Маркиз подал знак охраннику — тощему парню с желтыми сальными волосами и глазами цвета грязи. Мерзко воняющий прислужник схватил Амбер за руку, оставив синяки на нежной коже, и потащил ее мимо маркиза. Едва не вскрикнув от боли, она, чтобы не упасть на холодные плиты, шагнула вслед за слугой.
«Он не увидит меня на коленях!»
Комната была похожа на один из кругов дантовского ада. Повсюду виднелись самые разнообразные пыточные устройства, словно явившиеся из мрачного Средневековья. Ржавое железо, казалось, до сих пор было залито кровью тех, кто страдал в этом жутком подземелье. На стенах висели факелы, их мерцающий свет танцевал на покрытых паутиной деревянных стропилах и устланном соломой полу.
— Изобретательными людьми были мои предки, — тихо прорычал маркиз.
— Твои предки еще жили в плетеных хижинах и раскрашивали свои тела голубой краской, когда нормандские завоеватели построили эту крепость, — презрительно сказала Амбер.
— Посмотрим, какой смелой ты будешь, после того как проведешь несколько часов внутри этой дамы.
Маркиз жестом указал на установленный вертикально странный металлический ящик, напоминающий человеческую фигуру. Передняя стенка ящика была откинута, и Амбер хорошо были видны острые штыри, усеивающие внутреннюю поверхность жуткого устройства.
— Помести нашу гостью внутри этой железной дамы, — приказал он слуге.
Мерзко ухмыляясь, слуга, в глазах которого появился жуткий желтый блеск, потащил Амбер к страшному приспособлению.
— Ты все еще очень изящна, Амбер, так что не бойся, эти острые зубья не причинят тебе особого вреда, но после того, как ты простоишь несколько часов, пытаясь не упасть на эти ржавые гвозди…
Он умолк.
Амбер стало страшно, она попыталась вырваться из рук слуги, но маркиз схватил ее и втолкнул в металлический ящик.
— Чем больше ты будешь дергаться, тем больнее тебе будет, — произнес он злорадно и закрыл переднюю створку устройства.
Амбер слышала эхо шагов, когда Маркиз и его прислужник выходили из комнаты; Слава Богу, он не солгал, когда говорил, что устройство слишком велико, чтобы сразу начать свое страшное дело. Но Амбер чувствовала ледяное прикосновение металлических шипов к своей голове, телу и даже к ногам. Она не могла не только пошевелиться, но даже вздохнуть полной грудью.
«Если я засну… Не смей даже думать об этом!»
Жанетт с застывшим, словно маска, лицом ходила взад и вперед по гостиной арендованного ею особняка, где наконец произошла встреча с графом и его отрядом. Все внимательно изучали сделанный ею план замка маркиза и прилегающих территорий.
— Это нам пригодится, — сказал Роб, пальцем постучав по плану.
— Вам известно, с какой целью я здесь? — спросила Жанетт. — Когда граф кивнул, она сказала: — Хорошо. Значит, у нас есть реальная возможность с этим покончить.
— Сначала мы должны найти Амбер, — произнес Роб бесцветным голосом.
— Именно ради Амбер я не стану действовать поспешно. Хотя мне бы очень хотелось поскорее увидеть этого мерзавца мертвым.
Что ж, ему придется положиться на ее опыт, который, если верить словам Грейс и Боксера, был немалым.
— Вы знаете, где стоят охранники?
— Конечно. — Она указала несколько точек на плане. — Почти все они преступники и очень опасны. Истхема ненавидят многие, так что за свою безопасность ему приходится платить.
— Верность за деньги не купишь, и, как только маркиз будет мертв, охрана сложит оружие, — уверенно сказал Боксер.
— Да. Но чтобы добраться до этого негодяя, мы либо должны пройти мимо стражников незамеченными, либо, что будет гораздо правильнее, тихо убираем их…
Жанетт сделала паузу, словно хотела убедиться, что граф не будет возражать против очевидного смысла выражения «тихо убираем». Баррингтон молчал, и она продолжила:
— Мы войдем здесь. Среди местных жителей ходят слухи, что в подвале этого чертова логова есть пыточная камера. — Ее палец слегка дрожал, когда она указывала на вход в винный погреб. — Не знаю, какие катакомбы расположены дальше, но уверена, что именно там он будет держать Амбер.
Роб некоторое время изучал изгибы и повороты коридоров, ведущих к винному погребу, затем повернулся к Боксеру и Коултеру.
— Когда мы попадем внутрь, сержант-майор, вы и ваши люди обеспечите охрану этого места. Коултер, ваши парни должны быть вот здесь и здесь. — Он указал несколько точек на плане здания. Оба кивнули. — По возможности действуйте тихо, кто бы вам ни встретился на пути. Леди Жанетт и ее люди пойдут со мной.
— После того как мы найдем Амбер, я займусь Вулвертоиом, — сказала Жанетт.
— Если она пострадает, я не оставлю вам такой возможности, мадемуазель, — ответил Роб.
Жанетт и ее люди повели остальных к каменному особняку, который зловеще вырисовывался на горизонте. Когда отряд остановился, О'Кифи, поежившись, шепотом сказал сержанту Коултеру:
— Вот уж точно выглядит как вход в настоящий ад.
Роб знаком приказал бойцам занять позиции. Солдаты, не забывшие военные навыки, быстро рассредоточились по бесплодной равнине, умело укрываясь за деревьями и валунами. Во время войны им не раз доводилось проводить ночные операции в тылу противника. Подкрасться к стражникам оказалось легче, чем ожидал Роб. Смертельно опасная француженка, одетая в черную рубаху и мужские штаны, лично обезвредила одного из них, несмотря на то что охранник был выше ее на добрых полфута и тяжелее как минимум на полсотни фунтов.
Они проскользнули в заднюю часть погруженного в темноту замка, который несколько веков назад был построен на месте бывшей крепости. Темные сырые коридоры больше походили на черное преддверие ада, поскольку единственным источником слабого света был мерцающий огонь кухонного очага. С холодных серых стен капала вода, и, казалось, каждый камень этого похожего на зловонную пещеру дома источает отвратительный запах застарелого зла. Извилистый лабиринт коридоров расходился в нескольких направлениях. Без карты Жанетт отряд потерял бы драгоценное время.
Француженка подвела Роба и сопровождавших его солдат к двери, ведущей в погреб. Едва она коснулась тяжелой ручки, из комнаты прислуги донеслись отчетливые звуки борьбы.
— Черт возьми, этот шум могут услышать остальные, — прошептала она. — Поторопитесь!
Роб взглянул на скрывающиеся в темноте подвала крутые каменные ступени.
— Посмотрите, не нужна ли им помощь. Я найду Амбер.
Не в силах сомкнуть глаз, Эльвира Гриви лежала в своей постели, мрачно уставившись в потолок. Она слышала, как ночью во двор въехал экипаж, и видела, как Халл втаскивает эту шлюху в ее дом. Но когда экономка спустилась вниз, хозяин приказал ей вернуться в свою комнату. Едва сдерживаясь от досады, Эльвира повиновалась.
Когда снизу донесся громкий удар, а потом и звуки борьбы, она резко села в кровати. Отбросив в сторону одеяло, накинула халат, достала из шкафчика небольшой кинжал, кончик которого был смазан ядом, и сунула его в карман. Смерть наступит через несколько секунд — достаточно будет лишь одной царапины. Она взяла стоявшую в изголовье зажженную свечу и выглянула в темный коридор. Никого не было видно. Эльвира стала осторожно спускаться по лестнице, желая убедиться, что хозяину не грозит опасность.
Внизу, в комнате пыток, Амбер услышала тихие шаги. Вулвертон? Халл или светловолосый слуга? Нет, у них не было причин красться по извилистым коридорам.
Амбер крикнула:
— Сюда! Помогите!
Но стоило ей только открыть рот, один из шипов тут же больно впился в ее подбородок. Застонав от боли, Амбер, уже почти не разжимая губ, попыталась вновь позвать на помощь:
— Я здесь!
— Амбер! Я иду, любимая, — ответил Роб, и сердце подпрыгнуло у него в груди.
Он побежал на свет в конце длинного каменного коридора.
— Роб!
От волнения она не могла говорить. Должно быть, ей это снится. Он назвал ее любимой! Через несколько секунд звякнула задвижка, и Роберт откинул утыканную острыми шипами створку.
— Это не сон, — хрипло произнесла она.
Он увидел ужасные шипы и на мгновение оцепенел.
— Не двигайся! — приказал Роберт и начал медленно вытаскивать Амбер из железного чрева.
Оказавшись на свободе, она тут же обвила руками его шею. Роберт крепко прижал Амбер к своему сердцу.
— Любимая моя, каким же я был глупцом! — бормотал он, осыпая поцелуями ее лицо.
— Я даже не смела надеяться — я думала, что никогда больше не увижу тебя, — шептала она, отвечая на его поцелуи.
Со стороны лестницы донеслись звуки выстрелов и начавшейся схватки.
— Ты не знаешь, где Вулвертон? — спросил Роберт, обводя взглядом огромную комнату.
— Он запер меня здесь и ушел, — ответила Амбер.
Роб заскрипел зубами.
— Я разделаюсь с ним, когда ты будешь в безопасности, — сказал он, беря Амбер за руку. — Держись за моей спиной.
Он повел ее наверх. Повсюду шла борьба, мужчины стреляли из пистолетов, дрались ножами, кулаками и саблями. Увидев, как Жанетт молниеносным ударом кинжала сразила верзилу, в два раза больше ее самой, Роберт крикнул француженке:
— Жанетт, уведите Амбер! — Он повернулся к любимой: — Иди с ней.
— Роб…
— На этот раз, Леди Фантазия, вам придется следовать моим указаниям, — сказал он.
Торопливо поцеловав Амбер, он подтолкнул ее к Жанетт.
Француженка вырвала заряженный пистолет из руки поверженного охранника и передала Амбер, затем практически поволокла ее к парадному входу, прочь от места сражения. Огромный холл был окружен такими же огромными лестницами, ведущими на второй этаж. Наверху никого не было, и Жанетт дернула массивную дверь.
— Пойдем. Наши лошади здесь, неподалеку.
Амбер бросила взгляд на Роба, который уже был в самой гуще схватки. Где же Вулвертон? Жанетт нетерпеливо вытолкнула ее за дверь и быстро побежала к небольшой рощице, где под присмотром одного из слуг были оставлены лошади отряда.
— Франсуа, подведите двух лошадей к черному ходу. Ждите там. При первых же признаках опасности бросайте все и увозите мадам Амбер как можно быстрее.
— Нет, Жани, я не уеду без Роба!
Жанетт схватила подругу за плечи и посмотрела ей прямо в глаза:
— Я поклялась Грейс, что ты останешься жива. И твой граф тоже. А теперь делай, что тебе говорят, тогда мы сможем доделать то, что должны, поняла?
— Да, я поняла, — ответила Амбер. — Иди, но остерегайся Халла. Насколько мне известно, он все еще там.
Жанетт с отвращением скривила губы.
— Он ничтожество, не думаю, что этот тип может представлять реальную опасность.
Видя, что Амбер готова возразить, Жанетт приложила палец к ее губам. Спорить — значило попусту терять время. Лучше убить Истхема и уехать. Она быстро поцеловала Амбер в обе щеки и бросилась обратно в дом.
Амбер и Франсуа только начали отвязывать лошадей, когда за спиной француза хрустнула ветка. Амбер заметила, как плохо различимая фигура подняла пистолет.
— Берегись! — закричала она, бросаясь вперед, чтобы оттолкнуть Франсуа в сторону, но в ту же секунду грянул выстрел, пуля попала между лопаток француза, и он рухнул на землю.
— Что ж, ты хитрая маленькая сучка, — с отвратительным смешком произнес Эдгар Халл.
Он отбросил в сторону разряженный пистолет и достал еще один из кармана мешковатого сюртука.
— Тебе следовало выйти за меня замуж, когда у тебя была такая возможность, моя милая. — Он похлопал по туго набитому кошельку в кармане плаща. — Теперь я не нуждаюсь в твоем приданом, поскольку взял в библиотеке маркиза целое состояние. Немного жаль, но мне придется тебя убить, — сказал он, поднимая оружие.
Раздался выстрел.
— Мне совсем не жаль, — холодно сказала Амбер.
Бросив пистолет, который дала ей Жани, она подбежала к лежащему на земле Франсуа. Одного взгляда было достаточно, чтобы понять, что смелый слуга погиб. Вытащив из-за пояса Франсуа заряженный пистолет, Амбер села на лошадь и погнала остальных животных к дому.
Схватка, должно быть, была ожесточенной. «Только бы Роб, Жани и все остальные были живы!» Амбер оставила лошадей у коновязи черного хода и вошла в дом через кухню. Старые воспоминания впились в нее, наполнив ужасом, но она постаралась отбросить их. Немного успокоившись, Амбер проскользнула в коридор, и в ту же секунду из полумрака выскочила Эльвира Гриви. Одним ударом костлявого кулака она выбила пистолет из рук Амбер.
— Уж сейчас-то я разделаюсь с тобой, — прошипела она, выставив вперед отравленный клинок. — Один небольшой укол…
Ее глаза светились безумным блеском.
Амбер была уверена, что лезвие отравлено. Она попятилась назад, намереваясь укрыться в кухне.
— Я никогда не причиняла вам вреда, миссис Гриви, — произнесла она успокаивающим тоном, оглядываясь вокруг в поисках чего-нибудь, что помогло бы ей защититься от смертельного удара.
— Он женился на тебе, а ты сбежала и стала шлюхой, ты, неблагодарная потаскуха! Сначала в свою постель он впустил тебя, потом эту вечно ноющую маленькую свинку, годную лишь для разведения потомства. Та по крайней мере хоть дала ему сына. — Она презрительно ухмыльнулась: — Хозяину нужен был наследник, но я убедила маркиза отослать мальчишку в Ньюкасл, к его бесхарактерному братцу.
— Тем лучше. Пусть мать малыша умерла при родах, но хоть ему самому удалось спастись из этого дьявольского дома, — сказала Амбер, продолжая осматриваться.
Эльвира злобно рассмеялась:
— Она умерла не при родах. Я убила ее, как только она родила ребенка! А теперь я убью тебя и эту французскую шлюху.
— Не думаю, что нас так легко убить, — резко произнесла Жанетт.
Эльвира развернулась, теперь сверкающее лезвие было направлено на нового противника.
— Кинжал отравлен, Жани! — воскликнула Амбер, хватая с кухонного стола тяжелую деревянную миску.
Она подняла ее, но прежде чем успела нанести экономке удар, Жанетт схватила Эльвиру за запястье и молниеносным движением вывернула ей руку, одновременно приставив к ее горлу ее же кинжал. Завизжав от невыносимой боли, Эльвира разжала пальцы, и смертоносное оружие упало на каменный пол.
Мгновение, которое показалось Амбер вечностью, женщины с яростью смотрели друг на друга. Затем блеск безумия в серых глазах угас, и экономка Истхема испустила свой последний вздох.
— Я так и знала, что ты не станешь ждать снаружи, — сказала Жанетт, подавая Амбер выбитый Эльвирой пистолет.
— Халл убил Франсуа. Я убила Халла, — ответила Амбер коротко. — Я собираюсь отыскать Роба.
Вздохнув, Жанетт последовала за ней, бормоча по-французски что-то о влюбленных безумцах.
Роб отчаянно пробивался из комнаты в комнату в поисках этого порочного зверя, который заточил Амбер в страшную «железную деву»! Это чудовище могло сколько угодно держать жену в камере пыток, и ни один суд Англии не смог бы ему в этом помешать. Она десять лет скрывалась от этого мерзавца, но ни время, ни вооруженная охрана не помешали Истхему найти и похитить ее.
Роб вошел в просторную библиотеку. В ней все было перевернуто вверх дном, книги были выброшены из шкафов, выдвижные ящики разбиты. Но Истхема не было и здесь. Кто же устроил в этой комнате такой погром? Если маркиз решил забрать припрятанные деньги и сбежать, то ему вовсе не нужно было ломать шкафы. Нет, этот хаос устроил кто-то другой.
Граф выбежал в огромный холл парадного входа и осмотрел широкую каменную лестницу, двумя широкими дугами ведущую на второй этаж.
Не тратя время на перезарядку засунутых за пояс пистолетов, он выхватил саблю и начал подниматься по лестнице. Поднявшись на широкую площадку, размером почти не уступавшую холлу, Роберт увидел высокий пещерообразный коридор с доброй дюжиной темных дверей. Где-то здесь наверняка прячется это трусливое животное. Как и главный холл первого этажа, этот холл тоже напоминал арсенал средневекового оружия. Его стены были увешаны древними кольчугами, копьями, пиками и боевыми топорами.
— Истхем, трусливый мерзавец, может, перестанешь прятаться под кроватью и сразишься наконец с мужчиной вместо того, чтобы пытать беззащитную женщину! — прорычал Роберт, ударом ноги распахивая первую дверь, ведущую в большую темную комнату, посреди которой стояла огромная кровать с тяжелым пологом на четырех деревянных столбах в виде горгулий.
Раздвинув тяжелые бархатные занавеси, Роберт обернулся и еще раз взглянул на эту уродливую постель, стараясь не думать о том, как Амбер, его Амбер, будучи еще совсем юной, была изнасилована на ней.
Дверь в смежную комнату была распахнута настежь. Убедившись, что маркиз не скрывается в спальне, Роб вошел в большую гардеробную. Он открывал сундуки и переворачивал вешалки для одежды, завешанные одеяниями из бархата и меха горностая. В последний раз окинув взглядом гардероб, он уже собирался уйти, когда краем глаза уловил движение — в дверном проеме стоял крупный мужчина, целясь в него из пистолета.
— Твои люди помешали мне покончить со шлюхой, но сам ты все-таки угодил в ловушку, — промурлыкал безумец.
Он нажал на курок, однако Роб успел отступить в сторону.
Вырвав клок из сюртука, пуля обожгла плечо графа. Увидев, что промахнулся, Вулвертон в бессильной злобе швырнул в Роберта пистолет и с поразительной быстротой скрылся в коридоре. Роб бросился за ним.
— Бежать некуда, Вулвертон. Остановись и сражайся, — закричал он, но маркиз лишь прибавил ходу.
И тут граф понял, к чему так стремится его противник — прямо перед ним на стене висела пара боевых топоров. Истхем был ростом с Роберта, но значительно тяжелее. Подбежав к топорам, он сдернул один из них со стены и резко развернулся лицом к Робу, с нескрываемой усмешкой глядя на легкую кавалерийскую саблю графа.
— Ты и твоя Шлюха умрете сегодня, — прорычал он.
— Это ты захлебнешься сегодня собственной кровью, как подлый трусливый варвар, который только и может, что мучить и убивать женщин, — сказал Роб, делая выпад.
Истхем отшатнулся, но успел занести свое тяжелое оружие над головой графа. Страшное лезвие просвистело всего в паре дюймов от лица Роба, и он вынужден был отступить.
— Я держу это оружие в идеальном состоянии, — произнес Вулвертон, замахиваясь для нового удара.
Pq6 вскинул саблю, но славный клинок с треском разлетелся под тяжелым ударом, лишь отклонив топор мерзавца.
Безумно ухмыляясь, маркиз вновь поднял свое грозное оружие. Граф сжал в руке сломанную саблю, немного пригнулся и бросился на Истхема. Получив мощный удар в живот, маркиз попятился и оказался прижатым к стене.
В этот момент в коридоре появились Жанетт и Амбер. Увидев, что Роберт в опасности, Амбер подняла пистолет, однако подруга помешала ей сделать выстрел.
— Нет, ты можешь попасть в графа.
Амбер поняла, что Жанетт права. Мужчины кружились, пытаясь выхватить оружие друг у друга. Наконец после особенно удачного удара Роба боевой топор Вулвертона выпал у него из рук. Однако граф не мог воспользоваться обломком сабли — маркиз своей огромной лапой так сжал запястье Баррингтона, что его рука онемела. Напрягая все силы, Роберт рванулся и высвободился из мертвой хватки Вулвертона, выронив саблю.
Без малейших колебаний противники бросились друг на друга с кулаками. Истхем был тяжелее, но Роб был худощавым и проворным. Он нанес несколько быстрых ударов по мясистому лицу противника, однако, получив сильный удар в живот, был отброшен на массивные каменные перила.
Жанетт вскинула пистолет, однако маркиз, рыча, как загнанный зверь, тотчас набросился на графа, и стрелять снова стало опасно. Маркиз вцепился Роберту в горло, и они покатились по лестнице.
Граф колотил противника в грудь, в живот и по ребрам. Закашлявшись, Истхем наконец ослабил хватку. Роб изогнулся и ударил противника головой в лицо. Послышался хруст — это сломался нос Вулвертона, однако противники так и не выпустили друг друга. Забыв о существовании дуэльного кодекса и о цивилизованном XIX веке, они, сражаясь не на жизнь, а на смерть, рыча, наносили удары кулаками, локтями и, казалось, вот-вот начнут рвать друг друга зубами.
— Твой граф дерется, как настоящий дикарь, — одобрительно сказала Жанетт, внимательно наблюдавшая за противниками.
Силе Истхема, Баррингтон противопоставил свою ловкость, поэтому шансы противников были равны.
Амбер чувствовала, как дрожит ее рука, и стиснула зубы, чтобы выровнять пистолет. У нее есть один-единственный шанс не дать этому зверю убить Роба! Сильным и быстрым ударом кулака Роб вновь отбросил маркиза к перилам, Вулвертон, оттолкнувшись от перил, попытался ударить графа ногой. Увернувшись в последнюю секунду, Роб ухватил маркиза за сапог, вздернул его поднятую ногу еще выше и отшвырнул негодяя. Истхем всем своим весом ударился о каменные перила. Старый известняк треснул, посыпались осколки штукатурки, и тяжелые балясины нависли над проемом.
Почувствовав, что перила за его спиной вот-вот рухнут, Вулвертон, пытаясь удержаться, схватил Роба за разорванный сюртук. Амбер прицелилась в руку маркиза, но в этот момент сюртук Баррингтона разорвался окончательно. Истошно заорав, Истхем взмахнул руками и, увлекая за собой то, что осталось от некогда крепких и красивых перил, рухнул с огромной высоты.
Жанетт взглянула вниз: маркиз был мертв, на каменном крошеве лежало его застывшее в нелепой позе тело.
Нахмурившись, француженка пробормотала:
— Ад наконец дождался вас, сэр.
Амбер отшвырнула ненужный больше пистолет и бросилась в объятия Роба.
Снизу доносился голос сержант-майора, который отдавал необходимые распоряжения. Жанетт, по-прежнему с пистолетом в руке, спустилась вниз и подошла к Боксеру.
— Скажите тем, кто еще не, прекратил сопротивления, что им не заплатят, даже если они будут сражаться насмерть, — сказала она ему.
— Будет сделано, — ответил Боксер с довольной усмешкой.
Когда гул голосов внизу затих, Роб и Амбер посмотрели друг на друга.
— Я хочу попросить у тебя прощение за свое поведение. Надеюсь, что когда-нибудь ты сможешь меня простить, — сказал он, ласково проводя по ее лицу пальцем.
Амбер взяла его руку и поцеловала покрытые ссадинами суставы.
— Вам не за что просить прощения, милорд. Я обманула вас и причинила вам боль. Это я должна просить у вас прощения.
— Тебе не за что извиняться, — сказал он, нежно целуя Амбер в лоб. — А теперь мы должны идти.
Поддерживая Амбер под руку, Роберт повел ее вниз по длинной, изогнутой в виде подковы лестнице.
Спускаясь в холл первого этажа, Амбер поняла, что больше никогда не войдет в замок Вулфс-Гейт.
Когда они поравнялись с телом маркиза, Амбер на секунду остановилась и коротко взглянула на труп маркиза.
— Я так долго жила с чувством страха и вины, — пробормотала она.
— Теперь тебе нечего бояться и нет причин чувствовать себя виноватой. Вулвертон был чудовищем. Ты правильно сделала, что сбежала от него.
Она посмотрела на графа:
— Это Грейс рассказала тебе о нем?
Роб покачал головой:
— Она лишь назвала его имя и сказала, что он был твоим мужем. Однажды я слышал, как мой дядя Реджинальд и его друзья обсуждали Истхема. Он был изгнан из приличного общества, так как в своих развлечениях позволял себе такое, что шокировало даже самых завзятых распутников высшего света. За глаза его называли Безумным Маркизом.
От нахлынувших воспоминаний Амбер задрожала в его объятиях.
— Наконец-то все закончилось. Ты освободил меня.
— Если бы не похищение, Жанетт сделала бы это и без моей помощи, — сдержанно сказал Роберт. — Надеюсь, что когда-нибудь ты расскажешь мне о том, как вы с ней познакомились, но сейчас мы должны уехать, прежде чем нас увидит кто-нибудь из местных жителей. Сомневаюсь, что кто-то будет оплакивать Вулвертона, но смерть пэра, пусть и столь порочного, наверняка привлечет внимание официальных властей.
Когда они шли по коридору к черному выходу, он тихо произнес:
— Когда мы вернемся в Лондон, мы должны будем обсудить будущее.
Амбер ничего не ответила, несколько минут спустя они присоединились к остальным, и, оказав помощь раненым, отряд поскакал прочь от дьявольского особняка.
«Мы должны обсудить будущее». Эти слова звучали в ушах Амбер даже много часов спустя, когда она, приходя в себя, лежала в теплой ароматизированной ванне, которую приготовила для нее Бонни. Грейс, ахая и охая, суетилась вокруг даже больше, чем Бонни, и все обитатели «Дома грез» искренне радовались благополучному возвращению Амбер. Это был ее дом, и больше не было необходимости скрываться за густой черной вуалью. Мрачная тень Истхема исчезла навсегда, и Амбер была почти счастлива.
Но слова Роба встревожили ее. Он вел себя так, словно надеялся, что они могут построить общее будущее.
Даже не посоветовавшись с ней, Грейс пригласила Роберта на сегодняшний пятичасовой чай. Ну что ж, откладывать прощание больше нельзя, но это расставание будет очень мучительным.
Теперь он знает, кто она, и все же хочет сохранить ее в своей жизни.
Вошла Бонни, неся огромное полотенце и длинный шелковый халат. Амбер неохотно выбралась из ванны.
— Я приготовила вам на выбор два платья миледи, — сказала служанка с застенчивой улыбкой, укутывая свою хозяйку полотенцем.
Поблагодарив девушку, Амбер вытерла свои длинные волосы и, надев халат, направилась в спальню. Она посмотрела на платья и поняла, что наряды выбирали Грейс и Жанетт — сверкающее ярко-голубое платье из невесомого шелка и муслиновое насыщенного золотого цвета. Изящные лифы нарядов с чуть завышенной талией казались полупрозрачными и были глубоко декольтированы. Тут же лежали подобранные к платьям украшения — аквамариновый комплект к голубому платью и топазы к золотистому.
— В пику этим заговорщицам мне стоило бы надеть наряд безутешной вдовы, — пробормотала Амбер, грустно усмехнувшись. — Теперь я имею полное право носить траур.
После недолгого колебания она вздохнула и выбрала золотистое.
Через мгновение вернулась Бонни с горячими железными щипцами для завивки волос. Амбер терпеливо ждала, когда горничная закончит делать прическу.
— Можно подумать, я молоденькая девушка, которая готовится к своему первому сезону, — сказала она.
— Возможно, так и есть, — произнесла Грейс, входя в комнату.
— Не говори глупостей. У меня не было первого сезона, а теперь я слишком стара для этого.
— Баррингтон так не считает, — ответила Грейс со смешком.
Амбер повернулась и внимательно посмотрела на нее.
— И что же еще вы обсуждали с графом? — с подозрением спросила она.
— Многое, — спокойно ответила Грейс. — Но скоро ты сама об этом узнаешь, он ждет тебя в твоем кабинете.
Роб мерил шагами комнату, в которой они впервые встретились темным туманным вечером.
Тогда он нервничал, даже был немного напуган предстоящим разговором. Теперь же не просто нервничал, он был в панике. Как убедить ее? Что он может сказать? Какая ирония — самый искусный оратор палаты лордов вновь не может найти нужных слов. Роберт изо всех сил пытался собраться с мыслями. Когда Амбер вошла в комнату, он это почувствовал, несмотря на то что стоял спиной к двери.
Повернувшись, он произнес:
— Розовое масло. Этот запах тебе подходит.
— Я думала, что вы предпочитаете сиреневый запах Габи, — нервно ответила Амбер.
Она осталась стоять у двери, словно готовая обратиться в бегство. На губах графа появилась еле заметная улыбка.
— Запах сирени нежен и притягателен, но роза смела и уверенна, она королева цветов.
— Я притворялась и той и другой, когда не была ни той ни другой.
Роберт покачал головой:
— В тебе они обе, моя любимая, и не только они, именно это многообразие позволило тебе спастись от Истхема и обустроить жизнь здесь, помогая другим.
— Жизнь куртизанки, — без всякого выражения произнесла Амбер, напоминая графу, кем ее считает общество.
— Грейс сказала, что с того момента, как ты сбежала от маркиза, ты не позволила ни одному мужчине прикоснуться к тебе… пока не пришла ко мне.
— Это греет ваше тщеславие милорд? — спросила она с довольно откровенной издевкой.
Вместо этого он подошел к ней и грустно улыбнулся.
— Это честь для меня, миледи, — сказал он просто.
— Меня наняли в качестве наставницы любовных утех.
— И именно поэтому вы вернули с посыльным задаток и разорвали банковский чек, который я выписал в день нашего расставания? Нет, Амбер, вы пришли ко мне не ради денег. Точно так же, как я продолжал встречаться с Габи не ради одного только чувственного удовольствия, хотя, — осторожно признался он, — любовные утехи доставляют невообразимое наслаждение… если двое любят друг друга. Я люблю вас, Амбер, и думаю, что вы любите меня.
Как она могла отречься от своей любви? И разве это поможет? Она должна заставить его признать, что у них не может быть общей жизни.
— Какие бы чувства мы ни испытывали, это не имеет значения, — увильнула она от прямого ответа. — Вы собираетесь жениться на женщине благородного происхождения…
— Правильно! Ты маркиза, дочь виконта, — парировал он. — Я не вижу препятствий для нашего брака.
Амбер почувствовала, как у нее слабеют колени, а сердце начинает колотиться.
— Брак! Никаких препятствий! — вскрикнула она, захлопывая за собой дверь, чтобы никто не мог этого услышать.
Она-то думала, что он хочет сделать ее своей любовницей. Никогда в своих самых фантастических мечтах Амбер даже представить не смела, что он сделает ей предложение!
Понимание смягчило черты Роберта, ион подошел к Амбер почти вплотную, теперь между ними оставалось не более дюйма. Он вдохнул ее запах и почувствовал, что его тело отреагировало привычным образом.
— Амбер, Амбер, как ты могла поверить, что я унижу тебя, предложив стать моей любовницей? — мягко спросил он, наклоняясь, чтобы поцеловать.
Она быстро отвернулась, отчаянно надеясь укрепить свою решимость.
— Я бы не вынесла, если б мне пришлось с кем-то делить тебя, но это не означает, что я рассчитывала на замужество, — торопливо произнесла она.
— Мы взрослые люди, у нас обоих довольно печальный опыт супружества, но мы любим друг друга, поэтому нет причин, по которым мы не могли бы пожениться. Только твои близкие друзья и слуги знают, кто такая Леди Фантазия. Истхем, Эльвира Гриви и Халл мертвы. Клайд Дайер даже избавился от Алана Крессуэла, чтобы отомстить за своего кузена Клифтона. Никто и никогда не обвинит тебя в том, что ты была Леди Фантазией.
Амбер покачала головой, пытаясь собраться с мыслями. Когда он стоял вот так близко, возвышаясь над ней, она была не в состоянии думать. Единственное, что ей хотелось, — это склонить голову ему на грудь и обнять.
— Но ведь я мертва! — сказала она: — Истхем похоронил какую-то бедную деревенскую девушку на фамильном кладбище Вулвертонов, и на надгробном камне высечено мое имя. Если я появлюсь как Амбер Лихай Вулвертон, то его несчастный сын лишится наследства, не говоря уж о том, каким жутким скандалом станет твоя женитьба на женщине, которая сбежала от своего первого мужа и загадочным образом исчезла на целое десятилетие. Твоя карьера в палате лордов, все то добро, которое ты можешь совершить, — всему придет конец. Я не могу этого допустить.
— А я не могу жить без женщины, которую люблю, — настойчиво повторил он и поцеловал Амбер.
Она не могла не ответить на его поцелуй со страстью, которую так долго сдерживала в себе Леди фантазия. Амбер готова была раствориться в Роберте, но, когда почувствовала его возбуждение, отстранилась.
— Мы должны остановиться, пока еще в состоянии это сделать! — взмолилась она, упершись руками в его грудь.
Тяжело дыша, словно после долгого бега, Роб сделал шаг назад.
— Это первая разумная вещь, которую ты сказала с того момента, как пришла сюда. Сейчас нам необходимо найти способ дать тебе новое имя.
— Боюсь, что это невозможно, — с болью в голосе произнесла Амбер, медленно отступая от него.
— Возможно, я могу предложить идеальное решение, — раздался от двери голос Жанетт.
Француженка вошла в комнату и улыбнулась, как кошка, только что умявшая целое блюдце сливок.