Всю обратную дорогу в Эчуку Франческа проплакала. Никогда прежде ее так не оскорбляли и не унижали. Она не могла поверить, что Реджина наговорила ей такие ужасные слова, и могла только сочувствовать Монти, что у него такая бессердечная мать.

Франческа оставила лошадь с коляской у конюшни и помчалась домой, прежде чем Генри Тальбот или малыш Флэнн смогли поговорить с ней. Она торопливо шла по Главной улице, когда вдруг неожиданно натолкнулась на Сайласа Хепберна, который сразу заметил, что она сильно расстроена.

— Доброе утро, моя дорогая, — поздоровался он, снимая шляпу. — Что-то случилось?

— Нет, мистер Хепберн, — возразила девушка, отвернувшись, чтобы не смотреть ему в глаза.

— Вы слишком прекрасны, чтобы плакать, моя дорогая, — сказал он, протянув ей свой носовой платок. — Расскажите мне, что произошло, и я быстро все улажу.

Если бы Франческа не знала, что он за чудовище, она бы поверила, что он искренне хочет ей помочь. К сожалению, он не мог заставить людей, подобных Реджине Рэдклифф, уважать ее.

— Вы ничем не можете мне помочь, мистер Хепберн, — сказала она, вытирая слезы его платком.

— Я могу горы свернуть, моя дорогая. Выпьете со мной чашечку чая?

— Нет, я должна вернуться на «Мэрилу»…

— Вам не следует никуда идти, пока вы не успокоитесь. Чашка чая быстро приведет вас в чувство.

Она не успела и слова сказать, как Сайлас уже ввел ее в кафе. К ее крайнему удивлению, к их столику тут же бросились двое слуг.

Сайлас видел, что Франческа находится под впечатлением от того, с каким почтением к нему здесь относятся.

— Замечательно, не правда ли? — заговорщически прошептал он ей на ушко.

— Что замечательно? — спросила Франческа, помешивая чай.

— Когда тебя все уважают, — уточнил Сайлас.

— Да, — подтвердила Франческа, подумав, каким ничтожеством заставила ее чувствовать себя Реджина. И все же она не могла забыть, как Сайлас жестоко избил Лиззи.

— Если бы вы были моей женой, Франческа, люди из этого города делали бы все возможное, чтобы угодить вам. Почему бы вам завтра вечером не пообедать со мной, и я рассказал бы вам о той жизни, которую вы могли бы начать?

С тех пор как Реджина обнаружила, что Франческа — дочь Сайласа, она никак не могла выбросить из головы его образ. Все эти годы она ненавидела его тихой ненавистью, но мысль о том, что он хочет жениться на Франческе, вызывала в ней приступы тошноты и приводила в ужас. Конечно, он не знал, что она его дочь, и никогда об этом не узнает, но это не меняло дела. Хотя в ее заботах существовал только Монти, Реджина не могла закрыть глаза на то обстоятельство, что Сайлас может жениться на Франческе. Каждый раз, когда кто-нибудь из них будет попадаться ей на глаза, она будет вспоминать свое прошлое. Только от одной этой мысли Реджина содрогалась от отвращения.

Как только Франческа покинула их дом, Реджина велела Клоду Мостону отвезти ее в город, чтобы начать собирать информацию против Сайласа. Она как раз обдумывала план действий, целиком погрузившись в свои размышления, когда в буквальном смысле слова налетела на одну молодую девушку, которая выходила из редакции газеты «Риверин Геральд».

— Прошу прощения, — испуганно сказала девушка.

Реджина так сильно была поглощена своими мыслями, что сразу и не заметила ее. Но внимательнее всмотревшись в красивое лицо девушки, она узнала в ней Клару Уитсбери.

— Не может быть, Клара!

— Как приятно снова вас видеть, миссис Рэдклифф!

Одного беглого взгляда было достаточно, чтобы Реджина оценила ее золотисто-каштановые локоны, свежий цвет лица и соблазнительные формы.

— Ты так выросла, Клара, и какой же красивой ты стала!

Клара залилась краской:

— Спасибо, миссис Рэдклифф.

— Ты приехала на каникулы из пансиона?

— Нет. Я уже закончила школу. У меня как раз было собеседование… с мистером Пибблсом.

Реджина окинула взглядом здание редакции.

— Я порекомендую тебя мистеру Пибблсу, Клара, — пообещала она, — но только при одном условии…

Глаза Клары округлились.

— Что за условие, миссис Рэдклифф?

— Ты поедешь со мной в Дерби-Даунз на вечернее чаепитие.

— Это будет замечательно, миссис Рэдклифф.

Клара и Реджина шли по Главной улице, когда Реджину окликнула одна из ее соседок, миссис Блум. Реджина как раз с гордостью представляла Клару миссис Блум, когда она случайно бросила взгляд в окно кафе напротив и там увидела Франческу и Сайласа Хепберна, которые мило беседовали за чашкой чая. Ее сердце оборвалось.

Франческа тоже заметила ее и была потрясена ее реакцией. Реджина стояла выпучив глаза и побелев как полотно. Могло ли быть правдой то, что сказал Сайлас? Смотрела ли Реджина на нее совсем по-другому, только потому что она находилась в его обществе? Она не могла не чувствовать себя отчасти победительницей. Задрав нос, Франческа отвернулась от Реджины, делая вид, что увлечена тем, что ей рассказывает Сайлас.

Пробубнив извинения миссис Блум, Реджина взяла Клару за руку и повела ее к своему экипажу. Она уже смирилась с мыслью, что ей придется опорочить честь Франчески, так как это был единственный способ убедить Сайласа, что она недостойна его руки. Очевидно, этим придется заняться немедленно.

— Что-то случилось, миссис Рэдклифф? — спросила Клара. Она заметила, что Реджина чем-то встревожена.

— Ты видела ту девушку в кафе, с Сайласом Хепберном? — спросила ее Реджина.

Клара остановилась и бросила взгляд в сторону кафе.

— Она уже несколько недель волочится за Монти. Бесстыжая кокетка. Ее отец — капитан речного парохода, — сказала Реджина, сморщив от отвращения нос, — поэтому девица общается со всем этим сбродом с пристани. Ты знаешь, что это за люди. Мне даже рассказывали, что она на короткой ноге с проститутками.

— Боже мой! — взволнованно воскликнула Клара. — Теперь я понимаю, почему один только ее вид так вас расстроил.

Лиззи разбудил сильный стук. Обнаружив, что Франчески рядом нет, она тут же поднялась и выглянула в иллюминатор. Увидев проплывающий мимо берег, она запаниковала.

— Мы отчалили от пристани, — прошептала она, прислушиваясь к шуму работающего двигателя и плеску воды, разбиваемой лопастями гребных колес. Она попыталась вспомнить, говорила ли ей Франческа что-нибудь о том, что они собирались куда-то плыть, но не могла. Вдруг она услышала чей-то разъяренный голос и подскочила с кровати. — Сайлас! — прошептала она. — Сайлас на борту! Наверное, он отобрал «Мэрилу».

Ночью ей снился кошмар: будто Сайлас пробрался на судно, чтобы похитить ее. Она не могла забыть слов Франчески о том, что он пытался убить ее. «Он хочет добить меня, — подумала она. — Он узнал, что я рассказала Франческе о том, что он со мной сделал, и теперь хочет убить меня».

Лиззи прислушалась, ожидая услышать голос Сайласа, но ее внимание привлек какой-то странный запах, появившийся в каюте. Она принюхалась — точно, это был дым!

Первое, что пришло ей в голову, что-то горело на берегу, но потом, осмотревшись по сторонам, женщина заметила, что дым валит из-под двери каюты, и тогда от ужаса она чуть не потеряла сознание.

— О боже, он задумал меня сжечь!

Это было хуже любого ночного кошмара, который мог присниться Лиззи. Крича от страха, она открыла дверь каюты. В узком проходе, напротив дверей других кают, был разожжен костер. Лиззи попыталась обойти его, но у нее ничего не получилось. Она попала в ловушку.

Джо стоял на берегу реки, сжав в руке бутылку рома. Он сделал еще один глоток и с замиранием сердца посмотрел на «Мэрилу», которую уже начал окутывать дым. Он любил каждое бревнышко, из которого была построена «Мэрилу», но он скорее увидел бы ее на дне реки, чем доставил бы Сайласу удовольствие забрать ее у него.

Неожиданно воздух сотряс пронзительный крик. От неожиданности Джо выронил бутылку, и она разбилась о камни у его ног.

— Франческа! — закричал он, побелев от ужаса. В голове все смешалось. Он ведь точно помнил, как Нед сказал ему, что Франческа ушла в город по делам, но теперь он сомневался, правильно ли понял слова Неда, и, может, Франческа все еще была на борту?

Джо запрыгнул на борт «Мэрилу» и ринулся к каюте Франчески, но жар огня отбросил его назад. Когда на другой стороне костра он разглядел женскую фигуру, бьющуюся в истерике, его сердце чуть не остановилось. Он попытался обойти вокруг костра, но у него ничего не получилось.

— Помогите мне! — закричала Лиззи. — Я не хочу сгореть заживо! — Она уже пробовала выбраться через окно иллюминатора, но оно оказалось слишком узким.

— Господи, что я наделал?! — закричал Джо. Увидев испуг на избитом лице женщины, он решил прорваться сквозь пламя огня и, схватив ее в охапку, вынести на эту сторону, но жар костра мешал ему подойти ближе. — Хватайте одеяло! — закричал он. — Живо!

Лиззи находилась в таком ступоре, что просто пропустила его слова мимо ушей.

— Несите одеяло! — закричал он снова. — Несите прямо сейчас!

На этот раз до Лиззи дошел смысл его слов, и она попыталась взять себя в руки. Она исчезла в каюте Франчески. Через секунду снова показалась, уже с одеялом в руках.

— Что мне с ним делать? — проорала она.

— Бросайте его на огонь, — приказал Джо. Лиззи колебалась. Джо знал, что нельзя терять ни секунды — потом будет слишком поздно.

— Бросайте немедленно! — закричал он.

— Я не могу, — застонала Лиззи и отшатнулась назад, так как языки пламени чуть не обожгли ей лицо.

— Вы должны, иначе будет слишком поздно! — не унимался Джо. Пожар усиливался, и тогда Лиззи бросила на костер одеяло, которое, казалось, приземлилось в самую его середину. К ее удивлению, это слегка прибило огонь, но не настолько, чтобы можно было спасаться. К тому времени Джо наполнил ведро воды и вылил его на одеяло и огонь, а потом принялся набирать следующее. Лиззи вбежала в его каюту и выскочила оттуда с еще одним одеялом. Она кашляла и задыхалась от дыма. Бросив одеяло поверх пламени, она решила попробовать перебраться через костер, но ей не хватало мужества.

После очередного ведра, вылитого в огонь, Джо схватился за один конец дымящегося одеяла и перетянул его на огонь. Он обжег себе руки, но смог встать на одеяло и притоптать огонь, пока пламя наконец не потухло. Он сделал глубокий, прерывистый вдох, а потом закашлял.

— Господи, кто вы и какого черта вы здесь делали? — закричал Джо. Он так переживал за Эзру прошлой ночью, что совсем забыл, что Франческа привела на борт женщину.

— Я… спала… в каюте Франчески, — кашляя и размазывая слезы по избитому лицу, произнесла Лиззи. — Меня зовут Лиззи, Лиззи Спендер. А вы, наверное, отец Франчески, Джо Каллаган. Вы спасли мне жизнь. Спасибо! — Слезы радости катились по ее лицу. Она не верила в свое чудесное избавление.

— Я же осмотрел каюту Фрэн, — недоуменно сказал Джо. Как он мог забыть, что Франческа привела эту женщину на борт?! — Я вас не заметил, — буркнул Джо, не обращая внимания на ее имя и слова благодарности. То, что он мог совершить, потрясло его до глубины души.

Шум двигателя и гребных колес отвлекли мысли Джо и Лиззи. Они обернулись и увидели, как «Леди Офелия» вошла в Кампаспу.

— О черт! — пробормотал Джо, бросив канистру с керосином. — Убирайся с лодки, Лиззи! — заревел он.

Лиззи знала, что он бросит зажженную спичку на палубу, прежде чем его кто-нибудь сможет остановить.

— Нет, Джо, я не позволю тебе это сделать.

— Лиззи, убирайся отсюда, живо! — Он зажег спичку и держал ее наготове.

Лиззи понимала, что он находится на грани отчаяния.

— Нет, Джо. Пожалуйста, подумай хорошенько. Должен же быть какой-то выход.

Франческа увидела, что отец вместе с Лиззи стоят на палубе. Судя по их жестам, выглядело все так, будто Лиззи умоляла его о чем-то.

— Папа, — позвала она. Он ее не услышал, тогда она крикнула громче.

Джо показалось, что он слышит голос дочери. Он обернулся и увидел, как к ним стремительно приближается судно — «Офелия», а на ее борту — Франческа.

— Прости, малышка Фрэнни, — покаянно прошептал он.

В этот момент Лиззи неожиданно выхватила спичку, но поскользнулась на луже керосина и упала на палубу со спичкой в руке. Керосин моментально пропитал подол ее ночной сорочки, но ей удалось удержать навесу спичку, которая уже догорала. Огонь подбирался к кончикам ее пальцев.

Глаза Джо округлились от ужаса. Он знал, что меньше чем через секунду спичка упадет в лужу керосина, и тогда, чтобы потушить ее, он прыгнул на Лиззи сверху. От страха и боли она закричала. Он быстро снова вскочил на ноги и поднял женщину. Решив, что она могла уже загореться или это вот-вот случится, он прыгнул за борт в мелкие воды Кампаспы, прихватив с собой Лиззи.

К тому времени как «Леди Офелия» подошла к «Мэрилу», Джо, стоя по шею в воде и держа на руках Лиззи, пытался выбраться на берег.

— Папа, что ты сделал? — в отчаянии закричала Франческа.

— Со мной все хорошо, — с трудом вымолвила Лиззи.

Франческа, Нед и Нейл спрыгнули на берег. Джо сидел возле Лиззи, опустив голову на колени. Франческа с испугом посмотрела на ожоги на его руках.

— Папа, ты ранен, — прошептала она.

— Нет, это ерунда, — со злостью ответил он.

Нед и Нейл поднялись на борт «Мэрилу» и смыли керосин с палубы, так как возгорание могло произойти от любой неосторожной искры.

— Я знаю, я подвел тебя, малышка Фрэнни, — сокрушался он, — но я не смогу смотреть, как Сайлас Хепберн будет забирать «Мэрилу». Я просто не смогу.

— Ах, папочка! — Франческа обняла отца. — Я понимаю, что ты чувствуешь. — Ее глаза наполнились слезами.

— Знаю, ты веришь, что все изменится к лучшему, малышка Фрэнни, но я из тех людей, которые привыкли смотреть правде в глаза. А правда такова, что Сайлас Хепберн собирается забрать у нас «Мэрилу». Твоя мать в гробу бы перевернулась.

— Он не заберет ее, если я выйду за него замуж.

Джо подскочил на месте:

— Ты не можешь выйти за него. Я не позволю тебе жертвовать своим счастьем. Я скорее соглашусь потерять «Мэрилу».

— А я не позволю тебе лишаться «Мэрилу». Подумай, что она для тебя значит.

Нейл и Нед стояли на палубе «Мэрилу» и, склонившись над Франческой и Джо, которые сидели на берегу, слушали их разговор.

— Ты не можешь выйти замуж за этого человека, — сердито сказал Нед.

— Нет, не можешь, — подтвердил Нейл.

— Я могу обручиться с ним. Это даст тебе время собрать деньги, которые ты ему должен, ведь так?

Джо по-прежнему не нравилась эта идея.

— Это безумие!

— Я просто хочу выиграть время, папа. Я никогда не выйду за него замуж. Никогда!