Главный полицейский инспектор, Джексон Лэнг, стоял у бара и покупал напитки. Он собрал сдачу, оставив несколько шиллингов бармену на чаевые.
Джексон Лэнг отличался весьма внушительными габаритами. Широкие плечи, сильные руки. Джексон был необычайно красив– темно-каштановые волосы, проницательные зеленые глаза, веселое живое лицо.
– Поздравляю с задержанием.
– Спасибо, Питер.
Паб Уолтера, названный в честь сэра Уолтера Рейли, был популярным лондонским баром. Его клиентура относилась к высшему обществу. Резные панели из красного дерева необыкновенного качества были отполированы до совершенства. Стены были украшены дуэльными пистолетами, мечами и древними нагрудниками в рамах. У каждой двери находился полный комплект рыцарских доспехов.
У входа была вделана металлическая пластина в виде лужи. Если на нее наступал мужчина, ничего не происходило. Если женщина – привратник звонил в колокольчик и расстилал свою пелерину, чтобы женщина по ней прошла. Он низко кланялся и притрагивался к шляпе. «Бар Уолтера приветствует…» Далее следовало полное имя дамы.
Дамы веселились и чувствовали себя польщенными. Постоянные посетители-мужчины слышали сигнал колокольчика и обращали внимание на новую даму. Шутка нравилась представителям обоих полов, лондонцы собирались для того, чтобы насладиться дружелюбной обстановкой.
К руке Лэнга прикоснулась привлекательная дама:
– Прошу прощения.
Лэнг притронулся к шляпе.
– Ничего страшного.
– Я – Дафна Деббер с Севен-Девоншир-террас.
– Джексон Лэнг из Скотланд-Ярда. Рад познакомиться, мисс Деббер.
– Я слышала обо всем, что с вами сегодня произошло, – о том, что вы попали в перестрелку с душевнобольным и спасли жизнь пятерым заложникам. Это так волнительно. Вы такой смелый.
– Благодарю вас.
– Ваша супруга, должно быть, рада тому, что вы живы и здоровы.
– Я не женат.
– Ну, тогда ваша невеста.
– Я не обручен.
– Ну надо же!
Лэнг заметил, что она хорошенькая, что у нее фиалковые глаза и крошечное пятнышко в форме сердца на щеке. При разговоре с ним дама явно испытывала напряжение. Она смяла в руках платок и продолжила:
– Я говорила, что живу на Севен-Девоншир-террас? Рядом с Гайд-парком?
– Да, говорили. Это недалеко отсюда.
– Недалеко. Не зайдете ли как-нибудь выпить чаю, если будете поблизости? У нас по соседству есть душевнобольные, вы можете нам понадобиться, хм, для присмотра за ними.
– Мисс Деббер, благодарю вас за приглашение.
– Ну, я приглашаю не только от себя лично. Мой отец хотел бы встретиться с вами. Он владелец гостиницы. Именно он и рассказал мне о том, что вы сегодня спасли людей.
– Я был бы счастлив встретиться с вашим отцом, мисс Деббер, и принять ваше приглашение, но последнее время у нас столько дел, что времени для визитов нет. У меня расписана каждая минута. Женщине этого не понять.
– Я многое могу понять.
– Готов поспорить, что это так и есть.
Подошел Эдвард Уилкокс и тронул Лэнга за плечо:
– Джексон, тебе помочь с выпивкой?
– Эдвард Уилкокс, позволь тебе представить мисс Дафну Деббер. Мисс Деббер, Эдвард один из новичков.
– Рад с вами познакомиться, мисс Деббер.
– Рада с вами познакомиться, мистер Уилкокс.
– Джексон, в вист трудно играть втроем. Ты нужен нам не только как четвертый игрок, у тебя наши напитки, что гораздо важнее.
Лэнг вздохнул:
– Мисс Деббер, мне надо вернуться к столу. Приятного вечера.
– Было очень приятно познакомиться с вами обоими. Не забывайте, я жду вас в любое время на Севен-Девон-шир-террас.
Лэнг притронулся к шляпе и взял напитки.
– Мы дали тебе простое задание, а ты воспользовался им, чтобы получить приглашение на чай! А твои друзья в это время остались с тузами и пересохшим горлом.
– Остановимся на жажде, – предложил Лэнг.
– Сэр Барт пожаловался, что пока ты отсутствовал, в его стакане успела осесть пыль.
– Ну, он сам состоит из пыли больше чем наполовину, так что ничего необычного, – пошутил Лэнг, возвращаясь к двум приятелям, ожидавшим их у стола.
Лэнг раздал стаканы, глотнул чай, и игра возобновилась. Слева от Лэнга сидели новички, Улисс Пиви и Эдуард Уилкокс. Принятые на службу в чине сержантов, молодые детективы следовали за Лэнгом, как практиканты. Слева сидел сэр Барт Маршалл – главный комиссар столичной полиции.
– Тебе не кажется, что глупо пить чай на празднике? – поинтересовался сэр Барт.
– Полагаю, что праздновать можно и без спиртного.
– Что ж, мы признаем, у тебя волшебный дар раскрывать преступления, – заявил Барт.
– Но мы устали от напряжения, от необходимости быть умными в течение нескольких часов, – сказал Уилкокс.
– Точно, – согласился Пиви.
– Ты уверен, что был сегодня вечером умным? – поинтересовался Лэнг.
– Уверен. Ты не пьешь и только что купил нам последнюю порцию спиртного.
Дзинь. Дзинь. Звук колокольчика возвестил приход новой дамы.
– Бар Уолтера приветствует мисс Марту Уайтли, – объявил привратник.
– Кто она такая? – поинтересовался Пиви.
– Молодая дама, ищет богатого мужа, – ответил Уилкокс.
– Побереги силы, Улисс, если твой бумажник не толще, чем нам известно.
Дафна вернулась к столу, за которым сидел ее брат Джон. Прибыл ее отец, Доминик Деббер, и сел рядом с детьми.
– Здравствуйте, отец. Я познакомилась с Джексоном Лэнгом.
– Тебя представили?
– Не думаете же вы, что я просто подошла к нему и заговорила?
– Надеюсь, нет. Мы с матерью научили тебя этикету.
– Он очень симпатичный, отец.
– Дорогуша, я не поэтому посчитал его интересным поклонником.
– Он сидит вон там, справа. – Дафна указала на стол Лэнга. – У него темные усы.
– Все полицейские гладко выбриты и носят темные усы. Который из них?
– Тот, что с зелеными глазами.
– Отсюда мне не виден цвет глаз. По-моему, они ярко-зеленые, да?
– Он высокого роста, отец.
– Так выглядят все мужчины, служащие в столичной полиции. В газетах пишут, будто начальник считает, что рост и вес важны для эффективной борьбы с преступностью.
– Отец, по-моему, Джексон Лэнг учился в Оксфорде или где-то еще. У него очень хороший английский.
– Да, верно. Но он не был привилегированным ребенком и много работал, чтобы достичь нынешнего положения. Он сам всего добился. Дафна, за тобой только начинают ухаживать. Помни, тебе нужна хорошая перспектива.
– Да, отец.
– Твой брат и я присмотрим за тобой. Мужчины, которые наносят визит, должны иметь лучшие намерения. Ты красивая девушка, Дафна, и должна помнить, что принимаешь самое важное решение в своей жизни. Мы с матерью, разумеется, примем в этом участие.
– Да, отец. Но в настоящее время женщины сами выбирают себе мужа.
– Да, в пределах разумного. Я не позволю тебе выйти замуж за соседского мальчишку.
– Отец, а каким образом человек, сидящий рядом с Джексоном, потерял руку?
– Это комиссар Скотланд-Ярда – сэр Барт Маршалл. Он близкий друг Лэнга и назначил Лэнга на вторую по значимости должность. Должность Лэнга называется «детектив-инспектор сыскной полиции». Это означает, что он первый претендент на должность начальника. Начальник отвечает за восемьсот мужчин и одну женщину, организацию констеблей, полиции, детективов и секретных групп, в чьи обязанности входит поимка уголовных преступников и террористов.
– Но что все-таки произошло с рукой сэра Барта Маршалла?
– Я читал, что он потерял ее в Индии. Это было очень давно. На Маршалла напал тигр во время службы в армии. Он награжден высшими наградами и был возведен в рыцарское достоинство после того, как предотвратил покушение на королеву Викторию. У него большие политические связи, и он близкий друг королевы.
– Отец, как вы думаете, Джексон Лэнг смотрит сюда?
– Твой брат принес статью из газеты. Продолжай читать, Джон.
Джон развернул газету и прочел:
– «Джексон Лэнг принадлежит к новому поколению служителей закона, образованных и интеллектуальных. Блестящие аналитические способности принесли ему заслуженное уважение. Еще до разговора журналист ощутил, насколько проницателен этот человек».
– Мне нравятся его темные усы, – заметила Дафна.
Джон продолжил чтение:
– «Он изыскан, у него прекрасные манеры, к тому же он настолько хорошо подготовлен барристерами, что мог бы быть прекрасным юристом. Лэнг заявил репортеру: «Я лучше буду работать за меньшее жалованье, просто для того, чтобы занимать ум криминальными загадками». Он использует дедуктивный метод и творческую логику при каждом аресте, который производит. Упорство и настойчивость в выслеживании преступников принесли ему заслуженные награды. Преступника он находит всегда».
– У него очаровательная улыбка, да? – мечтательно произнесла Дафна.
– Волосы у него довольно густые. – Рассматривая Лэнга, Деббер притронулся к собственным редеющим волосам. – Прическа у него в полном порядке. Одежда лучшего качества. Интересно, какого галантерейщика он посещает?
– Он пышет здоровьем, будто занимается спортом. Отец, я права? Я имею в виду, он не такой бледный и худой, как большинство лондонцев.
– Дафна, для меня главное, что он может поднять твой социальный статус. Говорят, его собираются посвятить в рыцари. Это хорошо отразится на нас, на тебе.
– Отец, взгляните, как на него смотрят все дамы в пабе.
– Ну, у него прекрасная репутация.
Дамы действительно то и дело поглядывали на Джексона Лэнга в надежде поймать его взгляд.
Хотя Лэнгу и нравилось женское внимание, первоочередным для него были профессиональные обязанности. Даже за едой, игрой в карты или проводя вечер в обществе, он размышлял о завтрашнем дне.
– Охо-хо, кажется, Пиви собирается выступить, – заметил Уилкокс.
Пиви поднялся, покачиваясь, и навис над Уилкоксом, размахивая руками у него перед носом.
– Уилкокс, в чем дело?
Он схватил Уилкокса за нос, посыпались монеты, которые ловил Пиви.
– Неплохо, – хмыкнул сэр Барт.
– Они наняты для представлений и понятия не имеют, как раскрыть убийство, – заметил Лэнг.
Пиви всматривался в нос сэра Барта, словно в редкое ископаемое.
– Что ты рассматриваешь?
– Удивительные линии вашего носа.
– А что в нем особенного?
– Он похож на нос с шиллингами, что встретишь не часто.
Пиви схватил сэра Барта за нос. Оттуда посыпались шиллинги – в два раза быстрее и дольше, чем из носа Уилкокса.
Лэнг поднял несколько упавших на пол монет и стал их внимательно рассматривать.
– К сожалению, не исключено, что монеты поддельные. Господа, мне придется арестовать ваши носы за подделку золота ее величества.
Все расхохотались.
– Не уверен, что ты когда-нибудь расслаблялся, – заметил сэр Барт.
– Джексон, выпей.
– Нет, спасибо, предпочитаю быть начеку.
– Но, Джексон, сегодня ты в одиночку разоружил душевнобольного. Спас пятерых заложников от верной смерти. Нынешний вечер твой. Стаканчик пунша тебе не повредит.
– Сэр Барт, я давно отказался от грога. Когда-нибудь люди поймут, как глупо употреблять алкоголь.
Мужчины расхохотались.
– Не дождешься.
– Джексон, у тебя есть шанс получить рыцарское звание. Не упусти его из-за своего благочестия.
Лэнг устал объяснять свои предпочтения. Разумеется, можно отпраздновать раскрытие дела об убийстве. Но самым большим удовольствием для него были обнаружение улик, погоня за преступником и его поимка. Кульминационный момент суда и злоумышленник, болтающийся в петле, удовольствия не доставляли, хотя Лэнг и присутствовал в первых рядах во время всех казней.
Будучи заметной фигурой в криминальной полиции Англии, Лэнг пользовался признанием и уважением Скотланд-Ярда, граждан и, что самое важное, королевы Виктории. Репутацию он ставил превыше всего.
– Когда он придет на чай? – поинтересовался Деббер.
– Вообще-то он отказался, – ответила Дафна.
– Отказался от приглашения на чай?
– Я пригласила его, но он сказал, что вряд ли сможет найти для этого время, так что придется нам подождать, отец.
– Не очень вежливо с его стороны.
– Возможно, он не счел меня достаточно привлекательной.
– Ты так думаешь? Пойду узнаю о его намерениях.
– Но, отец…
Набычившись, Деббер устремился к Лэнгу:
– Прошу прощения, сэр. Я отец Дафны Деббер, Доминик Деббер.
Лэнг встал и протянул руку:
– Очень приятно, мистер Деббер.
– Дочь мне сказала, будто вы отказались от приглашения на чай из-за недостатка времени. Она только начала выезжать, и мне хотелось бы знать о ваших намерениях относительно нее.
– Мистер Деббер, у меня нет возможности завоевывать ее расположение.
Деббер скрипнул зубами от злости.
– Я буквально завален работой. Это было бы просто нечестно с моей стороны.
Деббер убрал руку.
– Если откровенно, – продолжал Лэнг, – у меня нет времени наносить визиты. Если же мои планы изменятся…
– Вы негодяй! – воскликнул Деббер и залепил Лэнгу пощечину.
– Сэр, возможно, так будет лучше, – проговорил Лэнг, потирая щеку. – Мне не нужны родственники с таким скверным характером.
– С нами вам бы повезло.
С этими словами Деббер покинул бар. Джон и Дафна последовали за ним.
– Отец, видимо, Дафна не была представлена ему надлежащим образом, – сказал Джон. – Она просто подошла и представилась.
– Неудивительно, Дафна, что все так произошло. Ты разве позабыла о правилах этикета?
– Как полагаешь, Улисс, Лэнг испортит нам репутацию? – поинтересовался Уилкокс.
– Думаю, нас будут считать невеждами из-за общения с Деббером.
– Лучше вычеркнуть из списка знакомых юную леди и ее отца, – заявил Пиви.
– Вечно влипаю в подобного рода истории, – в сердцах бросил Лэнг.
– Все дело в наследственности, Джексон. Кто-то из твоих предков был чрезвычайно привлекательным.
Джексон допил чай.
– Пиви, Уилкокс, спасибо за помощь. Не знаю, что бы я делал без вас.
– Ты небось думал, что наши пистолеты заряжены? – поинтересовался Уилкокс.
– Я и свой-то не заряжаю. А ты, Пиви?
– Нет. Оружие не игрушка. С ним шутки плохи.
Сэр Барт хихикнул. Он нанял этих людей после множества допросов и проверок. Оба были прекрасными стрелками.
– Ну, тогда я рад, что вы мне не понадобились. Джентльмены, я посмотрю, как поживает Пегас. Его надо хорошенько почистить. С вашего разрешения.
– О да, конечно. Как только вы с сэром Бартом удалитесь, Пиви начнет горевать из-за того, что в его жизни нет милой девушки. Я расскажу ему о женщинах с дурной репутацией, которых встречал во Французском иностранном легионе, чтобы утешить его. А потом обойду с ним площадь, чтобы выветрился алкоголь, привяжу к лошади и отправлю домой.
– Это правда? – поинтересовался сэр Барт.
– Сэр, Пиви не пьет. Сегодня выпил всего три бокала.
– Еще раз спасибо, – поблагодарил Лэнг.
Сэр Барт встал.
– Я очень горжусь вашими сегодняшними успехами.
– Благодарю вас, сэр. Увидимся утром. Лэнг надел шляпу и покинул паб.
– Он – лучший, это бесспорно. Но надо свихнуться, чтобы чистить лошадь в полночь, – заметил сэр Барт.