Лора искупала Жоли, одела и положила в люльку. Выглянув в окошко, она увидела Тэйлора, идущего к хижине. Интересно, что он забыл на этот раз? Отец стал таким рассеянным: всегда что-нибудь забывает.

Лора хотела уже поддразнить Тейлора, когда тот вошел, но осеклась, увидев смущение на его лице.

— У тебя неприятности? Ты выглядишь расстроенным.

— Я действительно расстроен, — Тейлор выдвинул из-за стола стул и уселся на него. — Илиша только что сказал мне, что вчера в Биг Пайн вернулся Флетч. С ним прибыли мужчина и женщина. И вместо того чтобы прийти с ними сюда, мой сын поселился в старой хижине Сэма Крона. И еще Илиша заметил, что Флетч был вне себя, когда узнал о нашем браке, хотя старался никак это не показывать.

Вначале из всего сказанного Лора поняла только одно: Флетч вернулся. Это настолько ее взволновало и обрадовало, что остальное она пропустила мимо ушей. Ей хотелось смеяться и кружиться по комнате от радости, однако она сдержалась, поскольку почувствовала, что вести, которые принес Тейлор, вскоре должны ее опечалить. Когда волнение немного улеглось, до Лоры, наконец, дошел смысл сказанного. Флетч не желает их видеть. И даже предпочел родному дому какую-то заброшенную хижину. Что ж, его поведение ее нисколько не удивило. Он с детства был норовист, рубил все сплеча. А тут сразу такая новость: отец женился на сестре. Конечно, это его разозлило. Причем (Лора хорошо понимала это), Флетч был взбешен скорее ее поведением. Ведь насильно под венец ее никто не тащил. Значит, сама согласилась. Значит, по доброй воле вышла за отца после ночи, проведенной с сыном.

Лора села напротив Тейлора.

— Наш брак шокировал его. Дай ему время привыкнуть к этой новости. В конце концов он смирится с нашим положением и вернется, — Лора успокаивала отца, сама не веря ни одному своему слову. Флетч ни за что не вернется домой, пока здесь будет жить она.

— Ты действительно так считаешь? — Тейлор с надеждой посмотрел на дочь. — Ведь мы за всю жизнь не сказали с ним друг другу ни одного грубого слова!

Лора подошла к отцу и обняла его за плечи. Ее сердце переполняла нежность к нему. И острая боль, что именно она послужила причиной раздора двух близких ей людей.

— Пойду и постараюсь все объяснить Флетчу, — сказал Тейлор, вставая. — Не бойся, он никому не расскажет об этом.

Лора кивнула:

— Я знаю, отец. И все же мне кажется, что стоит дать ему хоть пару деньков на обдумывание.

Тейлор отрицательно покачал головой:

— Я не смогу нормально жить, пока не узнаю, как он себя чувствует…

Лора стояла у окна и смотрела вслед отцу, отправившемуся к старой хижине Крона. Узнав все от Тейлора, догадается ли Флетч, что Жоли — его дочь? Или, как другие, будет думать, что отец малышки не имеет к Томасам никакого отношения? Лора задавала себе много вопросов, однако, отойдя от окна, все же поняла, что Тейлор прав, решив все рассказать сыну. По крайней мере, Флетч наверняка будет доволен, узнав, что она не спит с отцом в одной постели…

* * *

Тейлор услышал стук топоров. Потом увидел, что Флетч и человек из Канады рубят дрова.

— Не помочь? — Тейлор с добродушной улыбкой подошел к парням.

Незнакомец прекратил работать и приставил топор к пню. Флетч, бросив быстрый взгляд на отца, сделал вид, что не заметил его присутствия и продолжал усиленно махать топором. Щепки летели во все стороны.

Постояв немного в нерешительности, Тейлор понял, что его сын не собирается бросать работу и знакомить отца со своим другом. Придется действовать самому. Он подошел к незнакомцу, отличавшемуся крупными размерами, и приветливо улыбаясь, протянул ему руку:

— Тейлор Томас. Отец Флетча.

Дэниэл посмотрел на добрые глаза пожилого мужчины. Заросшее щетиной лицо Тэйлора показалось ему искренним. Канадец понял, что перед ним стоит порядочный и уважаемый человек. Он с чувством пожал протянутую руку:

— Рад познакомиться с вами, Тейлор. Флетч много говорил мне о вас. Зовите меня Дэниэлом.

Тейлор посмотрел на сына, все еще изображавшего увлеченность работой.

— Думаю, он не сказал обо мне ничего хорошего, не так ли?

— Мне кажется, после последних событий он еще никак не определил своего отношения к вам. К тому же мы были заняты уборкой хижины. Хотя мы с Мэйдой хотим остаться здесь всего на несколько дней, только чтобы успеть пожениться, — она заставила нас вычистить здесь все до блеска.

— Да, это в духе женщин. Они терпеть не могут беспорядка в доме, даже если и проживут в нем всего пару дней. — Тейлор опять перевел взгляд на Флетча. — Мой сын собирается с вами назад, в Канаду?

— Не знаю.

— Мне бы хотелось сказать пару слов Флетчу наедине. Вы позволите?

Дэниэл кивнул.

— Пойду немного отдохну, а заодно выпью чашечку кофе.

Тейлор подошел к Флетчу, по-прежнему размахивавшему топором.

— Нам надо поговорить, — он увидел, что глаза сына наполнены гневом. — Я знаю, что известие о нашем с Лорой браке шокировало тебя, но пойми, на это была достаточно веская причина. Я хотел…

— Ты хотел спать с ней, — грубо оборвал Флетч, посмотрев на отца с презрением. — Скажи, разве тебе не хватало твоей Бабочки, старый козел?

Лицо Тейлора налилось кровью. Он не мог поверить, что его сын разговаривает с ним таким тоном. Каждое резкое слово впивалось в его сердце острее иглы. Неужели Флетч действительно говорит то, что думает? А может, это показная жестокость? Может, он просто не в состоянии разобраться в ситуации и, от беспомощности, дает выход злобе? Тейлор колебался, не зная, как реагировать на слова сына: уйти, обидевшись, или попытаться заставить его выслушать. А Флетч не унимался:

— Я думаю, ты знаешь ту маленькую шлюху, которая превратила тебя в посмешище, родив светловолосую девочку.

Тейлор смотрел на сына и не видел его. Сына больше не было — перед ним стоял чужой человек, которого он не знал и не хотел знать. Стараясь не терять самообладания, мужчина спокойно произнес:

— Пусть будет так, как ты думаешь, — потом развернулся и ушел, едва не столкнувшись с Дэниэлом, который вышел предложить ему чашку кофе.

— Ты слишком жестоко обошелся с ним, дружище. Возможно, он не знал, что ты сам хочешь жениться на Лоре, — Дэниэл протянул кофе Флетчу. — Выпей. Это пойдет тебе на пользу.

Флетч понимал, что его друг говорит правду. Ведь он никогда ни словом, ни делом не дал понять своего отношения к Лоре. «Черт возьми! Она ведь даже не знала до той ночи в конюшне, что я люблю ее! Да и после она, наверняка, в этом усомнилась! Я вел себя как круглый идиот, оставив ее одну и даже не объяснившись!» — мысленно Флетч ругал себя, однако природное упрямство не давало возможности признать себя неправым.

— Отец слишком стар для нее, — нашел он оправдание своему поведению. — И теперь все шепчутся за их спинами.

— Похоже на то, — кивнул Дэниэл. — Но, выслушав отца, ты бы мог, по крайней мере, узнать правду.

— У меня нет желания с ним разговаривать! — отрезал Флетч и, размахнувшись, вонзил топор в бревно с такой силой, будто оно было его злейшим врагом и представляло смертельную опасность.

Однако теперь он больше всего злился на самого себя. Ему вдруг стало стыдно за те слова, которые он сказал отцу. И все же он не желал и слышать о взаимной любви Тейлора и Лоры. Он чувствовал, что может сорваться и ударить отца, а это было бы непростительно.

Флетч орудовал топором еще с час, наколов столько дров, что они едва не завалили его с головой. Дэниэл не отставал от друга, все время спрашивая себя: «Когда же он, наконец, выпустит пар и успокоится?» Улучив момент, когда Флетч остановился, чтобы вытереть пот с лица, он спросил:

— Тебе легче?

— Немного — Флетч пожал плечами и снова принялся за работу.

— По-моему, нам пора заняться сортировкой дров, — сказал он чуть погодя, намекая, что больше не собирается обсуждать своих отношений с отцом.

Флетч нагнулся и принялся подбирать щепки, отделяя маленькие от более крупных. Дэниэл помогал ему. Вдвоем они управились с этой нехитрой заботой довольно быстро. Она была уже практически закончена, когда женский голос разорвал тишину:

— О, Господи, ведь наши мужики были заняты!

Мужчины обернулись и увидели спешащую к ним Милли Ховард. Взгляд Дэниэла остановился на ее роскошной фигуре. Охотник хорошо знал женщин, и ему не составило труда догадаться, что за особа перед ним. По призывной улыбке и похотливому взгляду, скользящему по фигуре его друга, он понял, что Милли не раз спала с Флетчем и хотела этого и сейчас.

«А Флетч? Он ее хочет? — Дэниэл посмотрел на него, надеясь по глазам определить его желания. — Нет, вряд ли. Скорее всего, подруга, сегодня ты уйдешь ни с чем. Так что прибереги свои приманки для кого-нибудь другого: на Флетча они больше не действуют. — Ему понравилось это наблюдение, поскольку он искренне желал для друга лучшей участи.

А у Флетча в голове вдруг появилась неожиданная идея. Да, он хорошо понимал, что стоит ему только захотеть, и Милли отдастся ему прямо на глазах у друга. Однако желания демонстрировать свою сексуальность у него не было. Милли была нужна ему для других целей. Флетч хотел использовать ее, чтобы доставить неприятности Лоре и отцу. Он вспомнил, как Тейлор расстраивался, узнав, что сын собирается жениться на проститутке. Сестра же всегда относилась к Милли с презрением, осуждая ее за распутный образ жизни. И вот теперь он снова начнет открыто оказывать знаки внимания Ховард, по поселку поползут слухи, отец и Лора будут вне себя.

Флетч улыбнулся девице, повисшей на его руке:

— Как поживаешь, Милли? Ты скучала по мне?

— О, дорогой! Конечно же, скучала, — она приложила его ладонь к своей груди. — Послушай, как бьется мое сердце. Чувствуешь, как я волнуюсь от радости снова видеть тебя? Как не стыдно было оставлять меня здесь одну так долго!

Флетч слегка щелкнул ее по кончику носа.

— Ты не изменяла мне все это время?

— Ну что ты, дорогой. Как можно! Конечно, нет.

Дэниэла передернуло от отвращения. Он не мог слышать этот приторно-слащавый голос. Стремительная же перемена в поведении друга попросту сбила его с толку. Он силился понять, разыгрывает ли Флетч свою ухажерку или действительно верит в столь наглую ложь, которую она выдает ему с особой нежностью в голосе.

— Быстро мойте руки, — позвала Мэйда из дома. — Я уже накрываю на стол.

«Черт побери, неужели придется приглашать Милли на обед? Наверняка Дэниэлу не понравится ее общество…» — пока Флетч раздумывал, Мэйда, улыбнувшись, добавила:

— Захватите вашу гостью с собой.

Мужчины переглянулись. Дэниэл беспомощно пожал плечами, как бы говоря: «А что я могу сделать?» Однако чуть позже он сильно пожалел, что не предпринял ничего, чтобы не допустить Милли в хижину.

Сначала все было более-менее нормально. Хотя Ховард и держала себя несколько высокомерно по отношению к Мэйде.

— Я как-нибудь зайду и покажу, как сделать хижину более уютной, — сказала она, оглядывая комнату. — Кроме того, деточка, я подарю тебе несколько своих платьев и помогу сделать красивую прическу. Ты сможешь выглядеть привлекательнее.

Флетч еле сдерживался, чтобы не выставить Милли: он все еще надеялся довести свой план до конца, а значит, ссора с ней была пока нежелательна. У Дэниэла не было никаких планов, поэтому он тут же осадил гостью, не выдержав ее надменного тона:

— Я не хочу, чтобы моя жена была похожа на шлюху! Она хороша такая, какая есть.

Милли сделала вид, что не расслышала его слов. Однако продолжила она уже в более приветливом тоне.

— Я вижу, ты еще не успела обзавестись знакомыми в Биг Пайне. Но ничего — это дело наживное… А почему ты такая худая? Ты что, не можешь поправиться?

— Конечно, могу, — засмеялась Мэйда. Никто лучше нее не знал, что из-за худобы у нее почти плоская грудь. Но Дэниэла это не волновало, а значит, не волновало и ее саму, поскольку ей важно было только его мнение.

— Думаю, что в скором времени я поправлюсь. Мы ведь хотим обзавестись большой семьей, как только поженимся. — Мэйда положила руку на плечо любимого, как бы ища у него поддержки в разговоре с этой странной женщиной. — Поскольку Дэниэл старше меня, он хочет, чтобы я обязательно родила ему сына, чтобы тот заботился обо мне после его смерти.

— Ты хочешь сказать, что вы еще не женаты? — Милли необходим был скандал. — Как долго вы живете вместе? Должно быть, он тебя не очень-то любит, если до сих пор не женился, — она кивнула в сторону Дэниэла. — Не слишком удивляйся, дорогая, если однажды утром ты проснешься, а его уже не будет с тобой рядом.

Мэйда побледнела. Дэниэл крепко прижал ее к себе, защищая от грязных слов и дурного языка Милли, и сказал ледяным голосом:

— Не суй свой нос в дела моей невесты, потаскуха! У нее был только один мужчина в жизни. Можешь ли ты похвастаться тем же?

Милли поняла, что зашла слишком далеко. Она кротко опустила глаза, а потом медленно их подняла, посмотрев на говорившего извиняющимся взглядом. Но Дэниэл не ловился на подобные дешевые штучки, поэтому тут же продолжил:

— Убирайся вон из этого дома! Сейчас же! Ты недостойна сидеть за одним столом с такой невинной девушкой, как Мэйда!

Лицо Милли запылало от ярости. Она обернулась к Флетчу, надеясь найти в нем поддержку. Но он спокойно мыл лицо и руки, проигнорировав ее присутствие. Потом взял полотенце и так же спокойно, не торопясь, стал вытираться. Его поведение взбесило Милли еще больше, и она, задыхаясь от возмущения, стрелой вылетела из хижины, громко хлопнув дверью.

— Флетч, извини, если я тебя обидел, выгнав ее. Но я не мог позволить ей и дальше оскорблять мою девочку.

— Все в порядке, дружище, — Флетч взял стул, подсаживаясь к столу. — Я даже разволновался за тебя.

Дэниэл облегченно вздохнул.

— Я рад. Сколько бы мы с Мэйдой не оставались здесь, это твой дом. И мне было бы неприятно, если б мы разругались из-за какой-то шлюхи.

Флетч кивнул. Он испытывал те же чувства, что и друг. Потом, взяв горячее печенье, сказал:

— Я не хочу, чтобы вы пострадали из-за моего притворства. Я имею в виду свое отношение к Ховард.

Дэниэл с минуту изучал лицо друга: наконец-то ему все стало ясно. Затем сокрушенно покачал головой:

— Месть не самый лучший способ решать проблемы. Она может обернуться против тебя же.

— Только не в этом случае… Мне она доставит удовольствие.

Мэйда слегка толкнула Дэниэла, призывая закрыть тему. И тут же направила разговор в другое русло:

— Мне хотелось бы уже сегодня наведаться к священнику. Нужно постараться сделать все необходимое для свадьбы как можно скорее. Нам нельзя впустую тратить время, если мы хотим вернуться домой до того, как выпадет снег. Уверена, что в Канаде уже настоящая зима.

— Мы отправимся к святому отцу сразу же после обеда, — Флетч улыбнулся. — Он живет в миле отсюда…

* * *

Лора разложила на столе все необходимое для купания. Сейчас она выкупает ребенка, а потом пойдет гулять с ним. Последние теплые деньки нельзя упускать: вот-вот зима нагрянет и придется сидеть дома.

Лора опустила дочь в теплую воду, и девочка широко улыбнулась маме беззубым ртом. Ей нравилось барахтаться в воде. Она не капризничала, как многие дети, боясь мыла. Ей были так приятны нежные прикосновения маминых рук, что она пыталась бормотать что-то непонятное на своем детском языке. Лору умилял этот лепет, и она нашептывала ребенку самые ласковые слова.

— А теперь будем собираться на прогулку, — сказала она Жоли, когда купание было окончено. — Жоли хочет пойти с мамой на прогулку?

Девочка в ответ улыбнулась, скорее реагируя на мамин голос, чем на слова, смысл которых ей вряд ли был понятен.

Лора едва успела одеть ребенка, как в комнату вошел Тейлор.

— Я забыл взять хлеб, который обещал Илише. Они с Хантером ждут меня возле хижины. Хантер тоже хотел бы попробовать нашего хлеба. Разумеется, если ты не против.

Лора, улыбаясь, покачала головой. Ей нравились друзья отца. Они были рассудительны и спокойны. В них не было той суетливости и бравады, которая отличала молодежь Биг Пайна.

— Хлеб вон там, — она кивнула на скамейку у плиты. — Возьми буханку и для Хантера. Только подержи сначала Жоли — я одену ей куртку.

Тейлор взял ребенка на руки.

— Вы собираетесь на прогулку?

— Да.

— Тогда оденьтесь потеплее — на улице похолодало.

Лора кивнула, просовывая ручки Жоли в рукава куртки. Потом взяла ребенка у Тейлора, а он задумчиво произнес:

— Эта ухмылочка, это движение губами кого-то мне напоминают. Но я никак не могу вспомнить, кого именно.

Лора ничего не ответила, сделав вид, что не обратила внимания на его слова. Ей казалось, что дочь не похожа ни на одного человека из тех, кого она знала.

На улице действительно заметно похолодало. Небо было темно-серым, и казалось, что вот-вот должен пойти снег. Жоли поежилась от холода. Лора прикрыла лицо дочери шарфом. Она шла, не выбирая направление, но бессознательно вдруг оказалась на тропинке, ведущей к хижине Крона. Сначала было удивление, потом какое-то непонятное чувство — то ли волнения, то ли тревоги. Лора никогда не гуляла здесь раньше, и эта одинокая, заброшенная в лесу тропинка казалась ей столь же загадочной, сколько чужой, даже враждебной. Однако назад поворачивать не хотелось, и женщина, сжав губы, продолжала свой путь.

Лора пыталась понять, хочет ли она увидеть Флетча. «Конечно, нет. После того, как он со мной так низко обошелся. — Она вдруг остановилась, решив повернуть к дому. И тут раздался звонкий женский смех, которому вторил приглушенный мужской. Из-за поворота показались двое мужчин и девушка. Лора словно приросла к земле, увидев, что прямо на нее идет Флетч. Поравнявшись, они посмотрели друг другу в глаза. Все остальное для них вмиг пропало.

«Он сильно изменился, — отметила Лора. — И не только из-за бороды. Это лицо стало суровым, на висках — седые волосы». Ее губы задрожали, когда она увидела, с каким презрением смотрит на нее отец ее ребенка. Усилием воли она отвела взгляд в сторону и сосредоточилась на незнакомцах.

Они улыбнулись ей, она ответила тем же. Душевная теплота, исходившая от этих людей, их добрые лица помогли Лоре отвлечься от мыслей о Флетче. Она понимала, что никто ее не представит, поэтому сама первой протянула руку.

— Лора Томас. А это моя дочь Жоли.

Лишь на мгновение на лицах Дэниэла и Мэйды промелькнуло удивление, но тут же исчезло.

— Меня зовут Дэниэл, — сказал охотник, пожимая протянутую руку. — Рад с вами познакомиться, А это моя невеста Мэйда.

В голосе мужчины было столько нежности, когда он говорил о своей будущей жене, что Лора внезапно почувствовала острую зависть. «Я никогда не дождусь такого отношения к себе. И все из-за него», — она искоса взглянула на Флетча, но быстро переключила внимание на Мэйду и с улыбкой протянула ей руку.

— Поздравляю вас обоих. Нисколько не сомневаюсь, что вы будете счастливы.

— Спасибо, — улыбнулась Мэйда. — А можно мне посмотреть на вашу дочь? Не могу дождаться, когда у меня будет собственный ребенок.

Лора обожала видеть, как восхищаются ее девочкой. Она убрала шарф с лица Жоли, и малышка, внимательно посмотрев на незнакомую тетю, широко улыбнулась.

— О, Дэниэл, ты только посмотри! — воскликнула Мэйда. — Ты видел когда-нибудь такого красивого ребенка?!

— Она похожа на фарфоровую куклу. Прелестная малышка! — Дэниэл пощекотал Жоли под подбородком.

Девочка залилась радостным смехом и замахала крошечными ручками.

— Могу я взять ее на руки? — Мэйда посмотрела на Лору умоляющими глазами.

— Конечно.

Когда ребенок оказался на руках у Мэйды, Флетч, наконец, решился взглянуть на малышку. Это был очень быстрый взгляд — его не заметила ни одна, ни другая женщина. Флетчу вдруг показалось, что перед ним — его дочь, и он почувствовал гордость. Однако добрые чувства быстро сменились обидой, и он решил уколоть Лору.

— А что думает отец этой девочки? — усмехнулся он. — Ведь старый безумец не может всерьез считать, что имеет какое-то отношение к ребенку.

Все застыли в изумлении. Дэниэл попробовал осадить друга, но тот не унимался.

— Ты, наверное, сразу же поняла, что отец не силен в постели. К чему такой старый муж, если можно найти молодого любовника? Например, Адама Белтрана… Чем плох! Красивый, светловолосый, голубоглазый. Думала, никто не узнает о твоих похождениях? А не вышло: ребенок родился весь в отца. Только не в того, в кого тебе хотелось бы.

Лора стояла, глядя на него немигающим взглядом. Ее большие карие глаза были полны слез. Дэниэл не выдержал и оборвал Флетча:

— Ну, все, довольно! Остановись!

Флетч сердито глянул на друга и быстро зашагал прочь по направлению к хижине священника. Дэниэл был ошеломлен. Он чувствовал себя настолько неловко, что даже не смог выдавить из себя слов сочувствия. А Мэйда подошла к плачущей женщине и нежно сказала:

— Все в порядке? Мы проводим тебя домой?

— Нет, не стоит беспокоиться, — Лора вытерла руками слезы. — Флетч сказал мне в лицо то, что уже давно говорят за моей спиной, — она немного помолчала, борясь с подступающими слезами, потом продолжила дрожащими губами:

— Они все заблуждаются. Клянусь богом, что мой ребенок принадлежит Томасам. Мне самой непонятно, откуда у моей девочки светлые волосы и голубые глаза. Но не от Адама Белтрана — это уж точно. В моей жизни был только один мужчина.

Мэйда поверила ей.

— Однажды все в Биг Пайне поймут это, — сказала она, передавая Лоре ребенка.

— И никто так сильно не удивится, как Флетч Томас, — продолжил за свою невесту Дэниэл.

— Разве это не ирония судьбы, когда два незнакомца верят мне, а самые близкие люди — нет. — Лора глубоко вздохнула. — Меня не волнует то, о чем шепчутся за моей спиной. Я взрослая и могу снести жестокость людей. Но слова Флетча меня ранят. Каждая его грубость как маленькая пчела, которая впивается в мое сердце и больно жалит… Теперь он ненавидит меня. Похоже, в поселке не осталось ни одного человека, который не выразил бы свое презрение ко мне тем или иным способом.

Повеяло ветерком, и Лора опять прикрыла личико Жоли.

— Я лучше вернусь домой. Пора кормить малышку. Буду очень рада, если вы навестите меня. Конечно, если не боитесь гнева Флетча.

— Мы друзья Флетча и ничуть его не боимся. Но дело в том, что мы на днях возвращаемся обратно в Канаду. Мы отправимся в путь сразу же после того, как поженимся. Мы ведь и пришли сюда вместе с Флетчем только за этим.

— Вот это да! — в глазах Лоры появилось разочарование. — Мне грустно это слышать. Я уж думала, что у меня появились новые друзья в здешних краях. Ну да ладно, не будем об этом. Я хочу, чтобы вы были счастливы и у вас было много детей.

— Мы с Дэниэлом тоже желаем тебе счастья. Надеемся, что у Жоли будет много братьев и сестер, с которыми она сможет играть.

Лора покачала головой:

— Боюсь, Жоли так и останется моим единственным ребенком.

Она снова пожала руки своим новым друзьям и пожелала им удачного возвращения домой. Потом повернулась и ушла по тропинке к дому.

— Кажется, я догадываюсь, что здесь произошло, — сказала Мэйда, когда Лора скрылась из виду. — Здесь есть какая-то тайна. И Флетч имеет к этому не последнее отношение…