Замок целителей

Хенли Виктория

Часть четвертая

Камень дримвенов

 

 

Глава восемнадцатая

Сара и Дорьян стояли возле бортового поручня «Лани». Горизонт озаряли почти непрерывные вспышки молний, в лица их задувал свирепый ветер.

— Тебе не кажется, что это странно? — проговорила Сара. — Прошлая ночь была совершенно ясной, и мы видели луну.

— Почти полную, — добавил Дорьян, кивая.

— Это судно идет слишком медленно. — Сара повернулась спиной к ветру.

Они пробыли на корабле уже целый месяц, а капитан Навар утверждает, что плыть до берега придется еще неделю. Сара пожалела, что не наделена дарованием своей матери и не способна заглянуть в кристалл и увидеть в его глубинах, где именно во всей Сливии надо искать сестру Дорьяна. Учитель ее, Васикс, говорил, что Сливия почти столь же велика, как и тот водный простор, который они уже почти пересекли. Но как же найти на целом континенте девушку, не зная даже ее имени?

На лица их стали попадать крупные капли. Перебежавший через палубу матрос крикнул им, указывая на небо:

— Шторм вот-вот нагрянет на нас!

— Скорее спускайтесь вниз, — пробегая мимо них, гаркнул другой матрос.

Удивленные внезапной свирепостью ливня, Сара и Дорьян метнулись в свою каюту. Там они надели прихваченные из Замка светлые, как сливки, куртки — толстые и теплые, снабженные уютными капюшонами и похожими на муфту карманами для рук. Пол каюты накренился вместе с кораблем, дождь ударил в окно. Сара услыхала, как взвыл ветер.

— Такой ветер может одним воем расколоть судно надвое, — заметил Дорьян.

Прислушиваясь к скрипу стен, Сара упала духом:

— Но как может погода так резко перемениться?

Корабль дернулся, и она полетела в угол. Сара едва сумела сделать по вздыбившемуся полу несколько движений в сторону Дорьяна. Он протянул к ней руку, однако движение корабля вновь отшвырнуло ее назад. Сара ударилась в стенку. Дорьян вместе со старым морским сундуком поехал прямо на нее. Сара едва успела извернуться и уклониться от удара сундука буквально в последний момент перед тем, как он врезался в стену в том самом месте, где она только что находилась. Деревянная стенка сундука с громким треском лопнула. Дорьян дотянулся до Сары, когда она уже попыталась встать, уцепившись за койку, и помог ей подняться. Он сел возле нее.

— Помнишь ту небольшую лодку на носу корабля? — спросил он, с трудом перекрикивая стоны переборок. — Надо перебраться в нее. «Лань» не переживет этот шторм. — Он крепко взял Сару за руку. — Ты умеешь плавать?

Сара кивнула. Они направились к двери, ступая по раскачивавшемуся полу. Когда они снова выбрались на палубу, корабль качнуло так, что она едва не стала вертикально. Однако когда молодые люди оказались у поручня и вцепились в него, судно успело выровняться. Их окатило пеной. Перед взглядом Сары встала водяная стена, и буквально в следующее мгновение, выворачивая наизнанку желудок, «Лань» устремилась в ложбину между двумя валами.

Корабль можно было уподобить мыши, попавшей в лапы к огромному коту. Океан рычал, шипел и плевался пеной, безжалостно сотрясая «Лань».

— К лодке! — крикнул Дорьян прямо в ухо Саре. Хотя он находился совсем рядом, она не видела его, ослепленная наполнявшей воздух соленой пеной. Она попыталась сделать несколько шагов по вновь вздыбившейся палубе, но ветер бил ей в лицо. Волна поглотила скользкий от дождя поручень. Сара отчаянно вцепилась в него, стараясь не уступить натиску океана. Поручень снова вынырнул из воды. Пытаясь освободить глаза от воды, она лихорадочно стиснула их.

Вода. Стеклянная, серо-зеленая стена выросла перед ней словно утес. «Лань» нырнула правым бортом, и поручень вновь погрузился в воду. Сара выпустила поручень. И когда океан вознес ее вверх, она услышала за спиной оглушительный треск. Она попыталась оглянуться, и перед ней на мгновение мелькнула мачта корабля, переломившаяся под натиском океана, как какая-то ветка.

Легкие Сары требовали воздуха.

Она оттолкнулась от воды, брыкая ногами, делая руками гребки. И вырвалась из недр океана наружу, на его бурную поверхность, где можно было вдохнуть. Рядом с Сарой оказалась доска. Она вцепилась в нее. Океан попытался выхватить деревяшку из ее рук, но Сара не сдавалась. Если она отпустит эту доску, то на спасение не останется никаких шансов. Она отчаянно работала ногами, сопротивляясь валам, настолько крутым, что ложбины между ними могли показаться оврагами. И всякий раз, когда она пыталась перевести дыхание, в лицо ударяла новая волна. Тем не менее она не покорялась бурному океану, поверхность которого уже усеивали обломки корабля. Вновь и вновь ловила она глоток воздуха, только бы остаться в живых. Шли часы этой битвы, тело ее превратилось в избитый волнами камень… камень, готовый пойти на дно. Однако дождь все хлестал, а море бурлило, и Сара впивалась в доску онемевшими ладонями.

Она не могла позволить себе утонуть в какой-то там шторм. Она была обязана добраться до Сливии и найти там камень дримвенов, чтобы остановить с его помощью князя Тьмы. А еще ей хотелось жить — чтобы однажды услышать вновь песню теццарины.

Кроме того, ей нужно было отыскать Дорьяна. Он тоже не имел права утонуть.

— Мантеди, — указал Яспер.

Маэва поглядела вниз — вдоль дна глубокого ущелья. Наконец после долгих недель путешествия перед ними предстал огромный, огражденный стеной город, примыкавший к заливу. На восток уходили просторы Минвендского океана; обращаясь к западу, глаз видел иссохшую и ржавую землю. Они уже имели возможность рассмотреть Западную пустыню с лесистых гребней, которыми пробирались вперед. Теперь она была совсем рядом.

Сеть дорог вела к грудам шлака, похожим на настоящие горы, а за ними лежала высокая стена того же оранжевого цвета, как и соседняя с ней пустыня. По верху стены можно было ходить, то и дело она прерывалась сторожевыми башнями. Маэва удивилась тому, что стена оказалась настолько толстой, тому, что в ней были одни только широкие ворота, и тому, что ее омывают морские волны. Полоса оранжевого камня далеко заходила в океанский простор. Берег Мантеди вдавался в залив, возле скопления причалов и пристаней стояли на якорях многочисленные корабли всяких габаритов.

Девин разглядывал город широко раскрытыми глазами.

— Как тут много всего, — сказал он.

Улицы Мантеди грязными и бурными речными протоками текли с востока, от причалов, на запад — к уродливым горам шлака. На подходившей к городу дороге было полно людей, стремившихся попасть внутрь со своими животными. Маэва издали заметила группы зиндов, облаченных в полосатые, серые с черным, мундиры, они проверяли каждого из прибывших.

— Тебе входить через ворота небезопасно, — проговорил Яспер.

Маэва поглядела на стену.

— Как же мы попадем внутрь города?

— Мы с Девином пойдем первыми. На лице его нет меток, и он вполне может сойти за моего брата. Когда стемнеет, мы будем ждать тебя у стены. Я свяжу всю упряжь Фортуны в один ремень и переброшу ее через стену. — Прищурившись, он попытался прикинуть ее высоту. — Возможно, придется пожертвовать и одеялами. Тогда ты сумеешь залезть.

— Но я не умею лазить на стены, Яспер.

— Упрешься в стену ногами и будешь подтягиваться на руках. Это не сложнее всего остального.

Маэва с благодарностью посмотрела на него. Действительно просто, если немного подумать.

— Посмотри, что это там блестит наверху стены? — проговорила она.

— Они вмуровали там осколки стекла. — Он указал на длинный отрезок стены между двумя сторожевыми башнями. — Видишь их? Там я и переброшу ремень. Через час после наступления тьмы.

Маэва внимательно осмотрела стену снизу доверху. Сердце ее колотилось, как тогда в кабинете лорда Индола, когда она выкрала полученные за себя деньги.

— Ладно, — сказала она негромко.

— Вот и хорошо, — проговорил Яспер.

— Золото оставь при мне. Тебя могут обыскать возле ворот. — Маэва не хотела, чтобы Яспера убили.

— Забудь про золото. Никто еще не бежал из Сливии, оплатив проезд на корабле до Главенрелла. Это можно осуществить, только пробравшись тайком на корабль или нанявшись в его экипаж.

— Это потому, что ни у кого из твоих беглецов не было золота. — Она не стала с ним спорить хотя бы потому, что не намеревалась оставлять монеты у стен Мантеди, после того как они принесли их в такую даль.

Покачав головой, Яспер пригнулся к своим башмакам и передал ей монеты, еще сохранившие тепло его тела. Она завернула деньги в свою шаль и обвязала ее вокруг талии.

— Ну, Девин? — проговорил Яспер. — Готов ли ты стать моим младшим братом?

Девин на прощание обнял Маэву. Она поцеловала мальчика в щеку.

— Встретимся уже ночью.

Яспер передал ей одеяло. Проверив сбрую Фортуны, он посадил мальчика на спину кобылы.

— Ну, мы пошли, — сказал он.

— С богом, — пожелала она.

— Мы не сразу сумеем выйти на дорогу. Нам придется старательно выбирать свой путь и вернуться назад, чтобы обойти это ущелье.

Взяв уздечку, он повел за собой Фортуну и сделал несколько шагов. Как было странно Маэве не идти за ним. Не менее странно, чем не видеть перед собой его крепкой фигуры. Маэва заморгала.

И вдруг Яспер выронил уздечку и вернулся к ней. Он крепко обнял ее. Маэва поцеловала его в щеку.

— Значит, встречаемся после наступления темноты, — проговорил он, уткнувшись носом в ее шею.

— Да, Яспер. Мы обязательно встретимся.

Он вновь взял в руку повод Фортуны. Девин помахал ей.

Маэва всматривалась в дорогу, пока на ней наконец не появились Яспер и Девин, ставшие частью длинного, образованного людьми червя, вползавшего в городские ворота Мантеди. Когда ее друзья оказались в первом ряду, она скрипнула зубами, однако зинды не остановили их. Яспер и Девин прошли внутрь города.

Она устроилась на оставленном Яспером одеяле среди густых зарослей папоротника за раскидистыми деревьями. Ей было удобно здесь, на земле. Делать было больше нечего — до самой ночи. Она вполне могла поспать.

Прикоснувшись к камню дримвена, она пожалела, что не умеет понимать его голос. Но уже совсем скоро они тем или иным образом смогут попасть на борт корабля. Они приплывут в Главенрелл, и она отыщет там Кабиса Денона. Возможно, отец расскажет ей, как пользоваться этим сокровищем.

 

Глава девятнадцатая

Сара оторвала голову от поддерживавшей ее на плаву широкой доски. Тело ее болело, во рту стоял мерзкий вкус соленой воды. Но вокруг было спокойное море, и ослепительное солнце только чуть начинало клониться к западу от полудня. Буря наконец улеглась.

Осмотревшись, она заметила вокруг уйму обломков, по всей видимости, оставшихся от «Лани», однако нигде не было видно ни лодки, ни других потерпевших кораблекрушение. Она прикусила обветрившиеся губы и позвала:

— Дорьян! Дорьян, где ты?

И не получив ответа, приложила сложенную чашечкой руку ко рту и крикнула надтреснутым голосом:

— Дорьян!

Горло ее драло. Море вокруг казалось безграничной и жестокой пустыней, небо сделалось бесконечным.

И вновь ей ответил лишь плеск воды.

— Дорьян!

За время их путешествия она уже успела привыкнуть к тому, что он всегда рядом. Ей нравилась улыбка, появлявшаяся на его лице, как утреннее солнышко из-за горизонта. Стоило только Дорьяну улыбнуться, как обыкновенно отстраненный взгляд его полностью преображался.

— Дорьян! — Он не мог умереть. Она не согласна плыть без него по океанским просторам. Сара заметила неподалеку деревяшку побольше: несколько обломанных на концах крашеных досок все-таки были соединены вместе. Наверно, прежде они были бортом корабля и теперь образовывали нечто вроде мелкого блюдечка, сулившего Саре больше удобства, чем ее одинокая доска. Неловко подгребая руками, она доплыла до плота. Перебираясь, она вновь окунулась в холодную воду, однако в конце концов устроилась поудобнее.

Сара втащила и спасшую ей жизнь доску, которую можно было использовать в качестве примитивного весла, а потом направилась к раскачивавшимся на волнах обломкам, надеясь отыскать среди них нечто съедобное или полезное. Однако ничего ей заметить не удалось, кроме ломаных досок. Она пожалела, что не проснулась, когда еще шел дождь, тогда можно было бы хоть как-то утолить жажду, поскольку жаркое солнце успело уже высушить всю дождевую воду.

— Дорьян! — вновь позвала она и опять не получила никакого ответа.

Весь день она плавала под безжалостным солнцем и пыталась докричаться до Дорьяна. И когда солнце, превратившись в красную массу, прикоснулось к краю океана, Сара охрипла, утратив голос.

Она поежилась. Пропитавшаяся солью одежда засохла на ней коробом. Куртка с капюшоном едва ли могла защитить от подбирающегося холода. А ведь ночью будет еще холодней. И станет совсем темно.

Она подумала о матери, о кристалле Великой провидицы и помолилась:

— Увидь меня. Увидь же!

Впрочем, что толку: если мать и увидит ее в кристалле, корабль сможет добраться сюда лишь за несколько недель.

Когда над головой ее замерцали звезды, Сара легла на спину и принялась разглядывать рассыпанные по небу бриллианты. Однако несравненная красота звездного полога не могла принести утешения. Ее охватил страх, огромный как море — как та темная вода, что подгоняла ее плот.

Как можно точнее представив себе лицо Дорьяна, она помолилась о его спасении.

Опухшая луна то вылезала из-за облаков, то снова пряталась за ними, когда Маэва отправилась к городской стене. Ей вдруг захотелось вернуть Яспера и Девина назад. Мантеди пугал ее. Не лучше ли углубиться на запад, в пустыню, или продолжить путь на север — чтобы отыскать какой-нибудь укромный уголок, на который еще не ступала нога зинда.

Однако Лила считала, что Кабис Денон жив. И если Маэва не сумеет найти его, он так и не узнает, что у него есть дочь. Итак, ей необходимо было попасть в Главенрелл. Если бы только путь через океан можно было бы начать не на берегах Мантедийского залива.

Маэва оступилась на осыпи и съехала вниз. Поток камешков вынес ее близко к стене, сердце ее громыхало. Обратит ли кто-нибудь внимание на поднятый ею шум? Однако до слуха Маэвы доносились только далекие городские звуки: сливавшиеся в единый хор голоса людей и животных.

Над головой девушки поднималась стена высотой в три ее роста, сложенная из камней так, чтобы за них негде было уцепиться. И кто только ее строил? Маэва надеялась, что не ошиблась местом. Облака сгущались, и сторожевые башни тонули во тьме. Как знать, что сейчас творится на противоположной стороне стены? Что, если Яспер не сумеет перебросить ей веревку? Она принялась ощупывать стену, разыскивая свисающий вниз ремень. Рядом оказались колючие кусты; ей пришлось раздвинуть их. Вот и веревка! С узлами. Но рука ли Яспера их вязала? Маэва ощупала веревку, впитывая все, что та была способна сказать ей. Пальцы ее ощутили отзвуки прикосновения Яспера.

Маэва обвязала одеяло вокруг шеи и забралась между кустов, не обращая внимания на уколы шипов. Она обхватила руками веревку и подтянулась, чтобы прочнее ступить на стену. У нее всегда были сильные руки; потом, она помнила слова Яспера: это сделать не сложнее, чем что-либо другое.

Маэва понемногу продвигалась вверх. Ей было нелегко, пугала и темнота. Темнота! И вдруг она увидела в ней защиту: вдалеке у основания стены замелькали фонари. До слуха девушки донесся мерный топот солдатских сапог. Оставленные фонарями круги освещали полосатые мундиры.

Паника заставила Маэву буквально взлететь на верх стены. Когда она оказалась у края, ладонь ее разрезало что-то острое — она позабыла о том, что поверху стена утыкана стеклом. Ничего. Она распрямилась и принялась с отчаянной скоростью сматывать веревку.

Поперечник стены составлял здесь примерно три фута. Она снова заметила фонари, но теперь они приближались к ней по самой стене! Полосатые шли цепочкой по устроенной на ней дорожке. Они шли друг за другом, фонари в их руках освещали серые сапоги. Через несколько мгновений они окажутся совсем рядом с ней. Чтобы спуститься, ей нужно было хотя бы зацепить веревку за что-нибудь наверху, однако у нее не было на это времени. Маэва сбросила веревку вниз и спустила ноги с края стены, повиснув на руках и опять порезавшись, не смея окликать Яспера. И разжала руки.

Еще в воздухе ее подхватила пара рук и бережно опустила на землю. Яспер прижал ее к земле, прошептав на ухо:

— Не шевелись, Маэва. Ш-ш-ш. Пусть они пройдут.

Она замерла как мертвая, вслушиваясь в поступь зиндов над головой. Она ощущала, как колотится сердце лежавшего рядом с ней Яспера, чувствовала то невероятное облегчение, которое сейчас владело им.

— Они вернутся. — Яспер поднялся и взял ее за руку. — Что это? Ты порезалась?

— Ничего страшного… Там стекло наверху.

— Сейчас перевяжу. — Яспер порылся в ее поясе, извлек из него полоску ткани, которая осталась у них после шитья одежды, и перевязал ею ладонь Маэвы.

— А где Девин? — спросила она.

— Он ждет нас за тем домом, вместе с Фортуной. — Он собрал всю веревку и сброшенные ею со стены одеяла и принялся развязывать их.

— Тебе повезло, — заметил Яспер.

— В том, что я встретила тебя, — согласилась она.

Он отвел ее к тени, в которой прятался Девин, перебиравший гриву терпеливой кобылы. Маэва обняла мальчика за плечи, и он прижался к ней, пока Яспер запрягал Фортуну.

— Не направиться ли нам прямо в порт? — предложил шепотом Яспер, беря Маэву за правую руку; Девин взял ее за другую, непораненную руку. Яспер обмотал повод Фортуны вокруг кулака.

Поспешив удалиться от стены, они скоро оказались в окружении темных переулков. Худые и оборванные женщины и дети тянули к ним руки, прося подаяния. Они были свободными, потому что на их лицах не было шрамов. Маэве не случалось общаться с вольными в Сливоне, так как жизнь ее протекала только в бане и особняке лорда Индола, куда те не допускались. И теперь она была готова раздать им целую телегу хлеба.

Они вышли на широкую улицу, чуть лучше освещенную развешанными на высоких столбах фонарями. Маэва подумала, что город Мантеди никогда не засыпает. Вокруг было полно народу — в основном мужчин, но попадались и женщины, а изредка и дети. У многих были шрамы на лицах, чаще всего на скулах можно было видеть квадрат в квадрате.

Девин крепко держался за руку Маэвы, Яспер не выпускал ее другую ладонь. Они приближались к морю, и народу на улице становилось все больше; чем дольше они шли, тем шумней и бодрей делался город. Крепче становилась и вонь немытых тел, мусора и горелого фонарного масла, приправленная запахом тухлой рыбы. Во всей этой части Мантеди Маэва не увидела ни единого деревца — только сложенные из камня и дерева дома.

Лица многих из встречавшихся им мужчин были перепачканы сажей. Это были шахтеры. Лила рассказывала Маэве о здешних копях — там под землей всегда царила ночь. Но на почерневших лицах не было меток. Свободные люди низменного происхождения. Неужели она теперь считается одной из них? Кабис Денон принадлежал к этому сословию, хотя и родился в семье дримвенов. «Он был внуком последнего Великого дримвена, единственным сыном его единственной дочери… возможно, Маэва, что ты тоже дримвена». Навстречу им направился человек на гнедом коне. Внешность его заставила Маэву приглядеться внимательнее. И хотя всадник этот показался ей более худым, чем она помнила его, Маэва сразу же признала старого знакомого. Это был Орло.

 

Глава двадцатая

Сара понимала, что видит сон, который не сулит ей ничего хорошего: стая темных птиц приближалась к ней; разыскивая ее, они кружили над головой все ниже и ниже. Она попыталась проснуться, однако никакие усилия не помогли ей высвободиться из сна. Птицы кружили уже почти над ней, их было двенадцать. Они приближались и словно вырастали в размере.

Внезапный всплеск и брызги пены резко пробудили ее. Она лежала на изогнутых досках, а над головой сверкали звезды. В воде возле нее кто-то кашлял и отфыркивался.

Сара перегнулась через край плота.

— Дорьян?

— Да. — Он снова закашлялся.

— Хватайся за доску! — воскликнула она. Он последовал ее совету, накренив при этом плот. Сара отодвинулась на самый край гнилых досок. — Надеюсь, что сумею уравновесить тебя.

Он попытался взобраться, но не сумел этого сделать.

— Прости, — пробормотал Дорьян. — Но во мне не осталось никаких сил.

— Держись крепче.

Сара спрыгнула со своей стороны плота в обжигавшую холодом воду и доплыла до Дорьяна, повисшего на досках.

— Дорьян, я так рада, что ты жив. — Она прикоснулась к его плечу просто потому, что не могла не сделать этого. — Я так рада видеть тебя. — Она сильно охрипла. — Я помогу тебе.

Он улыбнулся:

— Сара, я знаю, что мы совсем недалеко от цели. Не более чем в какой-то сотне миль.

Голос его тоже сделался скрипучим.

Дрожа, они висели в воде. И когда Дорьян собрал чуточку сил, соединенными усилиями он сумел подняться на плот. Сара влезла за ним.

— Спасибо тебе, — прошептал он.

— Я искала тебя. Откуда ты появился? Со дна моря?

— Почти оттуда.

— Посмотри, Дорьян, тебе не кажется, что звезды такие яркие?

— Очень яркие. Жаль только, что в свете их невозможно согреться.

— А луна как светит.

— Несравненно. — Освещенное лунным светом лицо его отражало одно только утомление.

Сара легла рядом с Дорьяном и прижалась к нему, чтобы согреться. Особого тепла искать было негде. Прикоснувшись к ее рукам, он закрыл глаза.

Дорьян скоро задремал, но сон не шел к Саре. Впрочем, она скоро решила, что спит, потому что вокруг плота собрался неземной свет. И лучи его отливали перламутром, в них звучали отголоски песни теццарины. Сара не шевелилась, опасаясь погубить мгновение даже незаметным движением, и в самом деле, когда плот приподняла небольшая волна, жемчужный свет померк и песня стихла.

И больше всего на свете Саре захотелось вновь услышать ее.

Узнав Орло посреди толпы наполнявших Мантеди незнакомцев, Маэва невероятно обрадовалась. Орло всегда был с ней добр — так, как может быть добр раб к рабыне. Этот хороший человек, которого она знала всю свою жизнь, по сути дела заменил ей отца.

— Маэва! Девин! — Громкий голос его напомнил ей о прежних временах, проведенных в бане.

Только каким худым он теперь стал. Что пришлось ему пережить за время, протекшее с их последней встречи? Неужели он тоже бежал?

Орло остановил коня:

— Мне повезло, что я натолкнулся на вас.

Она шагнула к нему. Однако между Маэвой и конем Орло струился поток мужчин и мальчишек с перепачканными копотью лицами. Она пропустила толпу. Орло нагнулся в седле.

— Я знаю тут одного на причале, — проговорил Орло. — Он устроил меня на корабль до Главенрелла палубным матросом.

— Это чудесно, Орло. — В душе Маэвы зажглась новая надежда.

— Я могу взять и вас. Корабль отплывет на рассвете.

— Сегодняшнем?

— Сегодняшнем. Но надо поторопиться, чтобы не опоздать.

На лице Яспера читалось сомнение. Она кивнула ему с улыбкой, не обращая внимания на отрицательное движение головы. Ведь Яспер не знает Орло так, как она сама, и не поймет. Пожав плечами, Яспер подсадил Девина на кобылу.

— Я так рад, что нашел тебя, Маэва. — Орло повернул на восток.

Улица вновь охватила их, не позволяя продолжить разговор. Маэва шла возле коня Орло. Она то и дело оглядывалась через плечо. Яспер шагал следом, ведя за собой на поводу Фортуну.

Наконец улица вышла на берег, от которого отходили длинные причалы. Здесь сразу горело столько фонарей, что ночь превратилась в мерцающие сумерки. Многие из кораблей стояли на якоре. Бригады мужчин, лица которых покрывали бугристые шрамы, разгружали и разгружали суда, топали по палубам, стучали грузом, а приказчики выкрикивали непрестанные распоряжения.

Яспер подвел коня поближе к Маэве и указал ей на водопой, устроенный на одном из небольших причалов. Маэва помахала Орло. Тот остановился возле колоды и спешился. Конь его припал губами к воде, Фортуна устроилась рядом с ним. Орло кивнул жирному мужчине, стоявшему на причале.

— Добрый вечер, Ансон. Не передашь ли Варрену кое-что от меня? Скажи ему, что я буду с товаром.

Хотя по причалу в обе стороны сновали сотни людей, Ансон немедленно растворился в толпе — словно его здесь и вообще не было. Маэва стояла на дощатом настиле причала в стороне от основного потока движения. Она глянула вниз, где неровные доски уходили глубоко в воду. Свет фонаря отражался от колыхавшейся поверхности океана.

Находившийся возле нее Орло улыбнулся так, как не улыбался никогда прежде.

— Поговаривали, что вместе с тобой испарилась и куча золота, — сказал он.

Маэва вспомнила про две монеты, оставшиеся в ее поясе. Сердце ее забилось. Или Орло интересуется, заплатит ли она за проезд?

Он взял ее за руку:

— Ах ты, маленькая Маэва. Дочь Лилы Прекрасной.

Но от его прикосновения по руке ее пополз серый холодок. Маэва попыталась не обратить на это внимание. За прошедшие годы Орло нередко брал ее за руку, похлопывал по плечу, однако рука его никогда еще не вызывала в ней такого чувства. Однако прикосновение всегда говорило ей правду.

— Надо бы передохнуть, — пробормотала она, выпустила его руку и села на изношенные непогодой доски, спустив ноги с края причала и стараясь поймать на себе взгляд Яспера, который, стоя возле Фортуны, плескал воду себе в лицо.

Плохо. Все плохо. Если бы Орло бежал, как она, то не разъезжал бы сейчас на коне по улицам Мантеди. Она развязала узлы на поясе, а потом скомкала его и выпустила из рук — прямо в воду. Негромкий плеск затерялся за стоявшим на причалах шумом.

Орло опустился на доски возле нее.

— Завтра тебя уже никто не будет искать.

Он опять взял ее за руку. Ощутив, что ее покрывает холодная серая тень, Маэва вдруг поняла, что лорд Морлен нашел свой путь в душу Орло.

Лорд Морлен. Камень дримвенов на ее груди завибрировал. Камень! Если лорд Морлен все-таки поймает ее, камень дримвенов не должен ему достаться. Чтобы сохранить тайну камня, Лила прошла через худшую муку.

— Пойдем же, — сказала Маэва. — Нельзя опоздать на твой корабль.

Она встала. За те мгновения, пока Орло поднимался на ноги, она отвязала с шеи камень дримвенов и, оказавшись позади, выпустила его из руки в воду. Он ушел вглубь, коротко вспыхнув золотым светом. Сердце ее застонало от горькой утраты.

Маэва бросилась бежать по людной дороге. Быть может, она сумеет затеряться в толпе, избавив себя от встречи с Орло, Ансоном и лордом Морленом. Доски причала застучали под ее ногами. Она ныряла вправо и влево, влево и вправо, едва избегая чужих локтей и задыхаясь. «Боже, пусть эти грузчики укроют меня. Пусть Яспер и Девин сумеют уйти. Без меня у них есть еще шанс скрыться».

Она налетела прямо на лысого и рослого мужчину, который схватил ее за руку так грубо, что едва не вывернул ее.

— Пожалуйста, господин. Пожалуйста, отпустите меня.

Она попыталась вырваться из его рук.

Тот поглядел ей за спину. Маэве не понравилась улыбка, появившаяся на его лице.

— Нет-нет. Не надейся на это.

Повернувшись, она заметила подошедшего Орло.

— Это и есть товар? — спросил лысый.

— Да, Варрен. Это и есть Маэва. — Лицо Орло превратилось в совершенно незнакомую ей маску. Широкая улыбка его зияла пустотой.

 

Глава двадцать первая

Маэва сопротивлялась похитителю изо всех сил, однако это ничего не могло переменить. Лысый волок ее вперед, а Орло горбился на коне возле них. Она попыталась было привлечь к себе внимание матросов, однако они в полном безразличии продолжали собственные занятия.

Ее доставили в деревянный домик, построенный на другом причале. Как только они оказались внутри, лысый с размаху толкнул ее к стене. Маэва, рыдая, осела на пол. Она оплакивала свою утраченную свободу и своих друзей, Девина и Яспера; плакала о своей матери, терпеливый и страшный труд которой не сумела закончить как должно. И еще о камне дримвена — ей так хотелось хоть раз услышать его голос.

— Тихо, ты! — приказал ей мужчина, зажигавший фонарь.

На лице вошедшего Орло написано было смятение.

— Не надо плакать, Маэва, — попросил он.

Она и хотела бы остановиться. Неправильно было проливать слезы перед этими людьми. Однако рыдания сами собой рождались в груди и рвались наружу, накатывая столь же неудержимыми валами, как морские волны на берег.

— Пора бы и ваххсу выпить, — буркнул покрывшийся потом Орло. — А то уже грудь болит.

Лысый проворчал:

— Сперва скажи-ка ты мне, как ты ее обнаружил.

— Случайно наткнулся возле воды, как ты и говорил мне.

Лысый присел перед Маэвой и взял ее перевязанную руку.

— Вижу, через стену перелезала. — Он повернулся к Орло. — А где мальчишка?

Орло вспотел еще гуще, хотя в комнатке было далеко не жарко.

— Где мой ваххс, Варрен? Говорю тебе, мне нужен ваххс.

— Отвечай, ты видел мальчишку?

Рот Орло шевельнулся, однако он не произнес ни слова. В свете лампы лицо его казалось опухшим, кожа на лице — кроме рабских шрамов — была в багровых пятнах. Он весь покрылся каплями пота.

— Ты видел мальчишку? — на сей раз уже крикнул Варрен.

Орло перевел взгляд от Варрена на Маэву.

— Маэва… — проговорил он. — Ох, Маэва, тебе нечего здесь делать. Беги отсюда.

Варрен остановился между нею и дверью.

— Беги, Маэва, — приказал ей Орло. — Я сумею задержать его.

И он бросился на Варрена. Вскочив на ноги, Маэва попыталась обежать их. Позади раздался страшный хруст, и, повернувшись, она увидела, что Орло перегнулся пополам, ухватившись за грудь. Она метнулась к двери. Трясущиеся пальцы ее легли на ручку.

Могучая рука схватила ее сзади и швырнула назад, в комнату. Когда голова Маэвы ударилась о стену, свет в глазах ее погас.

Маэва стояла под полной луной на опустевшем пляже. Песок и море в свете луны сливались в почти неразделимую тоскливую полосу.

Голова ее болела. Она что-то искала. Что же именно? Маэва медленно повернулась, осматривая окружавший ее пустынный край. Ветер мел по песку и перебирал ее волосы.

Она пригнулась. Возле ног ее на песке лежали голыши, поблескивая в свете луны. Галька, обыкновенная галька. Однако они, быть может, не были обыкновенными — в конце концов, камень дримвенов с виду не представлял собой ничего необыкновенного.

Камень дримвенов. Так вот что она ищет, вот что ей необходимо найти.

Порыв ветра заставил Маэву закрыть глаза. Когда она вновь открыла их, перед ней стоял молодой человек — тот же самый, которого она видела в начале путешествия в Мантеди. Видела во сне.

Возле него находилась девушка с растрепанными каштановыми волосами. Маэва помнила и ее. Девушка эта прогоняла в другом сне темную птицу.

— Это сон, — проговорила Маэва.

Молодой человек кивнул, синие глаза его обратились к ней с симпатией, причин которой она не понимала.

— Кто вы? — спросила Маэва, глядя сперва на одного, потом на другую.

— Я Дорьян, — ответил он. — Сын Кабиса.

Сын Кабиса! Маэва посмотрела на него. Юноша казался почти ровесником ей. Как это могло случиться? Кабис любил ее мать. Неужели он мог завести сына так скоро, тем более что Лила пожертвовала красотой и будущим, чтобы спасти его от разоблачения? Сердце Маэвы разделилось надвое. Она была сразу счастлива, потому что теперь у нее был брат, и полна горя — о котором напоминало покрытое шрамами лицо матери.

— Меня зовут Маэва, — сказала она. — Маэва. И я хотела попросить тебя…

Однако оба вдруг исчезли так же внезапно, как и появились.

Губы Дорьяна растрескались от жажды. Когда он облизывал их, становилось только хуже. В глаза его как будто набился песок. Окоченевший от холода, он попытался шевельнуть плечом, к которому привалилась Сара. Лунный свет ложился на ее обожженное солнцем лицо, губы ее опухли. Но она была жива! Какое уныние ощущал он, проискав ее целый день без всякого успеха.

Сара шевельнулась, открыла глаза и медленно села.

Дорьян подпер голову локтем, ощущая холод сквозь мокрую куртку.

— Сара, ты помнишь, где мы только что были?

— Где мы были… — Она схватила его за плечо, едва не окунув в воду. — Да! Мы нашли твою сестру. Она сказала, что ее зовут Маэва. Глаза ее были похожи на твои.

Сара говорила таким голосом, словно наелась песка.

«Я пытался найти ее… найти ее и привести нас. Еще раз нарушил закон дримвена».

Дорьян еще не говорил Саре о том, что с первой ночи, проведенной ими на борту «Лани», с того первого сна, когда он увидел ее танцующей на песке и не подозревающей о нападении темной птицы, он каждую ночь уносил ее в заросли сикомор. Он хотел ей сказать, однако почему-то не мог сделать этого. Почему же? Потому, что в дневные часы глаза ее смотрели на него с такой приязнью. Он опасался, что теплота взгляда сменится холодным презрением, если она узнает, что он помогает ей без ее ведома.

— Дорьян, — сказала Сара полным волнения голосом, — а ты не смог бы перенестись к ней, так как ко мне?

— Хотелось бы знать это, — проговорил он. — Однако…

— На это нужно много жизненной силы? — спросила она. — А ты и так утомлен.

— Потом, я просто не могу бросить тебя здесь.

— И каким образом ты совершаешь… подобные путешествия?

— Я только начинаю понимать это. Чтобы переместиться куда мне нужно, я должен — как мне кажется — представить себе нечто известное или знакомое.

Сара явно была готова продолжить расспросы. Но на лице ее читалась такая же беспредельная усталость.

— Смотри, небо начало светлеть. Скоро встанет солнце.

Он теперь отчетливо видел ее окруженные темными кругами, ввалившиеся глаза. Тревога стиснула грудь Дорьяна. Им нужна была пресная вода.

Решимость овладела его сердцем.

— Я возьму тебя с собой.

Крохотный плот шелохнулся, когда она изменила позу.

— А это можно сделать?

— Это необходимо сделать. Я не оставлю тебя барахтаться посреди океана. Ну, нарушать законы так уж нарушать.

Сара обняла его одной рукой. Он ласково прикоснулся к ее обожженной солнцем щеке.

— Как только мы снова заснем, я нацелю себя на Маэву и камень дримвенов, — пояснил он Саре.

Она поуютнее устроилась возле него.

— Спасибо тебе.

— Благодарить пока рано, — проговорил Дорьян, закрывая глаза и представляя стволы своих сикомор.

— Дорьян, а что будет, если ты уйдешь, а я останусь?

Он обнял Сару обеими руками.

— Если я смогу уйти, то сумею и вернуться. Я обязательно вернусь.

Когда Яспер повернулся от водопойного корыта, он увидел, что Маэва снимает камень дримвенов со своей шеи, и понял, что они попали в беду. Пояса на ней уже не было, он отметил это немедленно. Маэва никогда бы не рассталась со своим золотом по доброй воле, если бы не произошло нечто ужасное.

А потом она побежала.

Орло вскочил на коня и направился следом за ней. Ругая себя, Яспер вскочил на спину Фортуны впереди Девина. Пробравшись в Мантеди, они должны были сразу же залечь на самое дно.

Увидев, что лысый схватил Маэву, Яспер хотел было затоптать его конем, подхватить Маэву и умчаться с ней. Однако таким образом он, скорее всего, мог добиться, чтобы его превратили в раба, и уже ничем не помочь ей. Поэтому он соскользнул со спины Фортуны и спустил из седла Девина. Поймав Маэву, Орло вспомнит и про Девина, разве не так? На причале можно было видеть не одну дюжину лошадей, однако конь заметнее стоящего человека. Если Девина начнут искать, Яспер был готов раствориться среди прохожих и, если придется, пожертвовать Фортуной.

Однако Орло не стал оглядываться на них, что показалось Ясперу странным. Орло назвал Девина по имени; он знает этого ребенка. И он заметил, что на лице Девина нет меток… Сумеет ли Орло не проговориться об этом?

— Куда мы идем? — воскликнул Девин, цепляясь за руку Яспера.

Пригнувшись, тот проговорил в ухо мальчика:

— Мы пойдем за этими людьми, чтобы увидеть, куда они поведут Маэву.

Не выпуская из одной руки поводьев Фортуны, держа в другой ладошку Девина, Яспер следовал за похитителями Маэвы. Орло ехал, повесив голову, тело его осело, он ни разу не попытался отыскать взглядом Девина. Весьма странно.

Большой отряд портовых рабочих, шедших от одного из причалов, преградил Ясперу путь. Все они несли на головах тяжелые ящики, глядели только перед собой, и пройти между ними не было никакой возможности. И когда Яспер сумел продолжить путь, оказалось, что он потерял Маэву. Он вновь сел на спину Фортуны, посадил за собой Девина и проехал до самого конца причалов, разыскивая взглядом золотую головку Маэвы.

За причалами начался песчаный берег. Яспер не стал останавливаться. Он обдумывал, как можно устроиться жить в Мантеди, старался представить себе, сумеет ли забыть Маэву. Сейчас он располагал кобылой и некоторым количеством бесает, что в сумме составляло много больше, чем бывало у него когда-либо.

Нет, он тряхнул головой. С тем же успехом можно просить тот песок, что сейчас под ногами кобылы, вновь превратиться в скалу. «Я не сумею забыть ее». Он представил себе Маэву, украшенную цветами, касающуюся щекой цветка и улыбающуюся. Он стиснул зубы, чтобы не застонать. Попав в лапы лорда Морлена, она никогда уже не будет улыбаться так, как прежде. Ее превратят в рабыню или хуже того… она уже рассказывала ему, что случилось, когда Морлен посмотрел в ее глаза.

Яспер пожалел, что не столкнул Орло с причала. Скоро им начали попадаться лагеря, в которых жили свободные люди низкого рождения. Некоторые из них уже спали, другие еще бодрствовали возле мерцающих костерков. Однако спали там или бодрствовали, у каждого стана дежурил свой сторож. Яспер подъехал к небольшому костру, возле которого в одиночестве сидел седобородый мужчина. Он спешился и спустил с седла Девина.

— Добрый вечер, — проговорил он негромко.

— Доброй ночи, — ответил ему мужчина. Копоть въелась в морщины на его лице.

Яспер указал на себя и мальчика и представился:

— Яспер и Девин.

— Карл, — ответил седобородый, внимательно вглядываясь в его лицо. — Какой здоровый у тебя цвет лица. Наверно, ваххса не употребляешь?

— Ваххса? — недоуменно переспросил Яспер.

— Откуда ты? — поинтересовался Карл.

— Из Сливоны. Только что пришли.

Карл скорбно качнул головой.

— Повсюду жить лучше, чем здесь. Но каждый день такие, как ты, являются в Мантеди, оттого что захотелось нашего богатства. Богатства! — Он плюнул на песок. — И тут вдруг оказывается, что отсюда уже не уйти.

— Как это — не уйти?

— Из Мантеди может уехать только покойник или крестьянин.

— Крестьянин?

— Вот что, молодой человек. Ты явился в город со всем прочим отребьем, так ведь? А ты не заметил, что на лбах тех, кто выходил из города, выжжено клеймо в виде снопа?

Яспер заметил это. Унылые люди с клеймом на лбу вели за собой коней и опустевшие повозки, уставясь глазами в землю.

— Они поставляют в город зерно и другие припасы, и за это им предоставлено право носить клеймо. Свободным-то людям! Клеймо на лоб! — Карл вновь сплюнул.

— И они принимают клеймо, невзирая на то что считаются свободными? — Нутро Яспера перевернуло.

Карл кивнул:

— Каждую ночь на стенах города убивают свободных людей, пытающихся выбраться из этого проклятого города. — Он показал в сторону моря. — И еще больше свободных тонет, пытаясь бежать по воде. — Он подложил в костер обломок плавника. — Но те, кто пьет ваххс, даже не пробуют бежать.

— Так что же такое ваххс? — повторил Яспер.

— Ваххс? Самая адская штуковина из всех, что готовят на этой земле. Она лишает ума всякого, кто пьет его, будь то мужчина или женщина. Если тебе предложат оранжевое питье, и сам в рот не бери, и мальчишке не давай.

Что еще за новое проклятье? Напиток, лишающий человека души? Яспер глубоко вздохнул.

— Любимая отрава Морлена, — проговорил негромко Карл. — Ваххс. Который в оранжевых бутылках. Морленова работа. Те, кто пьет ваххс, перестают думать обо всем — кроме интересов лорда Морлена. — Он пристукнул костистым кулаком об открытую ладонь другой руки. — А некоторые все пьют и пьют его — покуда у них сердце не останавливается.

Ежась, Яспер запустил руку в карман.

— У тебя найдется лишний хлеб или вода? Могу заплатить за них бесаету.

Карл кивнул, принимая монету. Он дал Ясперу буханку хлеба и головку сыра. Яспер передал и то и другое Девину.

— А как насчет воды?

Карл поднялся. Порывшись в песке, он извлек из него кожаную бутыль и подал ее Ясперу, который немедленно сделал долгий глоток. Вода, пусть и немного затхлая, промочила сухую глотку. Отломив по куску хлеба, он разделил его между собой и Девином. Остальное Яспер убрал. Еда еще понадобится им.

— Спасибо тебе. — Яспер посадил Девина на спину Фортуны и сел сам.

Теперь он держал путь назад — к причалам. Вскоре задремавший мальчик привалился к его спине. Яспер доехал до места, где начинались столбы, поддерживавшие причалы. Спрыгнув с коня, он посмотрел поверх черных волн, издалека накатывавших на него. Облака сделались реже, и между ними уже проглядывала почти полная луна.

Яспер разбудил Девина:

— Мы возвращаемся, чтобы отыскать камень дримвенов. Маэве не понравится, если он потеряется.

Мальчик поглядел на него с трепетом.

— И ты хочешь спрыгнуть с этого причала?

— Нет. Мы пройдем под ними.

Яспер указал на черноту под длинными мостками.

— А как ты узнаешь, какой причал тебе нужен?

— Я отсчитывал их.

Яспер заглянул под причалы. Под ними было слишком низко для лошади. И он привязал ее к столбу, прекрасно понимая, что может и не обнаружить кобылу на прежнем месте, когда вернется.

— Не давайся в руки чужим. — И он ласково потер лошадь по носу.

И вместе с Девином они вступили под низкие брусья. Доски над их головами только усиливали звуки прибоя, они гремели и сотрясались под поступью людей и животных.

Идти надо было далеко, и притом пригибаясь. Яспер даже позавидовал Девину, которому было незачем сгибать спину. Океан понемногу сделался призрачно-серым, и Яспер понял, что скоро рассветет. С приливом вода должна была заполнить то пространство, где они находились. Им следовало поторопиться, если он намеревался найти камень дримвенов и вернуться к началу причалов до того, как поднимется вода.

Он старательно отсчитывал пристани, и когда они достигли той, на которой слуги Морлена захватили Маэву, первые лучи солнца осветили море. Яспер выбрался из-под брусьев, Девин последовал за ним. Пристань высоко поднималась над ними, массивные опорные столбы глубоко погружались в песок.

Раздевшись до набедренной повязки, Яспер потрогал песок босой ногой, под прохладным ветром его кожа покрылась мурашками. Однако он не намеревался с головой погружаться в холодные волны. Ныряльщик из него был неважный — Яспер не умел толком задержать дыхание.

— Ну, Девин, смотри, плыву.

И Яспер вошел в воду. Охвативший его тело холод немедленно напомнил ему о том, что как земное создание он должен оставаться на суше — если только понимает, что для него хорошо, а что плохо. Почти всюду здесь он мог нащупать дно ногами, однако именно в том месте, где по его расчетам Маэва бросила камень, дно резко пошло вниз. Он нырнул. Соленая вода щипала глаза, мешая рассмотреть мглистое дно. Камешков здесь было много, и он скорее нащупывал их рукой, чем видел глазами. Кое-какие из них Яспер поднимал, но камень дримвенов все не попадался ему. Зубы его уже стучали друг о друга, гусиная кожа покрывала все тело. Он уже тосковал по теплым лучам солнца. Еще раз глубоко вздохнув, Яспер нырнул и вновь принялся ощупывать дно, пытаясь хоть что-то разглядеть.

Рука его зацепила колыхавшуюся в воде ткань. Он ухватил свою находку и, подняв ее на поверхность, понял, что достал платок Маэвы, отягощенный двумя золотыми диланами.

Яспер вновь оглядел море, пытаясь угадать точное место. Камень дримвенов находился совсем неподалеку.

Он подплыл к Девину. Выжав платок Маэвы, он неловкими и заботливыми движениями повязал его на руке мальчика. Опустив золотые в карман своей куртки, он вновь приготовился искать камень дримвенов.

Но на самом краю воды он буквально примерз к месту: из воды выходили двое. Рослый юноша опирался на плечо девушки. На обоих были насквозь промокшие куртки, казалось, что они и на ногах-то держались с большим трудом. Молодой человек держал высоко в руке знакомый предмет, увязанный в такую примелькавшуюся ему ленту. Камень дримвенов.

Как посмели эти незнакомцы похитить сокровище Маэвы! Яспер бросился на них как бык, раскидав обоих плечами. Задыхаясь, те бессильно повалились на песок. Ощущая в душе своей готовность убить, Яспер выхватил камень из рук молодого человека, даже не попытавшегося сопротивляться. Неровно дыша, девушка поднялась на ноги и замахнулась. Яспер выставил ладонь, защищаясь, и тут в бок его врезался Девин, повалив неожиданностью броска на песок. Девин попытался воспрепятствовать ему!

— Прекрати! — воскликнул мальчик. — Остановись, Яспер.

Вскочив, Яспер схватил мальчишку за плечи.

— Что ты делаешь? Это же камень Маэвы. Он не должен достаться им.

И он попятился, потому что девушка, сверкая яростными глазами, уже подступала к нему.

— Но я знаю его! — выкрикнул Девин. — А он знает Маэву.

— Ты знаешь его? — воскликнул Яспер.

Глядя на Девина, девушка застыла на месте. Оставшийся позади спутник ее попытался сесть на песке.

Девин утвердительно закивал головой:

— Он хороший, Яспер. Он помогал нам с Маэвой.

— Когда? Когда он вам помогал?

— Во сне!

Недоуменно качая головой, Яспер перевел взгляд от Девина на смуглого молодого человека. Неужели этот незнакомец и есть тот самый юноша, о котором рассказывала ему Маэва… тот самый, которого она встретила во сне? Маэва не захотела бы, чтобы он причинял неприятности ее друзьям. Но в самом ли деле они друзья ей? Яспер внимательно посмотрел на незнакомцев. Кожа девушки была обожжена солнцем, губы ее потрескались. На лице остались одни только яростные глаза, окруженные синяками.

— Кто вы? — спросил Яспер.

— Меня зовут Сара, — сказала она совершенно охрипшим голосом. — А это Дорьян.

Она нагнулась, чтобы помочь молодому человеку подняться; последовав ее примеру Яспер, обхватил запястье Дорьяна и потянул его вверх, ощутив при этом, насколько холодной сделалась кожа юноши. Она была слишком холодной. И глаза его налились кровью. Цвет их удивил Яспера — точно такие же синие глаза были и у Маэвы.

Дорьян пошатнулся, едва не упав, дышал он неровно. Девушка подставила ему свое плечо с одного бока, Яспер поддерживал с другой стороны. Они завели молодого человека под причал, где тот опустился на землю. Яспер против собственной воли подал ему камень дримвенов. Каким-то образом он сумел ощутить, что юноша нуждается именно в этом.

Девин взял одежду Яспера и принес ему. Над головами их, на причале, стоял такой шум, что разговаривать было невозможно. Яспер начал стаскивать с незнакомца насквозь мокрую куртку и жестом пригласил девушку помочь ему. Вместе они сумели переодеть замерзшего незнакомца в сухие вещи Яспера. Штанины и рукава оказались слишком короткими. Закончив с делом, девушка произнесла что-то, хотя Яспер не расслышал ни слова.

— Что? — крикнул он.

Она указала на рот.

Ну конечно. Круги возле глаз, скрипучий голос и утомление. Она умирает от жажды. Яспер бросился за бутылкой с водой. Когда бутыль оказалась в руках девушки, она прежде всего влила жидкость в рот Дорьяна и только потом припала к горлышку сама. Прилив уже подбирался к ним, и силы понемногу возвращались к Дорьяну. Яспер выжал морскую воду из одежды Дорьяна. Закатав брюки и рукава, он оделся.

Им нужно было идти, чтобы прилив не застал их под настилом причала. К тому же движение самым лучшим образом помогло бы им согреться. Громко, стараясь, чтобы его услышали, Яспер спросил, нет ли у Дорьяна каких-нибудь ушибов. Тот покачал головой.

— Пора уходить, — крикнул Яспер, показывая на воду.

Сара кивнула. Вместе с Яспером они помогли Дорьяну подняться на ноги.

Уставший и раздраженный, Яспер торопился как только мог. Незнакомцы, особенно Дорьян, готовы были повалиться на землю не сходя с места, однако шли вперед, не жалуясь. Скоро уже они погрузились по лодыжку в воду, а волны доставали им до колен. Яспер подал руку Девину: мальчику было трудно идти.

Когда они наконец вышли из-под настила, Фортуна приветствовала их радостным ржанием. Кобыла никуда не исчезла! Должно быть, везение не до конца оставило их. Приятно было оказаться на открытом месте, где можно было говорить самому и слышать, что говорят другие. Яспер взял поводья Фортуны, и они направились вверх по песку — подальше от линии прилива.

Там все сели на песок, кроме Девина, улегшегося и тут же уснувшего. Яспер попытался вспомнить, когда спал в последний раз. Ночами они с Маэвой и Девином шли весь долгий путь до Мантеди. Неужели это было всего две ночи назад? Он посмотрел на Сару, а потом на Дорьяна.

— Как вы сумели найти камень и достать его со дна моря?

Сара посмотрела на него усталыми глазами.

— Нам нужно еще воды, — сказала она хриплым голосом.

Казалось, она подозревала, что в лице Яспера имеет дело с безумным грубияном. «Ну что ж, мое приветствие тому причиной».

Яспер передал им и еду, молодые люди приняли пищу трясущимися руками. Решив, что теперь уж точно они не умрут от голода и от жажды, он спросил еще раз:

— Я все про камень дримвенов. Как вы нашли его?

Дорьян посмотрел на него с интересом:

— Откуда тебе известно его имя?

Яспер обругал себя за беспечность. Маэва не хотела, чтобы имя этой тайны произносили вслух. Однако беспредельная усталость, должно быть, заставила его поглупеть.

— Его назвала мне Маэва, — выпалил он. — И потом, твои глаза. Они совсем как у нее.

Он представил Маэву… лицо ее, цветом напоминающее нечто среднее между растопленным маслом и загорелой корочкой на свежевыпеченном хлебе, ржаную копну волос и синие глаза — такие же, как у этого незнакомца.

Высокий юноша склонился к нему:

— Ты знаком с Маэвой?

Яспер решил довериться Дорьяну. Быть может, причиной были его глаза, так напоминавшие глаза Маэвы. И он рассказал им все, начиная от первой поездки на его повозке до расставания с Маэвой на причале. Он говорил, и выражение на лице Сары медленно менялось от враждебного и подозрительного до самого дружелюбного. Они с Дорьяном внимали рассказу Яспера и ужаснулись, узнав, что Маэва раньше была просто рабыней, а теперь превратилась в рабыню беглую.

— Я пытался найти, куда именно они забрали ее, — закончил он унылым тоном.

— Яспер, — проговорил Дорьян, — мои глаза напомнили тебе о Маэве, потому что мы с ней рождены от одного отца. Мы с Сарой явились в Сливию, чтобы отыскать ее. Я думал, что камень дримвенов находится при ней, поэтому мы и очутились в море.

Дети одного отца!

— Она не говорила мне об этом, — проговорил Яспер.

— Потому что еще не знала сама. — Дорьян посмотрел на Сару.

После того как Сара напилась воды, голос ее уже не был таким грубым и хриплым. Теперь Яспер внимательно выслушал, как она и Дорьян потерпели кораблекрушение и через разделявшие их несчитанные мили воды с помощью сна перенеслись на берег. Яспер пошевелил пальцами рук и ног, стараясь понять, сумеет ли сделать это одной только силой мысли. Он попытался приказать себе поднять руку. Она не шевельнулась. Но как они смогли? Снится ли ему эта встреча или они лгут? Лжеца он обнаруживал сразу же — по запаху, как у протухшей рыбины. Но от обоих молодых людей ложью не пахло. Кожа на лице девушки действительно сильно обгорела на солнце… а это означало, что ей негде было укрыться, возможно, она и правда долго пребывала в океанских просторах. Но самое странное было то, что они нашли камень дримвенов.

— Я должен отправиться к ней, — проговорил Дорьян.

— Но ты не знаешь, где ее держат, — возразил Яспер.

— Я могу найти ее.

— Но ты едва не умираешь от усталости, — сказала Сара. — Как ты сделаешь это?

Но как может брат Маэвы отыскать ее, не зная, где она сейчас находится? Теперь у него есть камень дримвенов, разве не так?

— Возьми меня с собой, — предложил Яспер.

— Я не могу этого сделать. Остается только надеяться, что, когда я дотянусь до нее, она окажется в одиночестве. Лучше всего, если она будет еще и спать.

— Погоди, — сказал Яспер. — А если она не будет одна? Я могу драться. Что, если тебе придется драться?

Вопрос этот повис в прогретом солнцем воздухе.

— Я только один раз в жизни пытался взять с собой другого человека. Но Сару я знаю. — Дорьян повернул руки ладонями вверх.

— Теперь ты знаешь и меня, — заметил Яспер.

— Не настолько, чтобы отыскать тебя во сне и убедить твой дух перенести твое тело туда, куда отправлюсь я сам.

Яспер подумал, что, должно быть, успел слегка помешаться. Разговор этот о духах, телах и снах никак не укладывался в голове.

— Но что ты будешь делать, если натолкнешься на охрану? Я не боюсь этого лорда и его слуг. Я буду драться за Маэву.

Ему хотелось стиснуть глотку Дорьяна, показать, что он может с ним сделать — на случай, если тот забыл, как лишился сил там, на берегу. Дорьян должен был понять, что лучше все-таки воспользоваться его помощью.

— Он прав, Дорьян, — вмешалась Сара. — Кроме того, тебе потребуюсь я.

Дорьян жестко посмотрел на Яспера.

— Если я возьму тебя с собой, дело может сложиться плохо. Возможно, я не сумею вернуть нас всех назад, потому что у меня не останется сил на возвращение.

— Но со мной шансов все равно больше, — настаивал на своем Яспер.

Дорьян вздохнул:

— Ну ладно, Яспер. Будь по-твоему, если только и сумею это сделать. Но тебя, Сара, я не хочу брать. Слишком уж это опасно.

Сара посмотрела на него с яростью.

— Опаснее для тебя, чем для меня. К тому же как я отыщу тебя, если ты не вернешься?

Дорьян покачал головой.

— Прошу тебя, — сказала она скорее тоном приказа, чем просьбы. — Позволь мне помочь тебе.

Дорьян наконец согласно кивнул, но глаза его были полны тревоги. Он вздохнул.

— Ну ладно. Только нам придется найти укромный уголок для сна. И тебе нельзя сегодня высовываться на солнце, Сара.

— Хорошо бы иметь такую кожу, как у тебя, — позавидовала та.

Они повернулись к Ясперу.

— Скажи, мы можем отыскать тень, где нас не потревожат? — спросил Дорьян.

Яспер попытался представить, как чувствует себя человек, которого во сне переносят в другое место.

— Не знаю, — ответил он, окидывая взглядом берег залива с разбросанными по нему стоянками низкородных свободных. — Надо бы попытаться…

И он поднялся на ноги вместе со всеми остальными. Хорошо, что он скоро окажется в самой гуще событий — усталость мешала ему найти собственную дорогу. Он посадил спящего мальчика на спину Фортуны и убедил кобылу сделать первый шаг.

Устало шагая вперед по берегу, они осматривали пляж. На нем росло много куп деревьев, в некоторых из них устроились люди; другие оставались свободными. И они выбрали одну из таких — с видом на городскую стену Мантеди.

Яспер привязал поводья Фортуны к ветви. Он попытался разбудить Девина, чтобы рассказать мальчику, что им предстоит сделать, однако тот настолько глубоко уснул, что не проснулся даже, когда Яспер поставил его на ноги. Яспера беспокоило, что ребенок может проснуться в одиночестве, однако ничего больше он сделать не мог. Надо было срочно найти Маэву. Кости твердили ему, что медлить нельзя. Девин умница. Он поймет, что надо ждать возле Фортуны. Яспер посадил мальчика на спину лошади, он часто засыпал, сидя на ней.

Он расстелил одеяла. Устраиваясь возле Сары и Дорьяна, Яспер услышал его слова:

— Засыпая, старайся думать о Маэве.

Яспер прикрыл уголком одеяла глаза и погрузился в воспоминания о Маэве.

Теплое дыхание Дорьяна прикоснулось к уху Сары.

— Он уже уснул.

— Да, — прошептала она, прикасаясь ладонью к его груди. — Ты сделал это, Дорьян. Мы оказались на берегу.

— Самое лучшее на этом берегу то, что здесь есть вода.

— Я обязана тебе жизнью.

— Ты ничем не обязана мне.

— Ты уже оправился после того путешествия? Сумеешь проделать его еще раз?

Дорьян не ответил. Лежа на спине, он достал камень дримвенов и принялся перекатывать его длинными пальцами, разглаживая влажную ткань, которой тот был обмотан.

— С виду совершенно обыкновенный камень, — произнесла Сара.

— Но не на ощупь. — Он вложил камень в ее руку. — Касаясь его, я ощущаю мир сновидений.

Сара непринужденно перебросила камень из ладони в ладонь, поднесла к уху, старательно рассмотрела. Гладкий и бурый голыш аккуратно укладывался на ее руке. Она вернула камень Дорьяну.

— Он напоминает мне о той мерзкой птице, и я хочу немедленно вступить в битву с ней.

— Это потому, что ты фирана. — Он улыбнулся. — Не забудь: камень дримвенов усиливает дар того, в чьем распоряжении находится.

Сара огляделась. Даже небо над головой казалось ей незнакомым.

Она закрыла глаза.

 

Глава двадцать вторая

Когда Маэва проснулась, берег, который только что снился ей, не оставлял ее еще несколько мгновений. И только потом она поняла, что лежит на жестком полу в комнате, где нет ни лампы, ни свечи, способной рассеять холодную мглу. Она слышала, что рядом кто-то ворочается и стонет, однако не видела, кто именно.

— Кто здесь? — спросила она.

— Маэва? — ответил ей голос Орло.

— Да, Орло. Это я.

— Маэва! Я думал, что слышу кого-то, но не могу пошевелиться. — Дыхание вырывалось из его груди, как струйка пара из чайника.

— Я помогу тебе.

— Маэва, не надо этого делать. Я ведь завлек тебя в эту ловушку.

— Орло, это сделал не ты, я знаю. Лорд Морлен придумал нечто…

— Да… он овладел мною. Лишил собственной воли. Это ваххс. Не пей, если он будет тебе давать.

Она не поняла этих слов. Перебравшись к Орло, Маэва ласково погладила его по лицу. Мерзость, которую она ощущала на пристани, исчезла, одна ко кроме слез на его лице было и еще кое-что.

— Это кровь?

— Он сокрушил мое нутро, Маэва, — пожаловался Орло.

Она положила руки на его грудь:

— Ш-ш-ш.

— Не мешай мне умирать, не препятствуй мне в этом, Маэва, позволь мне оставить этот проклятый мир. Мне так жаль, мне так жаль, Маэва. Ты была мне как дочь, и вот я сам привел тебя сюда.

— Ты в этом не виноват, Орло. — Она не снимала ладони с его груди.

— Мы находимся в его доме. И Морлен скоро пожалует сюда.

Она негромко запела. Хотя камня дримвена более при ней не было, Маэва попыталась вспомнить его песню.

Вырывавшийся из легких свист сделался тише.

— Только не пей этот ваххс.

Грудная клетка Орло вздымалась под ее руками. Маэва все напевала.

— А я и не знал, что ты умеешь так петь, Маэва… какая дивная мелодия. Слушая тебя, я готов поверить, что рай действительно существует.

Орло уже уснул, а она сидела рядом с ним и пела. Он совершенно притих и более не хрипел и не вздыхал, даже грудь его больше не шевелилась. Маэва умолкла и приложила ухо к его рту. Дыхания не было.

Она не стала встряхивать его, не стала плакать. Просто убрала с груди задрожавшие руки. Соединив пальцы, она попыталась унять дрожь. Теперь содрогалось все ее тело — как те осенние листья, которые она видела над головой всю дорогу до Мантеди, хрупкие и беспомощные, ожидающие прикосновения к холодной земле. Что она будет делать, когда сюда явится лорд Морлен? Ей хотелось еще кое-что сказать Орло, хотелось, чтобы он услышал ее. Но его больше не было. Во всяком случае, теперь он избавлен от разговора с Морленом.

— Прощай, Орло, — сказала Маэва. — Прощай.

И, забившись в уголок, принялась шепотом уговаривать себя саму. Она не должна более думать о собственном горе. Потому что если вспомнит о нем, то вспомнит и о маме, о том, что все надежды ее теперь разбиты и похоронены, как то синее платье, что осталось зарытым в лесу лорда Эринга.

Незачем рыдать, незачем погружаться в безумие. Надо думать о чем-то еще. Что стало с Яспером и Девином? Сумели ли они ускользнуть? Скорее всего. Яспер знал, как надо поступать, он сумеет спрятаться вместе с Девином. Разве не был он прав в отношении золота?

Маэве припомнились недели, проведенные ею на свободе. Их наполняли воспоминания о Яспере: о его сильных руках, зажавших иголку; о том, как он учил ее пускать камешки по воде, как надо готовить, как разводить огонь, как ездить верхом на Фортуне… О тех долгих темных ночах, когда они терпеливо брели по оленьим тропам; о том, как они плели венки, как спорили из-за золота. Она вспомнила его добрые, полные любви глаза. Маэва всем сердцем надеялась, что он, не оборачиваясь назад, уехал из города. Вдвоем с Девином им ничто не угрожало.

За дверью прозвучали шаги. Только бы не проговориться Морлену насчет Девина и Яспера. Пусть Морлен режет ее так, что даже Яспер не сумеет узнать, она будет молчать.

Дверь открылась. В комнату вошел ударивший Орло лысый мужчина, за которым следовал клейменый раб с фонарем в руке. Раб поставил фонарь и отступил в сторону. В двери, едва не касаясь плечами проема, появился лорд Морлен, в серых глазах его отражался свет фонаря.

Направившись прямо к Орло, Морлен согнулся над ним.

— Что это? — спросил он столь же холодным голосом, каким говорил тогда в кабинете лорда Индола. — Этот человек мертв.

— Я не убивал его, господин. Я сломал его, но не убил.

— Он мертв.

Маэва съежилась в уголке, разглядывая закрывшуюся дверь.

Лысый Варрен присел на корточки возле тела.

— Я наносил такой удар не менее сотни раз, лорд Морлен. И никогда никого не убивал им.

Морлен выпрямился.

— За его смерть вычтут из твоей платы.

Шаги Морлена приблизились к ней, и Маэва пожалела, что не может последовать за Орло из этого мира.

Морлен опустился перед ней на одно колено.

— А вот и моя очаровательная беглянка. Не проще ли было последовать за мной с самого начала?

Она промолчала.

— Не хочешь говорить со мной?

Он провел пальцем по ее щеке.

— Сейчас все переменится, Маэва. У меня есть все необходимое, чтобы отпереть твой ум и узнать все его секреты.

Она сконцентрировала все свое внимание на опущенных на колени руках.

— Какой необыкновенной отвагой ты наделена! — продолжил он. — Внешне мягкая, но в сердце своем непреклонная. Однако тебе некуда бежать. Судьба уже соединила нас.

— Ч-чего вам нужно от меня? — Она не хотела смотреть на него, однако мучивший ее вопрос сам собой вырвался на свободу.

— Я вижу в тебе то, чего не замечает никто другой. О чем не способна догадаться даже ты сама.

— Это не ответ.

Взяв ее за голову, Морлен заставил Маэву поднять вверх лицо. Она закрыла глаза.

— Ты же умная девочка, правда, Маэва? Куда более умная, чем тебя считали, — ты одурачила матрону, прикрывшись моим именем; украла золото.

Жуткая серость вытекала из его рук, вливаясь в ее голову, холодные сумерки заволакивали ее разум. Она попыталась расслабиться; попыталась изобразить, что не слышит его.

— Но ты сделала глупость, прихватив мальчишку с собой.

Неведомая чуждая сила, пробравшись внутрь, пыталась заставить ее раскрыть глаза. Маэва плотнее стиснула веки. Морлен усмехнулся:

— Хорошо, Маэва. Вижу, ты сопротивляешься, тем самым делая весь процесс более интересным. Но ты не сумеешь долго противиться мне.

Маэва ощутила правоту его слов, когда руки Морлена сильнее стиснули ее голову. Ее обжег холод, куда более жгучий, чем огонь. Она призвала на помощь всю свою волю, однако с тем же успехом можно было обращаться за помощью к призраку. Холод от головы опускался вниз, в ее тело. Она попыталась шевельнуть ногами, но у нее ничего не получилось. Она попыталась поднять руки, но и они не послушались ее.

— Если ты откроешь глаза, — услышала она голос Морлена, — я выпущу твою голову.

Она подумала о своей матери, о том, как мучительны были для нее эти порезы, повторявшиеся снова и снова. Но кровь хотя бы горячая. Маэва не хотела открывать глаза, однако они открылись сами собой. Морлен смотрел на нее прежним стальным и насквозь пронизывающим взором.

— Вы обещали выпустить мою голову, — проговорила она, задыхаясь. Морлен поднял обе ладони, однако она все еще чувствовала их прикосновение, ей хотелось притронуться к своему лицу, но руки по-прежнему не шевелились. Она хотела отвернуться, чтобы только не видеть перед собой этих глаз, и не смогла. Глаза его сгибали ее — вниз, вниз, вниз, во мрак. И, опускаясь, она ничего более не видела в той комнате, где они находились. Ледяной туман постепенно наполнял ее тело.

Она еще слышала голос лорда Морлена:

— Лучше смирись со своей судьбой, Маэва. Кроме того, у меня есть несколько вопросов к тебе, моя дорогая.

Она попыталась уцепиться за обрывки собственной жизни, заставив себя вспомнить цветы и благоуханные летние травы, голос мамы, лицо Девина, теплые руки Яспера… даже двор бани, в котором ей удавалось погреться на солнышке.

— Да, Маэва. Открой мне свою память. Чем больше ты откроешь мне, тем больше я буду знать о тебе.

Открыть ему? Неужели он и в самом деле способен видеть ее воспоминания?

— Или ты еще мечтаешь ускользнуть из моих рук? Праздная фантазия, Маэва. Ты не сумеешь этого сделать. А посему я спрашиваю тебя: каким образом тебе удавалось скрываться от меня во сне? Как сумела ты помешать мне вступить в твои сновидения?

Камень дримвенов. Нет, она не должна позволить себе думать о нем. О чем угодно, только не о нем. И она начала вспоминать лицо матери, представляя себе каждый уродовавший его шрам. Уж с Лилой-то и лорд Морлен ничего не мог поделать теперь.

— Разумная мысль — подсунуть мне лицо мертвой женщины. Разумная, но все же в недостаточной мере. Ты говоришь, камень дримвенов? Он был спрятан все эти годы и ты нашла его? Скажи мне, где он сейчас?

Она попыталась укрыться за лицом матери, однако лорд Морлен срывал все покровы с ее самых тайных мыслей. Он укоризненно молвил:

— Ах, значит, ты выбросила его? Выбросила величайшее сокровище дримвенов? Не расстраивайся. Когда ты станешь эбровеной, мы вместе найдем этот камень.

«Я никогда не стану эбровеной».

Рот ее не мог произнести этих слов, однако он ответил ей, словно услышав их:

— Помалкивай. Ты сама не знаешь своей судьбы. Ты дримвена. А это значит, что можешь стать и эбровеной, наполниться силой эбровена.

«Дримвен. Внук последнего Великого дримвена, единственный сын его единственной дочери… возможно ты тоже дримвена, Маэва». Она хотела узнать, так ли это на самом деле, но только не от него, только не от него.

Он хихикнул в ее ухо:

— Ах, да. Расскажи мне о твоем семействе. Мне нужно знать о тебе все.

Охваченная паникой, Маэва попыталась найти способ укрыть свои мысли, но куда бы ни сворачивал ее разум, Морлен следовал за ней.

— Ага, отец на другом берегу океана… а также, наверно, и брат!

«Мама, мама. Помоги мне. Забери меня отсюда».

Морлен продолжал:

— А теперь посмотри моими глазами, Маэва; попробуй понять, что это такое — быть эбровеном.

Охваченная ужасом, Маэва поняла, что действительно смотрит его глазами. Она попыталась не смотреть на то, что он показывал ей, однако с тем же успехом несомый ветром лист мог противиться течению воздуха. Она словно вознеслась вдруг над той комнатой, где они находились, над Мантеди. Она видела огороженное стенами скопление улиц и домов, путаных и грязных переулков, по которым неторопливо ползли утомленные люди и животные. Она поднималась все выше — над заливом, над волнами, набегавшими от горизонта. И вдруг вместе с Морленом они понеслись над океаном.

Буквально через какое-то мгновение они увидели под собой берега восточного континента, их широкие пляжи, спускавшиеся к воде. На берегу вырос мраморный дворец, текучие линии его башенок и стен как бы вырастали из мирных волн залива.

Главенрелл?

— Белландра, — ответил Морлен.

Они оказались в просторной зале, солнечный свет падал на бархатные покрывала постелей. На них недвижно лежали мужчина и женщина. Благородные и тонкие черты мужчины недвижно застыли; веки рыжеволосой женщины чуточку трепетали. Возле них застыл солдат с покрытым шрамами лицом; в сухих глазах его читалось безысходное горе. Маэва поняла, что солдат не видит ни ее, ни Морлена.

— Это король и королева Белландры, — проговорил Морлен. — Жить им осталось недолго.

Почему?

Исчезла королевская опочивальня. Маэве показалось, что с горной вершины она низвергается в пропасть, в самые ее недра, слишком далекие и глубокие.

Наконец ноги ее прикоснулись к твердой опоре. Ощущая дурноту и головокружение, она огляделась, напоминая себе, что тело ее не находится здесь и не может чувствовать приступа тошноты; оцепеневшее тело ее находилось в Сливии, в лишенной окон комнатке, в руках Морлена, пристально глядевшего в ее глаза.

Коридор. Она уже видела такой. Серый камень, освещенный холодным и серым светом. Морлен вывел ее из коридора под огромный купол. Уверенными шагами перейдя на другую его сторону, он открыл дверцу в стене. Маэва услышала доносящуюся из нее водяную капель. И против собственной воли следуя за Морленом, удивилась тому, что падение капель рождает в ее душе такое отчаяние.

Приблизившись к этой двери, она увидела за ней небольшую квадратную комнату. Посреди нее на полу находились четыре высоких — по грудь лорда Морлена — широкогорлых сосуда. Какая-то жидкость капала в них из отверстий в высоком потолке.

Свет. Капли света. Падая, капля гасла.

— Тебе повезло, Маэва, ты получила право увидеть это зрелище, — проговорил Морлен почтительным тоном. — Перед тобой эликсир Иб.

— Эликсир Иб?

— Смотри внимательнее, Маэва. Видишь, как свет падает в эти сосуды? Свет этот отобран у мира, у всего, что есть прекрасного в нем. Ты видишь сама, здесь князь Тьмы наконец сумел обратить свет в собственную противоположность, в квинтэссенцию тьмы. Перед тобой эликсир Иб. Он дарует несказанную силу тем, кому дано было право увидеть его.

Глаза Морлена сказали ей, что он отведал этого эликсира.

Но Маэва еще не все понимала. Она не забыла про короля и королеву, лежавших рядом во дворце Белландры. Почему они должны умереть?

Морлен пожал плечами:

— Потому что оказались слишком близкими к полным света магическим предметам. Обращение света от этих предметов сделало их больными.

Он улыбнулся.

— Однажды, Маэва, ты пожалуешь сюда собственной персоной. И ощутишь в себе силы, которые дает этот эликсир.

Он схватил ее за руку и повлек куда-то с немыслимой быстротой. Купол внизу исчез.

Когда зрение ее прояснилось, она увидела под собой каменный дом с окнами из цветного стекла, который расположился на краю леса под небом, явно лишившимся полного солнечного света.

— Это Дом-на-рубеже, что находится в Замке целителей, — проговорил Морлен.

Глядя на дом глазами Морлена, Маэва тем не менее понимала, что другие увидели бы внизу только ничем не примечательную груду камней. Дымное полотнище чар прятало дом от прочих глаз, однако оно не могло служить препятствием для Морлена.

— Скоро здесь ничего не будет, — посулил лорд Морлен.

Сквозь дымный покров чар пробивались серебряные лучи. И на мгновение Маэве представилась серебряная оболочка, окутывающая целый мир.

— Серебряная граница еще удерживает князя Тьмы, — сказал Морлен. — Но это ненадолго. Скоро она падет, и князь Тьмы вступит в мир.

Он повернулся к расположенным неподалеку зданиям.

Основания их потрескались.

— Правильно, — согласился он. — Но целители не видят этого.

И действительно, люди в простых одеждах и куртках степенно расхаживали по дорожкам, не замечая Маэву и Морлена.

— Посмотрите же по сторонам! — закричала Маэва, однако они, конечно, не услышали ее голоса, не увидели они и черную птицу, ночным облачком проплывшую над их головами.

— Птица Иб, — сказал лорд Морлен. — Теперь все они у князя Тьмы.

Если лорд Морлен просто пугал ее, то птица Иб повергла Маэву в ужас. Ей захотелось бежать от нее как можно дальше, вернуться в Сливию, в ту самую комнатку, где Морлен не отводил от нее своих глаз. По сравнению с ней он казался воплощением благости.

— Ищешь у меня защиты, Маэва? Как трогательно. Не спорю, мы с тобой еще поработаем вместе. Но сперва ты должна отдать птице Иб свою душу.

Если бы она только могла вернуться в собственное тело, то бежала бы, бежала бы без оглядки, бежала бы, пока не остановилось сердце. Однако все это происходило с ней в каком-то другом мире, где у нее не было тела, где лорд Морлен распоряжался ее разумом по своему усмотрению.

Она услышала негромкий стук; голос лорда Морлена, приглушенный, словно рот его был укутан платком, спросил:

— Что там за шум, Варрен?

Варрен. Маэва попыталась сообразить, что могло произойти, однако не сумела этого сделать. Она и так насквозь промерзла, и холод этот становился еще сильнее. На мгновение ей показалось, что ее пронзает сразу тысяча патриеров, а потом ощущения разом пропали.

Безразлично. Лорд Морлен прав. Лучше смириться с судьбой.

 

Глава двадцать третья

Когда рука Дорьяна прикоснулась к коре огромной сикоморы, росшей в его мирном уголке страны снов, он сразу же вспомнил свою задачу. Он должен оказаться возле Маэвы, прихватив с собой Сару и Яспера, если сумеет.

Он потянулся к внутренней сущности Сары, яркой оболочке ее духа. И отыскав ее, соединился с ней частью собственной жизненной силы. Он притянул к себе ее боевой пыл и отвагу, и Сара скоро предстала перед ним.

Сложнее было отправиться за Яспером. Какова была основа природы этого молодого человека? Дорьян попытался восстановить его образ по тем кусочкам, которые ему удалось запечатлеть: вот Яспер нападает на него и Сару, чтобы отобрать у них камень дримвенов, а потом возвращает его, повинуясь слову ребенка; вот Яспер отдает свою сухую одежду, чтобы согреть совершенно неизвестного ему незнакомца; вот Яспер заботится о Девине… А вот и самое главное — любовь Яспера к Маэве. Без любви здесь никак не обойтись — иначе зачем Ясперу рисковать ради нее собственной свободой и жизнью?

И Дорьян начал разыскивать то, что влекло Яспера к Маэве, и вот он рядом с Сарой.

После этого Дорьян сконцентрировал все внимание на душе своей сестры. Сущность ее терялась где-то вдалеке. Он ощущал усталость, жизненная сила еще не восстановилась в нем после совершенного вместе с Сарой прыжка в Мантеди. Тем не менее камень дримвенов помогал ему, и Дорьян понимал, что не сумел бы ничего сделать, не располагай он этим предметом.

Он повторил попытку, направив часть своей жизненной силы к Маэве, и, прикоснувшись к ней, соединился с тем местом, где она находилась. Войдя в соприкосновение с Сарой и Яспером, он прыгнул к Маэве, увлекая за собой друзей.

Его охватило уже знакомое чувство движения, подобное скольжению с песчаной горки, которое непременно должно было завершиться ударом о каменную стену.

Яспер проснулся, когда спина его стукнулась о доски пола, немедленно сообразив, что проснулся он совсем не там, где уснул. В комнате этой не было окон. На полу возле него стоял фонарь, на лице отшатнувшегося в страхе клейменого слуги было написано удивление, к которому примешивался и страх.

Яспер ощутил непонятную скованность и стряхнул ее, одним движением поднявшись на ноги. Дорьян остался лежать на полу, как выброшенная на берег рыбина, явно не имея сил подняться на ноги. Сара пригнулась к полу у дальней стены. Возле двери лежал неподвижный Орло. Над ним стоял тот лысый мужчина, который столь грубо волок за собой Маэву на причале и которого Яспер потерял из вида. В углу напротив застыла Маэва, глаза которой не отрывались от глаз присевшего перед ней на корточках рослого человека. Им мог быть только лорд Морлен.

— Что там за шум, Варрен? — невозмутимо спросил он, даже не повернув головы.

Челюсть лысого отвисла. Яспер не стал ждать, пока он придет в себя: преимущество оставалось на его стороне, лишь пока удивление не оставило этого человека. Схватив с пола фонарь, Яспер швырнул его лысому прямо в лицо. Стекло разбилось, полилось горящее масло. Вскинув руки к лицу, лысый отчаянно завопил. Ясперу не было жаль его — этот человек заслуживал худшего за то, что покусился на свободу Маэвы.

Горящее масло, дымя, растекалось по полу. Яспер подсек пяткой колено лысого. Тот повалился навзничь, визжа от боли. Яспер вспрыгнул обеими ногами ему на грудь.

Раб оставался на месте и только что-то бормотал себе под нос.

— Гарт, ступай за подмогой. — Морлен повернул голову.

Раб шагнул к двери, но на пути его встала Сара.

Яспер поглядел на распрямившегося Морлена. Перед ним находился человек, сеявший страх повсюду, не стеснявший себя в пользовании патриером, имя которого было ненавистно любому свободному человеку… высокий, широкоплечий и мускулистый. Однако Ясперу случалось справляться и с более крепкими противниками. Он постарался вспомнить то, что ему говорила Маэва: нельзя смотреть в глаза Морлена.

Набычившись, Яспер ринулся на врага. Могучие руки остановили его и отбросили. Яспер упал прямо на Маэву. Какой же она оказалась холодной! Она как будто и не заметила, что он рядом. Вскочив на ноги, он потянул ее за руки. С тем же успехом можно было бы пытаться поднять мертвого или спящего.

— Маэва! Вставай! — отчаянно крикнул он. Морлен был уже совсем рядом.

Оставив свой пост у двери, Сара бросилась к Морлену. Тот повернулся к ней, и Яспер вновь попытался поставить Маэву на ноги.

* * *

Не поднимаясь с пола, Дорьян следил за происходящим. Прошло всего мгновение, и вот Сара преграждала путь покрытому шрамами рабу, однако, как только она направилась к Морлену, раб рванулся к двери. Воздух наполнял чад горящего масла, пролившегося из разбитого фонаря. Небольшой огонек пробирался к стене мимо двух распростертых на полу мужчин, один из которых не шевелился, а другой дергался и стонал.

Яспер говорил, что умеет драться, и не солгал. В считанные минуты он изменил ситуацию в их пользу, хотя Дорьян оставался беспомощным, а Маэва будто окаменела. Дорьяну нужно было приблизиться к Маэве, прикоснуться к ней камнем дримвена, чтобы рассеять явно владевшие ею чары эбровена. Отчаянно попытавшись встать, он лишь снова хлопнулся на пол. Яспер держал Маэву за обе руки, тянул ее, уговаривал встать.

Когда Морлен повернулся лицом к Саре, Дорьян испугался, что она вступит с ним в борьбу. Не в ее характере было задумываться о том, что Морлен для нее непосильный противник; она завязала бы бой, не подозревая о мощи врага, которую ощутила бы слишком поздно. Однако Дорьян понимал ее. Он успел прикоснуться к Морлену волоконцем собственной жизненной силы. Морлен не был начинающим эбровеном… нет, его наполняла жуткая мощь.

Сара потерпит поражение.

Итак, через несколько мгновений она окажется в руках врага, сестра, которую он намеревался спасти, — за пределами всякой помощи, а сопутствовавший ей отважный молодой человек попадет в рабство или будет убит.

Схватив Сару за плечи, лорд Морлен швырнул ее в сгущавшиеся клубы дыма. Горе овладело Дорьяном. Совершить такой путь лишь для того, чтобы потерпеть неудачу! Родиться с даром дримвена и погибнуть, не успев поставить свой талант на службу людям. В памяти его всплыли слова элловены Ренайи: «Ты можешь ходить в чужих снах и видеть сны посреди белого дня».

Это было хуже всего. Чтобы извлечь друзей из этой комнаты, все они должны были уснуть. Но когда это произойдет, будет слишком поздно… он либо умрет, либо еще будет сопротивляться остатками собственных сил натиску эбровена.

Дорьян обхватил ладонью камень дримвенов. Исходившая из камня теплая и мирная сила вливалась через ладонь и руку в его истерзанное сердце. Уснуть? Стоп. Что, если нам не обязательно засыпать. Что, если я просто должен увидеть сон… сон посреди белого дня, так говорила Ренайя. А как видят сны посреди белого дня? Раз я могу видеть сон и проснуться, нельзя ли видеть сон, бодрствуя?

А как насчет всех остальных?

Дорьян отставил мысли. Дальнейшие раздумья могут только свести его с ума. Морлен обхватил лицо Сары обеими руками. Напряжение нарастало: язык пламени поднялся повыше, в коридоре зазвучали голоса. К Морлену шла подмога.

Времени на раздумья больше не было. Зажмурив глаза, Дорьян покрепче обхватил камень дримвенов, вызывая в памяти свои сикоморы. Вот она, самая огромная среди всех, могучая и спокойная, точно такая, какой он видел ее во сне. Дорьян приготовился к путешествию. Позаимствовав силу из камня дримвена, он послал ее в волокна, соединившие его сперва с Сарой, а потом с Яспером и Маэвой, проникнув до самой их внутренней сути. Маэва почти не обнаруживала признаков жизни, и он соединился с ней как можно надежнее.

Он рванул всех сразу, со всей силой, какая еще оставалась в нем — так, как если бы они спали. Дорьян прицелился в ту рощу, посреди которой остался Девин.

Сара медленно села. Едва прикоснувшись к голове, она опустила руки на землю. Поблизости из песка торчало дерево с редкими листьями на ветвях. Песок, грубый и настоящий, скрипнул под ее ногтями.

Она с облегчением вздохнула, увидев, что Девин еще спит на спине лошади. Мы в Мантеди, на берегу залива. Там же, где и заснули.

Яспер тоже был в полном порядке. Он потрогал песок. В нескольких шагах от него в прискорбной неподвижности застыла Маэва. Он приблизился к ней и приподнял ее голову.

— Маэва, — позвал Яспер. — Маэва.

Та не шевельнулась, лицо ее сделалось восковым.

— Возвращайся, Маэва. Возвращайся.

Сара посмотрела на неподвижную девушку, ради которой они с Дорьяном переплыли целый океан. Маэва. Неужели она умерла?

Возле нее задыхался Дорьян, словно позабывший, как надо дышать, губы его приобрели жуткий синий цвет. Сара вскочила, чтобы поднести к его рту бутыль с водой, оставшуюся на седле лошади Яспера, однако ноги не смогли удержать ее. Повалившись, она снова встала и взяла бутылку. Она поднесла горлышко к губам Дорьяна, тот задыхался, вода лилась по подбородку. Она потрепала его по плечу.

— Не торопись, пей по капельке. Сперва одну, потом другую.

Он явно пытался что-то сказать, однако она никак не могла понять смысла слетавших с его губ звуков.

— Выпей еще глоточек, — предложила она.

Понемногу к губам его вернулся нормальный цвет.

— Камень дримвенов, — проговорил Дорьян. — Маэва. Он нужен ей.

Сара поняла. Взяв руку Дорьяна, она высвободила камень из стиснутых пальцев, а потом передала камень Ясперу.

— Ко лбу, — выдохнул Дорьян. — Приложи ко лбу.

Яспер выполнил его распоряжение.

— Маэва, все в порядке. Камень дримвенов у нас. Возвращайся, Маэва.

Она ничего не видела, но уже могла слышать. Кажется, это голоса? Слабые, далекие, словно бы зовущие ее из другого мира. Она еще не разбирала слов и при всем желании не могла приблизиться к ним.

Любимые голоса. Она рассеянно подумала о том, чью же мысль услышала. Во всяком случае, не лорда Морлена. Он никогда не сказал бы ничего подобного. Или она ошибается?

Один из голосов все не умолкал, настоятельное бормотание его то становилось громче, то тише. Голос этот был знаком ей, однако где и когда она слышала его? Что же он говорил?

Ко лбу ее прикоснулась теплая точка, прогоняя вызвавший оцепенение холод. Глаза ее увидели свет, она ощутила слезы на собственном лице. Теплые. Теплые слезы. Тепло поползло по телу — в голову, грудь, руки и ноги — едва не убивая ее болью, жгучим огнем.

— Маэва, все в порядке. Камень дримвенов у нас. Маэва, возвращайся. Возвращайся, возвращайся назад…

Голос Яспера.

Теперь она могла видеть, видеть собственными глазами. Небо. Она подняла руку. Она снова могла шевелиться! Над ней склонялось лицо Яспера, куда более ценное для нее, чем все золото, которое она закопала в лесу лорда Эринга. Рядом на песке лежал молодой человек, она видела его в своих снах. Дорьян, сын Кабиса. Возле него сидела девушка, волосы ее теребил ветер. Взяв Маэву за руку, девушка предложила ей воды.

— Меня зовут Сара, — сказала она. — Пей.

Воздух пронзил восторженный визг. Фортуна мотнула головой и топнула копытом, когда Девин соскользнул с ее спины.

— Маэва, Маэва, ты здесь, ты здесь!

— Да, Девин. Да, я здесь. — Она заставила себя сесть, чтобы обнять ребенка, и поглядела на остальных.

— Спасибо, — сказала она. — Спасибо всем вам.

Глаза ее наполнились слезами.

Сара помогла Дорьяну сесть спиной к дереву. Он помахал Ясперу:

— А ты, оказывается, мастер воевать фонарями.

Яспер усмехнулся.

— Дорьян, — спросила Сара, — как мы смогли ускользнуть оттуда? Мы же не засыпали. Я думала, что ты можешь перемещать нас только во сне.

— Я не знал, что это возможно, — ответил Дорьян, — но когда понял, что мы терпим поражение, я попробовал вызвать сон среди бела дня.

— Ты просто чудо. — Сара принялась растирать его пальцы.

Потом Дорьян посмотрел на Маэву.

— Моего отца зовут Кабис Денон, — произнес он чуть дрогнувшим голосом.

— Значит, сон мой оказался верным, — сказала она. — Ты мой брат.