— У вас действительно усталый вид, — заметил Патрик Маккинли, принимаясь за третью чашку кофе. — И вы почти ничего не ели.

Луси улыбнулась ему. Они сидели за овальным столом, вокруг которого стояло шесть стульев. Стол был накрыт к завтраку с таким же изяществом, как это было бы сделано для торжественного ужина. На белоснежной льняной скатерти в идеальном порядке располагались серебряные приборы и легкие чашечки тончайшего китайского фарфора, поблескивающие золотым узором.

Столовая была выдержана не в столь официальном стиле, как остальные комнаты особняка. Окна ее выходили во внутренний дворик. Помещение было оформлено в кремовых тонах. Пронизанное льющимися из окон солнечными лучами, оно казалось особенно уютным и приветливым. Жаль только, что у Луси было мрачное настроение.

— Разве вы не голодны? — снова спросил Маккинли.

Луси посмотрела на тарелку с горячим завтраком, состоявшим из яичницы с ветчиной, грибов, обжаренных в гриле, помидоров и зеленого горошка. Она вздохнула и повертела в руке бокал с апельсиновым соком. До сих пор ей удалось проглотить лишь маленький кусочек ветчины и крошечный грибок. Пять ломтиков подсушенного в тостере хлеба, которые Роберт подал на небольшом серебряном подносе, остались нетронутыми. Как и свежезаваренный чай, стоявший перед Луси в чашке.

У нее совершенно пропал аппетит. Она словно повисла в безвоздушном пространстве, испытывая легкое головокружение.

— Кажется, мне нужно немного вздремнуть, — медленно произнесла Луси.

Сон помог бы ей забыться. Когда спишь, не нужно думать. А ей совершенно не хотелось думать о Фреде или о сидящем напротив Маккинли. И уж совсем не хотелось Луси размышлять о леди Мейде Лорейн и ее отношениях с хозяином этого дома.

— Вы уверены, что способны отправиться сегодня в больницу к Кении? — Патрик внимательно взглянул на нее.

— Разумеется, — пожала плечами Луси. — Не стоит откладывать поездку. Если, вернувшись из офиса, вы узнаете, что я все еще сплю, разбудите меня, пожалуйста.

К этому времени Маккинли уже успел рассказать Луси о том, что является владельцем крупной фирмы по торговле недвижимостью. Каждый день он отправляется в офис, где в течение нескольких часов занимается делами. На сегодня у него была назначена важная встреча.

— А еще лучше, если вы позвоните домой заранее, чтобы Роберт мог разбудить меня до вашего приезда.

Заметив, как нахмурился Маккинли, Луси поняла, что его озадачила ее сухость. Снова вздохнув, она постаралась убедить себя, что Патрик ни в чем не виноват. Он ни единым словом не намекнул ей на то, что между ними возможны какие бы то ни было близкие взаимоотношения. Напротив, он постоянно давал ей понять, что испытывает к ней безмерную благодарность за то, что она делает для его племянника. Поэтому Луси не следовало ставить себя в глупое положение.

Что касается Роберта, то этот преданный молодому милорду старик просто излишне подозрителен!

— Прости, Падди, — сказала она и тут же заморгала, спохватившись, что позволила себе излишнюю фамильярность. — Ммм... то есть я хотела сказать... милорд.

Ответная улыбка Маккинли была лучезарна, как никогда. Ее очарование тронуло Луси до глубины души.

— Наконец-то! — блеснул Патрик глазами. — Я все гадал, решишься ли ты когда-нибудь назвать меня по имени. Отныне только так меня и называй. И знай, что отказа я не приму!

После этих слов Луси не могла не рассмеяться.

— Ладно... Падди. Идет!

И, конечно, именно в эту секунду просто не мог не появиться старый камердинер. Он словно специально дожидался момента, чтобы застать Луси улыбающейся его молодому хозяину, который в свою очередь отвечал ей еще более широкой улыбкой, как будто находил свою гостью самой интересной, очаровательной и желанной женщиной в мире.

К счастью, Маккинли быстро сообразил, что у Роберта может сложиться превратное впечатление от увиденного, и поспешил исправить положение.

— Луси наконец-то согласилась называть меня по имени, Роберт. А то я уже начал побаиваться, что в течение следующих десяти дней только и буду слышать, что «милорд» да «милорд»!

— Десяти дней, милорд? — быстро переспросил старик, сдвинув брови у переносицы. — Ведь я заказал мисс Луси обратный билет на ближайший уик-энд. В больнице меня заверили, что к тому времени она сможет отправиться в обратный путь.

— Несомненно, — кивнул Маккинли, поднимаясь из-за стола. — Но я собираюсь отвезти Луси на несколько дней в Уэндейл-холл. Придется попросить секретаршу отсрочить дату вылета.

Роберт нахмурился еще больше.

— Разве вы запамятовали, милорд?

— Что?

— Леди Мейда в это время будет в Греции.

Патрик скомкал салфетку и с некоторым раздражением бросил ее на стол.

— Я помню, Роберт. Но я везу Луси в Уэндейл-холл вовсе не для того, чтобы знакомить ее с соседями. Мне хочется показать ей окрестности и дом, в котором живет Кении.

Луси затаила дыхание. Она поняла, что Маккинли не желает посвящать ее в то, что скоро состоится его помолвка с леди Мейдой. Но почему он хочет сохранить это в тайне от нее? Какие соображения преследует? Возможно, Роберт и в самом деле прав, потому что лучше знает своего хозяина? Что, если граф имеет тайное пристрастие к женщинам с каштановыми волосами?

Затем Луси пришло в голову, что Маккинли собирается заключить брак только потому, что ему это по какой-либо причине выгодно. Может быть, это имеет отношение к деньгам или к продолжению старинного рода? Скорее всего, граф и не думает прекращать отношения с посторонними женщинами, особенно если его будущая жена отличается достаточной наивностью в этих вопросах. Подобные вещи часто случаются в высших кругах. А что может быть удобнее партнерши, которая очень скоро должна будет вернуться домой, в другую страну? И которая к тому же вскоре должна выйти замуж?

Взглянув на Маккинли снизу вверх, Луси подумала, уж не уловил ли он ее биотоки, подсказавшие ему, что она воспылала к нему вполне определенным интересом. Возможно, граф уже обдумывает план, как затащить наивную американку в постель, пользуясь тем, что ее жених находится очень далеко.

В таком случае понятно, чего опасается Роберт. Вне всякого сомнения, он знает характер своего хозяина лучше, чем приехавшая на несколько дней гостья.

Луси испытывала самые противоречивые чувства: от восторженного трепета при одной только мысли о возможной перспективе близости до разочарования в человеке, которого она сочла совершенным. Наверное, не следовало ставить Патрика на столь высокий пьедестал. В конце концов, он всего лишь человек, со всеми присущими ему слабостями и недостатками. И он, конечно, не святой.

— Но я уверен, что леди Мейда пожелала бы познакомиться с мисс Луси, — настойчиво продолжил Роберт.

— Я тоже была бы рада встретиться с леди Мейдой, — подхватила та, решив, что ей не пристало включаться в сомнительные игры графа Уэндейлского. — Патрик, Роберт сказал мне, что вы с леди Мейдой скоро собираетесь объявить о помолвке.

Услыхав это известие, Маккинли устремил на камердинера весьма выразительный взгляд. Но продолжалось это всего секунду. Через мгновение Патрик перевел пронзительно-голубые глаза на Луси и усмехнулся.

— Никогда не знаешь, чего ожидать в следующую минуту! Прежде у Роберта не было тяги к сплетням. Интересно, что еще мне суждено узнать в ближайшем будущем? — И он снова бросил недовольный взгляд на престарелого слугу.

— Возможно, вы самый замечательный граф Уэндейлский из всех представителей этого славного рода за несколько сотен лет, — смиренно произнес Роберт. — Кроме того, вы очень хороший человек, у вас имеется огромное чувство ответственности, вы привержены старым традициям, но самое главное — вы любите маленького племянника и заботитесь о нем, как о собственном ребенке. Это делает вам особую честь.

— Боже правый! Неужели простой смертный может иметь столько достоинств сразу! — воскликнул Патрик в притворном ужасе.

— Может, милорд.

Патрик с улыбкой покачал головой.

— Знаешь, что я тебе скажу? Ты хитрый старый лис, Роберт. Но я вижу тебя насквозь.

— Догадываюсь, милорд.

— Ты слишком много себе позволяешь. И тебе слишком многое известно.

— Да, милорд. Мне действительно многое известно, потому что я долго живу на свете. Ваш брат даже говаривал, что слишком долго.

— В подобные моменты я готов согласиться с ним, — ворчливо заметил Патрик. Затем он повернулся к Луси. — Вот видишь, как он третирует меня? Попробуй теперь не соответствовать всем тем качествам, которые он мне приписывает! — Он посмотрел на наручные часы. — Ну, мне пора. Желаю тебе хорошенько отдохнуть, Луси. Примерно в два часа дня я заеду за тобой. Роберт, проследи, чтобы наша гостья как следует перекусила перед выездом. Ведь мы не хотим, чтобы Луси отправилась в больницу голодной, не так ли?

— Совершенно верно, милорд, не хотим.

Патрик кивнул и ушел. Луси долго еще с тяжелым сердцем смотрела на закрывшуюся за ним дверь, испытывая беспокойство по поводу своего душевного состояния.

— Вы почти не притронулись к завтраку, мисс Луси, — с укором произнес Роберт, ставя на поднос пустую чашку Патрика.

— Что-то у меня сегодня нет аппетита, — вяло пояснила Луси.

— Наверное, вы переживаете из-за того, что вам предстоит перенести больничную процедуру, — предположил старый камердинер.

Прозвучавшая в его голосе нежность проникла в самое сердце Луси. Давненько уже с ней никто так не разговаривал.

— Может быть, Роберт.

— Будем надеяться, что, после того как вы вздремнете, у вас снова появится аппетит.

— Да... — Губы Луси задрожали, и глаза вновь наполнились слезами.

Испугавшись, что сейчас расплачется перед Робертом и тем самым окончательно скомпрометирует себя, она порывисто вскочила со стула, намереваясь выбежать из столовой, но ненароком подтолкнула руку камердинера. Серебряный поднос вылетел из его пальцев и с грохотом упал на пол вместе с пустой чашкой, которая конечно же разбилась от удара вдребезги.

— Боже мой! — в испуге воскликнула Луси. — Что я наделала?! Простите меня, Роберт. Все это так глупо... — Она присела на корточки, чтобы помочь камердинеру собрать осколки, но это небольшое происшествие словно послужило последней каплей, переполнившей чашу терпения, и по щекам Луси заструились потоки слез. — Господи! — всхлипывала она, осознавая, что своим поведением ставит Роберта в неловкое положение. Тот был явно обескуражен таким открытым проявлением эмоций. — Не обращайте внимания... Просто я очень устала. Мне нужно немного отдохнуть, и все снова будет в порядке...

Роберт взял из ее дрожащих пальцев осколки кофейной чашки и положил их на пол. Затем он помог Луси подняться, нежно обняв ее за плечи.

— Вам действительно необходимо поспать, мисс Луси. Идемте, я провожу вас наверх.

— Благодарю вас, — снова всхлипнула она. — Вы так добры ко мне...

— Не стоит благодарности, — добродушно ответил камердинер. — Вы такая милая девушка, что мне невольно хочется сделать для вас что-нибудь приятное. Сейчас я понимаю, почему милорд собирается взять вас с собой в Уэндейл-холл.

Шмыгнув напоследок носом, Луси решительно вытерла слезы и остановилась посреди лестницы, по которой они как раз поднимались, заставив тем самым остановиться и старого камердинера.

— Почему вы так говорите, Роберт? — спросила она с дрожью в голосе. — Во избежание недоразумений считаю нужным сказать вам, что между мной и вашим хозяином не существует ничего похожего на близкие отношения. Мы впервые встретились сегодня в аэропорту. Через месяц он собирается объявить о помолвке, а я примерно в то же время выхожу замуж. Поэтому если у вас хотя бы на мгновение появилась мысль о том, что между нами возникли чувства, похожие на страсть, вы глубоко ошибаетесь!

Роберт хитро прищурился.

— Может быть, я и ошибаюсь, мисс Луси, но у меня есть глаза, и я не могу не замечать очевидного и не понимать того, что не требует объяснений. Милорд увлечен вами. А мой опыт подсказывает мне, что на свете найдется немного женщин, способных устоять перед знаками внимания со стороны моего молодого хозяина. Особенно когда он призывает на помощь весь шарм, испокон веков сопутствовавший уэндейлской знати.

Луси растерянно молчала, не зная, что сказать. Она не была уверена, следует ли ей понимать слова старого камердинера как комплимент в свой адрес или она должна насторожиться. В одном ей не приходилось сомневаться: граф Уэндейлский уже очаровал ее сверх всякой меры, причем ему даже не пришлось прилагать для этого много усилий. Все это казалось Луси невероятным. Мало того, что она увлеклась другим мужчиной, будучи помолвленной, но вдобавок ко всему это произошло едва ли не в мгновение ока. Но больше всего Луси беспокоило то, что ее чувства к Фреду по сравнению с тем, что она испытывает к Патрику, напоминали спокойную гладь озера, в то время как, оказывается, существуют ревущие океанские шторма.

И все же это еще не означает, что она готова лечь с Маккинли в постель.

— В свое время мне довелось встретиться с несколькими американцами, — продолжил Роберт, — и я пришел к выводу, что вы не любите долго ходить вокруг да около. Поэтому, надеюсь, вы не обидитесь на меня за то, что я собираюсь сказать.

У Луси сложилось впечатление, что камердинер, напротив, не слишком хорошо знаком с нравами американцев и особенно превратное представление имеет об американках. Во всяком случае он не очень высокого мнения об их моральных устоях.

— Милорд сейчас переживает трудное время, — заметил Роберт. — Из-за болезни племянника он находится под постоянным стрессом. По-моему, я уже говорил вам, что он любит Кении, как родного сына. А тут еще предстоящая помолвка с леди Мейдой. Вообще-то милорд не привык к столь целомудренным отношениям с женщинами. Прежние его приятельницы вели себя по-другому. Нетрудно представить себе, что все это заставляет его немного нервничать и делает беззащитным перед бурной, но весьма скоротечной страстью. Вы понимаете, к чему я клоню?

Луси не была уверена в том, что правильно поняла намек старого слуги, но потом вспомнила, что незадолго перед этим Роберт сказал ей, что во время приездов сюда леди Мейда спит в розовой комнате. Если учесть, что эта современная молодая женщина в скором времени собирается вступить в брак с Патриком Маккинли, то не естественнее ли ей было проводить ночи в его постели?

Вообще-то осознание того факта, что Патрик не спит со своей будущей женой, не должно было произвести на Луси никакого впечатления, но это только теоретически. На самом деле Луси была поражена.

— Вижу, вы прекрасно поняли, о чем я говорю, — сдержанно произнес старый камердинер, всматриваясь в лицо Луси изучающим взглядом. — Наверное, мне даже не следовало говорить так много.

Луси постаралась прогнать с лица торжествующее выражение.

— Нет-нет, Роберт, вы все сделали правильно, — поспешно заверила она его. — И я намерена ответить вам с такой же прямотой. Я ни в коем случае не собираюсь компрометировать вашего хозяина. Особенно в глазах его невесты. Не скрою, Патрик мне симпатичен. И даже более того, я нахожу его фантастически интересным человеком. Но я не так глупа, чтобы питать какие-то иллюзии. И потом, смею вас заверить, я не принадлежу к разряду ветреных женщин.

— Мисс Луси, у меня и в мыслях не было...

Луси знаком велела Роберту замолчать.

— Я понимаю. Но и вы должны понять, что многое в этом вопросе зависит от меня. Или вам кажется, что стоит Патрику только поманить меня, как я тут же забуду о своем женихе и поддамся новому соблазну? Нет. Уверяю вас, все не так просто. — В голосе Луси прозвучала твердость, которой на самом деле не было и в помине. — К тому же я считаю, что вы преувеличиваете силу эмоций, испытываемых Патриком ко мне. Почему вы думаете, что он так основательно заинтересовался мною? Я не обладаю сногсшибательной внешностью. В высших кругах, где вращается ваш хозяин, несомненно, можно встретить более красивых женщин. И еще: не кажется ли вам, что такому обворожительному человеку, каким является Патрик, не составит большого труда в любой момент найти себе подружку на ночь, если в этом вдруг возникнет необходимость?

— Я говорю вовсе не о необходимости, — возразил Роберт.

— А о чем же?

— Видите ли, иногда люди попадают в такую запутанную ситуацию, которая заставляет их действовать словно наперекор собственным принципам. Поверьте, я не преувеличиваю, говоря, что милорд испытывает к вам определенные чувства. Скорее это вы принижаете степень своей привлекательности, мисс Луси. Если даже не принимать во внимание вашу очень сексуальную, женственную фигуру, все равно придется признать, что вы как будто излучаете красоту. Ваше лицо, глаза... О волосах и говорить нечего! Вы обладаете волосами такого редкого оттенка, что на них просто невозможно не обратить внимание.

Луси зарделась от смущения.

— Вот сейчас вы точно преувеличиваете!

— Ничуть! Вы очень соблазнительная женщина, мисс Луси. К тому же мне ли не знать вкусов моего Падди!

Уменьшительное имя, непроизвольно употребленное стариком, убедило Луси, что тот действительно хорошо изучил вкусы человека, которого знает с пеленок.

— Роберт, вы пугаете меня.

— Признаться, на это я и рассчитываю, мисс, — кивнул камердинер. — Мне не хотелось бы, чтобы вы уехали домой с разбитым сердцем. Разумеется, вам непременно нужно отправиться с милордом в Уэндейл-холл, но там вы постоянно должны быть начеку и всеми силами противиться искушению на время забыть обо всем на свете и уступить своим желаниям.

Луси прикусила губу от досады.

— Вы разговариваете со мной так, будто я себя не помню от страсти к вашему хозяину!

— Я уверен, что это не так, но все же какие-то чувства вы к нему испытываете, верно? Вот я и взял на себя смелость посоветовать вам скрывать их, чтобы не вмешиваться в отношения милорда и леди Мейды, которые трудно назвать безоблачными.

— Вы намекаете на то, что Патрик не влюблен в свою будущую жену?

— Я ни на что не намекаю. Безусловно, милорд любит леди Мейду, как он любил и ее брата. Кстати, тот, словно предчувствуя, что жизнь его будет короткой, взял с милорда слово позаботиться о младшей сестренке. Поэтому Падди считает своим священным долгом перед памятью трагически погибшего друга жениться на его сестре. Причем у него не возникало никаких сомнений в правильности своего выбора... вплоть до сегодняшнего утра, когда он впервые увидел вас.

Слова Роберта заставили Луси почувствовать себя неуютно.

— Но я же ничего особенного не делала! — возмущенно возразила она.

— Вы всего лишь были самой собой, мисс Луси, а большего и не требовалось. Поймите, я ни в чем вас не обвиняю. Просто события развиваются слишком быстро, и я не могу не обратить внимания на некоторые тревожные признаки. Не забывайте, что мне пришлось долгое время служить милорду, поэтому я изучил его как никто другой. Например, в вопросах отношений с женщинами он весь для меня словно на ладони, — усмехнулся Роберт. — Воздержание никогда не являлось сильной стороной милорда. Особенно если дело касалось такой привлекательной женщины, как вы, волею судьбы оказавшейся в его обществе. А вас он находит неотразимой, уж поверьте мне.

С губ Луси слетел такой тяжелый вздох, словно на сердце ее лежала каменная глыба.

— Можете не продолжать, Роберт. Я все поняла.

— И какое решение вы приняли?

Луси гордо вздернула подбородок.

— Я сделаю то, что сочту правильным.

Но что это будет, она еще не знала. Ее менталитет кардинально отличается от образа мыслей этих людей. Она не привыкла жить, подчиняясь строгим традициям или священному долгу. Чаще всего она поступает так, как велит ей сердце. А оно подсказывает Луси в данный момент, что она находится на волосок от того, чтобы без памяти влюбиться в графа Уэндейлского.

Странные иногда случаются вещи. Если любви с первого взгляда не существует, то почему ее испокон веков воспевают поэты? Каковыми ни оказались бы ее чувства к Патрику, сейчас Луси знала точно — за Фреда замуж она не выйдет! Те эмоции, которые она сгоряча приняла за любовь, таковой не оказались. Фред заполнил собой пустующую брешь в ее жизни, только и всего. В то время Луси была так одинока, а Фред показался ей таким умелым любовником, что она невольно переоценила его.

По возвращении домой нужно немедленно разорвать помолвку, решила Луси. Я оставлю Фреду место управляющего, которое он сейчас занимает, и это утешит его. В любом случае мы останемся хорошими друзьями, размышляла она. Что же касается того, что происходит здесь... Многое ведь зависит от Патрика, не так ли?