что Скайсет ей поверит, что у нее мигрень.

Дверь, однако, приоткрыла не экономка.

— Вас к телефону, — сухо сообщил Брехт. Мэгги отправилась вслед за ним к ближайшему телефонному аппарату.

— Вероятно, я вас не правильно поняла, — сказала она Чэннингу доложив для начала, что передала факсы в Нью-Йорк, — я думала, вы вернетесь вместе с Брехтом.

Молчание на противоположном конце провода длилось так долго, что ей стало не по себе.

— А какое это имеет значение? — спросил он.

— Просто я немного удивилась, вот и все.

— Наверное, и Брехт тоже.

«Наверняка все это специально подстроено», — подумала Мэгги, злясь на то, что Чэннинг продолжает морочить ей голову.

— Я дал ему небольшое поручение, — продолжал Чэннинг. — Кстати, ближайшие три дня вы будете нужны мне здесь — соберите вещи и будьте утром готовы.

— Нужна под землей или на земле?

— Простите?

— Мне надо знать, что именно взять с собой.

— Разве я не предупреждал вас, что работа будет достаточно разнообразной?

— И что же?

— На этот раз на земле. Вам предстоит побеседовать с несколькими дамами, представительницами местной элиты.

Чэннинг объяснил Мэгги, что с ее помощью намерен почерпнуть кое-какие сведения из личных архивов коренных жителей города.

— Но, может быть, дамам будет приятнее побеседовать с мужчиной? предположила Мэгги.

— Разумеется, но, боюсь, у Брехта не хватит терпения. Во всяком случае, возьмите с собой что-нибудь красивое, но не слишком модное. Остальное мы успеем обсудить утром.

Мэгги молчала, и Чэннинг спросил, что ее смущает.

— Мне кажется немного странным, — ответила она, — что я все это время живу здесь, на Линкс-Бэй.

— То есть?

— Но ведь больше никто из ваших служащих, — Мэгги запнулась, пожалев, что не подумала, прежде чем говорить, — ну, в общем, я не могу понять, почему вы предоставляете мне жилье и еду в дополнение к заработку.

Чэннинг ответил не сразу.

— Я полагал, — сказал он наконец, — что вам так будет интересней.

— Интересней?

— Подумайте о том, что я сказал. — Не попрощавшись, Чэннинг повесил трубку.

* * *

Второе утро подряд, слушая семейные предания Маркаров, Мэгги думала о том, что не поддаться обаянию старины, окружающей сестер-близнецов, просто невозможно. Две старушки, одетые в совершенно одинаковые платья в цветочек, непрерывно перебивали друг друга, соревнуясь в том, чья история покажется Мэгги интересней.

— Так вот, прапрадедушка Юджин, — начинала Кора, — рассказывал, что Док Мэйнард вставал по утрам и всегда…

— Ничего подобного, — перебивала ее Нора, — дедушка Юджин тогда еще на свет не родился. Это двоюродный дедушка Джордж знал Дока Мэйнарда. — Нора посмотрела на Мэгги и, словно извиняясь, покачала головой. — Чем старше она становится, — сказала она, — тем больше забывает.

— Это ты на пять минут старше, — тут же напомнила ей Кора.

— А вы упоминали о старом бакалейном магазине, — спросила Мэгги, — на его месте теперь магазин Бэррона.

— Очень хороший магазин, — объяснила Нора. — У них всегда найдешь именно то, что нужно. И не так дорого, как у других. Вы туда заходили?

— Еще нет. Я пока осматриваю город.

— Ты уже вчера спрашивала Мэгги об этом, — тяжело вздохнув, сказала Кора.

— Ну и что? Не будь такой занудой. Хотите еще кофе, дорогуша?

— Спасибо, но у меня уже нет места, — улыбнулась Мэгги.

— Нет места? Правда, забавно, Кора?

— А что, так говорят в Филадельфии?

— В Бостоне, Нора. Она же говорила нам, что приехала из Бостона. Нора кивнула.

— Бостон чудесный город. А где вы остановились, деточка?

Мэгги и сама не знала, как сорвалось у нее с языка — «на Линкс-Бэй». Представившись писательницей, собирающей исторический материал для романа, она послушно следовала наставлениям Чэннинга и не упомянула о том, что имеет отношение к нему и к подземным работам.

— Линкс-Бэй? — переспросила Кора. — Разве это не…

— Ты подумала совсем не о том, — вмешалась Нора. — То было на Фог-Фокс-Коув. Кора не сдавалась:

— Ничего подобного. Я совершенно уверена, что это было на Линкс-Бэй. Потому что я помню, что название места имело отношение к воде и животному.

Подавшись вперед, Нора постучала костлявым пальцем по запястью Мэгги.

— Значит, это Элефант-Лейк, — смеясь сказала она.

Коре было не до смеха.

— Это было маленькое животное, — сказала она, — и я уверена, что не ошибаюсь.

— Простите, — сказала Мэгги, — но я никак не пойму, о чем вы говорите.

— О, там был ужасный скандал! — воскликнула Кора. — В конце концов ничего не было доказано, но все равно шум был ужасный!

— Из-за чего?

Кора тяжело вздохнула.

— Точно я ничего не помню, детка, но только это было что-то такое, о чем всегда неприятно даже читать.

Рот ее растянулся в улыбке.

— Вам налить еще кофе?

— У нее нет места, — сказала Нора, — ты что, глухая?