— Шарлотта и Чарлз вернулись в Лондон. — Джейн Гордон протянула Джорджине записку от старшей дочери. — Файф-Хаус в Уайтхолле будет гораздо более удобным для гостей, приглашенных на бал, который она устраивает в твою честь. Мы должны поехать туда и договориться о дате. И еще сегодня нам нужно нанести несколько визитов. Я должна побывать у жены Генри Эддингтона. Он расскажет Мэри Энн о состоянии короля гораздо больше, чем сообщил нам вчера за обедом, и поскольку я являюсь большим другом королевской семьи, предчувствую, что мне она все расскажет. Конечно, строго конфиденциально.

— Конечно.

А потом она расскажет все Генри Дандасу, который, не теряя времени, передаст новости Уильяму Питту.

— Потом мы должны нанести визит молодой жене Джорджа Каннинга, а после — леди Спенсер. Невестка герцогини Девоншир расскажет мне, произошло ли что-нибудь значительное между герцогом Бедфордом и дочерью Девонширов, пока он был в Чатсуорте.

— Но Лавиния Спенсер не разговаривает со своей невесткой. Она ничего не может знать.

— Au contraire, моя дорогая. Смысл жизни Лавинии состоит в том, чтобы знать все. А вот и завтрак.

Острый интерес матери к герцогу Бедфорду заставил Джорджину подумать о тяжелой утрате Джона Расселла. Она не могла выбросить из головы ни его, ни его сыновей с тех пор, как услышала трагическую новость.

Джорджина едва притронулась к еде на тарелке. Аппетит зависит от настроения, а есть ей совсем не хотелось. Когда вошла горничная, чтобы взять у нее тарелку, она улыбнулась с извиняющимся видом, но когда Джорджина отказалась от десерта, мать нахмурилась:

— Это на тебя влияет скучная, хмурая погода. Прежде чем мы отправимся с визитами, поднимись к себе и надень одну из своих новых шляпок, и день сразу же покажется светлее.

К четырем часам дня Джорджина была готова закричать. Во время визита к Мэри Энн Эддингтон они до тошноты обсуждали здоровье короля. Из доклада врача было ясно, что бедный старина Георг снова оказался на краю безумия.

Визиту к Джоан Каннинг, казалось, не будет конца. Они обсуждали каждого тори — члена парламента и вытаскивали на свет все личные подробности, касающиеся их жен и детей. Когда они встали, собираясь уйти, Джорджина решила, что с нее хватит. Лавинию Спенсер матушка может посетить и без нее. Еще одно чаепитие и поток сплетен — и ее стошнит.

Она подождала, пока мать усядется в карету.

— Мы недалеко от Уайтхолла. Пожалуй, я зайду к Шарлотте и мы обдумаем бал.

— Хорошо. Скажи Шарлотте, чтобы она готовилась принять около двухсот человек. И пусть Чарлз непременно отвезет тебя домой.

Джорджина сняла перчатки и сунула их в ридикюль. Потом пошла по Тотхилл-стрит по направлению к парламенту. Файф-Хаус, внушительная резиденция Шарлотты в Уайтхолле, находился примерно в одной миле оттуда. «Ходьба прочистит мне мозги».

* * *

Большую часть дня Джон Расселл провел в парламенте и ушел оттуда после четырех. Что за дурацкая трата времени! Сегодня в палате не сделали абсолютно ничего. И виги, и тори сбились в кучки и судачили шепотом точно старые бабы!

Джон выбросил из головы политику и задумался о своих сыновьях. Вестминстер-скул находилась неподалеку, и он размышлял, шагая по направлению к Парламент-сквер, стоит ли ему зайти и осведомиться, как они поживают, или его визит излишне взволнует мальчиков. «Я хотя бы узнаю, все ли в порядке с Джонни».

Джон повернул назад, чтобы дойти до школы, и столкнулся лицом к лицу с Джорджиной Гордон. Он резко остановился, охваченный воспоминаниями о шокирующих подробностях его чувственного сна.

Ее удивление при виде его было просто осязаемым.

— Лорд Тависток… Джон… примите, пожалуйста, мои искренние соболезнования по поводу вашей потери. Беспокойство из-за детей, должно быть, угнетает вас. — Она положила руку на его рукав. — Вам и вашим сыновьям не следует оставаться одним в такое горестное время. В Рождество вам будет особенно тяжело. Знайте, что вам будут очень рады, если вы посетите Шарлотту и Чарлза в их лондонском доме в Уайтхолле, и я приглашаю вас заходить в любое время на Пэлл-Мэлл, если вам захочется побыть в чьем-то обществе.

Джон отвел свою руку, словно ее жгло прикосновение Джорджины. Потом с неодобрением посмотрел на ярко-розовые лилии, в изобилии украшающие ее шляпку. Он чувствовал угрызения совести из-за того, что предавался с ней любовным ласкам и просил ее стать его женой, как если бы его сон был явью.

— Миледи, я только что овдовел и еще не выставил себя на ярмарку женихов. — Голос у него звучал невозмутимо, выражение лица было каменно-твердым. — Ваша бесстыдная погоня за мужем претит мне.

Джорджи на ахнула, услышав столь грубое оскорбление. Ей захотелось ударить этого человека по его мрачному лицу, но она предпочла причинить ему боль словами. Она вздернула подбородок и прищурила сверкавшие глаза.

— Испытывать к вам симпатию, Расселл, не столько трудно, сколько попросту невозможно. Я высказала вам свое искреннее сочувствие, а вы швырнули им в меня, словно это кусок… дерьма. — Сказав это, она мило улыбнулась. — Что заставляет вас думать, что меня может заинтересовать какой-то простой лорд, если я могу заставить герцога сделать мне предложение? — Она вскинула голову, и розовые лилии на ее шляпке кокетливо заплясали. — И не герцога вообще, должна добавить. Мы с вами знаем, о каком герцоге идет речь. Он совершенно пленил меня. Всего хорошего, лорд Тависток.

* * *

— Джорджи, Джорджи! — Мэри прыгала вокруг своей любимой тетки. — У тебя опять новая шляпка.

— Шляпка, которую я особенно люблю, так что попытайся не испортить ее. — Джорджина посмотрела на свою сестру Шарлотту. — У меня был трудный день. Я так рада, что ты вернулась в Лондон… Мне страшно Нужно побыть в приличном обществе.

— День у тебя будет воистину трудный, если ты считаешь, что обитатели Файф-Хауса приличные люди.

— Ну вот, ты уже заставила меня улыбнуться.

— Я вижу, тебе удалось убежать от своего сторожа.

— Мама поехала с визитом к Лавинии Спенсер, чтобы выяснить, не удалось ли той узнать что-нибудь о герцоге Бедфорде.

— Мэри, тебе пора пить чай. Беги в детскую, а мы с тетей Джорджиной поболтаем.

— Вы хотите избавиться от меня!

— И я надеюсь, что мне удастся это сделать. Ступай.

— Я потом приду навестить тебя, — пообещала Джорджина, направившись вслед за сестрой в гостиную.

— Значит, если герцогиня Девоншир не заарканила Френсиса Расселла, матушка сделает все возможное, чтобы заграбастать его для тебя?

— Боюсь, что именно это она и вбила себе в голову.

— Бедфорд тебе не очень нравится, Джорджи?

— Совсем не нравится. Но я намерена вызвать у него интерес к своей особе.

— Теперь ты говоришь загадками. Это чтобы позабавиться? А мне казалось, что ты предпочитаешь пререкаться с его братом.

— Почему ты так считаешь? — вскинулась Джорджина.

— Только не надо откусывать мне голову.

— Прости, Шарлотта. Ты, наверное, не слышала ужасной новости? Жена Джона Расселла умерла неделю назад.

— Элизабет? Нет, я понятия не имела. Мы приехали из Суссекса только вчера поздно вечером. Ах, нужно немедленно написать ему письмо с соболезнованиями. Бедные дети!

— Я только что столкнулась с ним на Парламент-сквер. Я испытываю к нему такую жалость из-за этого ужасного события, и, очевидно, я слишком пылко выразила ему свои искренние соболезнования и беспокойство за его детей. Потом я что-то лепетала насчет того, что им нельзя оставаться одним на Рождество. Я уверила его, что ты и Чарлз будете рады видеть его у себя в Файф-Хаусе, и пригласила его на Пэлл-Мэлл, чтобы он не чувствовал себя одиноким. — Джорджина поднесла руку к горлу. — Я сказала все это так запутанно, что он сразу же обиделся. Он холодно сообщил мне, что он еще не вышел на ярмарку искать новую жену.

— И что же ты ответила на такое очевидное оскорбление?

— Мне хотелось накинуться на него и выцарапать ему глаза. Но я только с милым видом спросила, что его заставляет думать, будто меня интересует брак с обычным лордом, тогда как я могу заполучить герцога.

— Господи, он же мог решить, что ты намекаешь на его брата!

— На тот случай, если он не понял, я удалила все сомнения, добавив, что мы с ним оба знаем, о каком герцоге я говорю. — Она прикусила губу. — Что же мне теперь делать, Шарлотта?

— Тебе придется просто выйти замуж за герцога Бедфорда.

— Каков вопрос — таков и ответ. А вопрос был глупый. Но вот мне в голову пришла одна мысль… мне не нужно на самом деле выходить замуж за герцога Бедфорда. Мне нужно только быть помолвленной с ним.

— И это все? — сухо спросила Шарлотта. — Разве Луиза не ступила на этот путь и не оказалась в тупике?

— Я не Луиза, — возмутилась Джорджина.

— Я слышу, хлопнула парадная дверь. Это, верно, Чарлз. Он должен был услышать грустную новость о своей родственнице Элизабет Расселл и удивится, что я уже все знаю.

— Он захочет рассказать тебе еще об одной вещи. Уильям Питт отказался от должности главы правительства тори, потому что король попросил Генри Эддингтона стать премьер-министром.

— Ты воистину просто кладезь новостей.

В этот момент в гостиную вплыла герцогиня Гордон, и Шарлотта поняла, что приехал не ее муж, а мать.

— В бочке плохих новостей нашлась и ложка хороших. Судя по всему, герцог Бедфорд не взял на себя никаких обязательств по отношению к дочери Девонширов во время своего посещения Чатсуорта. Более того, он не соблюдает траур по своей недавно умершей невестке.

— У-лю-лю! — воскликнула Шарлотта. — «С утра пошла охота»…

Эти слова из охотничьей баллады Вудкока Грейвза были услышаны и Джейн, и Джорджиной.

— А ты уже определила дату, когда вы дадите бал, Шарлотта? Я думаю, идеальным было бы устроить его двадцатого ноября.

— Всего лишь через неделю… вряд ли мне хватит времени разослать приглашения.

— Мы напишем их сегодня вечером. Я останусь у тебя и помогу.

— Этого-то я и боялась, — пробормотала Шарлотта без всякого почтения.

— Сказала ли тебе Джорджи, чтобы ты готовилась к приему двухсот человек?

— Мы не касались таких подробностей. Мы обсуждали отставку Уильяма Питта. Интересно, с какой стати король предложил Эддингтону стать премьер-министром?

— Потому что он опять спятил, — сухо сказала Джейн.

* * *

— Джон, стервятники уже слетелись и описывают круги.

С этими словами Френсис налил два бокала бренди и протянул один из них брату. Тот выгнул черную бровь.

— Думаешь, мне это нужно?

— Возьми себя в руки. Адер сказал мне сегодня, что ходят слухи, будто бы ты помог Элизабет покинуть свою смертную оболочку.

— Я достаточно циничен, чтобы ожидать этого от людей. Единственное, чего я боюсь, — что эти грязные слухи дойдут до мальчиков. Сплетни ничуть не лучше диких зверей—одни рвут в клочья людей, другие — репутации.

— Я сразу же пресек эти слухи в зародыше. Я сообщил Адеру, что ты вступил в брак по любви и что твоя душа и сердце принадлежали той, с которой ты обвенчался в девятнадцать лет. Я сказал ему, что ты в большом горе. Думаю, эти сведения вскоре будут циркулировать по клубам.

— Ты не должен лгать ради меня, Френсис, — устало сказал Джон.

— Это не была ложь в прямом смысле слова. Когда ты обвенчался с Элизабет, тебе казалось, что ты любишь ее. — Френсис задумчиво посмотрел на янтарную жидкость в своем бокале. — Но я скажу тебе одну вещь. Эти события снова отвратили меня от женитьбы. Пока смерть не разлучит нас и все такое.

В голове у Джона мелькнул образ Джорджины, и его почему-то очень обрадовало, что Френсис потерял интерес к женитьбе.

— Возможно, это хорошо. Если ты женишься на юной дебютантке, она скорее всего переживет тебя.

— Придержи язык, черт побери!

Джон переменил тему разговора:

— Как отнесся принц к сообщению о том, что правительство не пало?

— Карлтон-Хаус был весь залит слезами. Принц плакал как дитя. Я налил ему самый большой бокал бренди, чтобы он налакался вволю.

Джон с отвращением посмотрел на свой бокал и, отставил в сторону.

* * *

Граф и графиня Леннокс, а также герцогиня Гордон, ее сын и наследник лорд Хантли и леди Джорджина стояли в холле Файф-Хауса и приветствовали своих знатных гостей. Детей Шарлотты поместили в дальнем крыле дома, этажом выше элегантного бального зала.

Среди тех, кто прибыл первыми, были Холланды.

— Бет, как приятно вас видеть.

Джорджина послала Генри сияющую улыбку.

— Могу я пригласить вас на первый рил, если этой чести еще не удостоился никто другой?

— С удовольствием, Генри, — ответила Джорджина.

Джейн Гордон бурно приветствовала лорда и леди Спенсер и их сына Джека.

— Лавиния, я так рада, что вы решили прийти.

Графиня согласилась приехать на бал при одном условии — что не будет приглашена ее невестка, герцогиня Девоншир.

Шарлотта втайне обрадовалась, когда прибыла старшая дочь короля с братом, принцем Эдуардом. Все дамы Гордон присели в реверансе перед Августой Матильдой.

— Какая честь, ваше высочество.

Когда принцесса не могла уже ее услышать, Джейн заметила Шарлотте:

— Надеюсь, буфет у тебя изобильный? Эта глиста Тилли всегда ест за десятерых.

Джорджина попыталась скрыть смех за веером.

— Обжорство очень распространено в королевской семье.

Следующей прибыла леди Мелбурн в сопровождении сына Уильяма Лэмба. Они были соседями Шарлотты по Уайтхоллу, и она чувствовала себя обязанной пригласить их.

Джейн с энтузиазмом приветствовала леди Мелбурн. Теперь Лиззи сможет сказать своей лучшей подруге герцогине Девоншир, что Френсис Расселл ходил на задних лапках перед леди Джорджиной. Если, разумеется, герцог Бедфорд вообще приедет. И Джейн сказала дочерям, прикрываясь веером:

— Лиззи — преданная мать, но отнюдь не непорочная.

Услышав это, Джорджина чуть не подавилась смехом. Когда приехал друг Чарлза Леннокса граф Уинчилси, Джорджина взяла его под руку.

— Джордж, я ждала вас. Проводите меня в бальный зал.

Прошло еще два часа, прежде чем появился Френсис Расселл со своими большими друзьями — принцем Уэльским и графом Лодердейлом. Вся троица играла в карты у Девонширов и, чтобы уйти оттуда, придумала в качестве извинения, что у них есть дела в Уайтхолле.

Джорджина и принц Эдуард только что закончили пламенный страспей, когда к ним подошли Френсис и Лодердейл.

— Сегодня вы не в килте, Джорджи?

— Мушка, только мои самые близкие друзья зовут меня Джорджи. — Она поддразнила Френсиса его прозвищем. — Почему это вы вдруг так заинтересовались килтами?

Лодердейл с понимающей усмешкой процитировал Роберта Бернса:

Вот юбку ловко подобрав, Притопнув ножкой милою, Она пустилась в пляс стремглав. Голубкой легкокрылою. [6]

Джорджина от всей души рассмеялась.

— Слова очень подходят, хотя я сомневаюсь, что его светлость понимает ваш шотландский акцент, Джеймс.

— Я могу только предположить, что имеется в виду под «тонкими прелестями», — протянул Бедфорд и локтем оттолкнул соперника — принца Эдуарда — в сторону.

— Меня предупреждали, что вы женолюб.

— Не поэтому ли вас влечет ко мне?

— На самом деле ваш особняк куда привлекательней вашей особы.

— Уоберн и Бедфорд нераздельны — нельзя получить одно без другого.

— Жаль.

Джорджина заметила, что этот обмен шутками ей нравится.

— Ах, Френсис, неужели, вы решили составить себе пару с этой шотландской малюткой? — спросил с улыбкой Лодердейл.

— Поиски пар — главная цель балов, которые устраивают в честь дебютанток. Бегите, пока есть такая возможность, Бедфорд, — посоветовала Джорджина.

— Я никогда не бегу от опасностей, — проговорил он.

— Ах, я слышу вступление к новому рилу. Кого из вас, джентльмены, мне следует выбрать в партнеры? — Она окинула взглядом троих мужчин. — Поскольку я поставила на скачках не на шотландскую лошадь, а на ирландскую, можно не без оснований предположить, что шотландец танцует рил лучше, чем англичанин. Потанцуем, Джеймс?

Хотя Френсис, судя по всему, добродушно отнесся к ее насмешкам, Джорджина решила, что надменному герцогу они не очень-то понравились.

Когда рил закончился, Лодердейл проводил ее обратно к Бедфорду. Джорджина не возражала; она мило улыбнулась Френсису. Но все же он не пригласил ее на следующий танец.

— Может, пройдемся и посмотрим, какие закуски приготовила для нас очаровательная хозяйка?

— Прекрасное предложение. — Она взяла его под руку, и они пошли в комнату, где был приготовлен ужин. — Думаю, мы могли бы с вами чего-нибудь выпить.

— Шампанского? — предложил Френсис.

— Чудно! — Джорджина подняла свой бокал в знак приветствия. Потом сделала несколько глотков и поставила бокал на стол. — Я знаю, вы меня простите. Я обещала отнести птифур моей любимой племяннице в детскую. Боюсь, леди Мэри не ляжет спать, пока я не принесу ей гостинец.

— Без сомнения, эта маленькая девица так же упряма, как ее тетушка.

— Совершенно так же, замечу с радостью.

— Чтобы завлечь молодую леди в постель, требуются определенные навыки, которыми обладают только немногие.

— Мы с леди Мелбурн недавно обсуждали именно этот предмет, — сказала Джорджина с невинным видом, который шел вразрез с этой намеренной колкостью и шаловливым блеском ее глаз.

* * *

— Джорджи! Джорджи! Я знала, что ты придешь!

— А я знала, что ты будешь стоять у двери босая.

Она протянула Мэри гостинец, взяла ее на руки и отнесла в постель.

— Ты такая же красивая, как это пирожное, — сообщила Мэри.

— А ты красивая как принцесса… честно говоря, гораздо красивее той принцессы, что танцует там, внизу.

— А она в короне?

— Кажется, на ней тиара.

— Жаль, что у меня нет тиары, — задумчиво сказала Мэри.

Джорджина сняла с головы венец из розовых бутонов и надела на головку Мэри.

— Ваше желание — приказ для меня, ваше высочество.

— А вы сегодня танцевали с принцем?

— Да, и он наговорил мне кучу комплиментов.

— Я рада, что тебе весело. Спасибо, что пришла.

— Когда у меня будет маленькая девочка, а вы все вырастете, ты сможешь заплатить ей тем же. Доброй ночи, милочка.

Джорджина вернулась в бальный зал и там столкнулась с матерью.

— Мне показалось, что ты отправилась ужинать с Френсисом Расселлом?

— Отправилась, но потом извинилась перед ним и поднялась наверх, чтобы на минутку зайти к Мэрн.

— Ты что же, и в самом деле бросила герцога Бедфорда? — спросила Джейн, не веря своим ушам.

— Думаю, что этому человеку нравится бег с препятствиями.

— Сию же минуту вернись к нему и извинись.

Джорджина пожала плечами:

— Если вы того требуете.

Бедфорда она нашла в обществе принца, который совершал набег на копченую лососину.

— Ну вот, это заняло совсем немного времени, и я доставила девочке огромное удовольствие.

Она поискала взглядом пирожные и обнаружила, что все они уже исчезли. Френсис держал в руке льняную салфетку и, развернув ее, показал скрытое в ней сокровище.

— Я спас для вас одно пирожное.

Джорджина взяла пирожное и слизнула языком глазурь.

— Вы действительно знаете, чем можно соблазнить благородную леди, — сказала она с загадочной улыбкой.

А покончив с пирожным, добавила:

— Я готова танцевать, если вы согласны.

— Больше я не в состоянии противиться искушению, — галантно ответил он.

По дороге в бальный зал Френсис увлек ее в переднюю комнату, где были сложены плащи гостей. Там он обнял ее и припал к губам страстным поцелуем.

— У вашего поцелуя вкус засахаренных фиалок, — прошептал он.

— Держу пари, такое с вами впервые.

— Но не с вами… вас уже целовали, не так ли, леди Джорджи?

— Целовали, лорд Мушка, — прошептала она и добавила шаловливо: — К счастью, я в состоянии противиться более серьезным искушениям.