В самолете Кэрри почти все время пыталась представить сцену встречи с Авриль. Не было ни малейших сомнений в том, что девушка жила на острове Барбадос, и, тем не менее, Кэрри так и не получила ответа ни на одно из писем. Послав первое, в котором она кратко описывала ситуацию и сообщала о скором прибытии, Кэрри тут же отправилась в туристическое агентство, выбрала дату вылета, после чего попросила разрешение у своего шефа перенести отпуск с июля на май.
Не очень тревожась по поводу отсутствия ответа, Кэрри написала другое письмо, решив, что первое могло потеряться на почте. Когда и второе послание осталось без ответа, Кэрри немного забеспокоилась, но билеты были уже заказаны, а босс нашел ей замену в офисе, поэтому Кэрри решила не сворачивать с избранного пути, продолжая твердить себе, что оба ее письма — или оба ответа Авриль — могли затеряться.
Самолет должен был приземлиться на острове в семь часов вечера, слишком поздно, чтобы тут же нанести визит сестре, поэтому Кэрри попросила Стивена Хэслетта, чтобы его друг Мик заказал ей номер в гостинице. Стивен с готовностью выполнил ее просьбу. Он также поручил Мику встретить Кэрри в аэропорту, и, к своему облегчению, девушка, сходившая на острове одна, еще с трапа увидела молодого человека, ждавшего ее. Мик без труда догадался, кто она, и тут же представился.
— Очень мило с вашей стороны, что вы хлопотали за меня, — сказала Кэрри, пока Мик ставил ее чемоданы в багажник взятой напрокат машины. — Все гораздо проще, когда тебе помогают подобным образом.
— Я только рад вам помочь. — Мик странно взглянул на нее, открыв дверцу и ожидая, пока Кэрри усядется в автомобиль. — Стивен Хэслетт сообщил мне, что вы не получили ответа ни на одно из ваших писем.
— Это так, — призналась Кэрри с встревоженным выражением. — И теперь, когда я прилетела, я чувствую почти страх перед встречей с Авриль. — Она повернулась к Мику, который гибким движением скользнул на водительское место и завел мотор. — Будет просто ужасно, если она не захочет меня видеть.
Такая возможность не приходила Кэрри в голову до тех пор, пока она не увидела из иллюминатора острова, рассыпанные, словно экзотические драгоценности, по поверхности ослепительного Карибского моря. Только тогда она полностью осознала, что сделала. Она была здесь — остров Барбадос лежал там, внизу, — и очень скоро она будет стучать в незнакомую дверь, спрашивая мисс Авриль Харви… и Кэрри, как ни старалась, так и не смогла представить, будет ли Авриль рада ей или нет.
— Она захочет повидаться с вами, — заявил Мик, нажимая на стартер. — Ваша сестра не просто ослепительная красавица, но и очень милая девушка.
— Да? — Стивен Хэслетт ничего не рассказывал ей о характере Авриль — может, потому, что Мик не считал нужным упоминать о нем? — Вы встречались с ней?
— Как-то на одном приеме, — кивнул Мик. — Я устроил так, чтобы меня пригласили и я смог бы увидеть вашу сестру. — Он замолчал, и на его круглом, красивом лице появилась довольная ухмылка. — Дядя, словно цербер, ни на минуту не оставлял нас одних. Но в каком-то смысле я не очень сожалел об этом, ведь у меня появилась возможность поближе познакомиться с ним.
Теперь Мик быстро мчался по шоссе, и внимание Кэрри привлекли яркие цветы, которые в это время года красовались повсюду во всем великолепии. Сады, окружающие элегантные виллы, полыхали экзотическими растениями — розовыми и белыми олеандрами, оранжевым и пурпурным блеском бугенвиллей, огромными пышными гибискусами всех оттенков — от кремово-белых и розовых до самых привлекательных — алых. Листья гигантских пальм и других тропических деревьев мягко колыхались на фоне лазурного неба в потоках северо-западных пассатов, дующих с моря.
— И как выглядит Уэйн Харви? — поинтересовалась Кэрри, все еще не отрываясь от роскошного пейзажа за окном.
— Ну… — даже это междометие прозвучало у Мика на редкость выразительно, — ему около тридцати пяти, по моим грубым подсчетам. Очень высокий и худой; необычайно красив, и как раз той особенной, грубоватой мужской красотой, на которую так падки женщины. — Мик замолчал, бросив на Кэрри быстрый взгляд насмешливых глаз. — На том приеме мне стало ясно, что за Уэйном ухлестывают ничуть не меньше, чем за его племянницей, но только, разумеется, представительницы другого пола, — со смехом заключил он.
— Если он настолько привлекателен, странно, что он до сих пор не женат.
— Типичный холостяк: самодостаточный и слегка презирающий женщин. Не то чтобы это принимало какие-то крайние формы. Просто его неизмеримо утомляет их болтовня и кокетство.
— И все же он посещает вечеринки.
— Меня это тоже поначалу сбило с толку, но потом я решил, что это только из-за Авриль; конечно, он не может позволить ей посещать подобные увеселения без сопровождения.
— Вам удалось побеседовать с ним?
Теперь они плавно въезжали на обсаженную пальмами аллею, уже на территории гостиницы, и Кэрри заметила громадный бассейн, а за ним — террасами спускающийся сад и теннисный корт.
— Немного. — Мик помолчал, нахмурившись, но, судя по тону его голоса, все это его даже забавляло. — Я совершенно уверен, что разбудил в нем подозрения. Я так понял, он принял меня за одного из охотников за приданым Авриль. Да, тот мужчина, которому удастся получить в жены вашу Авриль, будет чрезвычайно умен.
— Но со временем она сама сможет распоряжаться собой, — раздраженно возразила Кэрри, слегка удивленная впечатлением, какое на нее произвел факт, что какой-то неизвестный Уэйн Харви распоряжается и деньгами, и поступками Авриль. Хотя совершенно нелепо сердиться, наоборот, Кэрри должна быть чрезвычайно благодарна, что Авриль находится под защитой такого бескомпромиссного мужчины, дающего достойный отпор всем вымогателям.
— Да, когда-то она станет сама себе хозяйка, — задумчиво повторил Мик, разворачиваясь на стоянке перед входом в отель «Кресент Мун». — Но и тогда, я полагаю, дядя сохранит все свое влияние на нее. Она явно любит и уважает его.
— Значит, он хорошо с ней обращается? Странно, но Кэрри представляла Уэйна Харви как строгого и не очень терпеливого опекуна — и совершенно напрасно, — ведь тот водил Авриль на вечера, что, как убедился Мик, далеко не было его любимым времяпрепровождением.
— Он на самом деле очень мил с ней. Но у меня сложилось впечатление, что он может быть суровым и что для Авриль его слово всегда закон.
Мик остановился, и тут же появился портье, готовый отнести багаж Кэрри в ее номер.
— Могу я пригласить вас на ужин? — Мику этого явно хотелось, и Кэрри с улыбкой приняла приглашение. — Отлично, тогда я заеду за вами через час. Вам этого достаточно, чтобы отдохнуть после полета? — улыбаясь, спросил он.
— Вполне, спасибо за приглашение.
— Не стоит. Я хочу как можно лучше провести свой последний вечер на острове.
— Ах да, вы же уезжаете завтра. Мистер Хэслетт говорил мне, но я забыла.
— Так что я в печали, но собираюсь вернуться, как только позволят средства — или когда какая-нибудь очаровательная юная леди захочет, чтобы я провел для нее еще какие-нибудь расследования, — шутливо добавил он. — Пока до свидания. Я собираюсь пригласить вас в «Мирамар» — это одно из лучших мест здесь, — правда, атмосфера немного формальная, но зато какая еда!..
Они стояли рядом с машиной, Мик снова нырнул на сиденье. Кэрри улыбнулась и помахала ему рукой, а затем последовала за портье в скромную, но уютную комнату на четвертом этаже. Окна выходили в сад, за которым виднелось бирюзовое море. В номере была ванная, и вскоре Кэрри уже принимала душ. Ее мысли опять обратились к Уэйну Харви. Она пыталась составить в воображении портрет этого человека, основываясь на тех сведениях, которые получила.
Высокий, стройный и красивый; тип, который нравится женщинам, сам же он их презирает, ему наскучило их банальное кокетство. Строгий, но заботливый опекун; опытный и успешный бизнесмен — это очевидно, ведь он управляет двумя огромными сахарными плантациями, на которых трудится целая армия наемных работников…
Мик уже ждал ее в холле, когда час спустя Кэрри спустилась вниз. По дороге в «Мирамар» он сделал крюк, чтобы показать ей, где живет Авриль со своим дядей. У Кэрри перехватило дыхание от восторга, когда, остановив автомобиль, Мик указал ей на огромный фешенебельный особняк посреди большого парка. Они вышли из машины и любовались домом через высокие ажурные чугунные ворота. Экзотические деревья самых различных видов украшали сад; подсвеченные фонтаны кристально чистой воды придавали сказочное очарование этому пейзажу, и без того поражающему воображение.
— У него собственный пляж, — сообщил Мик. — И я полагаю, внутреннее убранство дома просто необыкновенно. Но таковы многие дома на острове. Здесь обитают бывшие кинозвезды, владельцы пароходов и, разумеется, богатые хозяева сахарных плантаций. Многие из этих зданий построены в восемнадцатом и девятнадцатом столетиях, когда роскошь и элегантность были в особом почете. Богатство этих островов нужно увидеть собственными глазами, чтобы поверить в него.
Кэрри онемела от изумления, она просто смотрела на особняк и думала об Авриль. И о Мишель.
— У моей сестры такой же дом, вы говорите? — наконец пробормотала она, и Мик кивнул:
— Неподалеку отсюда. Поместья граничат друг с другом, так как они принадлежали братьям.
— Это просто фантастично!
— Вы потрясены, не так ли?
— Совершенно потрясена, — кивнула Кэрри. Завтра она перешагнет границу этих владений и представится девушке, которая обитает среди этой роскоши…
Мик поехал в «Мирамар», там они поужинали и потанцевали. Но ушли они рано: Кэрри устала, а Мику нужно было вернуть нанятую машину. Его завтрашний рейс был на четыре утра.
Мик открывал дверцу автомобиля, когда мимо них прошли две пары, направляясь к входу в отель, и поэтому не заметил, как один из мужчин обратил на него особое внимание, не заметил он также и быстрый, но проницательный взгляд, который секундой позже мужчина бросил па Кэрри. Та все заметила, но, не придав этому особого значения, даже не упомянула Мику об инциденте. Девушка попрощалась с ним у входа в отель «Кресент Мун», куда через несколько минут он доставил ее.
— Желаю удачи на предстоящей встрече, — сказал Мик на прощание. — Надеюсь, все обернется для вас наилучшим образом.
Но хотя Кэрри улыбнулась и заверила его, что у нее нет в этом ни малейших сомнений, внезапно он почувствовала упадок духа.
* * *
Расплатившись с водителем такси, Кэрри шла по аллее, усаженной грациозными пальмами. Дойдя до внушительной входной двери дома Уэйна Харви, он на мгновение остановилась, с удивлением и стыдом обнаружив, что дрожит от страха. Отругав себя за излишнюю нервозность, она потянулась к звонку. Горничная, местная девушка, в безупречно белом накрахмаленном платье, открыла дверь.
— Я бы хотела повидаться с мисс Авриль Харви, — улыбнулась Кэрри.
— Ваше имя, пожалуйста? — Девушка смотрел на нее без улыбки. У Кэрри сложилось странное впечатление, будто та изучает ее.
— Мисс Кэрри Фэрклоу.
Девушка кивнула и впустила Кэрри.
Вид элегантной гостиной, в которую провели Кэрри, лишил ее дара речи.
— Пожалуйста, подождите, — сказала горничная и исчезла.
Кэрри осталась стоять у окна, оглядывая все вокруг с широко раскрытыми от восхищения глазами. Отдавая дань гармонии и хорошему вкусу, здесь находилось несколько изысканных образцов мебели в стиле чипэндейл и шератон, стены были обиты тонкой тканью богатого узора и цвета, повсюду стоял веджвудский и споудский фарфор. Высокие стеклянные двери открывались на каменную веранду, смотрящую на ухоженный тропический сад. За пестрым садовым ансамблем виднелся сапфировый залив, часть которого занимал собственный пляж Уэйна Харви, и его причал с яхтами.
Вздрогнув, Кэрри отвернулась от прекрасного вида. В массивном дверном проеме стоял тот самый мужчина, который так пристально и недовольно изучал Кэрри прошлым вечером, и смотрел на нее, не выказывая ни малейшего удивления от новой встречи. Как долго он вот так стоит в дверях, подумала она, совершенно обескураженная и его молчанием, и его испытующим взглядом. В том, что это и есть сам Уэйн Харви, у нее не было никакого сомнения: он выглядел почти так, как Кэрри и ожидала. Почти, но не совсем — теперь Кэрри увидела на его лице безжалостность и надменность, которых представить не могла. В том, как он смотрел на нее, в его манерах, даже в позе — одна смуглая худая рука лежит на ручке двери, другая небрежно засунута в карман — тоже сквозило надменное величие.
Пренебрегая вежливостью и не предлагая присесть, он наконец заговорил, и его голос прозвучал так недружелюбно, что у Кэрри пробежали холодные мурашки по спине, и она уже пожалела, что пришла сюда, а не постаралась связаться с сестрой каким-нибудь другим способом.
— Я ждал вас, мисс Фэрклоу. Я уверен, что вам знакомо мое имя, поэтому я не стал утруждать себя, представляясь вам. Чем могу быть вам полезен?
Уэйн Харви ждал ее, значит, Авриль получила ее письма. Почему же тогда она не ответила на них? Мысли Кэрри машинально переключились на горничную, она догадалась, что девушку предупредили о ее визите и должным образом проинструктировали. Кэрри взглянула на Уэйна. Тот по-прежнему смотрел на нее сосредоточенным, испытующим взглядом. Она сглотнула, смущенная и оскорбленная таким приемом. Тем не менее Кэрри решила, что с ее стороны необходимо продемонстрировать дружелюбие, поэтому принужденно улыбнулась и протянула руку:
— Я рада познакомиться с вами, мистер Харви. Как вы, должно быть, знаете, я приехала, чтобы повидаться с Авриль. — Она остановилась, сбитая с толку неподвижностью мужчины и его явным безучастием. «Что же я сделала не так», — подумала она и робко добавила: — Она моя сестра.
В ответ на это, к невероятному удивлению Кэрри, бровь Уэйна вопросительно поползла вверх.
Он медленно прошел в комнату — внушительная фигура в кремовых льняных брюках и дорогой рубашке бледно-зеленого цвета. Его бронзовое лицо со строгими, будто выточенными чертами было худым и чопорным. Волосы — темные и прямые — зачесаны назад с аристократичного, перечеркнутого несколькими глубокими морщинами лба. Взгляд серо-стальных глаз был тверд, словно кремень. Намеренно игнорируя протянутую руку Кэрри, он проследил, как она неуверенно опустила ее, а лицо девушки залил горячий румянец от такого возмутительного пренебрежения.
— Так, значит, мисс Харви ваша сестра, не так ли? — Его тон был резок, как лезвие ножа, и в нем звучало нескрываемое презрение. — У вас есть доказательства этого родства?
— Доказательства? — Кэрри покачала головой. — Нет… я написала Авриль, рассказав о поисках, которые я предприняла. Она должна была получить мои письма.
— Ваше первое письмо случайно распечатал мой секретарь, — спокойно ответил Уэйн, — и я прочитал его. Ваше второе письмо последовало вслед за первым. Оно было выброшено.
Кэрри недоверчиво смотрела на него.
— Вы не показали Авриль адресованные ей письма! — задохнулась она в приступе внезапного гнева.
Уэйн безучастно оглядел ее, слова Кэрри на него совершенно не подействовали.
— Мисс Фэрклоу, какую выгоду вы и ваши сообщники собираетесь извлечь, прибегая к этой маленькой хитрости?
— Сообщники? — непонимающе повторила она. Только то, как Уэйн быстро перевел дыхание, выдало его раздражение.
— Ваш друг, Мик, или как его там, который появился здесь прежде вас, чтобы выведать все, что только возможно, о моей племяннице и, образно выражаясь, расчистить вам путь.
За этими словами последовало долгое молчание. Кэрри постепенно начала осознавать сложившуюся ситуацию. Как могло случиться, что о таком повороте событий она ни разу даже не подумала, смятенно размышляла она. Тут же на ум ей пришли обрывки фраз, произнесенных Стивеном Хэслеттом: охотники за наследством… вымогатели мужского и женского пола, наглые проходимцы, разрабатывающие хитроумные схемы, чтобы присвоить себе часть богатств Харви. Ведь Стивен Хэслетг предупреждал ее, что дядя Авриль постоянно начеку.
— Я не совсем понимаю, в чем вы меня обвиняете, — наконец проговорила она. — Но каковы бы ни были ваши подозрения, я действительно сестра Авриль. Мужчина, с которым вы видели меня, не мой сообщник, как вы выразились, а человек, нанятый моим адвокатом для поисков сестры. — Она взглянула на Харви, и опять ее охватил гнев от его полного безразличия к ее словам. — Я объяснила в письмах, что получила небольшое наследство и использовала его на то, чтобы отыскать своих двух сестер. Одна живет в Англии… — Голос Кэрри потонул в непроницаемом молчании. — Доказательства, в конце концов, могут быть предоставлены, я понимаю, но я здесь всего лишь на неделю. Я должна увидеть Авриль, — решительно сказала Кэрри, повысив тон. — Я проделала весь этот путь из Англии с единственной целью и не собираюсь возвращаться, не повидав сестру.
Но слова Кэрри явно остались неуслышанными, так как все, что произнес в ответ Уэйн Харви, было следующее:
— Мне казалось, я уже все видел и слышал, но это для меня что-то новенькое. Я повторяю, чего вы намерены добиться? — Он внимательно смотрел на нее, а так как три тысячи фунтов, необходимых для освобождения Мишель, вертелись у Кэрри в голове, девушка не выдержала его взгляда и покраснела. Его глаза тут же проницательно сузились, и Харви с негодованием нахмурился. — Вы явно не отличаетесь особым умом, — фыркнув, заметил он. — Тем не менее я должен признать, что сама идея довольно оригинальная и многообещающая по своим последствиям. У меня ведь большой опыт в подобных делах, как я уже говорил. — Он равнодушно смерил ее взглядом и потянулся к шнуру колокольчика. — Я никогда не терял времени на всяких проходимцев, и этот случай не исключение. — Харви повернулся к двери. — Мой слуга…
— Но, мистер Харви, — настойчиво перебила она, — мой… обратный билет до Англии… У меня нет денег… — вырвалось у нее против воли. Краска залила щеки Кэрри, когда Уэйн Харви стремительно обернулся, презрительно оглядывая ее с головы до ног:
— Мой слуга покажет вам, где выход!
— Мистер Харви… — но Кэрри говорила уже сама с собой.
За дверью послышался голос Харви, и тут же появилась горничная:
— Я вынуждена вас проводить, мисс.
Кэрри закусила нижнюю губу, пытаясь удержать слезы, которые уже застлали ей глаза.
— Мисс Авриль, — начала она, — она дома?
— Прошу вас пройти сюда, мисс, — сказала горничная без всякого выражения, скрестив руки на безукоризненном переднике.
— Как тебя зовут?
— Сесилия, мисс.
— Сесилия… ты не передашь Авриль записку от меня? — Это было совершенно неправильно, но Кэрри чувствовала, что все средства хороши в войне, которую вознамерился развязать Уэйн Харви. — Я сообщу свой номер телефона, и попросите ее позвонить мне…
— Я должна проводить вас, мисс.
Кэрри беспомощно поникла. И тут весь огонь, который она так долго держала под контролем, вырвался на поверхность. Не часто Кэрри испытывала гнев, но когда это происходило, она впадала в настоящее бешенство. Оттолкнув удивленную горничную, она бросилась к двери и, выбежав в холл, свернула в ту сторону, куда несколько минут назад удалился Уэйн Харви.
— Мистер Харви! — вскричала она самым непреклонным тоном. — Вернитесь сюда; я намерена поговорить с вами! — Она рванула вперед, не зная, за какой именно дверью он скрылся. — Мистер Харви! — бушевала Кэрри, ее лицо горело. — Мистер Харви!
— Что такое?.. — Очаровательная юная девушка показалась в дверях одной из комнат, с удивлением глядя то на Кэрри, то на перепуганную Сесилию, которая, всплеснув руками, что-то бормотала на своем родном языке.
— Кто вы?
Кэрри бросила на нее быстрый взгляд и затем проговорила внезапно севшим голосом:
— Ты Авриль?
— Да, но…
— Я твоя сестра. Я писала тебе, но твой дядя скрыл от тебя мои письма.
— Моя сестра? — Мгновение девушка смотрела на нее в полном изумлении. — О чем вы? — наконец выговорила она. — Вы, должно быть, сошли с ума. У меня нет сестер.
Так как Кэрри больше всего боялась, что вернется Уэйн и она не успеет ничего объяснить, она, не раздумывая, выпалила:
— Это неправда, у тебя на самом деле две сестры. Нас всех удочерили разные родители, когда наши родные погибли, тебе это должно быть известно…
— Мисс Фэрклоу! — Яростный голос Уэйна оборвал Кэрри, и сам Харви уже шагал к ней по холлу. — Сесилия, — загремел он, — я же приказал тебе выпроводить отсюда эту женщину! Почему ты не повиновалась?
Эту женщину! Ярость Кэрри почти задушила ее, и она с трудом смогла крикнуть:
— Ваша горничная пробовала выставить меня, но я должна была увидеть свою сестру!
— Авриль не ваша сестра.
— Дядя Уэйн, — пролепетала Авриль побелевшими губами, — что все это значит?
— Эта женщина самозванка…
— Вовсе нет! Я… — Голос Кэрри замер в ужасающей тишине. Взглянув на белое лицо Авриль, а затем переведя взгляд на ее дядю, Кэрри поняла, что натворила.
Авриль не знала, что она удочерена.
— Мои… мои родители… они были моими настоящими родителями! — Возмущенный, протестующий возглас девушки словно нож пронзил сердце Кэрри, но, когда она попыталась извиниться, сильная рука, вцепившись в нее, уже свирепо тащила ее к выходу.
— Сесилия! Открой дверь!
Девушка бросилась к двери, выполняя приказ хозяина, и Кэрри испытала самое огромное унижение в своей жизни. Ее почти вышвырнули из дома Уэйна Харви.