— Ворота, — во второй раз крикнул Ари, и снова никто не ответил. Странно. Жизнь во дворе должна сейчас кипеть ключом… он повернулся назад во внезапно образовавшемся тумане и после долгих поисков своей лошади возвратился обратно. Близилось время обеда.

Он снова крикнул, громче, и заколотил по железным лентам на воротах, но единственным ответом было ржание лошадей в конюшнях. Холод пробежал по спине, и он с проклятием, подхлестнув коня, развернулся и поскакал к дому Уота.

Управляющий выкапывал свеклу в своем огороде, там его и нашел Ари.

— Что — то не то творится в поместье. Быстро найди столько людей, сколько сможешь, и веди их туда.

К тому времени, когда подошли сельчане, Ари обнаружил, что ворота заднего входа не заперты. Он вытащил меч и осторожно их открыл. Позади него сквозь туман кралась остальная группа людей, вооружившихся, как и Уот, сжимающий броадакс. Когда они приблизились к стене, Ари увидел нечто, напоминающее тело. Он подкрался поближе, не увидел крови, но заметил, как поднимается и опускается у человека грудь. Он кольнул его кончиком меча. Эдрик перевернулся и зевнул.

— Задница! Вставай! Вставай! — Разъярившись, Ари поднял того на ноги. — Спишь на посту, с открытыми воротами. Да за это я шкуру с тебя спущу. Пятьдесят ударов плетью.

— Чт..? — Эдрик с недоумением посмотрел на него. — Но я… Но я…

— Где остальные?

Эдрик часто закачал головой, в это время раздался крик Уота: — Здесь, сэр.

Двое мужчин, призванные охранять главные ворота, лежали, растянувшись на посту, как какие — то пьянчуги. Его гнев немедленно сменился беспокойством, Ари бросил Уота будить их и помчался в зал.

Он толкнул незапертую дверь и обнаружил, что все, даже Освальд, пребывают в состоянии оцепенения. Ари начал трясти его и кричать.

— Проснись, маршал. Что здесь происходит? Стены не охраняются и все спят.

Освальд протёр глаза руками и изо всех сил попытался понять, что от него хотят. Затем вошёл Уот и начал будить остальных.

— Я… Я не знаю, messire. Все было как обычно. — Он туго соображал, очевидно, совершенно сбитый с толку. — Лорд Иво приехал как обычно, но без сэра Бранда. Мы играли в шахматы, потом я пошёл ложиться спать, а после Вы начали трясти меня.

— Где женщины?

— Мм…

— В кладовой, messire, — сказал Том, широко зевая. — Беата поздно вечером оправила их всех вниз. Она сказала, что Леди Алейда тоже устала, и приказала, чтобы никто не беспокоил её.

Алейда. Без дальнейших вопросов Ари взлетел вверх по лестнице.

Абсолютная тишина соляра подтвердила его худшие подозрения. Всюду были признаки поспешного отъезда — от ночных одежд на полу до шкатулки для драгоценностей Алейды, лежащей открытой и пустой на кровати.

— О, Боже, — сказал Освальд позади него. Он отпихнул прочь Ари и начал осматривать комнату, отбрасывая в стороны ткани и открывая сундуки, как если бы внутри бы он мог найти кого — нибудь. Рёв беспомощного гнева прошёлся эхом через зал, когда он упал на колени. — Господь помоги мне, я подвёл её. Я подвёл свою леди.

— Мы все подвели её, маршал, но слезами горю не поможешь. — Он осмотрел комнату, отмечая, что находится на месте и чего не хватает. — Кто бы не забрал их, он взял тёплую одежду для женщин и вещи для ребёнка. Они собираются заботиться о них. Вероятно, чтобы получить выкуп. Я хочу, чтобы всех разбудили и собрали в зале. Держи их там. Я не желаю, чтобы кто — нибудь испортил следы.

Освальд, выкрикивая приказы, ринулся вниз по лестнице, и Ари ещё раз прошёлся взглядом по соляру. На этот раз его взгляд выхватил из — под кровати отблеск металла. Он подошёл и вытащил предмет: меч Иво и зацепившуюся за него его же серую тунику. Испытывая тошноту, мужчина залез под кровать и обнаружил остальные одежды Иво.

Дело — дрянь. Это было плохо. Иво явно обернулся здесь в орла… Со стоном Ари посмотрел в окно. Он мог себе это представить: орел, взлетающий с колыбели, Алейда, кричащая, так же, как в его видениях. Но это был Иво, не Беатрис. Алейда видела превращение Иво. Никто их не похищал. Она сама в ужасе убежала.

Он осел у столбика кровати и заколотил по голове кулаками.

— Один, что я наделал?

Ари вырвал бы видения из головы, если бы мог, но, как он и говорил Освальду, сожаления бесполезны. Что сейчас требовалось, так это привести всё в норму. Они оказались перед необходимостью бежать, это понятно, но сначала им нужно вернуть Алейду и Беатрис домой в целости и сохранности, не разоблачив при этом Иво. Действуя быстро, он скатал одежду Иво в его льняную рубашку, затем обвязал свёрток полосой, оторванной от подола старого киртла Алейды, проверяя, чтобы ни одна из серых одежд Иво не выглядывала наружу. Он подошёл к двери и позвал Тома.

Мальчик, всё ещё зевая, побежал наверх.

— Messire, Леди Алейду и Леди Беатрис в самом деле похитили?

— Именно так всё и выглядит. — Ари обдумал, как лучше всего сказать это. — У меня есть для тебя задание, оруженосец, но никто не должен знать о том, что ты делаешь. Ты поклянёшься молчать, служа твоим лорду и леди?

Широко раскрыв глаза, мальчик кивнул.

— Конечно, messire.

— Иди в конюшню и оседлай Факса.

— Разве лорд Иво не взял его сегодня утром?

— Нет. Ему… надо было кое — куда пойти пешком. Отведи Факса к дому Мейрвин и жди его там. И возьми эти вещи с собой. — Ари указал на одежду и меч.

— Его меч! Messire, он никуда не ходит без своего меча.

— Этим утром он так поступил… но об этом тоже никто не должен знать, поэтому я сброшу их тебе из окна. Ты можешь выйти из ворот, не сообщая никому, куда идёшь?

— Охранники увидят, что я выхожу.

— Я позову их внутрь. Возьми Факса, затем свистни, когда будешь готов. Удостоверься, что никто не видит, как ты уезжаешь, Том. Это важно.

— Я понимаю, messire. Милорду понадобится и его броня.

Ари колебался. Кольчугу Иво было бы непросто заменить, но…

— Нет. Ему надо скакать налегке. Беги, Том.

Том выскочил из комнаты. Ари пошёл на лестничную площадку и велел Освальду привести охранников, затем вернулся и стал ждать у окна, рассматривая свой план на предмет недостатков. Казалось, что прошла лишь пара минут, как свистнул Том. С ним были и Факс, и его мышастая лошадь. Ари скинул одежду, затем меч и портупею, а мальчишка быстро прикрепил их к седлу Факса.

— Воспользуйся воротами у заднего входа, — крикнул Ари. — Удостоверься, что двор чист.

Том кивнул и двинулся в путь, Ари же направился вниз. Как только он вошёл в зал, все голоса стихли.

— Леди Алейду с ребёнком и кормилицей похитили. Мы не знаем, кто забрал их и с какой целью, поэтому Олнвик должен быть приведён в состояние боевой готовности, как будто сейчас война. — Он подождал, пока беспокойный ропот не прошёл по комнате и не превратился в мрачную решимость. — Я сообщу лорду Иво и Бранду, и мы поскачем за ними, кто бы это ни сделал, и вернём женщин.

— Пожалуйста, messire, позвольте мне пойти с Вами, — умолял Эдрик, явно желая получить прощение. — Вы знаете, у меня верный глаз.

Ари покачал головой.

— Все вы нужны здесь, пока мы не узнаем, перед кем и чем мы оказались. Освальд, ты за главного. Будь готов ко всему.

— Да, messire, и, если понадобится, мы будем готовы последовать за вами.

— Хорошо. — Ари посмотрел на мужчин и женщин, которых он знал и с которыми смеялся почти год, тихо простился с ними и ушёл.

Начав у ворот заднего входа, он кружил взад и вперёд в тумане, пока не нашёл отпечатки на мягкой земле. Он не был удивлён тем, что нашёл: два набора следов, и оба женских, одни лёгкие и одни тяжёлые, направляющиеся к мосту. Он нашёл ещё след на другой стороне реки и увидел, где они повернули на запад. Поблизости оказалось ещё несколько отпечатков копыт, но они выглядели старше, и конечно если бы кто — то захватил их, то женщин посадили бы на лошадей, чтобы иметь возможность быстрее передвигаться.

Нет. Повинуясь какой — то причине, Алейда без принуждения пошла пешком. Он мог легко последовать за ней, но что потом? Она умна и, возможно, поняла, что он и был вороном, приезжавшим на плече Бранда каждую ночь. Если так, то она никогда добровольно с ним не вернётся.

Но, по крайней мере, он мог проследить за ней и сообщить Иво, куда она направилась.

Затем он решит, что надо делать.

Охваченный смертельным ужасом орёл быстро летел вдаль, и к тому времени, когда Иво немного пришёл в себя и заставил птицу направиться обратно в деревню, появился туман, настолько густой, что скрыл землю на многие мили вокруг. Потеряв ориентиры, птица кружилась между синим небом и морем белой дымки, выискивая хоть что — то знакомое — дерево, вершину башни… пока изнеможение, свалившее Иво в соляре, не истощило даже орлиные силы. Неспособный больше лететь, он направился в туман и пикировал вниз, пока не нашёл высокое дерево, и, опустившись на ветку, уснул.

Когда он проснулся, туман рассеялся, и вдалеке показалась башня. Он полетел к Олнвику, но было поздно, и у него хватило времени лишь для того, чтобы скользнуть мимо стен прежде, чем закат вынудит его вернуться к лесу.

Он облетел коттедж Мейрвин, заметив его, Факс дружески заржал. Орел обнаружил Тома, который стоял между Факсом и своей мышастой и наблюдал за лесом, как если бы ждал кого — то. Узнав в небе птицу, мальчик подозвал её к себе.

Вышла Мейрвин, вытирая руки об одежду. Она взглянула вверх и что — то сказала Тому о похлебке. Мальчишка исчез в доме, и Мейрвин подняв связку с табурета за дверью, направилась в лес. Орел последовал за ней к поляне, где она положила кулёк на землю, развязала узел и отошла подальше. Он устремился вниз, приземлился, и, когда солнце скользнуло за горизонт, боль нанесла по нему удар.

Мейрвин наблюдала за ним до тех пор, пока он не стал более похож на человека, чем на орла, затем отвернулась, предоставляя ему некое подобие уединения, в то время как он обнаженный лежал на земле, корчась от боли. Боль всё ещё не отпустила его, когда он с трудом подполз к своей одежде.

— Она видела меня, — сказал Иво сквозь сжатые от боли зубы.

— Да, милорд. Я догадалась, когда Том пришёл с Факсом, а вслед за ним приехал сэр Ари и всё мне рассказал. Милорд… — Она не решалась продолжить, и даже находясь у неё за спиной, Иво с уверенностью мог сказать, что она была не слишком рада рассказывать ему об этом. — Леди Алейда уехала, и Леди Беатрис, и Беата с нею.

Он замер с одной ногой в штанах.

— Уехала? Куда уехала?

— Убежала от вас, милорд. От орла.

Иво застонал.

— Алейда… Почему Ари и Освальд не вернули их?

— Ваши люди думают, что их похитили, чтобы получить выкуп, и сэр Ари не стал разубеждать их в этом, защищая и вас и её. Но он пошёл по их следу. Они отправились пешком. Ворон покажет вам дорогу к ним — он едет с Брандом.

— С ними хотя бы всё хорошо?

— Да, милорд, но меня сильно беспокоит то, что произошло этим утром.

Он продолжил одеваться, а она рассказала ему о том, как Ари долго не мог попасть в поместье и о том, что он нашёл там.

— Мой сон тоже был чересчур крепок, — сказал Иво, страх, как гадюка, скользнул по его спине. — Поэтому я и попался. Я думал, что просто устал.

— Это было больше, чем просто усталость, милорд. — Она повернулась, и её брови наморщились от беспокойства. — Утренний туман был странным. Я доила своих коз, когда он приблизился. Он поднялся внезапно, отовсюду сразу, и я почувствовала в нём зло. Птицы тоже ощутили это. Они не пели весь день.

Иво покачал головой.

— Я ничего не понял.

— Возможно потому, что орёл — не настоящая птица, милорд.

— Скажи это моей жене. — Желчь обожгла ему горло.

Её глаза наполнились сочувствием.

— Я скажу, если вы пожелаете, милорд. Я могу пойти с вами и объяснить это ей, успокоить её страхи.

Иво покачал головой. Он видел ужас и отвращение на лице Алейды.

— Она видела слишком много волшебства, чтобы её кто — нибудь мог успокоить, даже ты. В любом случае, Беата тоже меня видела. Это зашло слишком далеко. — Он надел свои башмаки и поднялся. — Мой меч?

— У Тома. Он об этом ничего не знает, милорд. Только то, что кто — то похитил их. Я оставила вам возможность самому ему рассказать, если захотите. — И она повела его обратно к дому.

Том встретил их на краю поляны.

— Милорд! Я услышал крики, похожие на крики раненого. Я подумал…

— Это орёл, — сказала Мейрвин, заставляя сердце Иво пропустить удар. — Напал на белку.

— Я оказался без оружия, оруженосец, — сказал Иво, стремясь отвлечь Тома чем — нибудь ещё и стереть это сомнение с его лица.

Том снял меч с портупеей.

— Он острый, милорд. Я затачивал его, пока ждал.

— Молодец. — Пока Иво застёгивал портупею, Мейрвин проскользнула в дом и вернулась, неся миску с ложкой.

— Поешьте, милорд, пока ждёте сэра Бранда.

Иво с благодарностью взял миску и начал уплетать горячую похлебку так быстро, как мог. Мейрвин ещё раз зашла в дом, на сей раз появляясь с мехом эля, ломтем хлеба и кругом сыра. Том закончил убрать всё это в седельные сумки на Факсе, как раз когда Иво окончил свою трапезу.

Звук тяжеловесных лошадей, скачущих через подлесок, сказал им, что Бранд уже близко. Иво вручил миску Мейрвин и вскочил на Факса. Том направился к своей мышастой.

— Куда ты собрался, оруженосец?

— С вами, милорд.

Иво покачал головой.

— Я хочу, чтобы ты остался в замке. Освальду нужны люди на стены.

— Но, милорд, я…

— Стены, Томас.

Он с неохотой склонил голову.

— Да, милорд.

Бранд тронулся, ведя за собой гнедого Ари.

— Что эта омерзительная птица пытается сказать мне? Где ты был сегодня утром? Что здесь делает Том?

— Расскажу по дороге, — сказал Иво. — Благодарю, Целительница.

Она вышла вперёд.

— Возьмите меня с собой, милорд. Леди Алейде потребуется…

— Нет. Я не буду подвергать опасности ещё и тебя.

— Опасности? — переспросил Бранд. — Кто в опасности?

— Позже, — отрезал Иво. — Оставь лошадь Ари и пошли. — Он пришпорил Факса и направился к реке.

Бранд мгновение поколебался, затем, пожимая плечами, улыбнулся Мейрвин, бросил Тому уздцы гнедого и исчез вслед за другом.

Мейрвин наблюдала за его уходом, сохраняя в памяти то, как он заглянул в её сердце. Она могла бы увидеть его снова, ненадолго, ведь как только он и лорд Иво вернут женщин, они уйдут навсегда. Каждое воспоминание внезапно стало драгоценным.

Позади неё тихо выругался Том. Она со слезами на глазах обернулась и заметила его угрюмый хмурый взгляд.

— Отчего ты так рассержен?

— Лорд Иво сделал меня оруженосцем, — проворчал он. — Но он никогда не берёт меня с собой.

— Он хочет, чтобы ты сначала хорошенько обучился, лишь так ты будешь способен защитить себя.

— Но он даже не берёт меня на охоту! Я хорошо обращаюсь с луком.

— Твое время ещё придёт, Том. Терпение. — Теперь ему потребуется много терпения, чтобы найти другого рыцаря, согласного взять в качестве оруженосца незаконнорожденного помощника конюха. — Заходи внутрь и закончи свой ужин прежде, чем уйдёшь.

Она вновь наполнила его миску и отрезала ему толстый кусок сыра, затем оставила его, решив позаботиться и о своих животных. Когда Мейрвин закончила, она обнаружила его в дверном проёме всё ещё в расстроенных чувствах, он играл с каким — то маленьким амулетом, висевшем на тонкой цепочке на его шее, Том так походил на своего отца, что её сердце сжалось.

— Что это там у тебя? — спросила она, пытаясь отвлечь его от неприятных дум.

— Х — мм? А, это, — он поднял небольшую серебряную вещицу. — Это мой счастливый талисман.

Мейрвин повнимательнее пригляделась, и волосы встали дыбом у неё на руках. — Где ты это взял?

— Мой… один мужчина нашёл его в колодце, в последний раз, когда его чистили. Он отдал его мне.

Мужчина. Он имел в виду Эльфвайна — он был тем, кто спустился в колодец пять лет назад, чтобы вытащить оттуда всякую дрянь, единственный, кто пожелал спуститься. Вероятно, амулет был единственным подарком, который он подарил мальчику. Но не это заставило её похолодеть.

— Лорд Иво когда — нибудь видел его?

Он странно посмотрел на неё.

— Не думаю. Я всегда держал его под рубашкой. Но я думаю, что это благодаря талисману он выбрал меня в оруженосцы. Видите? — Он наклонил символ в исчезающем свете. — Это орёл, как на его щите.

Нет, как тот, что Бранд показывал ей в книге Ари — амулет лорда Иво. Колодец. Проклятье. Символ. Чудовище. Спящие люди. Её мысли перескакивали с одного события на другое на вызывающей головокружение скорости, и внезапно её дом исчез, а она оказалась над землями к северу от реки, наблюдая, как Беата положила Леди Беатрис перед стоячим камнем.

— Мейрвин?

Она снова оказалась на земле, не раздумывая побежала внутрь и схватила рунные палочки с полки.

— Мать, что я должна сделать?

Она бросила палочки на стол с пустой миской Тома. Только три из них упали лицом: Проводник, Влюблённые, Смерть. Её дыхание застряло в горле, но она кивнула, повинуясь Богине даже в этом.

— Я понимаю, Мать. Это такая малость.

Том уставился на неё из двери.

— Я слышал, что ты ведьма.

— Только чуть — чуть. Оруженосец, ты на самом деле желаешь ослушаться своего лорда, чтобы помочь спасти его леди и дочь?

Он резко повернул голову к рунам.

— Твои палки говорят, что я должен?

— Нет. Они говорят, что я должна, но у меня нет никакой возможности последовать за ними. Ты поможешь мне?

Он уставился на неё, затем кивнул и направился к лошадям.

— Гнедой быстрее. Сэр Ари простит нас, надеюсь.

Затем он подал руку, чтобы помочь ей взобраться на лошадь, его сила удивила её.

— Ты становишься мужчиной, Том.

— Да. — Он послал ей всезнающий взгляд через плечо. — Я надеюсь, таким же хорошим, как и мой отец.

Значит, он знал. Мейрвин ухватилась руками за его талию и обняла так, как никогда не сможет обнять собственного сына.

— Если станешь, то ты без сомнения будешь рыцарем, как и хочет лорд Иво. Мы сможем нагнать их?

— Да. Держитесь крепче. — Он пришпорил гнедого, и они сорвались с места.