Он вернулся на кухню, налил себе еще чашку кофе и подождал, пока она не уснет. Ждать пришлось недолго. Он постоял за ее дверью, прислушиваясь, потом накинул пиджак и снова вернулся на кухню.

Он разыскал блокнот и карандаш и присел к столу, собираясь написать ей записку. После двух неудачных попыток он скомкал листок и зашвырнул его в угол. Ему и в самом деле больше нечего было сказать.

Было почти два часа ночи, когда Брейди закрыл за собой дверь квартиры и тихонько спустился вниз.

Он отпер дверцу машины, достал карту дорог из ящичка для перчаток и положил на место ключи. Вполне могло случиться, что ему вообще не удастся выехать из Лондона, и, если его схватят, ему не хотелось, чтобы это случилось в машине Энни. Он и так уже втянул ее во все это по уши.

Из-за тумана впереди ничего уже не было видно ярдов за тридцать-сорок; Брейди торопливо шагал по тротуару; все чувства его были напряжены в преддверии грозящей опасности.

Через полчаса он остановился в проулке неподалеку от Элберт-Холл. Маленький потрепанный фургончик стоял в тупике. Замок на его дверце был уже сломан, однако владелец прихватил ключ с собой. Брейди уселся в кабину и сунул руку за приборный щиток. Он выдернул проводки зажигания и соединил их. Через несколько минут он осторожно отъехал.

Немного погодя Брейди остановился на маленькой тихой улочке и стал внимательно рассматривать карту. Графство Эссекс он знал довольно неплохо, всего три года тому назад он был главным инженером на строительстве моста недалеко от Челмсфорда.

Рыбацкая деревушка Харт находилась почти что на острие мыса, там, где река Блэкуотер впадает в Северное море. Это, судя по всему, была малонаселенная провинция, и шоссейных дорог тут было немного. Как и сказала горничная, Шейлинг-Айленд лежал милях в двух от берега.

Брейди сунул карту в карман и поехал дальше. Судя по индикатору горючего, в баке оставалось пара галлонов, не больше, но Брейди пока что сосредоточился на дороге. Более мелкие проблемы могли подождать.

На шоссе было еще на удивление много машин. Наверное, люди задержались в дороге из-за тумана, решил Брейди. Выехав из центра, он придерживался боковых улочек, двигаясь в направлении Ромфорда, и в конце концов выехал на Челмсфордокое шоссе.

Проехав Ромфорд, он немного успокоился, закурил и полностью сосредоточился на дороге. Туман здесь был не такой густой, как в Лондоне, но все еще достаточно плотный; прошло не меньше часа, прежде чем Брейди свернул с автострады, затерявшись в лабиринте проселочных дорог.

Он несколько раз останавливался, чтобы взглянуть на карту, проехал через несколько деревушек, пока, наконец, свернул не в ту сторону. Когда первые холодные лучи рассвета скользнули, пробиваясь сквозь туман, он ехал по Саутминстеру.

Он проехал по дороге на Тиллингам еще полмили; потом мотор неожиданно перестал тянуть, астматически кашлянул и заглох.

Стрелка указателя горючего по-прежнему держалась на двух галлонах, что, очевидно, ничего не значило. Брейди вышел из машины и заглянул в бак. Там оставалось еще немного бензина: он поднял капот и проверил двигатель.

Пока он этим занимался, из тумана вынырнул констебль на велосипеде, в дождевике, развевавшемся у него за плечами. Он затормозил и прислонил велосипед к изгороди; потом подошел к Брейди.

— Что, какие-нибудь трудности? — добродушно поинтересовался констебль.

— Да нет, спасибо. Как-нибудь справлюсь, — ответил Брейди, не поднимая головы.

Как там говорил об этом Джо Эванс? Везенье Висельника. Те неожиданности, что вечно подстерегают человека, бежавшего из тюрьмы.

— Вы ведь не из наших краев, не так ли? — спросил констебль.

— Да нет, я тут проездом, — ответил Брейди.

Повисло тяжелое молчание; затем полицейский сказал:

— Не могли бы вы предъявить мне ваше водительское удостоверение, сэр?

— Боюсь, на этот раз я его не захватил, — сказал Брейди. Мотор неожиданно снова закашлял и ожил, и Брейди быстро закрыл капот.

— По-моему, все в порядке.

Он направился к дверце пикапа, но тут полицейский ухватил его за локоть и развернул лицом к себе.

— Нет уж, минуточку, сэр. Боюсь, что я…

Слова замерли у него на губах, а на лице появилось выражение крайнего изумления.

— Вы — Брейди, — сказал он тупо. — Мэттью Брейди.

Двигатель снова заглох; было в этом что-то совсем уже безнадежное. На мгновение воцарилась полная тишина; затем, когда пальцы начали крепче сжимать его локоть, Брейди с отчаянием ударил в широкое, добродушное лицо и метнулся в туман.

Оторвавшись от погони, он перелез через изгородь и побежал через вспаханное поле. Он добежал до забора, перебрался через него и продолжал бежать. Пробежав так с полмили, он остановился и повалился на землю под деревом, в невысокий кустарник.

Погони не было слышно, да он и не особенно ожидал ее. Констебль сейчас уже добрался до ближайшего телефона и, облизывая разбитые губы, передает сообщение вышестоящим начальникам. Через час или, самое большее, через два каждый здоровый мужчина в округе будет уже начеку, высматривая его, так что он в западне. В западне, и за спиной у него море. Его единственная надежда — добраться до Харта, стянуть лодку и доплыть до Шейлинг-Айленда.

Брейди встал и пошел, но туман был такой густой, что пройдя так около часа, он совершенно перестал понимать, где находится. Он не чувствовал усталости, только легкую боль в ногах, да в животе было пусто.

В конце концов он решил отдохнуть, сел под деревом и закурил свою последнюю сигарету. Легкий ветерок зашумел в деревьях, неся с собою крепкий, соленый запах моря. Брейди взволнованно вскочил. Если идти, держась прямо по ветру, он выйдет на берег. После этого ему останется только идти вдоль берега, чтобы добраться до Харта.

Он шагнул вперед; внезапно где-то слева от него раздался окрик. Он повернулся, пригнувшись; трое мужчин появились из-за завесы тумана, остановившись у края леса.

— Стойте там, где стоите! — крикнул один из них.

Когда Брейди повернулся, чтобы бежать, грохнул выстрел дробовика, и свинцовые дробинки просвистели в ветвях деревьев у него над головой. Сзади яростно залаяла собака, но он продолжал бежать, перелез через изгородь и оказался по щиколотку в болотной воде.

Чем дальше он шел, том она становилась глубже, пока наконец он не брел уже по колено в грязи, и бурая вода булькала у него вокруг ног. Он шел все дальше, стараясь держаться левее, время от времени останавливаясь и прислушиваясь к крикам преследователей, но и они наконец затихли и он остался один.

Он услышал плеск волн, разбивающихся о берег, гораздо раньше, чем увидел их; потом вышел из болотистой жижи, поднялся на небольшую песчаную дюну и опустился на берег.

Брейди быстро зашагал по сырому песку; пошел дождь — сначала мелкий, потом все сильнее. Вскоре туман стал рассеиваться.

Он начинал ощущать усталость; один раз он упал. Когда он поднялся, его ноги немного дрожали, но он снова побежал, спотыкаясь.

Во рту у него было сухо, немного болел правый глаз, но он продолжал бежать — другого выхода не было. Погоня неотвратимо приближалась. Брейди был потрясен, когда почувствовал, что стоит по колено в воде. Песок здесь кончался, и море, накатывая, разбивалось об острые валуны.

По другую их сторону находился сарай для лодок — прочный, из шершавого серого камня, со спуском, уходившим вниз — прямо в зеленую воду.

По ту сторону маленькой бухточки в море выдавалась коса, а за ной в сером утреннем воздухе поднимался дымок из трубы. Брейди повернулся и посмотрел на море; сквозь завесу дождя виднелись очертания Шейлинг-Айленда.

Он слез с валунов, оказавшись по колено в воде, и побрел к сараю для лодок. Деревянная дверь сарая была не заперта, да так он и думал. Рыбачьи поселки везде одинаковы. Лодки никогда не запирают на ключ. Они должны быть всегда под рукой.

Брейди широко раскрыл дверь и вошел. Тут был тяжелый рыбачий баркас — понадобилось бы по крайней мере трое мужчин, чтобы с ним справиться, но тут же, рядом с ним, он увидел небольшой ялик.

Ветер крепчал, вздымая белые гребни волн, пока он сталкивал ялик на воду и ставил мачту. Парус наполнился ветром, стоило ему распустить его; шлюпка немного накренилась, так что вода перехлестнула через борт. Брейди передвинулся, выравнивая ялик; через минуту он уже выходил из бухты в Северное море.

В последний раз он ходил под парусом от Кейп-Кода во время долгих летних каникул, еще мальчишкой, но ни разу в такую погоду. Легкое суденышко но было на это рассчитано, оно ныряло и заваливалось в волнах, то и дело черпая воду.

Брейди вскоре промок до нитки и страшно продрог. Он отчаянно вцепился руками в румпель, а ветер задувал все сильнее, и волны угрожающе вздымались все выше.

Сквозь завесу дождя вырастал, приближаясь, остров. Громадные скалы вздымались из моря, а у подножия их перекатывались волны, разбиваясь об острые, зазубренные утесы.

Не было видно ни одной отмели, куда можно было бы высадиться. Брейди попытался установить парус так, чтобы следовать вдоль линии берега, но ветер был слишком силен; неожиданно отвесные скалы оказались всего лишь в какой-нибудь сотне ярдов от него.

Он второпях бросил парус и кинулся к веслам — но поздно. Гигантская рука подхватила его и закружила, беспомощного, неотвратимо увлекая в водоворот.

Ялик бешено закрутился на месте, что-то гулко ударило в днище. Вода рядом с бортом неожиданно раздалась, белый пенистый фонтан забил вверх, а вокруг все клубилось белыми клочьями; волны откатили, и на их месте выросли скалы.

Ялик вильнул, вошел в прибрежные буруны, взлетел высоко на гребень и с маху ударился о громадный зеленый валун. Брейди перелетел через корму и упал прямо в бездну кипящей воды.

Он попробовал встать. Повсюду вокруг него валуны то появлялись, то исчезали в белой пене волн; могучая, непреодолимая сила подхватила его и перенесла через рифы к подножию скал.

Волны с шумом откатились; Брейди вцепился пальцами в гравий и с усилием встал на колени.

Он, пошатываясь, побрел вперед, из последних сил перебираясь через подводные валуны. Внезапно вода снова забурлила, поднимаясь ему до пояса, хватая его за ноги гигантскими цепкими пальцами, пытаясь снова унести его в открытое море. Он зацепился за трещину в валуне и повис.

Когда вода отступила, он, напрягая все силы, перебрался через последнюю линию рифов. Через мгновение он был уже в безопасности, на узкой полоске песка у подножия окал.

Он сел, обхватив руками голову, и все вокруг него закружилось в ревущем водовороте крутящихся волн; в горле у него был их привкус; он поднатужился, и изо рта у него хлынул поток соленой морской воды.

Через некоторое время он встал и обернулся, разглядывая утесы у себя за спиной. Они были не больше семидесяти-восьмидесяти футов высотой, с пологими склонами, которые прорезали глубокие расщелины и овраги.

Взбираться по ним было не так уж трудно, но он устал — он очень устал. Рев моря отдавался еще у него в ушах, и во всем был оттенок чего-то нереального, будто все это происходило вовсе не с ним.

ЧТО Я ДЕЛАЮ ЗДЕСЬ? — спросил себя Брейди. Ответа не было. Никакого ответа. Он дотащился до вершины обрыва и повалился лицом в сырую траву.