Овидайя наблюдал за тем, как Жюстель беседовал по-итальянски с посредником, явившимся на борт вскоре после их прибытия в Смирну. Мужчина был одет в черные одежды сефарда, пейсы свисали почти до самых плеч. В соответствии с маскировкой, выдуманной для них Овидайей, они прибыли на английском судне, которое доставило в турецкий порт для Лондонской Левантийской компании постельное белье из Спиталфилдса, чтобы затем идти дальше, в Александрию, загрузив персидский шелк. Подделать необходимые для этого грузовые документы было несложно. В данный момент Жюстель и посредник, судя по всему, как раз торговались, предположительно насчет бакшиша, который намеревался получить мужчина. Деньги при этом роли не играли, тем не менее Овидайя настойчиво втолковывал гугеноту, что нельзя дать себя одурачить. В торговом городе ничто не может привлечь к себе такого внимания, как купец, сорящий деньгами.
После некоторых прений они наконец пришли к соглашению и посредник удалился. Докеры принялись разгружать товар. Тем временем Овидайя разглядывал лежавший под палящим солнцем город. Он был не слишком велик, гораздо меньше Роттердама или Плимута. Здания были в основном деревянные. Из-за этого обстоятельства Смирна казалась сооружением временным, сколоченным на скорую руку и ненадолго. За городом стояло множество ветряных мельниц, а на некотором расстоянии находилось нагорье, на котором возвышалась крепость.
– Замок выглядит новым, – произнес стоявший рядом с ним Марсильо.
– Это Кадифекале. Он очень древний, однако Высокая Порта некоторое время назад отреставрировала его, когда Измир начал приобретать все более важное значение для левантийской торговли.
– Измир?
– Так турки называют город.
– Понимаю. Идемте, Паоло, давайте для начала найдем для нас квартиру.
– Согласен. Если я смогу одну-другую ночь поспать в постели, которая не качается из стороны в сторону, то я даже согласен сто раз перебрать полностью четки.
Они подозвали нескольких носильщиков, бродивших по набережной в надежде получить работу, и велели им взвалить на плечи несколько ящиков и сумок. Мужчины быстро пошли вперед, словно зная, куда нужно нести вещи.
– А вы уже сказали им, куда идти, Паоло? – поинтересовался Овидайя.
– Нет, пока что не говорил. Подождите минутку.
Марсильо заговорил с одним из носильщиков по-турецки, затем обернулся к Овидайе и остальным:
– Они решили, что мы хотим туда, куда обычно идут все гяуры, то есть христиане.
– И куда?
– Френк-сокаги. Франкская улица.
Франкская улица оказалась бесконечным переулком, проходившим вдоль порта вглубь материка. Овидайя думал, что окажется в турецком или греческом по стилю городе, однако по крайней мере эта часть Смирны могла с равным успехом быть расположена в Париже или Лондоне. Они проходили мимо таверн, в которых потягивали пиво немецкие купцы, увидели баню, из окон которой за происходящим на улице наблюдали полуодетые девушки. Кроме того, здесь были лавки торговцев книгами, мастерские сапожников и портных, по витринам которых нельзя было сказать, что они находятся на Востоке. Все вывески были написаны на французском или итальянском. Нигде не слышна была турецкая речь. Вместо этого по обе стороны оживленной улицы слышались английский, кастильский, греческий и в первую очередь провансальский говор марсельских торговцев, которые в квартале франков были, судя по всему, в большинстве. Даже бродячие собаки в основной своей массе напоминали ему о доме.
Где-то вдалеке зазвонили колокола, призывая к мессе.
– Здесь есть христианские церкви? – удивился Вермандуа. – Однако мне доводилось слышать, что султан строжайшим образом запретил их.
– Не верьте всей той чуши, которую распространяют о турках, – отозвался Марсильо. – Здесь есть католические церкви, армянские и греческие, а кроме того – синагоги. Как, кстати, во всех крупных городах Османской империи.
Пройдя пешком минут десять, они подошли к большому трехэтажному зданию из дерева, верхний этаж которого выступал над улицей. Над входом висела вывеска: «Гостиный дом Броди».
Марсильо остановился.
– Наш носильщик говорит, что это один из лучших постоялых дворов в Смирне.
– Вероятно, им заведует его свояк, – отозвался Жюстель.
– Маловероятно, если хозяина зовут Броди, – вмешалась да Глория.
Овидайя пожал плечами:
– Выглядит довольно прилично. Давайте попытаем счастья.
Владелец постоялого двора выглядел так, словно только что спустился с шотландских гор. Джон Броди оказался разговорчивым рыжеволосым католиком из Глазго, поселившимся в Смирне много лет назад. Отсчитывая причитающиеся за комнату деньги, Овидайя произнес:
– Я кое-что ищу, мистер Броди.
– Я знаю Смирну так же хорошо, как складки своего килта, сэр. Что вам угодно? Девочки? Виски? Бханг?
– Нет. Я ищу кофейню. Называется «Керри Иллис».
– Вы, наверное, имеете в виду «Кирмизи Йилдиз». Это в квартале Хан-бей, к востоку отсюда. Но что вам там нужно? Туда ходят только мусульмане. И кофе, который здесь именуют «кавеси», на вкус просто ужасен. Если хотите попасть в настоящую английскую кофейню, идите в «Соломон» на улице Анафарталар. Чертовски хороший кофе и самые новые журналы. – Броди обнажил ряд коричневатых зубов. – Ну, новые – это я, пожалуй, загнул, однако не старше одного года. – И он рассмеялся. – Читая, можно даже думать, что наш добрый король Яков еще сидит на троне.
Овидайя решил воздержаться от комментариев относительно доброго короля Якова, который, насколько ему было известно, сейчас сидел в Версале и на деньги Людовика XIV пытался поднять ирландцев на мятеж против своего преемника, Вильгельма. Поэтому католикам в Англии сейчас жилось хуже, чем когда бы то ни было.
Поблагодарив Броди за совет, он пошел за остальными, которые уже успели подняться наверх. Распаковав свои вещи и вымывшись, он вышел из комнаты и постучал к Марсильо. Через мгновение дверь открылась, и тот пригласил его войти. Генерал был одет в восточный халат, волосы у него были мокрые. В одном из кресел, к огромному удивлению ученого, сидел граф Вермандуа. Он был одет в одни только кюлоты и наполовину застегнутую рубашку. Овидайя присел, надеясь, что удивление не слишком очевидно отражается на его лице.
– Чем могу помочь, Овидайя?
– Я намереваюсь совершить небольшую прогулку и хотел попросить вас сопровождать меня.
– Куда же вы хотите отправиться? В порт?
– Нет, в одну кофейню к востоку отсюда. Там Кордоверо оставил для меня кое-какие документы.
– Что за документы? – поинтересовался Вермандуа.
К этому моменту Овидайя уже доверял Марсильо и не слишком – Жюстелю. Графиня и Янсен вызывали у него подозрения, каждый по-своему, но далеко не такие сильные, как Вермандуа. Если и был в их группе человек, от которого он хотел как можно дольше скрывать детали их плана, то это был Луи де Бурбон.
– Ах, самые разные. Я хочу забрать их оттуда, но был бы рад, если бы вы, Паоло, пошли со мной как знаток турецкой культуры.
Генерал кивнул:
– Конечно же я пойду с вами! Мы вообще увидим этого Кордоверо?
– По крайней мере, так мы договаривались. Однако, как и у большинства моих корреспондентов, у меня есть только адрес кофейни, на который поступает его почта, а не его домашний адрес. Кроме того, почта частично поступала… по другим каналам.
– Что ж, – ответил Марсильо. – Подождите немного, я переоденусь.
И болонец скрылся за ширмой, разрисованной тюльпанами. Вермандуа, скорее лежавший, нежели сидевший в кресле, произнес:
– Я тоже пойду с вами. Никогда не был в турецкой кофейне.
– Вас ведь интересуют только бардаши, Луи! – крикнул Марсильо и громко захохотал.
Вермандуа скривился, а затем поднялся.
– Пойду за вещами и встречусь с вами внизу, месье.
Когда Бурбон шумно захлопнул за собой дверь, Овидайя поинтересовался:
– А что такое бардаш?
Марсильо вышел из-за ширмы. Он был одет в офицерскую форму с золотыми пуговицами, вокруг бедер подпоясан синим шарфом, как знак того, что он сражался за Англию. Спокойно пристегнул шпагу, засунул за пояс два пистоля и только после этого ответил:
– Мальчик, работающий в кофейне. Приносит напитки, – он поднял бровь, – и оказывает другие услуги.
* * *
До кофейни идти было минут двадцать. Когда улица франков осталась позади, путешественники очутились сначала в квартале, где жили, судя по всему, в основном греки. Однако через некоторое время им стало попадаться все больше турок, и Овидайя предположил, что они дошли до квартала Хан-бей. Марсильо спросил у одного из уличных торговцев, как пройти в нужную кофейню, и вскоре они были на месте. Овидайе доводилось слышать, что у турецких кофеен мало общего с английскими, однако он был потрясен. Это была не кофейня, скорее сад, где пьют кофе. В ярко-зеленой траве стояло несколько небольших павильонов, между ними были разбросаны бархатные подушки всех цветов, на которых, развалившись, сидели мужчины в тюрбанах. Многие курили кальяны, почти у всех в руках между большим и указательным пальцами были крохотные пиалы. Между павильонами журчал ручей, через который был переброшен маленький, покрытый красным лаком деревянный мостик. Кроме того, Овидайя увидел композиции из роз и тюльпанов, а также что-то вроде кукольного театра, стоявшего на небольшой сцене. Среди гостей сновали мальчики, большинство из них были вряд ли старше десяти лет. Они приносили джезвы с кофе и горячие угли для кальянов.
Когда они вошли в сад, их приветствовал пожилой господин в красивом тюрбане. Он изо всех сил пытался скрыть удивление, однако у него это не слишком хорошо получилось. Марсильо поклонился. Мужчина поступил точно так же.
– Добрый день, эфенди. Меня зовут Гергулу, – произнес он на ломаном французском. – Чего желать?
Марсильо ответил ему по-турецки. Это была очень длинная тирада. Гергулу слушал очень внимательно, и недоверчивость в его взгляде постепенно исчезала. Затем мужчина кивнул и повел их к одному из павильонов.
– Что, ради всего святого, вы ему рассказали? – поинтересовался Вермандуа. – Историю своей семьи?
– Что мы приехали из далекого Лондона и даже там говорят, что его кофейня самая лучшая во всем Леванте. И что мы – большие почитатели османской культуры, а потому просим позволения выпить здесь кофе, чтобы могли рассказать на родине о том, как мастерски готовят вино ислама кавечи, мастера кофе почтенного мастера Гергулу.
– Эта османская лесть отвратительна, – произнес француз.
– Но она работает, драгоценный Луи. Обычно сюда не приходят ни гяуры, ни евреи. Лишь немногим избранным разрешено приходить в эту кофейню.
Они устроились в павильоне, который, как пояснил им Марсильо, называется кеск, и принялись ждать, пока к ним подойдет один из мальчиков. Заказали кофе. Вскоре после этого бардаш вернулся с подносом. На нем стояли большой серебряный чайник, три пиалы и четыре крохотные фарфоровые чашечки. В три из них он налил горячий черный-черный кофе. Вермандуа оценивающе поднял одну из чашек:
– Это настоящий товар из Китая?
– Да, – ответил Овидайя.
– Как оригинально.
Вермандуа хотел было уже отпить из чашки, однако Марсильо остановил его:
– Подождите. Тельва еще не осела.
– Что не осело?
– Этот кофе только что сварили. Сначала нужно дождаться, пока гуща осядет на дно чашки.
Они сидели молча, наблюдая из своего кеска за царившим в саду оживлением. Многие гости играли в игры на досках, совершенно не знакомые Овидайе, другие читали. Кто-то оживленно беседовал. «Возможно, турецкая кофейня не так уж не похожа на английскую, – подумал он. – Хотя внешне они сильно отличаются друг от друга, но назначение этого места такое же: люди приходят сюда, чтобы обмениваться информацией и узнавать новости.
Овидайя заметил, что некоторые мужчины уселись перед небольшой сценой. Там стоял кукольный театр из резного дерева. В центре передней стены имелось прямоугольное отверстие, завешенное тканью.
– Что это? – спросил он Марсильо.
– Что-то вроде театра теней. Называется Карагёз.
На сцену вышел мужчина, поклонился, а затем скрылся за стенкой. Вскоре после этого показались маленькие фигурки, которые кукловод, судя по всему, прижимал к прозрачному легкому материалу занавеса. Сквозь него прекрасно было видно кукол, но не самого мужчину. Овидайя услышал, как кукольник заговорил нарочито высоким голосом. Некоторые зрители засмеялись.
– О чем идет речь в представлении? – спросил Вермандуа.
– О, это шутки и бурлески, – отозвался Марсильо. – Вообразите себе комедию дель арте или фламандский народный театр. Есть хитроумный Карагёз, это нечто вроде Арлекина. Кроме того, есть еще Ченги, это вроде женского варианта Скарамуччи. Ну, сравнение не слишком точное, в театре Карагёз значительно больше персонажей: евреев, греков, заик, заносчивых константинопольцев. И публика всех их знает.
Марсильо заглянул в чашку:
– Вот сейчас кофе будет хорош.
Вермандуа выпил первым. С губ его сорвался возглас удивления.
Генерал усмехнулся:
– Это не то же самое, что теплые помои, которые подают в Париже, верно?
Турецкий кофе был не только очень горячим, но и крепким. Он был не таким горьким, как английский, и покрыт бархатной пеной, которую Марсильо назвал «кепук». Генерал показал на несколько маленьких пиал, стоявших на подносе. В них содержались различные порошки, которыми можно было дополнительно приправить кофе. Овидайя понюхал все. В одной была молотая корица, во второй – кардамон. В третьей обнаружился желтовато-белый порошок, обладавший тяжелым бальзамическим ароматом, с трудом поддававшимся описанию.
– Сахар? – спросил Вермандуа.
Овидайя покачал головой:
– Нет, думаю, это амбра.
– Вы имеете в виду вещество, которое добывают из желудков кашалотов? Да оно же стоит целое состояние, по нескольку пистолей за унцию.
– Да, действительно, – согласился Марсильо. – Но, по моему опыту, для турок нет ничего излишне дорогого для хорошего кофе.
Овидайя указал на четвертую чашку, стоявшую на подносе между ними, пустую и словно покинутую:
– Вы не спрашивали хозяина о Кордоверо?
– Спрашивал. Полагаю, что он скоро подойдет к нам.
И действительно, вскоре в их павильон пришел Горгулу и поклонился. Марсильо пригласил его присесть и налил кофе. Гергулу отпил немного, а затем достал откуда-то обмотанный вощеной бумагой и запечатанный пакет, положил его между ними на землю. Овидайя едва устоял перед искушением немедленно поднять его и открыть. Вместо этого он дождался, пока владелец кофейни выпьет кофе и попрощается, и только после этого взломал печать.
Внутри находились различные карты, а кроме того, выданные Высокой Портой пропуска, обещанные ему Кордоверо. Овидайя едва посмотрел на них, чтобы остальные не увидели слишком много. Насколько он мог судить на первый взгляд, подделки были сработаны на славу. Кроме этого в пакете обнаружилась так называемая haute sheriff, рекомендация гранд-сеньора, а также другие документы, о которых они говорили. Однако поначалу он тщетно искал личное письмо от Кордоверо, и на лбу у него даже выступил пот. Наконец оно нашлось, лежавшее между двумя картами.
Дорогой друг!К.
Надеюсь, эти документы соответствуют вашим ожиданиям. Недавно поступил обещанный вами венецианский вексель, благодаря которому удалось выполнить эту часть нашего соглашения. Однако в другом пункте я не смогу выполнить нашу договоренность. От встречи с вами я, к сожалению, вынужден отказаться. Дело не в недоверии к вам – на самом деле я ничего не хочу так сильно, как встретиться лицом к лицу с родственной душой. Причины, по которым я вынужден изменить свое решение, связаны с не зависящими от меня сложностями. Поэтому я прошу вашего прощения и надеюсь, что вы будете продолжать писать мне. Переписка с вами – это один из немногих лучей света в моей весьма уединенной жизни ученого. Желаю вам удачи в задуманном предприятии и остаюсь искренне ваш
Овидайя опустил письмо.
– Что-то не так? – спросил Марсильо.
– Нет, просто… Кордоверо не сможет сопровождать нас.
– Однако у вас есть все документы, необходимые для нашей миссии?
Овидайя молча кивнул. Они поднялись и направились к выходу. Однако, прежде чем выйти на улицу, он попросил:
– Паоло, приведите ко мне, пожалуйста, владельца еще раз.
Генерал кивнул и подал знак Гергулу, наблюдавшему за ними из алькова. Владелец кофейни подошел к ним. Овидайя поклонился.
– Вы говорите по-французски, почтенный паша?
– Немного, эфенди.
– Вы видели человека, который принес эти бумаги?
– Да, эфенди.
– Когда это было?
Гергулу на миг задумался.
– Две недели.
– Он был евреем?
Владелец кофейни покачал головой.
– Не еврей? Но пожилой мужчина?
– Нет, эфенди. Молодой был.
– Молодой человек?
– Да. Лет примерно семнадцати, – ответил турок.
– Но если он не был евреем, то кем же он был?
Владелец кофейни удивленно воззрился на него:
– Гяур был, эфенди.
– Христианин? Франк?
– Да, эфенди.
Овидайя поблагодарил его. Может быть, Кордоверо отправил посланника? Ему казалось маловероятным, чтобы участник их заговора передал столь важные документы с каким-то посыльным. В первую очередь опасность представляли подделанные документы: если бы они попали в руки чиновника, то означали бы верную смерть. А если Кордоверо все же доверил их посыльному, то почему не еврею, не одному из своих? На все эти вопросы у него не было ответа. На миг он задумался, не поговорить ли об этом с Марсильо, однако решил пока помолчать.
– Давайте возвращаться, – пробормотал он, – все необходимое у нас есть.
И они молча направились обратно на Франкскую улицу. Овидайя знал, что после возвращения ему нужно будет еще раз уйти с постоялого двора – одному. Ему предстояло отправиться в еврейский квартал Смирны.
* * *
Церковный неф обрамляли розовато-красные мраморные колонны, над ними возвышался роскошный кафельный купол. Однако взгляд Полиньяка был устремлен на алтарь и висевшее над ним огромное распятие. Подойдя к ступеням апсиды, он опустился на колени, чтобы произнести молитву. Закончив, мушкетер уселся на одну из скамей и принялся внимательно изучать фрески, вышитый золотом антепендиум, картины. Несмотря на то что церковь была католическая, она казалась ему поразительно чужой. В картинах было что-то иконическое, цвет лица распятого мужчины был слишком темным. Внешне он был похож на грека или мавра. У алтаря стояла статуя неизвестного ему епископа. Полиньяк поднялся, подошел к ней и прочел табличку на пьедестале. Оказалось, что это святой Поликарп, давший имя этой странной церкви. В иезуитском колледже его заставляли учить наизусть имена всех важнейших святых, а также их жития. Имен были сотни, и умирали они сотнями разных способов. Однако при всем желании он не мог вспомнить никакого Поликарпа.
Полиньяк с трудом подавил зевоту. Путешествие в турецкую империю было тяжелым. Сначала он плыл на французской шхуне, однако буря настолько сильно повредила судно, что они вынуждены были стать на ремонт возле Наварино. После этого мушкетер пробирался по суше через Румелию, проделав путь во много лье. Но еще больше, чем путешествие, утомили его переговоры с местными чиновниками, различными османскими ага, беями и эмирами – один напыщеннее другого. Полиньяку снова и снова приходилось прислуживаться, льстить и умолять о помощи. Под конец он обычно получал то, чего хотел, однако это стоило нервов и драгоценного времени.
Мушкетер услышал, что кто-то пытается тихо подойти к нему. Преодолев искушение обернуться, он продолжал рассматривать епископа. В руках Поликарп держал книгу, руки его были словно опаленные огнем, лицо изуродовано кровавым шрамом.
– А, святой Поликарп.
Полиньяк обернулся. Перед ним стоял невысокий мужчина, ростом доходивший мушкетеру в лучшем случае до груди. Он был одет в наряд османского дворянина и неизбежный тюрбан. Если изуродованное лицо Полиньяка отпугнуло его, он умело скрывал это. Мужчина слегка поклонился:
– Матьяс Челеби к вашим услугам, эфенди.
Полиньяк поклонился в ответ, пробормотал привычную формулу приветствия. Челеби был чавушем, присланным из Константинополя, что-то вроде путешествующего посланника. После того как Воврей, посол Франции в Высокой Порте, сообщил о Челоне и его связи с возможными заговорщиками из Османской империи, дело постепенно завертелось. В письме Великого визиря Воврея заверили, что в его расследовании Полиньяку поможет эмиссар с особыми полномочиями, по мере сил обеспечит ему доступ во все необходимые места. После неприятного опыта общения с различными османскими чиновниками мушкетер им уже не доверял. Он подпускал этих язычников к себе ровно на длину своей шпаги. Однако, возможно, чавуш все же немного поможет ему.
– Красивая работа, – заметил Матьяс Челеби, указывая на статую Поликарпа.
– Простите мою неосведомленность, однако какое чудо связывают с этим святым? – поинтересовался Полиньяк.
– Если я правильно помню, он был епископом Смирны. Поликарп не захотел воскурять фимиам в честь римского императора, по этой причине его привязали к колу и сожгли.
– А чудо?
– Он плохо горел.
Полиньяк нахмурился:
– Вы что же, насмехаетесь над святым католической церкви?
– Нет, ни в коем случае. Я ведь и сам раньше был христианином, как вы наверняка заметили по моему имени.
Матьяс. Маттиас.
– Вы венгр?
– Валах. Из окрестностей Бухареста.
Полиньяк вздрогнул. Матьяс Челеби был человеком, которых турки называли девширме. Слуги султана воровали в своих вассальных государствах детей, привозили их в Константинополь и обучали на солдат или чиновников – больше со своими семьями те никогда не встречались. Кроме того, они заставляли детей отрекаться от истинной веры и превращали в мусульман. Система была поистине варварской, однако она позволяла создавать лояльных, преданных одному только султану подданных.
– Понимаю. Перейдем к делу?
– Как пожелаете, капитан, – ответил Челеби. По-французски он говорил хорошо, если не считать едва уловимого акцента. – Что я могу сделать для вас, эфенди?
– Зависит от того, что вы можете.
– Все.
– Вы уж меня простите, но…
Взгляд Челеби был серьезен. Улыбка исчезла с его лица.
– Я – чавуш Высокой Порты, личный эмиссар султана. Мне достаточно щелкнуть пальцами, и любой паша, любой бейлербей во всей Османской империи выполнит мой приказ. Я могу реквизировать лошадей, могу отправить на другой конец света целый полк янычар.
– Но?
– Но только если это будет необходимо. Так что вам нужно убедить меня.
Для начала Полиньяк рассказал Челеби обо всех тех вещах, о которых уже писал французскому посланнику в Константинополе, поскольку не знал, какая часть этой информации дошла до эмиссара. Он рассказал ему о попытках Челона дестабилизировать католические монархические государства с помощью других претендентов на престол, о связях англичанина с неким высокопоставленным османским чиновником. По выражению лица Челеби капитан понял, что большинство подробностей этому человеку уже известны. Как и предполагалось, больше всего его заинтересовал загадочный турок, особенно его головной убор.
– Вы сказали, этот человек был одет в тюрбан по османской моде?
– Именно так. Гораздо более высокий, чем ваш.
– Попытайтесь вспомнить, мне очень важно знать. Какого цвета была ткань, обмотанная вокруг нижней части? Был ли на тюрбане balıkçıl?
– Что-что?
– Перо, вставленное в зажим. И если да, то какого цвета было это перо?
Полиньяк попытался как можно более подробно описать чавушу тюрбан. Мужчина кивнул.
– Ну что? Что это был за сановник?
– Предположительно паша, возможно эмир. Перья, которые вы описываете, имеют право носить только высшие военные чины. Однако я даже предположить не могу, что настолько высокопоставленная особа могла делать в Голландии.
– А мог ли это быть один из янычар? – поинтересовался Полиньяк.
Челеби слабо улыбнулся:
– Вы намекаете на весьма распространенную среди гяуров теорию о том, что янычары играют в свою собственную игру, что будто бы истинные правители в Стамбуле – это они, и так далее. Разве не так? И вы полагаете, что они планировали заговор с этим вашим Челоном?
– Эта мысль действительно приходила мне в голову.
– Понимаю. Но вы ошибаетесь. Во-первых, потому что корпус янычар целиком и полностью предан султану. Янычарского заговора не существует. Это ложь, которую пытаются распространить Габсбурги и венецианцы. И, во-вторых, потому, что этот тюрбан, если вы правильно его описали, не может быть на голове у командующего янычар, а скорее на голове сипахи. Это вроде офицеров кавалерии, шевалье.
– Понимаю.
Челеби слегка склонил голову набок:
– Я слышал, что один из членов группы заговорщиков находится на нашей территории? Это из-за него мы встречаемся здесь, а не в Стамбуле?
– Да. Речь идет о еврее по имени Давид бен Леви Кордоверо. Он – шпион Челона в Турции. Они обмениваются зашифрованными письмами.
– Которые Париж уже расшифровал, я полагаю.
– К сожалению, пока нет, месье. Поэтому я полагаю, что лучше всего провести суровый допрос этого еврея.
Эмиссар кивнул:
– Понимаю. В таком случае за работу.
* * *
От Броди Челон получил описание Чемаат-и-Гебран и Лиман-и-Измир, еврейских кварталов Смирны. По пути туда он размышлял над тем, каким образом ему лучше всего найти Давида Кордоверо. И чем больше он думал об этом, тем лучше понимал, что знает о своем друге по переписке очень мало, по крайней мере о его жизни. Он знал, что Кордоверо интересуют работы итальянцев по астрономии, его особый способ записи формул. Он знал, что, кроме турецкого и латыни, еврей говорит по-гречески, по-арабски и немного по-итальянски. Но женат ли Кордоверо? Есть ли у него дети? Какого цвета у него глаза?
Подобные детали никогда особенно не интересовали его, однако теперь очень сильно помогли бы. Кроме того, ему пригодился бы совет Пьера Бейля, который первоначально и порекомендовал ему Кордоверо. Не доводилось ли его знакомому из Роттердама встречаться с этим евреем? В положительном ответе Овидайя сомневался.
Известно ему было следующее: Давид бен Леви Кордоверо был сефардом, испанским евреем, семья которого родом из Кордовы. В ней был, и об этом он знал от Бейля, целый ряд знаменитых ученых, астрономов и каббалистов. Кордоверо было лет пятьдесят или больше – по крайней мере, такой вывод можно было сделать из того факта, что еще в 1670-х годах он публиковал труды по al-ğabr, арабской методике счета. Кроме того, из многочисленных публикаций Кордоверо по арифметике и астрономии, циркулировавших в «République des Lettres», Овидайя полагал, что может сделать вывод: его корреспондент – человек зажиточный. В противном случае еврей не смог бы так серьезно сосредоточиться на работе ученого. Ведь речь шла не только о написании трактатов, которых у Кордоверо было немало, но и об их качестве; если верить Бейлю, он переписывался с Галлеем и Кауфманном, а также с Лейбницем и Бернулли.
Поэтому у Овидайи сложилось представление о человеке, несколько похожем на его друга Бейля: уже не юноша, очень умный и в высшей степени начитанный, финансово независимый, предположительно неженатый. Вероятно было и то, что Кордоверо знали его братья по вере, поэтому Овидайя был уверен, что сумеет найти его.
Оказавшись в еврейском квартале Смирны, он начал расспрашивать местных жителей. Он задал вопрос торговцу рыбой, хозяину таверны и нескольким ремесленникам, однако никто не смог ему помочь. Никто никогда не слышал ни о каком Давиде бен Леви Кордоверо. Возможно, он пришел не в тот квартал. Возможно, евреи Лимана не сефарды, а ашкеназы или романиоты. Он слишком мало разбирался в одеждах различных групп, чтобы судить наверняка. Потратив два часа на тщетные поиски Кордоверо, он отправился во второй еврейский квартал под названием Чемаат. Однако и там люди лишь качали головами.
Обессиленный Овидайя опустился на скамью напротив таверны. Глядя на расположенную перед ним небольшую площадь, он обратил внимание на старика, который шел по улице, прихрамывая и опираясь на палку. Старик был седым как лунь и сильно напоминал Мафусаила. Ему было далеко за семьдесят. В голову Овидайе пришла идея. Он подошел к старику, поклонился. Тот заморгал и произнес что-то на языке, напомнившем ученому португальский.
– Français? – спросил его Овидайя.
Старик покачал головой.
– Loquerisne linguam latinam?
Старик усердно закивал.
– Простите, что помешал, почтенный. Здесь, в Смирне, я ищу одного из ваших братьев по вере, однако не знаю, где его найти. Полагаю, вы знаете все достойные еврейские семейства в городе?
– Да, верно. Кого же вы ищете?
– Члена семейства Кордоверо, – ответил Овидайя и заметил, что старик тут же помрачнел.
– Нет больше в Смирне Кордоверо, – ответил он.
– Неужели? Но один-то уж точно должен быть. Я читал некоторые его труды. Его зовут Давид бен Леви Кор…
Не успел он произнести имя полностью, как старик сплюнул себе под ноги. На лице его читались ярость и отвращение. Старик отвернулся и пошел прочь. Овидайя побежал за ним.
– Что случилось? – спросил он, но старик не обращал на него внимания. – Что с Кордоверо?
Старик на миг остановился и выплюнул одно-единственное слово:
– Херем!
Он отвернулся и пошел прочь. Все попытки вытрясти что-то из старика были тщетны, поэтому Овидайя отпустил его с миром и огляделся по сторонам. Оказалось, что за этой сценой наблюдали. Несмотря на то что он не видел глаз, смотревших на него сквозь щели в ставнях и приоткрытых дверях домов на площади, ученый знал, что они там, поэтому решил больше не испытывать судьбу. Лучше всего будет вернуться во франкский квартал.
Что-то подсказывало ему, что быстрее всего это можно сделать, если пойти в сторону церковной башни, возвышавшейся в некотором отдалении. Путь отличался от того, каким он пришел сюда, поэтому он глядел в оба и не опускал руки с эфеса шпаги. Проходя мимо здания, похожего на синагогу, он на миг остановился. Что ж, он предпримет еще одну, последнюю попытку, а затем смирится с потерей своего загадочного товарища по переписке. Правой рукой он постучал в дверь синагоги. Сначала ему никто не открывал, и только после третьей или четвертой попытки он услышал звук отодвигаемого засова. Открылось небольшое окошко, в котором показалось лицо раввина.
– Добрый день. Что вам угодно? – поинтересовался мужчина.
– Я ищу члена вашей общины.
– Мы не даем чужакам информации о своих.
«Особенно если чужак – гой», – подумал Овидайя.
– Прошу прощения, почтенный равви, но я не пришел бы к вам, если бы не оказался перед неразрешимой загадкой.
– И в чем же она заключается?
– Человек, которого я ищу, – знаменитый еврейский ученый из Смирны. Его труды известны даже в Амстердаме и Париже. Но здесь его никто не знает, точнее, мне кажется, никто не хочет его знать.
– Таких людей в Смирне нет.
– Но…
– Я знаю всех знаменитых еврейских ученых с берегов Эгейского моря, уж поверьте мне, месье…
– Челон. Овидайя Челон. Человека, которого я ищу, зовут Кордоверо.
Несмотря на то что раввин не стал плеваться, в отличие от старика, однако в глазах его Овидайя прочел то же отвращение. Затем мужчина пробормотал:
– Теперь понимаю. Подождите минутку.
Вскоре после этого они сидели в пристройке синагоги. Раввин, представившийся именем Йозеф Ларедо, листал толстенный реестр общины. Овидайя терпеливо ждал, попивая шерри, предложенное ему раввином.
– Я могу вам кое-что о нем рассказать. Именно потому, что вы – не еврей.
– Объясните.
Раввин мгновение смотрел на него, а затем негромко произнес:
– Херем.
Опять это слово. Овидайя спросил у раввина, что оно означает.
– Оно означает, что Давида бен Леви Кордоверо изгнали из общины.
– Кордоверо экскоммуницировали?
– Да, примерно так. После изгнания он перестал быть одним из нас. Преступление Кордоверо было настолько тяжким, что всем членам общины было запрещено общаться с ним. Вот что я имел в виду, когда сказал, что могу говорить с вами о нем, поскольку вы гой. В разговорах друг с другом мы этого имени не называем.
– Что, ради всего святого, он натворил?
– Он читал многие труды безбожных франкских философов, и они отравили его разум и душу. Возможно, вам знакомы некоторые из них: Бэкон, Декарт, Спиноза.
– Я слышал о них, – ответил Овидайя.
– На основании их идей он разработал свои собственные безумные теории. Кордоверо утверждал, что душа не бессмертна; что Господь Авраама, Исаака и Якова, вероятно, никогда не существовал, – голос раввина дрожал от волнения, – и что поэтому законы иудейские чтить больше не нужно.
Овидайя и не знал, что Кордоверо выступает приверженцем настолько радикальных утверждений. С другой стороны, удивлен он не был. То, о чем с таким отвращением рассказывал раввин, давно уже стало предметом модных бесед в салонах Амстердама и Лондона. Повсюду рассуждали о доказательствах существования Бога и тому подобном. Это не считалось ни поводом для скандала, ни ересью – обычные натурфилософские дискуссии. Однако это мнение он предпочел оставить при себе, лишь пригубив в очередной раз шерри.
– А где сейчас Кордоверо?
– Там, куда попадают безбожники.
– Значит, уже не в еврейском квартале?
Раввин удивленно поглядел на него:
– После того как был произнесен херем, насколько мне известно, Кордоверо жил в доме во франкском квартале. А теперь он дожидается шеола.
– Чего дожидается?
– Ада.
– Вы хотите сказать, что он мертв? Но давно ли?
Раввин нахмурился:
– Вот уже более десяти лет.
* * *
Марсильо покачал головой:
– Мертв уже много лет? А с кем же вы переписывались все это время?
Овидайя провел руками по лицу.
– Хороший вопрос.
Они сидели во внутреннем дворике постоялого двора, маленьком оазисе с фонтаном и фиговыми деревьями, увешанными спелыми фруктами. Вермандуа сорвал несколько и уже было собирался разделать их кинжалом и съесть. Присутствовали также Жюстель, Янсен и графиня. Овидайя созвал небольшое совещание, не зная, как поступить в такой ситуации.
– Кто-то выдает себя за Кордоверо, – пробормотал Жюстель. Вермандуа презрительно покосился на него.
– До этого мы и сами додумались, – заявил он и откусил половину инжира.
Графиня попросила:
– Расскажите еще раз, как вы познакомились с этим евреем.
– О нем мне рассказал мой давний друг, Пьер Бейль. Сказал, что для нашего предприятия Кордоверо – неоценимый ресурс. Сказал, что знает его более двадцати лет. Что Кордоверо очень хорошо умеет хранить тайны и достоин доверия. До того момента я никогда с ним не общался, однако читал его труды, время от времени публиковавшиеся в «Nouvelles» или «Acta». Мой друг составил рекомендательное письмо Кордоверо и таким образом познакомил нас. С тех пор мы регулярно переписываемся с ним.
Вермандуа наклонился вперед:
– Но вы его никогда не видели?
– Нет.
Янсен фыркнул:
– Вы открыли подробности нашей миссии еврею, которого даже не знаете?
Овидайя покачал головой:
– Я сказал лишь то, что ему нужно было знать, чтобы достать для нас пропуска, карты и кое-что еще. Он знает, что мы собираемся похитить кофейные растения, однако не знает, как и когда.
Вермандуа поднялся:
– Нужно действовать быстро, пока еще не поздно.
– Что вы задумали? – спросил Овидайя.
– Этот раввин сказал, что Кордоверо жил на улице франков. Нужно как можно скорее найти этого мнимого маррана, или кто он там.
– Я бы предложил как можно скорее отчалить, – возразил Янсен.
Марсильо покачал головой:
– Нет, Луи прав. Возможно, Кордоверо уже раскрыли или за ним наблюдают и он не может встретиться с нами из соображений безопасности. Однако он может с равным успехом вести двойную игру. Возможно, он как раз сейчас продает нас туркам или французам. Мы не можем просто уехать, ничего не выяснив и оставив за спиной такую опасность.
Овидайя кивнул. Скорее всего, генерал прав. Кроме того, желание встретиться с Кордоверо лицом к лицу только возрастало.
– Тогда давайте искать его. У нас есть часа три или четыре до наступления темноты, а Франкская улица очень длинна.
Они разделились, чтобы не привлекать к себе внимания. Если раввин сказал правду и настоящий Кордоверо действительно жил где-то на Франкской улице, то это лучшее, что у них есть. Выйдя из трактира, они разошлись в разные стороны. Скорее всего, здесь было не слишком много евреев, живших за пределами своих кварталов на населенной почти одними представителями Запада улице. Поэтому можно было надеяться на то, что по крайней мере некоторые из старожилов улицы вспомнят Кордоверо. Они стучали в каждую дверь. Овидайя пошел на запад, по другой стороне улицы шел Жюстель. Вермандуа и Марсильо, отправившихся на восток, они давно потеряли из виду. Янсен и графиня в поисках участия не принимали, занявшись вместо этого приготовлениями к быстрому отъезду.
Овидайя был в пути уже целый час. Он говорил с оружейниками, книготорговцами, пекарями и моряками, но никто не знал Кордоверо, который живет или жил когда-то на улице Франков. Старый генуэзский купец, живший в маленьком домике в конце улицы, даже Святой Девой поклялся, что никогда здесь не было евреев. Расстроенный, Овидайя пустился в обратный путь. Увидев выходившего из дома на противоположной стороне улицы Жюстеля, ученый спросил его:
– Ну что?
– Никакого Кордоверо. Никаких евреев, никаких даже криптоиудеев или конверсо.
Они молча пошли обратно в сторону постоялого двора. Не успели они проделать и половины пути, когда увидели мчавшегося им навстречу графа Вермандуа. Казалось, он бежал всю дорогу. С локонов его градом стекал пот, рубашка промокла до нитки.
– Вы что-то нашли? – крикнул Овидайя.
– Да, нашли, – с трудом переводя дух, произнес француз, – идите скорее сюда.
Вермандуа пояснил им, что до искомого дома примерно триста футов, он находится неподалеку от церкви Святого Поликарпа. Однако вместо того, чтобы вести их прямо туда, он решил сначала зайти на постоялый двор.
– А вы не хотите рассказать нам для начала, что… – начал Жюстель.
– Потом. Идите за мной.
Оказавшись в гостинице, Вермандуа направился в комнату Марсильо и открыл дверь. Когда они вошли, он снова запер ее за собой. Выпив немного воды из графина, он подошел к дорожному сундуку, где лежали вещи Марсильо. Покопавшись в нем немного, он достал несколько пистолей, порох, свинец и кинжалы. Раскладывая оружие на столе, он произнес:
– Марсильо нашел одного парня. Он из семьи марранов, конверсо, и он знал вашего Кордоверо.
– Что еще?
– Он действительно жил в доме на улице Франков, однако очень уединенно. Конечно, никто больше не хочет иметь дела с евреем, однако отец этого конверсо был одним из немногих, кто время от времени перебрасывался парой слов с Кордоверо и его семьей.
– У него была семья?
– Судя по всему, да. Еще этот человек сказал, что в доме все еще кто-то живет. По ночам там горит свет. Однако, если верить Марсильо, он не знает, то ли это потомки Кордоверо, то ли кто-то другой.
– Этот человек мог подтвердить, что Кордоверо действительно мертв?
– Нет. Но он считал это вполне вероятным. В какой-то момент Кордоверо перестал показываться на людях. Если он еще жив, ему уже далеко за восемьдесят.
– Вы обследовали дом Кордоверо? И зачем вы вооружаетесь так, словно собираетесь драться?
Вермандуа внимательно поглядел на него. Его подкрашенные ярко-красным цветом губы сузились.
– Поблизости Марсильо видел двух янычаров. Он предполагает, что они оказались там не случайно. Возможно, нас кто-то опередил.
– А что теперь, граф? – поинтересовался Жюстель.
– Скоро стемнеет, самое позднее через час. Потом я проберусь в дом Кордоверо, чтобы янычары не заметили меня.
– Хорошо, – произнес Овидайя, беря один из лежавших на столе пистолетов. – Я пойду с вами.
– Лучше занимайтесь расшифровкой чего-нибудь, а вламываться в дом предоставьте эксперту.
Овидайя покачал головой:
– Это из-за меня мы оказались в столь ужасной ситуации.
– Пожалуй, так и есть. Однако сейчас не время для широких жестов.
– А если вы найдете в доме что-то такое – письма или документы, – как вы узнаете, имеют ли они какое-то значение? Я много месяцев переписывался с этим человеком, я знаю его шифры. Без меня вы не узнаете, что искать и какой материал нужно при случае уничтожить.
Вермандуа вздохнул:
– Ну ладно. Пойдем вдвоем. Надеюсь, вы не боитесь высоты.
– Ни капли, – ответил Овидайя. Это была ложь, но разве у него был выбор?
* * *
Когда они оказались у дома Кордоверо, было уже темно. Дом представлял собой заброшенное трехэтажное здание, которое когда-то давно, судя по всему, было белым. Голубые ставни на первом этаже были заперты, то же самое было и с верхними. Овидайя хотел остановиться и внимательнее рассмотреть дом, однако Вермандуа потащил его дальше, до угла следующего дома. За ним их уже ждал Марсильо.
– Что с янычарами? – спросил у генерала Вермандуа.
– Они все еще неподалеку. Двое из них полчаса назад вошли в горшечную мастерскую напротив и оттуда не выходили. Скорее всего, они просто осторожно наблюдают за входом в дом.
– В доме кто-то есть? – спросил Жюстель.
– Света не видно. Однако, поскольку ставни закрыты, сложно сказать, есть внутри кто-то или нет. Возможно, окна занавешены изнутри.
Вермандуа кивнул:
– Ждите здесь.
– Мы же собирались идти вместе, – возмутился Овидайя.
– Так и будет, но позвольте мне сначала выяснить, как пробраться туда незамеченными.
И с этими словами он скрылся в темноте. Поскольку им показалось, что будет слишком глупо стоять в переулке втроем, Марсильо и Жюстель направились в таверну, находившуюся примерно в тридцати ярдах от дома. Они устроились на скамье перед трактиром, с которой отлично просматривалась вся улица. Овидайя спрятался в подъезде соседнего дома. Вечер был теплым. Несмотря на близость моря, было душно, не чувствовалось ни малейшего дуновения ветерка. Весь день он слышал чириканье маленьких птичек. Они гнездились в фиговых деревьях, которые росли в Смирне на каждом шагу. Теперь все затихло. Интересно, они смолкают каждый вечер с наступлением темноты? Бродячие собаки, стаями слонявшиеся по улицам Смирны, словно испарились. Может быть, отсутствие животных – признак надвигающейся опасности? Овидайя мысленно отругал себя за глупое суеверие. Наверняка всему есть научное объяснение.
Он поглядел на часы. Вермандуа не было уже более четверти часа, и ученый начинал волноваться. С француза станется вломиться в дом в одиночку, хотя они договаривались о другом.
Поскольку делать ему было нечего, Овидайя мысленно просматривал корреспонденцию, которой обменивался с Кордоверо – нет, не с ним, ну да ладно, – на протяжении многих месяцев. В ней они беседовали о многих вещах, не имевших отношения к их миссии: например, недавно – об опубликованной одним англичанином по фамилии Ньютон новой интерпретации кеплеровских законов, об алхимических методиках для изготовления благородных металлов, о (по его мнению) неоспоримых преимуществах английской кухни, о (по их обоюдному мнению) ослиной политике венецианцев. Благодаря прекрасной памяти Овидайя мог слово в слово воспроизвести каждое письмо. И теперь мысленно проверял их на предмет подозрительных деталей, на основании которых третье лицо могло понять, что он задумал. Чтобы кто-то другой мог действительно как-то использовать кучку по-настоящему важных писем, предполагалось, что сначала он сможет расшифровать нерасшифровываемый шифр Овидайи, что было крайне маловероятно.
Из переулка до его ушей донесся какой-то звук. Он услышал шаги. Овидайя нащупал двуствольный пистолет, спрятанный под его камзолом, и крепко сжал рукоять. Однако это оказался всего лишь граф Вермандуа, легкой походкой шедший по улице, словно совершая вечернюю прогулку. Поравнявшись с Овидайей, он остановился.
– Мы войдем туда сзади. Там есть небольшой сад, окруженный стеной. Марсильо и Жюстель еще немного подождут в таверне, а затем пойдут на судно.
– А янычары?
– Наблюдают только за фасадом. Скорее всего, потому, что ворота заднего двора, ведущие на улицу, закрыты на очень хороший замок.
– И как вы собираетесь его открыть?
– С помощью очень хорошей отмычки.
Овидайя кивнул и последовал за графом. Они обошли дом Кордоверо, и с противоположной стороны действительно обнаружился двор с высокой, обвитой плющом оградой. Вермандуа остановился перед тяжелыми воротами из кованого железа. Вынув из кармана отмычку, он принялся возиться с навесным замком. Вермандуа не преувеличивал. С первого взгляда было ясно, что речь идет о первоклассном замке западного образца, вроде тех, которыми пользуются зажиточные дворяне для запирания сундуков с драгоценностями. На нем совершенно не было следов ржавчины, и он был в значительно лучшем состоянии, нежели особняк, который он защищал.
Послышался щелчок, и ворота распахнулись. Мужчины поспешно вошли во внутренний двор и закрыли их за собой. В маленьком саду обнаружились колодец, несколько грядок, а также цветочных клумб, пребывавших в жалком состоянии. Не похоже было, чтобы кто-то ухаживал за садом. Вермандуа направился к задней двери дома. Испробовав разные отмычки, он выругался.
– Не подходят? – спросил Овидайя.
– Дело не в замке. Скорее всего, внутри засов. Попробую через окно.
И, прежде чем Овидайя успел что-то возразить, француз уже поставил одну ногу на подоконник, а вторую – на металлическую ручку деревянной ставни. Не успел ученый и глазом моргнуть, как Вермандуа уже стоял на узком верхнем крае ставни и держался за подоконник второго этажа. Выглядел этот маневр достаточно просто, однако Овидайя знал, что впечатление в данном случае обманчиво. Он никогда не сможет попасть в дом таким же способом, а попытавшись, скорее всего, переломает себе кости.
Однако, судя по всему, ему лезть никуда не придется. Вскоре Луи де Бурбон уже стоял на подоконнике, открыл одну из ставен и принялся возиться с окном. А затем исчез. Вскоре после этого Овидайя услышал, что с внутренней стороны двери отодвинули засов. Граф открыл дверь и слегка поклонился:
– Вуаля!
– Вы никого не встретили? – прошептал Овидайя.
– Почти никого. Разве что дюжину янычар. Я всех их перебил.
– Очень смешно.
– Благодарю. При дворе мое свежее чувство юмора было в большом почете.
Вермандуа отвернулся и жестом пригласил Овидайю следовать за собой. Изнутри дом выглядел несколько лучше, чем снаружи, хоть и не намного. Он казался старым и запущенным, у его обитателей давным-давно не осталось денег на ремонт. Плитка на полу во многих местах растрескалась, персидские ковры износились. И вместе с тем здесь было слишком чисто для нежилого дома, не было характерного затхлого запаха и толстых слоев пыли. У входа на верхний этаж висела большая картина маслом, на которой был изображен некий город, возможно Кордова. Овидайя остановился, чтобы рассмотреть картину внимательнее, однако Вермандуа потащил его за собой.
– Сначала проверим все двери на первом этаже, – прошептал он. – А затем будем пробираться наверх.
Как только они закрыли заднюю дверь, стало темно. В дом практически не проникал свет от соседних зданий. Вермандуа зажег свой потайной фонарь и открыл его ровно настолько, чтобы не приходилось двигаться на ощупь. Если света будет слишком много, его, скорее всего, заметят с улицы.
На первом этаже были небольшой салон, кухня и столовая. Последняя была не слишком хорошо наполнена, однако ею явно пользовались. Здесь кто-то жил. Но если это не Кордоверо, если это не может быть Кордоверо, то кто же это? Они стали осторожно подниматься по лестнице. Поразительно, но для деревянной лестницы она почти не скрипела. Возможно, она не скрипнула бы вообще, если бы по ней поднимался один Вермандуа – этот человек двигался бесшумно, словно лондонская портовая кошка, чего нельзя было сказать об Овидайе. Дойдя до верхней ступеньки, они остановились и прислушались, затаив дыхание. По-прежнему ни звука. Обитатель или обитатели дома ушли либо спали.
Они стали медленно двигаться дальше, открывая дверь за дверью. Здесь обнаружилась ванная, в которой, кроме кувшина, стояло кресло-туалет и горшок; еще спальня, где были только пустая кровать и шкаф. Вермандуа собрался уже было идти дальше, однако Овидайя решил сначала заглянуть в шкаф. В нем обнаружилась простая одежда, по большей части черного цвета. На первый взгляд все это напоминало одежду голландских горожан, однако, присмотревшись внимательнее, ученый заметил, что кружева и покрой немного не совпадают. Овидайя сделал ставку на испанского торговца, скорее всего не очень зажиточного. Затем он решил заглянуть в ящики. В них лежали женское белье и сложенное платье. Испанец жил не один. Судя по всему, у него была подруга.
Когда он вышел из спальни, Вермандуа уже открыл следующую дверь. Овидайя увидел, что находившееся в ней произвело впечатление на графа, поскольку тот в изумлении застыл на пороге. Овидайя подошел ближе. В третьей и последней комнате на этом этаже скрывалась внушительных размеров библиотека. Все стены были уставлены книгами, в центре комнаты возвышался огромный дубовый письменный стол, полностью покрытый бумагами. На треноге у окна стоял телескоп. Закрыв за ними дверь, Вермандуа указал на тяжелые бархатные шторы на окнах. Овидайя попытался как можно более бесшумно закрыть их, чтобы граф мог сильнее открыть фонарь.
При свете они увидели, что в кабинете царит беспорядок. Однако, судя по всему, это было не его обычное состояние. На большинстве полок книги стояли ровно, а в привычке складывать на столе бумаги за кажущимся хаосом Овидайя разглядел склонного к упорядочиванию человека, сложившего письма и труды по определенной системе. Однако некоторые книги лежали на полу, одна чернильница была перевернута, образовав на разложенной карте Леванта немного к востоку от Бейрута новое внутреннее море.
– Кто-то обыскивал эту комнату, – прошептал Овидайя.
– Похоже на то, – отозвался Вермандуа. – Вы можете что-то сделать со всеми этими бумагами?
Подойдя к письменному столу, Овидайя осмотрел разложенные на нем труды. Здесь были старая копия «Меркур Галант», «Гачета де Мадрид» и разные сочинения. Рядом лежала открытая книга, которая в Лондоне была и у него самого, «Космография Блау». Он сразу узнал эту книгу по картам, однако, к своему огромному удивлению, обнаружил, что это издание на арабском. Кроме того, под столешницей был большой ящик, и ученый выдвинул его. В нем обнаружилась толстая пачка трактатов: «Magneticum naturae regnum sive disceptatio physiologica», «Ars magna lucis et umbrae», «Sphinx mystagoga» и так далее. Просматривая их, Овидайя расстроился. Речь шла исключительно о трактатах Афанасия Кирхера. Псевдоученый-иезуит пытался по поручению папы создавать натурфилософию, созвучную с учением Церкви. Вместе с другими учеными Овидайя целыми вечерами развлекался, читая трактаты Кирхера, содержимое которых было совершенно неслыханным. Однако безумные идеи этот Кирхер нес с величайшей серьезностью, что делало ситуацию еще более комической. Так, например, иезуит утверждал, что сила притяжения определенных металлов друг к другу обуславливается не магнетизмом, а силой любви. Вопреки всем фактам, он пытался доказать, что Солнце все же вращается вокруг Земли. Кроме того, Кирхер создал партитуру, которая будто бы способна была нейтрализовать яд тарантула. Все это представляло собой схоластическую бессмыслицу худшего сорта, и Овидайя был потрясен тем фактом, что его корреспондент занимается такими вещами. А затем в голову ему пришла идея. Он вынул из ящика трактаты Кирхера. Оказалось, что под ними ящик обклеен кожей. Он убрал и ее. Под ней обнаружилась неприметная стопка вощеной бумаги, скрепленной ниткой. Расшнуровав ее, Овидайя увидел стопку писем. Эти письма были ему знакомы, поскольку написал их он сам. Кто-то разгладил их и тщательно сложил по порядку получения. Сверху лежали рисунки, временами содержавшиеся в письмах. Овидайя поспешно сложил письма и спрятал в карман камзола.
– Это улика? – поинтересовался Вермандуа.
– Да, по крайней мере большая часть. А сейчас я хотел бы еще немного осмотреться в этой восхитительной библиотеке.
Граф закатил глаза:
– Делайте, что считаете нужным, но побыстрее. Не стоит переоценивать наше везение.
Овидайя собрался было осмотреть первую полку, когда глухой звук заставил его вздрогнуть. Казалось, он доносился из комнаты над библиотекой. Прижав палец к губам, Вермандуа знаком сообщил Овидайе, что пора уходить. Стараясь не шуметь, они вышли из кабинета. Они были уже на лестнице, когда услышали донесшийся сверху еще один звук, который наверняка издал человек. Он был похож на сдавленный крик. Овидайя взглянул на графа. Тот энергично покачал головой и указал вниз. Овидайя вынул пистолет и стал подниматься по лестнице на третий этаж.
Поднявшись наверх, он повернул в сторону, откуда доносились звуки. Перед ним оказалась тяжелая запертая дубовая дверь. Держа в руках пистолет, он подкрался ближе. Краем глаза он увидел, что Вермандуа пошел за ним и тоже достал оружие. Овидайя приставил ухо к двери и услышал голоса.
– Спрашиваю вас в последний раз. Где сейчас этот человек? – спросил кто-то по-французски, однако со слабым славянским акцентом. Может, татарин?
Ответом было бормотание, настолько тихое, что слов Овидайя не разобрал.
– Вы тратите свое время, – произнес второй голос. – Думаю, нам пора перейти к более грубым методам.
– Несмотря на то что он практически дитя? Что ж, возможно, вы правы. Но не здесь. Мы сделаем это в Кадифекале.
– Как вам угодно.
– Подождите немного, я сообщу своим людям.
Овидайя услышал приближающиеся шаги и отпрянул. Вот только не успел он найти, где спрятаться, как дверь распахнулась. В дверном проеме стоял турок в высоком белом тюрбане. Больше он ничего рассмотреть не успел, поскольку яркий свет, хлынувший из комнаты в коридор, ослепил его. Овидайя нажал на курок. Ему показалось, что осман удивился, когда прогремел выстрел. Звук показался Овидайе невообразимо громким. Стоявший всего футах в трех от него мужчина словно попятился обратно в комнату, затем споткнулся и рухнул навзничь. Судя по всему, он попал турку в руку. Вероятнее всего, этот человек выживет, однако пока что выведен из строя. Лежа на полу, он жалобно скулил, держась за раненое плечо.
Пока Овидайя осознавал все это, рядом с ним что-то просвистело, скорее всего пуля. Мужчина не был уверен, вылетела ли она из ствола пистолета Вермандуа или же из пистолета, который наставил на него второй из находившихся в комнате мужчин. Он как раз появился в дверном проеме и удивительным образом оказался похож не на турка, а на французского дворянина. Возможно, он был солдатом. На это указывал камзол без рукавов с белым крестом. Мушкетер? Лицо этого человека было изуродовано, возможно оспой или вследствие боевого ранения. Кто-то крикнул что-то по-турецки. Француз отступил в сторону и снова исчез из поля зрения Овидайи. Он понимал, что тоже должен двигаться, однако ноги словно приросли к полу.
Овидайю оттолкнули в сторону: в комнату ворвался Вермандуа. Теперь Овидайя тоже сделал несколько робких шагов вперед. Наверное, нужно было обнажить шпагу и броситься вслед за Вермандуа, однако вместо этого он двигался очень медленно. Теперь он смог заглянуть в комнату и от увиденного снова впал в ступор.
Он увидел человека, сидевшего у противоположной стены и привязанного к стулу. На нем были купеческие одежды, похожие на те, что он видел в шкафу на втором этаже. Коротко остриженная голова опущена, по правому виску стекает кровь. Затем он поднял голову, их взгляды встретились.
У молодого человека были очень короткие волосы, ему было едва ли больше восемнадцати. Щеки покрывала темная щетина. Лицо у него было оливковым, а глаза – темно-карими. По взгляду парня Овидайя понял, что тот знает, кто он. Сколько он простоял так, как вкопанный, сказать сложно. В дальней части комнаты слышались звуки, которые нельзя спутать ни с чем: дуэт двух шпаг. Однако Овидайя смотрел только на сидевшего на стуле человека. У него были очень мягкие, почти женственные черты лица, высокие скулы, аккуратный нос и темные черные брови. И одна из них поползла вверх.
– Да, примерно так я и представлял себе своего корреспондента, – произнес звонкий голос.
– Что? Что вы сказали? – пробормотал Овидайя.
– Немного мечтателен. Не очень практичен.
– Сэр?
– Да развяжите же меня наконец!
Овидайя кивнул и направился к стулу. Справа от них Вермандуа как раз пытался загнать своего противника в угол, и это графу вполне удавалось, однако он весь был в поту и мелких порезах на руках и лице. Второй мужчина, судя по всему, сражался с ним на равных. Увидев, что Овидайя собирается освободить пленника, мушкетер произвел яростный выпад.
– Челон! – проревел он. – На этот раз вам от меня не уйти! – Было видно, что Вермандуа с трудом сдерживает разъяренного фехтовальщика. Опустившись на колени рядом со стулом, Овидайя обнажил кинжал.
– Вы знакомы? – поинтересовался юноша.
Овидайя покачал головой:
– Никогда в жизни не видел этого джентльмена.
Когда он резал веревки, руки его дрожали. Концы веревок упали на пол. Когда юноша поднялся, ученый услышал вздох.
– Однако он, кажется, знает вас. Его зовут Полиньяк, насколько я понял.
– Мне гораздо интереснее, как зовут вас.
– Кордоверо. Но как нам отсюда выбраться? В чем состоит ваш план?
– Что ж, я… мы думали…
– Батюшки! Дайте сюда.
И не успел Овидайя и слова сказать, как Кордоверо выхватил у него пистолет. Взведя второй курок, он направился к обоим французам, которые продолжали яростно сражаться.
– Бросьте шпагу, месье, – крикнул Кордоверо.
Полиньяк оскалился:
– Мушкетеры никогда не сдаются!
Вместо ответа Кордоверо спустил курок. Но, несмотря на всю горячность молодого испанца, он, судя по всему, имел мало опыта в обращении с огнестрельным оружием. Уже по тому, как он держал пистолет, Овидайя понял, что выстрел пролетит мимо цели. И действительно, пуля вошла в раму одной из картин, висевших за спиной мушкетера. Во все стороны полетели щепки и обрывки покрытого красками холста. Но выстрел на миг отвлек Полиньяка, и Вермандуа не упустил шанса. Увидев брешь в защите противника, он всадил шпагу глубоко ему в плечо. Взвыв, Полиньяк рухнул на колени. Быстрым движением Вермандуа обезоружил его и оттолкнул шпагу мушкетера в сторону.
Затем граф отступил на несколько шагов назад и поклонился:
– Сдается мне, вы обезоружены, месье. Однако обстоятельства не позволяют продолжить наш с вами приятный танец. В другой раз, когда силы будут равны.
И, прежде чем Полиньяк успел что-то ответить, Вермандуа пнул его в грудь с такой силой, что мушкетер упал, ударился головой об пол и потерял сознание. Все это время Овидайя по-прежнему стоял неподвижно. Вдалеке он услышал рокот. Быть может, это пушки? Ему показалось, что пол закачался у него под ногами. Кружилась голова. Возможно, пуля пролетела все же значительно ближе, чем он поначалу предполагал.
Вермандуа поглядел на потолок, с которого в нескольких местах посыпалась штукатурка.
– Что, черт возьми… – начал он.
– Небольшое землетрясение, только и всего, – воскликнул Кордоверо.
Граф подошел к ним. Казалось, он смотрел только на Кордоверо.
– Будь я проклят, – пробормотал он. Затем провел рукой в перчатке по щеке Кордоверо и отвел ее. Его пальцы оставили светлую полоску в том месте, где только что была щетина.
– Так я и знал! Баба! – воскликнул он.
– Ч… что? – пролепетал Овидайя. Ему все больше казалось, что он спит и видит странный сон.
– Ханна Кордоверо, – произнесла та, – очень приятно. А теперь идем? У нас нет времени, нам нужно уходить отсюда!
Вермандуа кивнул. Овидайя почувствовал, что оба подхватили его под руки, а затем побежали. Они сбежали по лестницам, через небольшой внутренний дворик, в переулок. Отовсюду слышались крики. Ученому снова показалось, что земля движется у него под ногами. Они бежали за Кордоверо по хитросплетениям переулков и переходов. Уже через несколько минут Овидайя понял, что не знает, где они оказались. Рукой он поискал письма, которые убрал в карман камзола, однако их там уже не было. Он попытался сказать об этом другим, однако никто его не слушал. Они бежали вперед. Ему показалось, что они движутся по направлению к гавани. Он споткнулся, перед глазами заплясали искры.
– Где оно? Овидайя! Овидайя Челон!
– Что? Что, простите?
– Ваше судно. Где оно? – спросила Кордоверо.
– Неподалеку от здания начальника порта.
– Хорошо. Оно готово к отплытию?
– Да. Думаю, да.
И они побежали дальше. Добежав до набережной, Овидайя попытался сориентироваться. «Праведный путешественник» стоял с поднятыми парусами самое большее в трех сотнях ярдов от них. Однако это с тем же успехом могли быть три сотни миль, поскольку между ними и судном находилась добрая дюжина турецких солдат в характерных белых шапках – янычары.
Кордоверо грубо выругалась по-испански. Они выглянули из-за угла дома. Кажется, пока элитные солдаты их не увидели. Держа на плечах мушкеты, они, судя по всему, чего-то ждали. Овидайя вынул из кармана подзорную трубу, раскрыл ее и направил в сторону «Путешественника». На верхней палубе стоял Янсен, отдавая приказы. Было видно, что он собирается отчаливать. Марсильо стоял рядом с датчанином и орал на него. Видимо, они не могли договориться, сколько им еще ждать и ждать ли вообще.
– Что вы видите? – спросил Вермандуа.
– Судно готово. Но…
– Что?
Овидайя толком не знал, что ответить. Что-то было не так, и он не мог сказать, что именно. Тем временем к янычарам присоединился офицер, и все встали по стойке смирно. Если не считать солдат, в гавани было пусто, что Овидайе показалось странным. Конечно, уже был вечер, однако Смирна была важным левантийским портом, здесь постоянно причаливали и отходили суда, суета не прекращалась никогда. Но теперь он увидел, что в бухте тоже тихо, суда не входили и не выходили. Опустив трубу, он протянул ее Кордоверо. Ей хватило быстрого взгляда, затем она обернулась к мужчинам:
– Янычары объявили военное положение.
Она вернула трубу Овидайе.
– Видите те мачты на восточной оконечности гавани? Там обычно висит красный флаг с полумесяцем, рядом – аль-рая, черное знамя пророка. А третий шест обычно пустует, туда начальник порта может повесить флаг штормового предупреждения или чумы в случае необходимости.
– А теперь?
– Смотрите сами.
Овидайя поглядел в подзорную трубу. На одной из мачт висело простое красно-зеленое знамя без символов – боевое знамя османов. Рядом с ним трепетал белый вымпел, в центре которого был изображен сломанный клинок. Третий флаг был черным, с тремя красными крестами, и напоминал знамя города Амстердама.
– Я узнаю только боевое знамя гранд-сеньора, – произнес он. – Что означают остальные два?
– Вымпел – это знамя сорок девятой янычарской орты, – ответила Кордоверо.
– Что-то вроде батальона? – поинтересовался Овидайя.
– Да.
– А черный флаг с крестами?
– Означает, что входить в порт и выходить из него запрещено.
Вермандуа раздраженно засопел:
– Конечно, геральдика – весьма почтенное времяпровождение, однако, может быть, мы займемся флагами, когда будем на судне? Мы теряем время, а эти янычары в воздухе не растают. Нам следует…
Больше граф ничего сказать не успел, поскольку в этот миг земля ушла у них из-под ног. Раздался сильный грохот, низкий неестественный звук, подобного которому Овидайе никогда прежде не приходилось слышать. Он споткнулся, и оба его спутника тоже не сумели удержаться на ногах. Некоторое время он ничего не мог сделать, только лежал на земле и закрывал руками голову. Конечно, он читал труды Уистона, где рассказывалось о природе подземных толчков, однако эти теоретические знания сейчас помогали очень мало. Через некоторое время, возможно, всего лишь через несколько секунд, рокот прекратился. Овидайя почувствовал, что земля под ним все еще вибрирует, хотя очень слабо. Он на четвереньках пополз вперед, не сводя взгляда с янычаров. Им тоже пришлось несладко. Все они тоже упали на землю. Некоторые, судя по всему, упали в воду, другие лежали на набережной или пытались подняться на четвереньки.
Первым на ногах оказался Вермандуа.
– Я бы сказал так: сейчас или никогда.
Коротко кивнув Овидайе, он побежал, сжимая в левой руке шпагу, а в правой – пистолет. Кордоверо поглядела ему вслед.
– А он действительно мужествен.
Затем она встала и последовала за французом. Овидайя побежал за ними со всей возможной для него скоростью. Когда Вермандуа добежал до первых янычаров, те как раз собирались подняться на ноги. Один из солдат попытался схватить его за ногу, однако граф помешал ему, выстрелив противнику в грудь. Второму он рассек лицо пополам шпагой. И при всем при этом он даже не замедлил шаг. Кордоверо предприняла попытку последовать по проложенной Вермандуа дороге, однако один из янычар схватил ее за плечо и безо всяких усилий задержал. Овидайя обнажил шпагу, закричал и вонзил ее турку в спину. Какую-то долю секунды он еще пытался вытащить оружие из янычара, однако затем смирился с утратой шпаги, схватил сефардку и потащил за собой.
Земля под ногами уже успокоилась. Они бежали изо всех сил. Когда они добежали до корабля и поднялись по трапу, двое матросов перерубили последние канаты абордажными кинжалами. Тяжело дыша, Овидайя ухватился за релинг. Состояние у него было полуобморочное. Лоб весь был в крови. Интересно, это кровь его или турка? Ответа на этот вопрос он не знал. Овидайя наблюдал за тем, как судно удаляется от причала. Янычары уже поднялись на ноги. Что-то кричал офицер, и Овидайя видел, что по улицам к гавани стекаются и другие солдаты. Их были дюжины. Марсильо встал у поручней рядом с ним.
– Есть у вас склонность к драматизму, друг мой.
– Все было запланировано совсем не так, – слабым голосом отозвался Овидайя.
– А что это за паренек?
– Это Ханна бен Давид Кордоверо.
Болонец недоуменно уставился на него:
– Ханна?
– Вы не ослышались.
– Что-что? Один из самых знаменитых натурфилософов-евреев – женщина? – Марсильо звонко расхохотался и покачал головой, а затем удалился, а Овидайя остался стоять у релинга. Он видел, как янычары на берегу целятся из мушкетов – жест бессильной ярости. До солдат было около ста пятидесяти ярдов, слишком много, как он уже знал. Все это почему-то вызывало ощущение дежавю. Как и в Ницце, им удалось уйти в последний момент.
Овидайю опрокинуло и больно ударило спиной о доски. Вдалеке громыхнули мушкеты. Во все стороны полетели щепки, когда вокруг него в судно попали пули. Овидайя увидел лицо Марсильо. Массивный итальянец лежал сверху и смотрел на него так, как смотрят обычно на деревенских дурачков или иных простофиль.
– Вам что же, жить надоело? Вы что, не видели мушкетеров?
– До них было более ста пятидесяти ярдов, значит, мы были вне пределов досягаемости. Как в Ницце.
Генерал энергично покачал головой и со стоном скатился с Овидайи.
– Там, друг мой, были савойские провинциалы с французскими мушкетами. А здесь у нас янычары с турецкими мушкетами.
– В таком случае вы спасли мне жизнь. Благодарю вас.
Генерал поднялся, отряхнул щепки со своего камзола и парика.
– Всегда к вашим услугам.
«Праведный путешественник» тем временем уже вышел из зоны досягаемости мушкетов. Смирна отдалялась. В нескольких местах разгорелись пожары. Судя по всему, из-за землетрясения загорелись несколько деревянных домов. Над ними сияла уже почти полная луна, освещавшая не только бухту, но и гору Пагос и возвышавшуюся над ней крепость. Овидайе стало зябко. Как и в Ницце, возникал резонный вопрос: как поступят канониры? Очевидно, Янсен думал о том же, поскольку приказал своим людям потушить все огни на судне. Вероятно, проку от этого будет не много. Чтобы как можно скорее выбраться из бухты, нужно идти под всеми парусами. А при лунном свете белые полотнища представляли собой самую лучшую цель, которую только мог пожелать канонир.
Марсильо снова подошел к нему.
– Опять можно неплохо поспорить, верно?
– Вряд ли. На этот раз они будут стрелять.
– Я тоже так думаю. С другой стороны, я видел в порту две çektiri, турецкие галеры. При таком ветерке они нагонят нас раньше, чем мы выйдем из залива.
Прежде чем они успели развить дискуссию на этот счет, канониры на Кадифекале ответили им. Даже первый залп был очень хорош. Пять ядер упали полукругом всего в сотне ярдов от их кормы. Овидайя услышал, как что-то крикнул штурману Янсен. Вскоре после этого корабль накренился, когда они привели судно к ветру.
– Что он делает? – спросил у генерала Овидайя.
– Петляет. Как заяц, убегающий от собак.
– Зайцу никогда не уйти от собак, – ответил Овидайя.
– Вы правы. Еще два залпа, быть может, три. Вы верите в Господа, Овидайя?
Тот кивнул:
– Да. Но я не думаю, что Ему интересна наша судьба.
Прежде чем Марсильо успел что-либо ответить, они услышали грохот орудий, донесшийся со стороны замка. Вскоре после этого снаряды упали в воду. На этот раз они были настолько близко, что соленая вода брызнула в лицо Овидайе. Остальные стояли на верхней палубе: графиня, Вермандуа, Жюстель, Кордоверо. В темноте он видел лишь их силуэты, однако по осанке спутников понял: они знают, что скоро всему конец. Графиня держала Жюстеля за руку.
Он снова услышал рокот. Приготовился, что в судно ударят ядра, однако ничего не произошло.
– Орудия. Они перестали стрелять, – пробормотал Марсильо.
Снова послышался рокот. Теперь Овидайя понял, что это не грохот стреляющих пушек, а звук содрогающейся земли. Судя по всему, это землетрясение было сильнее предыдущего. Ему показалось, что шевельнулся весь город. Ученый поспешно достал телескоп и поглядел в него. Ему потребовалось мгновение, чтобы в полумраке отыскать гавань, а когда он нашел, то мгновение еще смотрел на нее в телескоп, а затем опустил прибор.
– Что вы видите? – спросил Марсильо.
– Гавани нет.
– Как нет?
И, запинаясь, он рассказал Марсильо об увиденном. От зданий на набережной остались одни руины. Кварталы на склоне горели. Пришвартованные у набережной суда утонули или получили серьезные повреждения. А крепость на Пагосе выглядела так, словно безуспешно пыталась выстоять во время многомесячной осады – во внешних стенах зияли огромные провалы, одна из башен рухнула.
– Господь всемогущий! – Марсильо перекрестился. – Кажется, землетрясение было сильным.
А затем усмехнулся:
– Возможно, вам стоит пересмотреть свое недоверие по отношению к Господу нашему и еще раз подумать о Его деяниях.
* * *
Ночь уже подходила к концу, когда они оставили позади залив Смирны и вышли в открытое море. Овидайя и остальные долгое время сидели на палубе, хоть и пьяные от приготовленного Жюстелем пунша, однако в то же время трезвые и собранные. Все они прекрасно осознавали, что вообще-то должны были уже лежать на дне моря. Их бегство из Смирны казалось настолько невероятным, невозможным, что о сне нечего было и думать. Однако в какой-то момент большинство гераклидов с палубы исчезли, а на передней палубе остались только Овидайя и Кордоверо.
– Куда мы направляемся? – поинтересовалась Кордоверо.
– В Александрию, оттуда – в Суэц.
– А потом по направлению к Мохе.
Овидайя скрестил на груди руки и взглянул ей в глаза:
– Вы должны объясниться, миледи.
Она спокойно выдержала его взгляд.
– Насчет чего именно, эфенди? – переспросила она.
– Но это же очевидно. Вы женщина!
– Очень проницательно с вашей стороны заметить это. Большинству не удается.
Овидайя затянулся трубкой.
– Если бы я был человеком проницательным, то заметил бы это еще во время нашей продолжительной переписки. Однако вы умело притворялись. Вы подбирали слова очень… по-мужски.
Кордоверо покачала головой:
– Я использовала мужское имя, но то, что я писала вам, – это были мои собственные, настоящие слова и мысли.
– Но зачем? К чему эта маскировка?
Она вздохнула:
– Давид бен Леви Кордоверо был моим отцом. Полагаю, вы знаете некоторые его труды.
– Возможно, – ответил Овидайя. – А возможно, они тоже были ваши.
– Все, что выходило под этим именем вплоть до последних десяти лет, – все работы отца. Его комментарии по поводу «Китаб аль-джабр» Аль-Хорезми и расчет траектории Меркурия помогли ему стать знаменитым. Он переписывался с Дерфером, Гюйгенсом, Спинозой, Ольденбургом и другими. Но отцовские труды об истинной сути Господа не понравились равви, и его изгнали из общины. Моя мать оставила его, остальные члены нашей семьи тоже отвернулись от него.
– Но не вы.
– Нет, не я. Я была его единственным ребенком. Он научил меня всему, что знал сам. Когда мне было всего десять лет, он научил меня арабской арифметике и персидской астрономии. Обучил латыни и французскому. Даже заставил изучать Талмуд, хотя это прерогатива мужчин и ученые говорят, что начинать заниматься этим до достижения сорокового года опасно. Но папа всегда говорил: «Есть нечто более опасное, нежели знания. Это незнание». Я стала вроде личного секретаря для отца, его помощницей. Ориентировалась в его библиотеке так же хорошо, как и он. Когда мне было тринадцать лет, я написала свое первое сочинение по астрономии. За ним последовали другие. Но публиковать их я не могла.
Овидайя хотел спросить почему. Однако понял, что уже знает причину.
– Отец умер в возрасте семидесяти одного года, в 1088 году, по вашему летоисчислению это был 1677 год. Смерть его пришла без болезни, совершенно неожиданно. С тех пор я осталась одна. Я была в отчаянии. Что мне делать? Подумывала о том, чтобы вернуться в объятия кагала. Размышляла насчет того, чтобы уехать из Смирны. В Венеции есть дальние родственники, в гетто Веччио, и еще одна ветвь семьи в Гамбурге. Но когда я всерьез задумалась об этом, то поняла, что это совершенно невозможно. В ваших городах евреев в лучшем случае терпят, а в большинстве нам запрещено находиться даже внутри городских стен. Свободой мы можем пользоваться только в Османской империи, Высокой Порте. Но даже здесь всему есть предел.
– Для евреев и христиан?
– Для женщин. Незамужняя женщина, которая живет одна? Невозможно. Которая еще к тому же занимается натурфилософскими изысканиями? Совершенно невозможно. Поэтому я взяла себе имя отца. Все равно он редко выходил из дома, а из-за херема у него практически не осталось друзей и знакомых. Я постригла волосы и, выходя из дома, надевала мужскую одежду. Франкская улица оказалась идеальным местом для того, чтобы залечь на дно, – большинство иностранцев задерживаются здесь лишь на пару недель или месяцев. Никого не волновал странный молодой андалузец, который жил один в полуразрушенном доме. Большую часть времени я все равно проводила в библиотеке или писала трактаты. Поскольку я практически не выходила из дома и полностью посвятила себя корреспонденции, я нашла место, где могла существовать, – «République des Lettres».
Она поглядела на него.
– В «République des Lettres» никто не узнает, что ты женщина. Там меня оценивают по качеству публикуемых трактатов – по крайней мере, до тех пор, пока никто не знает о моей истинной сути.
– Обещаю, миледи, что никому никогда не скажу об этом.
Она улыбнулась и слегка поклонилась, не вставая:
– Благодарю вас, эфенди.
– Прошу вас, называйте меня Овидайя, миледи.
– Тогда называйте меня Ханна. Миледи – это звучит очень странно.
– Потому что это английский титул?
– Нет. Скорее потому, что меня уже более десяти лет никто не называл миледи, мадам или бегум. Только эфенди или сэр.
– Понимаю, – ответил он. – Осталась лишь одна мелочь.
– Вы хотите знать, что я рассказала чавушу и мушкетеру.
– Да. Я должен знать, подвергается ли наша миссия опасности.
– Они пришли вскоре после асра, послеполуденной молитвы. Чавуш сказал мне, что франк планирует заговор против султана. Назвал ваше имя и заявил, что я – ваша сообщница.
– Что было дальше?
– Сначала они перевернули с ног на голову библиотеку. Потом начали меня допрашивать. Я утверждала, что ни в чем не виновата, говорила, что мы переписывались лишь относительно натурфилософских материй, как это принято между учеными Запада. Допрос показался мне вечностью, но на самом деле прошло не более двадцати минут до того момента, когда появились вы.
– Почему вы защищали меня?
– Потому что у меня не было выбора. Заговор против султана? За такое карают смертью, причем очень страшной.
– Я не планирую заговор против гранд-сеньора.
– Я знаю. Но, если бы вместо этого я сказала, что вы хотите украсть кофейное деревце, я хоть и избежала бы кола, но не избежала бы смерти. Признаю, что к моменту вашего прихода я уже думала об этом, потому что боюсь пыток. Вы пришли как раз вовремя.
– Что вы намерены делать теперь?
– Не знаю. Мой дом, мои бумаги, вся моя жизнь разрушена. Наверное, я никогда не смогу вернуться обратно.
– Тогда поедем с нами.
– В Моху?
– Да. Вы наверняка обладаете знаниями, которые могут нам помочь. А потом в Амстердам.
– Что мне там делать? У меня нет золота, а говорят, что Амстердам построен на золоте. То, что вы передавали мне в векселях, погребено под руинами моего дома.
– Золото найдется. По завершении нашей миссии наш заказчик по-царски нас вознаградит, каждого. Это я могу обещать. И я помогу вам, когда мы поедем в Амстердам. Там вас никто не знает. И если вы можете превратиться из женщины в мужчину, то можете превратиться из турецкого сефарда в, скажем, испанского конверсо.
Она отпила еще пунша.
– Возможно, я могла бы сделать это. Но что мне там делать?
– Не знаю. Но я знаю там нескольких ученых. И, если вы умеете рассчитывать графики и диаграммы, а также траектории луны Сатурна, ваше происхождение не будет играть никакой роли.
– Даже то, что я женщина?
– Даже это, – ответил Овидайя, однако до конца в том, что это действительно так, уверен не был.
* * *
Жувизи, 4 января 1889 годаБонавентура Россиньоль
Ваше светлейшее и христианнейшее величество!
После нашей с вами игры в карты в минувший четверг ваше величество оказали мне честь, проявив интерес к определенным деталям моей работы, а именно к работе над шифрами. Надеюсь, что досье, которое я пересылаю вашему величеству, заинтересует вас. Кроме того, вы просили немедленно сообщить, как только получу первое письмо нашего агента, капитана де Полиньяка. Могу сообщить, что мы ближе к расшифровке корреспонденции между Челоном и Кордоверо, чем когда бы то ни было. Однако позвольте начать с печальной новости. Существуют причины полагать, что Гатьена де Полиньяка уже нет в живых. Не знаю, насколько внимательно ваше величество следит за событиями в империи гранд-сеньора, однако, возможно, до ушей вашего величества дошла информация о том, что 7 ноября в Эгейском море произошло землетрясение настолько страшной силы, что произведенные им разрушения практически не поддаются описанию. Город Смирна полностью разрушен. Согласно первому отчету сеньора де Воврея, вашего посла в Высокой Порте, погибло более двадцати тысяч людей, по большей части неверующих, однако было среди усопших и много христиан, поскольку Смирна, как наверняка известно вашему величеству, что-то вроде турецкого Амстердама – точнее говоря, она им была.
Последнее письмо Полиньяка датировано 6 ноября 1688 года и было отправлено в Париж через французское консульство в Смирне. Капитан отправился в Левант, чтобы с помощью турецкого легата искать в Смирне иудейского участника заговора Челона, Кордоверо. Ужасное землетрясение произошло вскоре после его прибытия. С тех пор мы больше не получали писем от вашего мушкетера, и кажется весьма вероятным, что в момент катастрофы он все еще находился в городе и оказался в числе жертв. Упокой Господи его душу.
Однако этот храбрый гвардеец отдал свою жизнь не напрасно. Только благодаря ему мы узнали, что Челон и Кордоверо используют шифр Виженера. Поскольку ваше величество проявили поразительные познания в криптологии, вам наверняка известно, что данный метод работает на основании ключевого слова. Несмотря на то что мы по-прежнему не знаем, каким словом пользуются заговорщики, у нас есть новый след. Несколько дней назад я получил от одного из наших шпионов в Общей почтовой службе посылку со старой корреспонденцией Челона, датированной 1685–1687 годами. По большей части письма, кажется, никак не связаны с нашей задачей, однако затем я наткнулся на следующий отрывок в письме одного натурфилософа нашему англичанину:
«В начале первого дня был 1, то есть Бог. В начале второго – 2, ибо земля и небо были созданы во время первого. Наконец к началу третьего дня уже все было; поэтому последний день – совершеннейший и Шаббат, поскольку в день этот все создано и исполнено, поэтому 7 пишется как 111, то есть без нуля. И если записывать числа просто 0 и 1, станет видно совершенство седьмого дня, считающегося священным, и о котором следует заметить, что характер его склонен к тройственности».
Возможно, ваше величество может предположить, что речь здесь идет исключительно об иудейско-протестантской ереси; я и сам поначалу полагал, что заговорщики здесь пишут о каббалистических и магически-числовых шуточках, которыми так славится иудаизм. Однако автор письма – не еврей, а немец по имени Готфрид Лейбниц.
Возможно, ваше величество смутно помнит этого человека; он несколько лет был здесь, при дворе, в качестве дипломата майнского архиепископа и подготовил для вашего величества опасный план французского похода в Египет. В своей мудрости вы отвечали тогда этому Лейбницу, что ни один французский король не станет развязывать настолько безумную войну. Да и в остальном об этом человеке мало можно сказать хорошего; он атеист, возможно, даже протестант и в последнее время написал мятежный трактат против вашего величества под названием «Христианнейший Марс», в котором клевещет на вас, самого миролюбивого из христианских правителей, обвиняя в любви к войне.
Этот дерзкий немец, однако же, и этого у него не отнять, несмотря на свои странные суждения, далеко не дурак. Он занимается математикой и сконструировал весьма примечательную счетную машину. Кроме того, он разработал нечто, что именует диадикой. Здесь речь идет о новом способе записи чисел, основывающемся не на числе десять и его производных, а на двоичном шаге. К этой бинарной арифметике и относится вышеприведенная цитата. В этой странной диадике два записывают как 10, три – как 11, четыре – как 100 и так далее.
Поначалу совершенно непонятно, зачем это может быть нужно. Господь придал числам христианскую форму, и желать изменить ее мне кажется дерзкой затеей. Чего доброго, потом кому-нибудь придет в голову изобрести триадику или квадриадику! Тем не менее система Лейбница дает занятную возможность применения, поскольку позволяет записывать любое число с помощью всего лишь двух проявлений: нуля и единицы, черного и белого. Если таким образом можно записать любое число – ваше величество наверняка уже опережает мои весьма пространные и неловкие пояснения, – с помощью этой диадики можно представить любую букву, любое слово, любой шифр. И теперь я предполагаю, что Челон и Кордоверо с помощью системы Лейбница создали ключевые слова для шифра Виженера и посылали их друг другу – по почте, поскольку находятся в тысячах миль друг от друга.
Таким образом, мне остается лишь разгадать бинарный код, в котором зашифровано слово, – оно должно быть где-то в их корреспонденции. Однако теперь, зная, в чем заключается вопрос, я надеюсь, что вскоре смогу представить вашему величеству ответ. Нижайше благодарю вас за проявленное терпение.
Искренне ваш преданный слуга
P. S. Если Полиньяк в момент землетрясения находился в Смирне, вероятнее всего, то же самое справедливо и для Кордоверо. Так что, возможно, этот каббалист-марран тоже мертв, что можно считать весьма радостной новостью.
* * *
Первое, что Полиньяк увидел, открыв глаза, – это портрет великого турка. Он висел в изножье его кровати. На султане был огромных размеров тюрбан, и, казалось, он полностью погрузился в размышления. Он милостиво взирал вниз и нюхал при этом цветок, который держал в руке. Мушкетер попытался сесть и тут же почувствовал жгучую боль в правом плече. Он со стоном откинулся обратно на постель и только теперь заметил, что плечо и грудь обмотаны повязкой. Судя по всему, он находился в палатке, внутреннее убранство которой было настолько роскошным, что он предположил: принадлежать она должна как минимум аге или паше. Пол был выложен разноцветными коврами, с потолка свисала лампа из кованого серебра. Были здесь и небольшой секретер, табурет, а кроме того, мягкий уголок для сидения, в котором возвышалась гора мягких подушек и шкур.
Полиньяк снова сел, стараясь не нагружать раненое плечо. Преодолев этот этап, он медленно поднялся, держась за один из столбиков кровати. Получилось на удивление хорошо, однако мушкетер старался вести себя осторожно. Если ты быстро поправился после ранения, это может быть обманчиво, и он об этом знал. Часто пострадавший терял силы всего после нескольких шагов. Однако в этом случае он действительно без особых усилий дошел до складного табурета, стоявшего в противоположном конце палатки, и уселся на него. На столе стояла миска со свежим инжиром, виноградом и апельсинами. Полиньяк услышал, что в животе заурчало. Разломав пальцами инжир, он проглотил его. Налил себе из кувшина красноватой жидкости, к его огромному удивлению оказавшейся вином. Разве мусульмане не отказываются от алкоголя? Пожав плечами, он сделал большой глоток и съел оставшийся инжир. Затем снова наполнил бокал и поднял его к висевшему на стене портрету, словно желая ему здоровья. Сулеймана Великолепного? Мурада Кровавого? Для него все эти турецкие князья были на одно лицо.
Полиньяк услышал шорох, когда кто-то отодвинул в сторону полог палатки, и вскоре внутрь вошел мужчина в белом тюрбане. С собой у него был большой кожаный мешок через плечо. Мушкетер внутренне содрогнулся. Судя по всему, этот тип был фельдшером и пришел, чтобы испытать на нем какие-то медицинские процедуры. Пребывание в лазарете под Намуром было еще живо в памяти, и он прекрасно помнил, как его мучили хирурги.
Мужчина поклонился и произнес на довольно сносном французском языке:
– Приветствую, эфенди. Я – Абдулла Четтини, врач сорок девятой янычарской орты. Вижу, вы сумели встать.
– Добрый день, месье. Где это я?
– В полевом лагере моей орты, неподалеку от деревни Чешме.
После драки с Вермандуа Полиньяк помнил очень мало. Судя по всему, у него была лихорадка, поскольку сейчас он мог вспомнить только то, что ехал в повозке, лежа на носилках. Сколько длилось путешествие, сказать он не мог.
– А где находится Чешме?
– На побережье, примерно в двадцати фарсахах от Смирны, напротив острова Хиос, если это о чем-то говорит вам.
Полиньяк проворчал в ответ что-то, что должно было означать согласие.
– У вас наверняка много вопросов, однако я не тот человек, который сможет на них ответить. Это сделает командующий, когда вы почувствуете себя лучше. Позвольте мне поменять вам повязки и посмотреть, как заживает ваша рана. Прошу, снимите рубашку.
Полиньяк подчинился. Только сейчас мушкетер заметил, что одет как мусульманин. На нем было что-то вроде ночной сорочки, саруэл и длинный ярко-зеленый кафтан с вышитыми узорами. Его собственной одежды нигде не было видно. В душе всколыхнулась тревога. Не считая того факта, что слишком широкие брюки и достающая почти до щиколоток рубашка были ему чужими, для мушкетера королевской гвардии было позором потерять свое оружие – шпагу, пистолеты, но самое главное – камзол с белым крестом и лилией на фоне золотого солнца, знаком его величества.
– Что со мной произошло?
– Вы были ранены. Клинком, который пронзил ваше правое плечо, – ответил Четтини, начиная развязывать повязку. – Кроме того, у вас было множество синяков и сотрясение мозга. Вы знаете о землетрясении?
– Это… нет. Что за землетрясение?
– Землетрясение в Смирне. Город был полностью разрушен. То же самое касается дома, в котором вы находились. Он рухнул над вами, вас вытащили из-под обломков в бесчувственном состоянии. При этом в рану попало много пыли и грязи, поэтому у вас начался жар.
– Вы не ампутировали мне руку?
– Нет, зачем?
– Ну, я не знаю. Но французский фельдшер поступил бы именно так, чтобы зараза не распространилась по всему телу.
Уголки губ Четтини опустились вниз.
– Я не фельдшер, месье, я врач. Я обучался в султанском дворце инвалидов и в Болонье.
– Простите, месье, – отозвался Полиньяк. И тут сообразил: – Вы сказали, в Болонье? Я слышу слабый акцент. Вы итальянец?
Четтини кивнул. Тем временем он успел снять повязку и сейчас осматривал рану на плече Полиньяка.
– Я и не знал, что бывают итальянские девширме.
По выражению лица Четтини Полиньяк понял, что врач придерживается невысокого мнения о его познаниях. Что ж, в отношении осман это даже соответствовало истине.
– Нет, ничего подобного. Мой отец – венецианец. Он был байло дожа в Высокой Порте. Я один из сыновей его стамбульской наложницы.
Врач отвернулся и направился в угол палатки, где стояла жаровня. Вынул из своего мешка сосуд, в котором вскипятил воду, из кармана халата выудил пучок трав, который бросил в воду. Не глядя на Полиньяка, он произнес:
– Вам повезло. Шпага вашего противника прошла насквозь, между лопаткой и плечевой костью, не задев ни артерию, ни важные сухожилия. Вы чувствуете боль?
– Немного.
– Это из-за кровоподтека, образовавшегося внутри плеча. Ваше тело самостоятельно растворит свернувшуюся кровь. Самое позднее через четыре недели ваше плечо будет как новенькое. Или, по крайней мере, в таком же состоянии, как до того.
Четтини вернулся, промыл рану Полиньяка куском ткани, который то и дело смачивал в травяном отваре, а затем наложил мушкетеру новую повязку.
– Сукровица уже не сочится. Это хороший знак. Послезавтра я еще раз сменю вам повязку.
Врач поднялся. Полиньяк поглядел на него с удивлением.
– Вы не будете чистить мне кишечник?
– А вы испытываете проблемы с пищеварением, эфенди?
– Нет, вообще-то нет.
– Значит, в этом вряд ли будет необходимость. А даже если бы они и были, – он показал на миску с фруктами, – я бы скорее посоветовал вам есть каждое утро инжир. Он творит чудеса.
– И кровь пускать тоже не будете? Во время моего прошлого ранения хирург настаивал на этой процедуре.
Четтини вздохнул:
– Он сказал вам, зачем это нужно?
– Чтобы привести в равновесие важнейшие соки.
– Эфенди, заверяю вас, ничего подобного не потребуется. Я рекомендую вам как следует питаться и гулять на свежем воздухе. Высыпаться. Если плечо будет болеть слишком сильно, съешьте немного гашиша. Я оставлю вам несколько шариков. Кроме того, выздоровлению будет способствовать принятие морских ванн. Пускать кровь человеку, ослабленному после жара и боли, нет нужды.
Четтини поклонился:
– Выздоравливайте, эфенди.
Полиньяк поднялся и тоже поклонился:
– Благодарю вас, медик.
Когда врач ушел, Полиньяк съел апельсин. Разговор утомил его, поэтому он снова улегся на мягкую кровать и тут же уснул. Разбудил его только зов муэдзина. Сказать, к какой молитве он призывал мусульман, мушкетер не мог. Однако, казалось, было еще светло: внешняя сторона палатки поблескивала золотом. Полиньяк встал и вышел наружу. Ему пришлось прикрыть глаза ладонью, чтобы не ослепнуть от яркого света заходящего солнца. Он огляделся по сторонам. Во все стороны на сколько хватало глаз раскинулся палаточный городок. Полиньяку уже доводилось слышать истории об этих янычарских лагерях. Однако теперь, увидев это своими собственными глазами, он пришел в изумление от того, насколько все идеально. Все палатки были сшиты из одной и той же красной ткани, на них были установлены одни и те же вымпелы с изображенным на них мечом с двумя клинками. Расположение напомнило ему дворцовый парк – все было подчинено геометрии, между палатками проходили ровные тропы, на одинаковых расстояниях друг от друга были места для костров. Но больше всего поражал запах. Полевой лагерь, будь он французским, немецким или испанским, вонял всегда, словно сотня клозетов. Полиньяк слишком хорошо знал эту мешанину из запахов отходов, дерьма и смерти, овевавшую палаточные городки. Однако этот военный лагерь пах свежим морским воздухом, а еще – кофе.
Рядом с его палаткой над джезвой сидели трое караульных и пили мелкими глотками из маленьких фарфоровых чашечек. Увидев Полиньяка, один из них поднялся, поклонился и что-то произнес по-турецки. Мушкетер покачал головой:
– Я не говорю по-турецки.
Поднялся еще один солдат. По украшенной страусиным пером латунной палочке, закрепленной на передней стороне его белого головного убора, Полиньяк понял, что это солдат более высокого ранга, возможно унтер-офицер. Мужчина произнес на ломаном французском:
– Здравствуйте, эфенди. Я Махмут Ковач, дежурный белюк. Как вы себя чувствуете?
– Хорошо, месье.
– Кофе, эфенди?
– С удовольствием. Благодарю, месье.
Унтер-офицер приказал одному из своих людей освободить место для Полиньяка. Он прошептал ему что-то на ухо, после чего солдат скрестил руки на груди и опустил голову, а затем исчез. Полиньяк задумался, кого этот человек проинформирует о том, что его можно снова считать живым, – наверное, командующего, о котором упоминал врач. Отпив немного кофе, француз поинтересовался у белюка:
– Вы перенесли сюда полевой лагерь из Смирны?
– Да, эфенди.
– Но почему? Разве в Смирне не требуется ваша помощь?
Полиньяк тут же пожалел, что не может взять свои слова обратно, поскольку вопрос был бестактным. Он только что косвенно обвинил офицера в том, что тот бросил население города на произвол судьбы. А ведь решение наверняка принимал не он.
– В Смирне болезнь.
– Какая? – спросил Полиньяк. – Холера?
– Нет. Veba. Не знаю, как сказать по-французски.
– А по-итальянски?
– Il peste, эфенди.
– Чума? Так быстро?
– Сейчас лето. Жарко.
Полиньяк кивнул и сделал еще глоток. Что бы ни оставило от Смирны землетрясение, болезнь заберет остальное. Любой французский командующий поступил бы так же, как и янычары, уведя свой батальон в безопасное место.
Через несколько минут в поле зрения показался отряд солдат, возглавляемый мужчиной с рыжеватой бородой, который, судя по всему, янычаром не был. Вместо берка на нем был тюрбан, а в руке – что-то вроде скипетра. Когда он подошел к ним, Полиньяк поднялся. Бородач поклонился. Мушкетер ответил на приветствие.
– Капитан Гатьен де Полиньяк, из легендарных мушкетеров?
– Не настолько легендарных, как войска янычаров.
– Вы очень любезны. Меня зовут Хамит Чевик, я – капеллан ордена бекташи и личный советник почтенного курбаши Эдрина Тиряки. Мой господин хотел бы пригласить вас выпить чашечку кофе в его саду.
Перед важным разговором Полиньяк предпочел бы познакомиться с окрестностями и обдумать последующие действия. Однако предложение бородача, насколько он мог судить по его голосу и лицу, не было просьбой. Его вызывали к командующему батальоном, и ничего с этим не поделаешь. Поэтому мушкетер слегка поклонился и произнес:
– С радостью, ваше преосвященство.
И они повели его через весь лагерь. Первое впечатление подтвердилось. Дисциплина и чистоплотность даже несколько пугали. Никто нигде не пил, не было здесь ни шлюх, ни играющих детей.
– А сколько солдат в этом подразделении? – спросил бородача Полиньяк.
– Здесь стоят лагерем три орты. В каждой орте по сто двадцать человек.
– Во время войны?
– Всегда. Янычары – это профессиональные солдаты.
– А сколько существует таких орт?
– Сто девяносто шесть, эфенди.
Если каждая такая орта насчитывает добрую сотню человек, всего у гранд-сеньора более двадцати тысяч бойцов. И это только элитные войска. Полиньяк поежился. Во всем корпусе мушкетеров не наберется и десяти тысяч солдат.
– Вы довольны палаткой, эфенди?
– Да, благодарю вас. В ней очень удобно. А кому она принадлежит в обычное время?
– Мне.
– О, я выгнал вас из палатки? Мне очень жаль, ваше преосвященство.
– Не беспокойтесь. Я живу у своего брата. А в братстве мы делим все.
– В таком случае благодарю за гостеприимство. И за вино.
Капеллан заметил выражение лица Полиньяка.
– Не удивляйтесь. Обычно вино харам, под запретом, однако мы, бекташи, суфии.
– А, то есть ваш орден освобожден от предписаний Корана?
– Коран распространяется на всех верующих, эфенди.
– Значит, вы толкуете его иначе? – поинтересовался Полиньяк.
Чевик улыбнулся:
– Говорят, однажды калиф Багдада посетил Хаджи Бекташа, основателя нашего ордена. Он увидел, что у нас очень много виноградников, и спросил: «А что вы делаете с таким количеством винограда?» – «Ах, – ответил Хаджи, – мы, монахи, любим спелый сочный виноград». После чего калиф поинтересовался: «Значит, столько винограда просто для еды? Странно». И тогда Хаджи Бекташ ответил: «Это не проблема. То, что мы съесть не можем, мы давим и складываем в деревянные бочки. А что потом с этим будет, на то воля Аллаха».
Прежде чем мушкетер успел ответить, они дошли до цели. Жилище курбаши находилось в центре лагеря, и, несмотря на то что состояло оно из ткани, как и все остальные палатки, назвать его палаткой было нельзя. Это был скорее переносной дворец. Рядом с восьмиугольным, увенчанным куполом монстром были еще три палатки поменьше. Вокруг этого ансамбля была натянута двухметровая защита от чужих взглядов. Стража, стоявшая у входа, пропустила их. Теперь Полиньяк увидел, что между четырьмя палатками стоят два невысоких павильона и разбит импровизированный сад. На траву уложили ковры и декоративные подушки. В золотой клетке чирикали певчие птицы. Между коврами и подушками стояли цветочные композиции из тюльпанов и роз. И посреди всего этого восседал приземистый полноватый мужчина, однако толстым его назвать было нельзя. Он весь был обвешан украшениями, одет в расшитый золотом халат с соболиной оторочкой. На вновь прибывших курбаши внимания не обратил, вместо этого он почесывал лежавшую на подушке рядом с ним охотничью собаку. Это было чудесное стройное животное с блестящей ореховой шерстью. На собаке было пальтишко из золотой парчи, лапы и хвост были окрашены желтой краской. И только в достаточной степени насладившись поглаживанием собаки, командующий обернулся к Полиньяку:
– Ах, наш франкский гость! Добро пожаловать. Прошу, присаживайтесь.
Полиньяк опустился на гору подушек, в которой едва не утонул. Слуга налил ему кофе, и мушкетер съел кусочек очень сладкой конфеты, которую курбаши похвалил, пояснив, что это деликатес из Кандии. Пришел флейтист и принялся наигрывать восточную мелодию, грустную и причудливую. Полиньяк уже знал, что турки склонны к сложным и затяжным церемониям, однако он особого желания принимать участие в подобном фарсе не имел. Хотя ярость, бушевавшая в душе на протяжении многих месяцев, исчезла, он знал, что время не терпит. Если этому человеку от него что-то нужно, пусть говорит прямо.
Поначалу хозяин просто лежал и слушал музыку. Через некоторое время курбаши сел. Полиньяк решил, что наконец-то начнется разговор, однако вместо этого Эдрин Тиряки взял один из тюльпанов и понюхал его. Поза его казалась заученной. Она напомнила мушкетеру о султане и его портрете, висевшем у него в палатке.
– Вы любите цветы, капитан?
Мушкетер пожал плечами:
– Эти очень милы.
Тиряки показал на тюльпан, который держал в руке. Он был белым, с пурпурными полосками, которые поднимались по лепесткам подобно язычкам пламени.
– Этот сорт называется «Всегда август», товар из Амстердама, очень редкий. Очень изысканные цвета. Вот только форма несколько грубовата.
– Грубовата, почтенный курбаши?
– Мы, османы, открыли тюльпаны. В Персии. И мы были первыми, кто начал их культивировать задолго до Нидерландов. Вы знали об этом?
Полиньяк едва сдержался.
– Понимаю. Этого я действительно не знал. Простите мою прямоту, сеньор, цветы просто великолепны, но не лучше ли нам поговорить о наших врагах?
– Однако же мы уже занимаемся этим, капитан, – с укором в голосе произнес курбаши. – Мы превратили тюльпан в то, чем он сейчас является. Потом сюда явились эти голландцы, выкупили их у нас и стали разводить по-своему. В отношении многообразия и цвета они, вне всякого сомнения, переплюнули наших садовников. Но в то же время они заменили изящную форму бокала колоколом. И в этом вся сущность голландцев, не так ли? Они исследуют все, многое улучшают, но в конечном итоге им не хватает чувства возвышенного, прекрасного. Они одновременно достойны восхищения и презрения. Как этот агент Вильгельма III, который только что сбежал от вас.
– От вас он тоже сбежал.
– Мы оба знаем, что виной тому стало землетрясение. Однако подобные отговорки Порту не устраивают.
– Полагаю, его величество тоже. Мы должны найти этого человека.
– Но для этого нам нужно сначала узнать, куда он направляется. У вас есть предположения?
– Конкретных – нет. Я надеялся вытрясти это из того еврейчика. Или из его бумаг.
– Все, что моим людям удалось вытащить из-под руин того дома, – произнес курбаши и похлопал по стоявшему рядом с ним небольшому деревянному ящичку, – находится здесь. Вы говорите по-латыни?
– Я учился в коллегиуме Общества Иисуса.
– Это ни о чем мне не говорит.
– Католический орден, очень тщательно изучающий Святое Писание. Я говорю на латыни так же свободно, как и на родном языке.
– Изучали Писание? Значит, вы вроде талиба? Очень хорошо. Читайте все. А потом сможете отчитаться перед главнокомандующим моего корпуса, как только мы прибудем в Стамбул.
– Мы поедем в Константинополь?
– Вам это не нравится?
– Что ж, я надеялся, что смогу снова заняться поисками Челона, как только это станет возможно.
– Всему свое время. Сначала нам нужно к агаши. У меня свои приказы.
– Светлейший сеньор, я прошу прощения, что снова говорю напрямик. Но у меня приказ самого короля Франции преследовать этого Челона на краю света, если потре…
– Вы не во Франции, а в Османской империи. Здесь действуют иные правила.
– Но…
– Да?
– Сеньор де Воврей, посланник его величества в Высокой Порте, получил личные уверения от Великого визиря Аяши Измаил-паши, что корпус янычаров будет помогать мне по мере сил.
Курбаши отложил тюльпан в сторону и улыбнулся:
– Измаил-паша уже не в должности. Сейчас великие визири в Стамбуле сменяются чаще, чем времена года.
– А что говорит на этот счет чавуш Матьяс Челеби?
– Уже ничего. Он погиб от полученных тяжелых ранений.
Прежде чем Полиньяк успел что-то сказать в ответ на это, командующий произнес:
– Не тревожьтесь, капитан. Мы тоже хотим поймать этого Челона. Однако у нас появились новые сведения. Точнее, последствия.
– О чем вы говорите?
– Ни вы, ни ваш посланник не упоминали о том, что в этом заговоре замешан один из сыновей Людовика XIV.
Полиньяк с трудом сдержал ругательство. Как турки прознали об этом? Или, вернее сказать, как янычары узнали о том, что Вермандуа среди заговорщиков?
Он откашлялся.
– В таком случае вы понимаете, что это дело следует держать в строжайшем секрете.
Курбаши склонил голову набок и театрально вздохнул:
– К сожалению, вынужден сказать вам, что ваша секретная служба работает плохо. Я вижу недоверие на вашем лице. Я знаю, о чем вы думаете. Но вы слишком вежливы, чтобы заявить об этом.
– О чем же? – поинтересовался Полиньяк.
– Вы думаете, что вряд ли османская тайная служба проведала об этом сама. Что она – позор для столь могущественной державы. И это правда. Наши шпионы – дураки. Поэтому Порта всегда с благодарностью использовала информацию, которой с ней делилась Франция, о Венеции, Габсбургах, Польше. Однако мы уже поняли, что в депешах ваших шпионов тоже могут быть ошибки. Большие ошибки.
– Вы говорите о Вене?
– Да, я говорю именно об этом. Черный кабинет вашего государя утверждал, что никакой помощи нет и быть не может, не говоря уже о войске с участием этого поляка. Собеский, уверяли Порту, презирает Леопольда и глубоко предан Людовику. Это оказалось ошибкой, стоившей жизни тысячам моих братьев по корпусу.
Полиньяк раздосадованно засопел:
– Вряд ли вы можете винить Францию в своем поражении.
– Нет, в конце концов, в этом были виноваты Кара Мустафа и его падишах. Оба поплатились за это. Мы не оставляем подобные ошибки безнаказанными.
Полиньяк был практически уверен в том, что, говоря «мы», Тиряки имеет в виду не всех турок в целом, а только могущественный корпус янычар. Россиньоль предполагал, что после поражения под Веной элитные войска сместили Мехмеда IV и заменили более подходящим им правителем. Судя по всему, во всех этих историях что-то было.
– В любом случае с недавних пор мы получаем информацию из других западных источников, капитан. И им тоже уже известно об исчезновении королевского сына.
Вообще-то этим загадочным источником информации мог быть только шифровальный кабинет Венского Хофбурга. Но как это возможно? Придется доложить об этом Россиньолю, как только появится такая возможность.
– И что же будет дальше? – поинтересовался Полиньяк.
– Отдыхайте. Просмотрите корреспонденцию, которую нам удалось спасти. А затем доложите мне. Лично. Через несколько дней мы отплываем в Стамбул.
– Понимаю. Существует ли возможность отправить мое письмо в Париж? Я бы хотел доложить своему королю.
– Само собой. Я немедленно велю самому быстрому из своих всадников отвезти его в Чешме, чтобы оно отправилось в Марсель на ближайшем судне.
От Полиньяка не укрылось, что, прежде чем ответить, курбаши на миг замялся. Теперь мушкетер был уверен, что его письмо никогда не найдет адресата. Он стал пленником корпуса, который, судя по всему, вел свою собственную игру. Однако капитан поклонился, никак не проявив своих эмоций. А затем поднялся.
– Не буду больше злоупотреблять вашим драгоценным временем, благородный курбаши. Если позволите, я немного займусь своим лечением. Благодарю за столь щедрое гостеприимство.
Хозяин улыбнулся:
– Можете пользоваться им сколько потребуется. Мои люди проводят вас обратно к палатке. Лагерь велик, в нем легко заблудиться.
И Тиряки снова обернулся к своей собаке, принявшись что-то шептать ей на ухо. Он почесал животному за ушами, и оно довольно заурчало. Мушкетера он не удостоил больше ни единым взглядом.
* * *
Им потребовалось четыре недели, чтобы попасть из Смирны в Суэц. Путешествие прошло спокойно и без происшествий. Кто бы ни преследовал их и Ханну Кордоверо в Смирне, он, судя по всему, потерял их след. Вероятно, мушкетер и его спутник-турок погибли, равно как и большинство янычар и все остальные, с кем они встречались в Смирне. Кордоверо рассказывала Овидайе, что подобные землетрясения часто случаются в Эгейском море. Однако это превзошло все предыдущие.
Как и во время первого морского путешествия, гераклиды большую часть времени проводили на палубе. У Марсильо все еще были в запасе восточные истории. Он по-прежнему продолжал утверждать, что знает их больше тысячи, но Овидайя считал это сильным преувеличением. Однако следовало признать, что генерал до сих пор ни разу не повторился. И все же больше, чем сказки итальянца, его интересовали истории Ханны Кордоверо. Сефардка обладала знаниями столь же обширными, сколь и впечатляющими. Она была сведуща в астрономии, математике и медицине – буквально во всем. Разбиралась в новейших трудах Ньютона и Левенгука. Все те дискуссии, которые прежде они вели в письмах, теперь появилась возможность вести более интенсивно. Пока остальные играли в карты и, напившись пунша, пели матросские песни, Овидайя и его бывшая корреспондентка частенько сидели на задней палубе, вооружившись пером и чернилами. Когда головы их начинали дымиться от всех натурфилософских гипотез и теорий, они развлекались, читая труды Афанасия Кирхера. Фыркая и хихикая, они читали вслух самые дурацкие пассажи, чем изрядно удивляли других пассажиров.
В начале декабря они прибыли в Александрию, но задержались там всего на два дня, чтобы продать свое судно и купить верблюдов. После этого они постарались как можно скорее продолжить свое путешествие в Суэц. Во время перехода через пустыню Овидайя очень сильно нервничал. И дело было не в разбойниках, которые, по слухам, бесчинствовали в Александрии и Суэце, и не в османских патрулях. Пропуска у них были первоклассными, выдавали их за марсельских торговцев, путешествовавших с полученной лично от гранд-сеньора льготой. Солдаты дважды просили посмотреть бумаги, однако никаких проблем в связи с этим ни разу не возникло. Овидайя не спал ночами, мучаясь вопросом, сработает ли следующая часть их плана.
По прибытии в Суэц они с Марсильо оставили остальных в караван-сарае, отправив в порт только Янсена, который должен был купить для них судно, которое отвезет их в Моху. А Овидайя с генералом тем временем направились к складу, расположенному к западу от мола.
– Может быть, пора вам уже сообщить мне, что вы там храните, Овидайя? – поинтересовался Марсильо.
– Все, что нам нужно для успеха предприятия. Различные приборы Гюйгенса. И другие вещи, которые могут потребоваться на кофейной горе.
Итальянец кивнул:
– Я уже задавался вопросом, куда подевались все эти вещи. Мой ботанический сад тоже там?
– Да, аккуратно сложенный и упакованный в ящики. – Овидайя увернулся от грязного нищего. – По крайней мере, я на это надеюсь.
– То есть вы не уверены, что посылка добралась сюда?
– Нет, в этом я уверен. Контора в Суэце является частью сети Голландской Ост-Индской компании, и я в свое время получил сообщение из Амстердама о том, что товар поступил сюда в целости и сохранности. Однако это было еще весной. С тех пор могло случиться все что угодно.
Склады находились на берегу канала, по которому товары можно было перевозить по гавани на грузовых баржах. Ученый натянул шляпу пониже на глаза. В Смирне ему было жарко, а в Александрии – еще жарче. Теперь он знал, что все это было лишь приятной прелюдией. В Суэце солнце палило нещадно, и больше всего на свете ему хотелось на целый день забиться в какой-нибудь темный подвал. По его лицу градом катился пот. У него явно слишком густая кровь для Востока. Интересно, в Мохе еще жарче? Овидайя совершенно не представлял себе подобной возможности. Может быть, стоит сделать замеры с помощью термометра Томпиона – ученый сомневался в том, что кто-то уже успел побывать в Аравии с этим новомодным прибором.
Они добрались до склада. Им оказалось строение весьма внушительных размеров, состоявшее не из дерева или глины, как большинство зданий в Суэце, а из больших камней.
– Очень солидно, – заметил Марсильо, – достойно фараона.
На некоторых гранитных блоках обнаружились те странные рисуночные надписи, которые встречались повсюду на берегах Нила и которые никто не мог расшифровать. Строитель склада, вероятно, выломал камни из наполовину погрузившейся в песок пустыни пирамиды и использовал здесь в своих собственных целях. Овидайя подошел к большой двери в фасаде здания и постучал по ней тростью. Прошло некоторое время, затем дверь слегка приоткрылась и в образовавшуюся щель выглянул мужчина. Он был одет в кафтан и тюрбан, как местные жители, однако на поверку оказался генуэзцем. Овидайя показал ему бумаги, подтверждавшие хранение груза.
Мужчина кивнул:
– Прошу следовать за мной, сеньоры.
Внутри склада стояла приятная прохлада. Генуэзец пошел вперед, держа в руке факел, и провел их туда, где стояли их ящики. Всего их было десять, длиной около четырех с половиной футов, все были заколочены и дополнительно обвязаны пеньковыми веревками. Овидайя проверил печать на веревках.
– Никто не прикасался к вашим товарам, уверяю вас, – произнес торговец.
Овидайя кивнул.
– Дайте мне, пожалуйста, лом и оставьте нас на некоторое время одних.
– Как вам будет угодно.
Они дождались, когда генуэзец удалится, и сломали одну из печатей. С помощью Марсильо ученый поднял крышку. Ящик оказался набит опилками. Овидайе пришлось покопаться в нем, прежде чем удалось что-то выудить. Потянув за предмет, он вынул небольшую рамку, в которую было вставлено цветное свинцовое стекло. Оно немного напоминало церковный витраж, однако вместо святого на нем был изображен демон с горящими красными глазами.
– Что за… – вырвалось у Марсильо.
– Пугающе, правда?
– Честно говоря, я скорее удивился, чем испугался. Что это такое?
Вместо ответа Овидайя продолжил копаться в щепках и вытащил деревянный брусок с латунными заклепками, в передней стороне которого обнаружилась круглая дырка. Предмет отдаленно напоминал лампу.
– Laterna magica, – пробормотал Марсильо. – С помощью этого можно отбрасывать изображения на стены, верно?
Овидайя кивнул.
– Я слышал, – продолжал Марсильо, – что некоторые католические священники используют эти штуки, чтобы отбрасывать на стены церквей изображения ангелов и производить впечатление на глуповатых крестьян.
Генерал указал на стеклышко с изображением демона:
– Кажется, вы задумали нечто гораздо более дьявольское, Овидайя. Не скажете, что именно?
– С удовольствием. Объясню по пути в порт, – ответил Овидайя. Заглянув в еще два ящика, он закрыл их и позвал кладовщика.
– Вы удовлетворены, сеньоры?
– Да, благодарю вас. Сколько я вам должен?
– Сумма набежала, боюсь, весьма значительная. Большинство товаров лежат здесь всего по нескольку недель, однако ваши ящики пролежали семь месяцев.
– Сколько?
– Всего двести пятьдесят три гульдена одиннадцать стюверов, сеньоры.
Он услышал, как резко выдохнул Марсильо, узнав сумму. Она действительно оказалась весьма внушительной и была бы слишком высокой, если бы генуэзец просто хранил ящики. Насколько было известно Овидайе, он заботился в том числе и о том, чтобы ни один османский агент не подобрался к его товару слишком близко и уж тем более не проверил его. Кроме того, этот человек раздобыл поддельные таможенные документы, в соответствии с которыми весь необходимый контроль они уже прошли.
– Вы можете доставить товары в порт?
– Конечно. На какое судно, сеньор?
– Это будет известно сегодня вечером. Я пришлю вам записку.
Овидайя расплатился по счету, и они направились в порт. Дойдя до края причальной стенки, ученый достал из кармана подзорную трубу и принялся рассматривать суда, поблескивавшие в лучах послеполуденного солнца. Большинство из них представляли собой французские суда, перевозившие кофе. Кроме того, обнаружились здесь португальские и английские флаги. Он передал трубу Марсильо.
– Вы не видите ничего такого, что бы вам не нравилось, Паоло?
– Ничего необычного. Ни на судах, ни на набережной. Где мы встретимся с Янсеном?
– У здания начальника порта.
Они нашли датчанина, сидевшего в тени пальмы. Выглядел он очень недовольным, однако это не обязательно должно было что-то значить.
– Вы нашли для нас судно, месье?
– Да.
– Однако, судя по выражению вашего лица, сдается мне, что есть какое-то «но».
– М-м-м. Хорошая новость заключается в том, что судно, которое мы можем зафрахтовать, есть.
– А плохая?
– Плохая – здесь нет двухмачтовиков или полакров. А есть только барка водоизмещением шестьсот тонн.
– Что-что? – переспросил Марсильо. – Нам ведь нужно всего лишь переплыть Красное море. На этом можно отправиться в Батавию или Японию.
– Можете ничего не рассказывать мне о судах, Марсильо, – отозвался Янсен. – Проблема заключается в том, что, кажется, в Суэце практически нет рейдеров, а есть только частные владельцы судов. Несмотря на то что они весьма охотно берут на борт груз и пассажиров, при этом они всегда идут вместе с ними в роли капитана.
Он обернулся к Овидайе:
– А вы настаиваете на судне, которым управлять будем мы сами, верно?
– Именно так. Нам не нужны зрители для того, что мы планируем делать.
– Но для индийца нам потребуется очень большая команда, – заметил Марсильо.
– Если бы нам нужно было плыть на нем в Индию, то да, – ответил Янсен. – А в Красном море и Аденском заливе можно обойтись и небольшой командой.
– Берите, – согласился Овидайя. – Нам нужно уходить как можно скорее, я не хочу задерживаться здесь дольше необходимого. Возможно, наши преследователи мертвы, однако их начальники наверняка живы. Кто знает, когда они появятся снова.
* * *
Полиньяк снял с головы тюрбан, сбросил длинный, достававший до самых икр халат. Кушак и остальную одежду он тоже снял и принялся поспешно надевать собственную: рубашку с рюшами, бриджи и камзол без рукавов. Он понимал, что в османской провинции в такой одежде он будет слишком выделяться. Но, если капитаны в порту Чешме за достаточное количество золота будут готовы продать билет на корабль гяуру, один янычар покажется скорее дезертиром, а такому человеку никто помогать не станет, особенно если всего в нескольких лье стоят лагерем несколько орт.
Во внутренний карман камзола он положил бумаги, полученные от курбаши для перевода. Это были письма и рисунки. Был среди них и тот, копию которого ему уже доводилось видеть в Париже, – на нем был изображен голландский конькобежец. Полиньяк не знал, имеют ли эти бумаги какое-то значение, однако намерен был попытаться передать их Россиньолю. Под конец мушкетер опоясался коротким мечом, который взял у капеллана, – это было странное оружие с изогнутым буквой «S» клинком. Взяв его в руку, он попытался нанести несколько ударов. Оружие это турки называли ятаганом. Он совершенно не представлял себе, как можно сражаться таким изогнутым оружием. В лучшем случае им можно было только свиней рубить.
Закончив, он поглядел на гору одежды, лежавшую у его ног. Ему было немного жаль, что придется так обойтись с дервишем, да еще столь не по-рыцарски. Как часто бывало на войне, этот человек хоть и был его врагом и к тому же безбожным язычником, однако время проводить с ним было приятно. По возвращении из сада курбаши он позвал к себе в палатку Чевика под предлогом, что хочет немного поболтать. Янычарский капеллан с благодарностью принял приглашение и, к удивлению Полиньяка, даже пил с ним вино, много вина. В настолько ослабленном состоянии Полиньяк вряд ли сумел бы перепить его, поэтому он, улучив момент, спрятал шарики гашиша, полученные от врача, в оливки и скормил их капеллану. Сначала не происходило ничего, однако потом на дервиша напала сонливость. И вот теперь он лежал связанный и с кляпом во рту на кровати Полиньяка, укрытый до самого носа. Скорее всего, пройдет не один час, прежде чем его найдут.
Мушкетер спрятал одежду Чевика за кустом. При этом из кармана его жилета что-то выпало – цепочка из черных деревянных бусин. Мгновение Полиньяк рассматривал ее, затем взял и стал перебирать шарики пальцами. В четках дервиша было слишком мало бусин, но свои собственные он потерял, и эти могут стать временной заменой. Спускаясь по холму в сторону городка, он бормотал себе под нос: «Qui pro nobis sanguinem sudavit. Qui pro nobis lagellatus est. Qui pro nobis spinis coronatus est…»
К тому моменту, как он дошел до подножия холма, он десять раз повторил скорбные слова и убрал четки. «Каждый день – не менее двадцати», – пообещал он себе. Покуда он находится в этой языческой стране, регулярные молитвы еще важнее обычного. Сейчас уже должно было быть за полночь, однако наверняка уверен он не был, поскольку в турецком поселении, судя по всему, не было колокольни, по крайней мере, звона до сих пор он не слышал.
С моря дул прохладный бриз. Поселок Чешме был едва ли больше рыбацкой деревни, его нельзя было сравнить со Смирной, и тем не менее в маленькой бухте он увидел, кроме рыбацких лодок, почти дюжину судов побольше, и большинство из них были османскими галерами. Некоторые парусники, вероятно, были генуэзскими или венецианскими, в темноте разглядеть флаги не получалось. Не оставалось ничего иного, кроме как спуститься на набережную и осмотреться на месте.
Час спустя Полиньяк был близок к отчаянию. Он прошел по всем портовым тавернам, поговорил со сторожами всех судов, которых сумел найти. Никто не собирался уходить на следующее утро, ни оба генуэзских торговца тканями, ни голландский торговец пряностями. Мушкетер устало опустился в переулке на ступени одного из домов. Он устал, в плече снова начала пульсировать боль. Пропажу капеллана заметят самое позднее часов в пять или шесть утра. Ему потребовалось около полутора часов, чтобы дойти от лагеря орты до Чешме. Всадник доскачет гораздо быстрее. Слишком многие уже видели его, и если он на рассвете еще будет здесь, то…
От размышлений его отвлек гортанный рев, доносившийся из глоток нескольких мужчин. Судя по всему, они были пьяны, даже очень сильно пьяны, если осмеливались выставлять свое состояние напоказ в мусульманском поселении. Полиньяк решил, что между ним и пьяницами два-три переулка, поэтому сначала не мог разобрать, что именно они поют. Выпрямив спину, он прислушался.
Поспешно поднявшись, он пошел навстречу пению. Сомнений быть не могло: это пели французы. Даже парижане, если он правильно расслышал акцент. Полиньяк свернул за угол, вытянув руки перед собой, поскольку было темно, а улицы были не освещены.
Повернув за следующий угол, он увидел их. Их было трое, и сопровождал их факельщик. Все трое явно были французами. Одеты они были в бриджи и яркие жилетки из бомбазина, которые несколько лет назад были при дворе последним писком моды, а также в короткие накидки и шляпы с фазаньими перьями. Они были еще более пьяны, чем можно было предположить по их пению. Средний, худощавый паренек лет двадцати, едва держался на ногах, товарищи поддерживали его. Свою неспособность держаться на ногах он пытался компенсировать особенно громким пением.
Ему оставалось пройти до мужчин метров десять, однако они, судя по всему, до сих пор не заметили Полиньяка. Мушкетер вышел на середину улицы и во всю глотку затянул:
Увидев его, пьянчуги замолчали. После такого шума внезапно наступившая тишина казалась неестественной. Но длилась она недолго.
– Явление! – объявил средний заплетающимся языком. – Наверное, это иллюзия. По-поющ-щий, – и он довольно громко рыгнул, – поющ-щий мушкетер!
Мужчина слева, крепкий парень с усиками и формой головы, какая бывает у гасконцев, выпустил парня, и тот немедленно свалился на землю. Затем встал напротив Полиньяка, широко расставив ноги, и положил руку на эфес шпаги.
– Это какая-то ловушка, Оноре. Наверное, турецкий разбойник, переодетый.
Полиньяк слегка поклонился:
– Капитан Гатьен де Полиньяк, из «черных мушкетеров» его королевского величества. Ваш преданный слуга, господа.
Мужчина справа почесал в затылке.
– Не похож он на разбойника, Бодуэн. Ты посмотри на герб на его груди. Будь я проклят, если это подделка. Это знак второй роты, спаси, Господи, и сохрани.
Бодуэн подошел к нему на шаг ближе и велел факельщику осветить Полиньяка получше.
– Действительно! Простите мое недоверие, месье. – И он слегка поклонился. – Бодуэн д’Альби к вашим услугам. Что привело вас в столь отдаленные места?
– Дела государственной важности, – ответил Полиньяк.
– Королевские дела? О, звучит загадочно. Вы должны будете рассказать нам об этом подробнее, друг мой. Но для начала нам нужно уложить этого молодого человека в кровать. В противном случае его отец спустит с нас шкуру.
– А кто его отец?
– Ноэль де Варенн.
Это имя было Полиньяку знакомо. Варенн возглавлял основанную много лет тому назад Великим Кольбером «Средиземноморскую компанию», которая занималась торговой деятельностью в основном в Леванте.
– Где вы живете? – спросил д’Альби.
– Честно говоря, я только что прибыл в Чешме. Из Смирны.
– Несчастный! Вы, наверное, потеряли все свои вещи. Идемте же с нами. Наше судно стоит в небольшой бухте чуть к северу отсюда, а повозка – рядом с портом.
Полиньяк поклонился:
– С превеликим удовольствием, господа.
* * *
Порт Мохи был маленьким и в то же время переполненным. Торговых судов было столько, что яблоку негде было упасть. Опасения Овидайи насчет того, что их большое судно будет слишком бросаться в глаза, оказались беспочвенными. Здесь стояла на якоре еще добрая дюжина пузатых лоханок, по большей части французских и португальских. Скорее всего, эти суда курсировали между Красным морем и такими торговыми портами, как Пондичерри или Гоа.
Уже издалека было видно, что Моха совершенно не похож на Смирну или Александрию. Это был самый настоящий Восток, здесь не было по-европейски изящных строений, не говоря уже о христианских церквях. Самым приметным зданием была высокая башня из белого камня, вздымавшаяся над шестиугольным строением. Наконечник у нее был круглым, почти фаллическим.
– Это крепость? – спросил Жюстель.
– Это главная мечеть Мохи, – ответила Кордоверо.
Оба они стояли вместе с Овидайей у релинга и глядели на городок размером едва ли крупнее Дюнкерка или Портсмута. За спинами у них матросы были заняты тем, что грузили одну из шлюпок, прежде чем спустить на воду. Овидайя махнул рукой стоявшему на верхней палубе Янсену, и корсар подошел к нему.
– Да?
– Как вы думаете, османы пришлют на борт агента?
Янсен покачал головой:
– Нет. Он будет осматривать товары уже в портовом складе. Море у Мохи очень неспокойное, выходить будет только тот, кому это действительно необходимо.
Жюстель показал на лодку:
– Нам придется.
– Так или иначе, – ответил Янсен. – Наше судно слишком велико для этой жалкой крохотной гавани.
– А среди нашего груза, случайно, нет того, чего турецким чиновникам лучше не видеть? – поинтересовался Жюстель. И, обернувшись к Овидайе, добавил: – Например, вашей странной аппаратуры.
Овидайя кивнул:
– Вы правы. Однако для этого у нас есть приспособление Дреббеля.
Ханна Кордоверо удивленно поглядела на него:
– Что это такое?
– Судно, способное плыть под водой.
– Что-что?
– Вы не ослышались, мадемуазель. Речь идет о подводном транспортном средстве.
– Я читала о таких судах. Тахбир аль-Тайсир описывает нечто подобное в своем трактате «Opusculum Taisnieri». Но я полагала, что все это сказки.
– Вовсе нет, – ответил Овидайя. – Корнелис Дреббель, голландский натурфилософ, проплыл в такой подводной лодке от Гринвича до Вестминстера меньше чем за три часа.
– Но как можно опуститься и потом всплыть?
– Интересный вопрос. С помощью насоса. Вы знакомы с исследованиями Роберта Бойля относительно квинтэссенции воздуха? Нет? Что ж, Бойль утверждает, что…
Янсен нахмурил лоб.
– Очень интересно. Но вместо того, чтобы читать нам доклад о воздухе, вам стоило бы постепенно перейти к деталям, Челон.
– Каким деталям?
– Ну, например, как мы попадем на вашу легендарную кофейную плантацию. Нам все равно придется ждать, все места на причалах заняты, однако вон те голландцы впереди, – и он указал на стоявший к западу от них когг, – как раз поднимают паруса.
Овидайя кивнул. Действительно, этот разговор лучше вести на палубе, нежели в городе.
– Хорошо. Позовите всех. Встречаемся в кают-компании.
Вскоре после этого все они сидели под палубой за большим столом. Жюстель, как обычно, болтал с Марсильо, в то время как Янсен молча смотрел в окно, а Вермандуа глядел в потолок, скрестив руки за головой. Овидайя краем глаза наблюдал за обеими женщинами, сидевшими на противоположном конце стола. Поначалу он думал, что Кордоверо станет доброй подругой графине. Ученый не мог сказать, на чем основывалось это предположение, – возможно, на том факте, что они обе были женщинами. А может быть, он предполагал, что им будет о чем рассказать друг другу. Да Глория была светской женщиной, в то время как Кордоверо жила словно монахиня. Зато иудейка могла многое рассказать о нравах и обычаях Востока, в то время как графиня мало что знала на этот счет. Можно было представить себе, что это даст достаточно тем для долгих и пространных бесед. Овидайя представлял их себе в некотором роде как химические субстанции, дополняющие друг друга. Однако страшно ошибся. Стоило свести женщин вместе, начиналась реакция, – вот только контролировать ее было нельзя. Все, что нравилось Ханне Кордоверо, да Глория считала достойным презрения и не скрывала своего отношения. Сефардка же постоянно поднимала свои выразительные брови и обычно сносила постоянные подколки со стоическим спокойствием, что доводило генуэзку до белого каления. Из-за чего они так рассорились, сказать было нельзя. В любом случае он на этот счет старался с дамами не заговаривать.
Овидайя откашлялся. Все взгляды устремились к нему.
– И вот мы достигли цели нашего пути. По крайней мере, – он развернул на столе карту, – мы к ней приближаемся.
Марсильо, единственный посвященный почти во все детали плана, примирительно улыбнулся. Остальные склонились над картой, изображавшей юг Аравийского полуострова. Моха находилась на западном побережье, дальше к северу была нанесена Сана.
– В Битлфаки сушится кофе. В Мохе кофе хранится в конторах, а затем отправляется морем в разные страны. Однако собственно плантации находятся вот здесь.
Овидайя провел пальцем в восточном направлении через прилегающие к Мохе территории, через полосу пустыни, на которой был отмечен Бейт-аль-Факих. Дальше к востоку были изображены горы. Там его указательный палец остановился.
– Я думал, эти кофейные кустики растут в пустыне, – заметил Янсен.
– Слишком жарко, – отозвался Марсильо.
– Верно, – согласился с ним Овидайя. – Только на высокогорье достаточно прохладно и влажно. Весь кофе, по крайней мере таков результат моих исследований, выращивают на одной-единственной горе. Кажется, только тамошние климат и грунт устраивают растения.
– И как она называется? – поинтересовался Вермандуа.
– Насмураде. Наверху, на горе, находится крепость, из которой просматривается все высокогорье. Там растет кофе.
– И как мы попадем туда?
– На верблюдах. Отправимся к Насмураде под личиной каравана.
– Но никто из нас не говорит бегло по-турецки, кроме Марсильо, – возразил Жюстель, – и, конечно же, мадемуазель Кордоверо. Разве это не будет бросаться в глаза? И зачем каравану идти в эту богом забытую местность?
– Все это очень хорошие вопросы. Позвольте, я буду отвечать на них по порядку. Формально Йемен, так называется местность, в которой находится Насмураде, является частью империи гранд-сеньора. На самом же деле все гораздо сложнее. Как и на многих захваченных территориях, турки используют местного правителя. Они вроде стольников милостью султана. Непосредственно в управление турки вмешиваются только тогда, когда это необходимо. В Йемене все точно так же. Под непосредственным контролем турок находятся только Моха, Битлфаки и некоторые крепости вдоль побережья. В остальной части правят квасимдские племенные князья. Причем местность настолько уединенная, что там, наверное, и править особенно нечем.
– А ваша кофейная гора? – поинтересовался Вермандуа.
– Охраняется местными войсками. Наверх ведет только один перевал, и его достаточно просто контролировать. Пока это работает, турки стараются не размещать в Насмураде свои войска, довольствуясь спорадическими проверками.
Вермандуа склонился над картой:
– Если я правильно вас понимаю, мы сначала проведем разведку местности. Предположим, у нас получилось. Что будет дальше?
– Это немного зависит от того, что мы обнаружим. Как вы, вероятно, понимаете, у меня нет карты крепости Насмураде, в отличие от карты, скажем, Пинероло, которую я мог бы посмотреть в какой-нибудь библиотеке. У меня есть только вот этот набросок, добытый мадемуазель Кордоверо.
И он извлек из кармана пергамент с нанесенным на него рисунком. На нем было изображено скопление стоящих словно друг на друге прямоугольных зданий на горе. Гора резко обрывалась с одной стороны, на другой находились выстроенные в форме лестницы террасы. На них не было ни деревца, ни кустика.
– Кто сделал этот рисунок? – поинтересовался Жюстель.
– Один османский путешественник по имени Эвлия Челеби – он изготовил его в пятидесятых годах, – ответила Кордоверо.
– То есть мы не знаем, выглядит ли она так сегодня? – уточнил Вермандуа.
– Все равно что ехать верхом с завязанными глазами, – проворчал Янсен.
– Не совсем, – возразила Кордоверо. – Кофе растет только здесь, а жители Йемена уже много веков строят одним и тем же способом. Это можно проверить. Нет причин, из-за которых строения или соображения безопасности с тех пор изменились бы.
– Если только до нас недавно никто больше не пытался украсть растение, – заметила да Глория.
Кордоверо подняла брови:
– Никаких указаний на это нет. Я наверняка бы об этом читала.
– Наверняка. Вы же читали практически все, – отозвалась графиня.
Вермандуа покачал головой:
– Вы двое склочнее, чем семь Мазаринетт.
Да Глория возмущенно засопела.
– Лучше всех эта роль подошла бы вам, – и она слащаво улыбнулась, – сеньор.
– Как бы там ни было, – перебил спорщиков Овидайя, – как только проведем разведку, заберем растения. Потом нам нужно будет перенести их на равнину через перевал. А оттуда – в рыбацкую деревню под названием Аден, на южное побережье.
– Не в Моху? – удивился Жюстель.
– Если кто-то поднимет тревогу и станет преследовать нас, отправившись в Моху, мы попадем прямо в руки туркам. А вот Аден не является частью Османской империи, а принадлежит к Лахеджскому султанату. Кроме того, там есть крупный порт.
Вермандуа непонимающе уставился на него:
– Почему это в рыбацкой деревне будет большой порт?
– Потому что когда-то эта рыбацкая деревня была португальской метрополией, – ответила Кордоверо.
– А там, – произнес Овидайя, – будем действовать по обстоятельствам. Если мы сумеем доставить кофейные растения в Аден, остальное будет легче легкого.
* * *
Овидайя не привык к физическим нагрузкам, поэтому вскоре уже пот градом катился по его лицу. Он снова налег на весла. Ученый полагал, что жарко ему не только из-за того, что приходилось грести, но и из-за тесноты в аппарате Дреббеля. Они были в пути вот уже целых десять минут, и было нечем дышать. Перед ним сидела Ханна Кордоверо и тоже гребла изо всех сил. На носу рулевым сидел Янсен, который поглядывал в иллюминатор. На скамье за спиной Овидайи стоял механический турок и никакой лепты в продвижение вперед не вносил.
Вообще-то поездка на подводной лодке могла стать задачей скорее для Вермандуа и Жюстеля, которые были физически крепче, чем он. Однако граф недолго думая заявил, что не сядет в подводное транспортное средство, даже если там «будет сидеть Адонис, раздетый и намасленный». А вот Кордоверо ужасно интересовала лодка и ее особенности. Она хотела ехать и попросила Овидайю сопровождать ее. Поскольку он практически ни в чем не мог отказать сефардке, теперь он сидел в этом влажном огромном кокосовом орехе.
Он не сомневался, что аппарат Дреббеля работает отменно. Он был в значительной степени водонепроницаемым, а весла, введенные внутрь через смазанные кожаные шланги во внешней стене, позволяли довольно быстро продвигаться вперед. Подняться на поверхность тоже было нетрудно. С помощью насоса через выдвижную трубу можно было втянуть воздух, который поможет лодке подняться. Однако несмотря на то, что Овидайя прекрасно знал все эти технические детали, ему было до ужаса страшно. В теории все, быть может, и работает, однако на практике он никогда не находился под водой дольше тридцати секунд.
Ругательства Янсена оторвали его от размышлений.
– Убирайся, падаль!
– Что вы там увидели? – спросила Кордоверо.
– Акулу. Пусть только попробует подплыть ближе, все зубы об нас пообломает.
Овидайя застонал. Кордоверо рассмеялась.
– Как вам наша прогулка?
– Нравится, – выдавил из себя Овидайя.
Она обратила на него свои карие глаза и пригляделась:
– Вижу. Не переживайте, с нами ничего не случится.
– Мы можем утонуть, миледи.
– Портовый бассейн не слишком глубок. В худшем случае нам придется немного поплавать. Вы ведь умеете плавать, правда?
– Я… вообще-то… не очень хорошо.
– Но мне казалось, ваш Лондон стоит на очень большой реке?
Овидайя как раз собирался объяснить Кордоверо, что Темза не очень подходит для купания, когда аппарат резко дернулся.
– Аллилуйя, – произнес Янсен. – Мы на месте. – Капер подошел к вмонтированному в крышку люку и открыл его. До ушей Овидайи донеслись крики чаек и шум моря. Датчанин взобрался по лестнице и крикнул: – Все чисто!
Кордоверо и Овидайя последовали за ним. Аппарат Дреббеля покачивался на мелководье в нескольких сотнях ярдов к западу от гавани Мохи. За ним начинался широкий песчаный пляж. Янсен помахал кому-то рукой. Это был Марсильо, ожидавший их на берегу с верблюдами. Вместе с несколькими укладчиками, которых неведомо где раздобыл болонец, они грузили на животных ящики и аппаратуру, которую не должен был видеть ни один турецкий агент. Благодаря помощи местных жителей весь процесс занял не более десяти минут.
Один из мужчин показал рукой на аппарат Дреббеля и что-то произнес по-арабски.
– Что он сказал? – поинтересовался Овидайя.
– Что он никогда не видел такого транспортного средства.
– И что вы ему ответили, миледи?
Та улыбнулась:
– Что в нем нет ничего особенного и в стране франков такие подводные лодки есть у любого шкипера.
Он улыбнулся в ответ, однако улыбка получилась несколько вымученной.
– Тем не менее рано или поздно он расскажет о ней всему городу.
– Скорее рано. Поэтому нам пора уходить.
– Да, вы правы. Марсильо уже нашел вьючных животных и проводника, который доставит нашу контрабанду в нужное место.
Овидайя с тоской поглядел вслед удалявшимся верблюдам.
– Вы закончили? – крикнул Янсен, уже снова сидевший на аппарате. – Нам предстоит еще раз нырнуть. Если вы думаете, что я буду грести обратно один, вы ошиблись, Челон.
Овидайя кивнул, подал руку Кордоверо, и они вместе побрели обратно по полосе прибоя к своей странной лодке.
* * *
Овидайе Челону никогда еще не доводилось пересекать пустыню. До отправления из Мохи его тревожили самые разные вещи: жара, конечно же, но самое главное – другие опасности, о которых он читал в описании путешествия англичанина по имени Блант. Например скорпионы длиной в фут, способные убить человека одним укусом; еще вероятность погибнуть от жажды, пройдя мимо оазиса; кроме того, Блант писал о виллахах, йеменских бандитах, которые, по слухам, были очень кровожадны. Когда он рассказал о них Марсильо, болонец согласно закивал и живописал ему жестокость этих грабителей яркими красками.
Однако до сих пор единственными живыми существами, которых им довелось повстречать, оказались два поющих дервиша верхом на зебре. Кроме того, здесь было не так жарко, как опасался Овидайя. Гигантских скорпионов, которые, если верить Бланту, были сущим бичом Южного Йемена, пока никто не видал. Но если что и могло убить его, это был, наверное, проклятущий верблюд, верхом на котором он ехал по этой пустыне вот уже восьмой день. Овидайя хорошо ездил верхом, однако непривычные движения странного животного вызывали адскую боль в спине. Кроме того, от езды его тошнило. Ехать верхом на верблюде было хуже, чем пересекать Ла-Манш в шторм. Он заморгал, надеясь, что тошнота и головокружение отступят, однако это не помогло. Осторожно вынув из кармана подзорную трубу, он осмотрел горизонт. Вдалеке возвышалось нечто, похожее на здание. Если приобретенные в Мохе карты хотя бы приблизительно верно указывали расстояния, это мог быть лишь Бейт-аль-Факих. А может быть, это лишь один из миражей, будто бы возникающих посреди пустыни, которые венецианцы называют la fata, фея. О них Блант тоже писал много и пространно, вот только им до сих пор ни один не попался.
Овидайя ехал в передней части их небольшого каравана. Всего их было двенадцать человек. Они наняли в Мохе шестерых носильщиков с верблюдами и купили еще шестерых животных для себя. Вообще-то Овидайя был твердо намерен купить лошадей, однако Жюстель отговорил его. Ни один настоящий восточный торговец, пояснил ему гугенот, никогда не будет возить ничего через пустыню на кляче, поскольку они часто тонут в песке. То же самое касалось повозок. Впереди и позади него ехали Кордоверо, да Глория, Марсильо, Жюстель и Вермандуа. Янсен с ними не поехал. Он остался в Мохе, занимаясь усовершенствованием своего судна. После этого он намеревался отвести его в Аден, чтобы принять их там на борт.
По мере приближения к видневшемуся вдалеке зданию Овидайя начал понимать, что это ни в коем случае не фея пустыни. Небольшой форт был вполне реален. Он был сделан из светло-серого камня, с одной-единственной возвышающейся над стенами деревянной башней, из которой, скорее всего, можно было видеть все окрестности. Над фортом развевался красный флаг, а на нем виднелись те самые клинки, которые Овидайе уже доводилось видеть в Смирне, хоть и в несколько иной интерпретации.
Кордоверо подъехала к нему:
– Вы что-нибудь видите?
– Мы почти на месте. Там, впереди, Битлфаки. Над фортом развевается знамя с… мне это кажется похожим на ножницы.
– Что за ножницы?
– Как в Смирне.
Кордоверо расхохоталась.
– Что вас так развеселило, миледи?
– Что вы называете зульфикар ножницами.
Он вопросительно поглядел на нее. Ханна Кордоверо была одета в мужской наряд. Волосы у нее были по-прежнему очень короткими, на голове – тюрбан, скрывавший часть лица. Было и так достаточно непросто объяснить присутствие одной женщины, поэтому Кордоверо выказала готовность снова превратиться в юношу, для нее это было не в диковинку. Превратить же в мужчину графиню было совершенно невозможно. Ее пышные формы нельзя было скрыть, что бы она ни надела.
Овидайя вынужден был признаться себе, что Кордоверо в мужской одежде казалась ему интереснее, чем одетая как аристократка из Константинополя да Глория.
– Это стилизованный меч. Причем не просто какой-то там меч, а меч Али. Вы знаете, кто это?
Овидайя покачал головой.
– Али был зятем пророка Мухаммеда, могущественным воином.
В глазах ее заплясали искорки.
– В Аравии его меч знаком так же хорошо, как франкам – распятие. Если бы вы назвали крест столбом для сушки белья, было бы так же смешно. Но довольно об этом. Зульфикар – это боевое османское знамя. Вероятно, в крепости янычары.
Овидайя вздохнул:
– Кажется, они просто повсюду. Но, возможно, это не важно. Нам ведь нужно не в сам форт, а лишь в караван-сарай, который должен находиться где-то по ту сторону военного форта.
Мгновение они ехали рядом в молчании, а затем Кордоверо поинтересовалась:
– Если у нас все получится, что вы будете делать со своим золотом?
Мужчина пожал плечами и уставился на луку своего седла.
– Самые обычные вещи, полагаю. Хорошо питаться, снимать хорошую квартиру. Куплю все натурфилософские трактаты, которые смогу достать, – в первую очередь мне потребуется издание математического труда этого профессора из Оксфорда. Все о нем говорят.
– «Principia»?
– Именно.
– Я слышала, это тяжелый трактат. Но всего этого не хватит, чтобы потратить ваши тридцать тысяч.
– Все мы получим по десять.
Она снова расхохоталась.
– Вы же глава всей этой экспедиции. Вряд ли вы получите столько же, сколько обыкновенные пешки.
– Возможно, вы правы. В любом случае после этого путешествия я хочу вернуться в Лондон. Я не могу себе представить жизни в другом месте.
– Все остальные чего-то хотят. Вы – нет?
– Миледи, я не совсем понимаю, к чему вы клоните.
– Ваш друг, Марсильо, мечтает отправиться на берега Амазонки и финансировать экспедиции в джунгли.
– Он собирается искать золото?
– Нет, растения. Он хочет написать книгу о тех огромных и чудесных цветах, которые там будто бы растут. Некоторые и вовсе размером с голову быка. Они питаются не водой и землей, а пожирают гигантских стрекоз и даже мелких обезьян.
Овидайя невольно усмехнулся:
– Так говорит Марсильо.
– Да. В любом случае он собирается поехать туда и написать книгу о флоре Амазонии. Это должно стать делом всей его жизни и сделать его знаменитым ботаником.
– И он рассказал вам все это?
– Да. А Жюстель хочет спасти мануфактуру своего дяди в Спиталфилдсе, которая вот-вот обанкротится. Ему срочно нужны эти новомодные аппараты для набивки тканей. Таким образом можно наносить узоры на ткань быстрее, чем это делают женщины вручную. Янсен хочет купить судно, быть хозяином самому себе и больше никогда не работать на голландцев, которых он, кажется, ненавидит пуще дьявола. А Вермандуа? Вермандуа хочет быть принцем, живущим в красивом замке. Или принцессой. А еще он хочет вернуть себе отцовскую любовь.
– Откуда вы все это знаете?
– Я разговариваю со своими спутниками. И наблюдаю за ними. А вы, кажется, знаете пугающе мало о тех, кого ведете вперед, если позволите сделать такое замечание.
– А чего хочет графиня?
– Она? Я думаю, она просто хочет быть богатой.
Она смотрела на него. Он разглядывал ее лицо, на котором видны были только глаза. Однако это было не важно, поскольку ему казалось, что ее темные глаза и черные брови были достойны внимания.
– Очень простая цель, – продолжала Кордоверо, – однако она и человек несложный. Вы же…
– Да?
– Вы человек гораздо более глубокий, нежели графиня. Умный. Сложный. Поэтому я не верю, когда вы говорите, что у вас нет цели, нет мечты, которую вы могли бы воплотить, если бы получили много денег. Мне кажется весьма маловероятным, что они нужны вам только ради них самих.
– А если это так?
– Я была бы разочарована.
– А что вы собираетесь делать со своей долей, леди Ханна?
– Выживать. В мире волков. – И с этими словами она отвернулась и пришпорила своего верблюда.
* * *
Мушкетер потянулся к маленькой чашке. Наклонившись за ней, он почувствовал, как кольнуло в коленях. Несмотря на свою вылазку в империю турок, их обычай сидеть на полу по-прежнему казался ему очень неудобным. А вот сидевшему напротив него полненькому круглому человечку было, судя по всему, удобно. Попивая кофе, Сулейман Мютеферрика-ага довольно похрюкивал. Дом посланника был устроен как турецкий сераль – не то чтобы Полиньяку доводилось видеть такие здания прежде, однако турецкий гарем был ему знаком по рисункам и картинам. Со стен свисали балдахины с дорогой вышивкой, на выложенном плиткой полу громоздились горы подушек всех цветов и размеров. Между ними стояли гвоздики и тюльпаны, не букетами, а, на турецкий манер, по одной в небольших вазах, из-за чего начинало казаться, что вы оказались посреди цветочной клумбы. Полиньяк спросил себя, действительно ли ага живет так или вся эта роскошь просто спектакль для гостей – что-то вроде здания-аксессуара, призванного показать франкам великолепие Турции. Обе версии были вполне вероятны.
На одной из немногих стен, не увешанной полотнами ткани, висела картина. На ней был изображен турок, нюхавший цветок. Турок сильно напоминал Полиньяку султана, под не слишком бдительным взором которого он скрутил дервиша и бежал из лагеря янычар. Он указал чашкой на картину:
– Простите мое невежество, сеньор, однако что это за султан? Мурад… – Он чуть не сказал «Мурад Кровавый», однако в последний момент опомнился: – …Четвертый?
– Мурада никогда не изображают с розой. Он не очень любил прекрасное и даже запрещал кофе. Это Мехмед II, прозываемый Завоевателем. Первый Qayser-i-Rum.
– Он называл себя римским императором? Леопольд I оспорил бы этот факт.
Между кустистыми седыми бровями Мютеферрики образовалась глубокая складка.
– Константинополь был столицей Римской империи. Когда султан занял город, логично, что императором стал он, а затем его преемники. Леопольд – узурпатор.
Полиньяк ничего не сказал. По его глубочайшему убеждению, существовал только один достаточно великий монарх, способный исполнять обязанности императора Священной римской империи, и им был Людовик XIV.
– Однако вы, вероятно, пришли не затем, чтобы беседовать со мной об императорах Рима, – произнес Сулейман. – Кто вас послал?
– Прошу прощения?
– Как вам известно, я здесь уже давно. У меня много гостей. Они приходят, – и он обвел рукой вокруг, демонстрируя роскошь помещения, – чтобы вдохнуть аромат Востока и, конечно же, ради кофе. Обычно приходят дамы. Иногда – художники и писатели. Офицера высокого ранга одного из королевских полков я пока не встречал.
Полиньяк догадывался, к чему клонит ага. Сулейман Мютеферрика был, наверное, самым одиноким посланником в мире. Много лет назад прибыв в Париж, благодаря невежеству и глупости он ухитрился добиться изгнания со двора после первой же аудиенции. Ага всерьез потребовал от Великого короля подняться в знак почтения к султану. Всякий раз, вспоминая о такой дерзости, Полиньяк чувствовал, как у него перехватывает дыхание. Конечно же, его величество остался сидеть. Далее Людовик велел занести в протокол, что он не желает никогда больше видеть этого невоспитанного турка. С тех пор Мютеферрика стал в Версале персоной нон грата и вынужден был остаться в Париже. Высшее дворянство избегало его. Полиньяк и сам пришел только потому, что ему посоветовал сделать это Россиньоль. Криптолог, в отличие от всего остального двора, судя по всему, регулярно, хотя и тайно навещал османского посланника.
– Я действительно пришел к вам по одному очень серьезному и деликатному вопросу.
За несколькими чашками кофе он рассказал Мютеферрике о своем путешествии в Смирну, о Челоне и Вермандуа, о заговоре, который предполагали они с Россиньолем.
Ага слушал его с ничего не выражающим лицом. Когда мушкетер закончил, он произнес:
– Странная история. И теперь вы потеряли след этих негодяев?
– Да. Однако, как вам известно, у его величества есть глаза и уши на всем средиземноморском пространстве. Месье Россиньоль еще несколько месяцев назад разослал депеши во все крупнейшие порты с целью получения известий, если этот Челон где-нибудь появится.
– И?
– Мы получили известие от судостроителя из Александрии, – ответил Полиньяк.
– Он покупал там продукты?
– Нет. Судя по всему, он продал ему свое судно.
– Это означает, что он поедет дальше сухопутным путем. Но куда он направляется, капитан?
– Этого мы не знаем. Возможно, он хочет нанять корсаров и направляется на Варварский берег.
– Тогда он поплыл бы морем прямо в Триполи или Алжир. Те, кто сходит на берег в Александрии, обычно направляются в Суэц.
Полиньяк пришел к тем же выводам. Ага был не так глуп, как можно было судить по предыдущей истории.
– А оттуда? – спросил посланник. – Вряд ли он направляется в Мекку.
– Не знаю, месье. Пока он находится в Аравии…
Ага улыбнулся:
– Вы хотите сказать, что теперь это наша проблема.
– По крайней мере, он на вашей территории.
– И все же я надеюсь, что Франция нам поможет. Как вы уже говорили, глаза ваших шпионов…
– …не достигают Аравии. Кроме того, некоторые члены правительства его величества полагают, что мы не должны помогать вам.
– Почему это? – спросил ага. – Позвольте напомнить вам, что я лично по просьбе месье Россиньоля сделал все возможное, чтобы посланник султана поддержал вас.
– Все верно, и я благодарен вам за это. К сожалению, другие представители Порты вели себя не столь дружелюбно.
– Что вы имеете в виду?
И Полиньяк рассказал посланнику о своем приключении с янычарами. Посланник беспокойно заерзал на подушках.
– Вы воспротивились приказу курбаши Тиряки и скрутили капеллана бекташи?
Полиньяк пожал плечами:
– Мне нужно было как можно скорее вернуться в Париж, чтобы доложить о сложившейся ситуации. Кроме того, я обязан подчиняться только его величеству, а не какому-то командующему янычарами.
Ага промокнул шелковым платком пот, выступивший на его лбу. Стоявший рядом мавр с веером удвоил свои усилия.
– Тиряки – не какой-то там лейтенант. Он очень влиятельный человек.
– Насколько влиятельный?
– Он – сводный брат бостанчи-баши.
– Кого?
– Верховного садовника.
Увидев, что Полиньяк по-прежнему ничего не понимает, ага добавил:
– Это эвфемизм. Бостанчи-баши – это примерно та же должность, что у вашего Николя де Ла-Рейни. Он заботится о том, чтобы сады великого падишаха всегда были в порядке. Он пропалывает сорняки и уничтожает вредителей, если вы понимаете, о чем я говорю.
При упоминании Ла-Рейни Полиньяк невольно вздрогнул. Кажется, у него просто талант портить отношения с могущественными начальниками полиции.
– Мне все равно, кто он такой. Янычары должны были мне помогать. Вместо этого они стали препятствовать моей работе. И они, судя по всему, воспротивились воле Великого визиря, а значит, и вашего господина.
Мютеферрика покачал головой:
– Все это очень сложно, месье. Вы слишком мало знаете об Османской империи, чтобы понимать, о чем идет речь.
– Мне это и не нужно. Я солдат, а не придворный. Я рассказал вам, что творят ваши строптивые янычары. И месье Россиньоль сообщит вам, если мы получим известия о Челоне, что, однако же, пока маловероятно. Я же, в свою очередь, прошу вас поставить в известность нас, если что-то узнаете. То же самое касается графа Вермандуа.
Ага смотрел на него с несчастным видом.
– Я понимаю, что из-за происшествия с янычарами вы несколько несдержанны. Возможно, эта история будет иметь резонанс, поэтому я пока ничего обещать не могу. Однако немедленно напишу в Порту.
«Надеюсь, – подумал Полиньяк, – у тебя хороший шифр. Кто может знать, кому в руки попадет почта аги, прежде чем она доберется до Великого визиря? Наверняка к Россиньолю, возможно – в шифровальный кабинет венского Хофбурга. А в Константинополе письма, возможно, перехватывает этот садовник, который совсем не садовник». Мушкетер поднялся и поблагодарил агу за гостеприимство. Затем мавр проводил его к выходу, где уже ждал слуга, державший под уздцы его вороного коня. Полиньяк вскочил в седло и поспешно отъехал от резиденции посланника. Примерно футов через сто он обернулся и поглядел назад. Дом Мютеферрики был самым роскошным на бульваре Пале-де-Тюильри, который несколько лет назад король приказал заложить в самом сердце Парижа. Полиньяк считал, что похожая на замок резиденция аги отлично подходит турку. За всей этой величавостью, которой они так любят себя окружать, скрывается не так уж много. Он повернулся и поскакал прочь.
* * *
Они доехали до Бейт-аль-Факиха, когда день уже перевалил за половину. Издалека поселение посреди пустыни казалось заброшенным, однако теперь, когда раскаленное солнце склонилось к горизонту, из маленьких белых домиков и пестрых шатров, стоявших вокруг форта, показались люди. Они устраивались на одеялах и подушках, разжигали костры. Кофейно-перевалочный пункт, по оценкам Овидайи, насчитывал не более сотни жителей. Сюда же следовало приплюсовать купцов, погонщиков караванов и стражу, которых было втрое больше. Когда они въехали в поселение с юга, он прикрыл лицо шарфом. Иностранцев видно не было, судя по всему, жили здесь только йеменцы и арабы. Теперь Овидайя увидел и нескольких солдат, поглядывавших на всю эту суматоху с зубцов крепости. На головах у них были белые берки янычаров.
В караван-сарае они напоили верблюдов. Марсильо некоторое время поторговался со старым бедуином, а затем они наконец сошлись в цене за ночлег. В то время как графиня получила личную комнату, для остальных членов их группы нашлась только одна общая. Марсильо посоветовал им как следует присматривать за своими пожитками, поскольку жители пустыни более вороваты, чем нищие Саутуарка.
Осмотрев свою комнату, скопление пыльных ящиков под пологом без стен, Овидайя решил выйти на разведку, пока еще было светло. В палаточном городке к западу от форта небольшими группами сидели мужчины, разговаривали и курили кальяны. Уличные торговцы с металлическими чайниками сновали вокруг и продавали кофе. Он подозвал одного из раздающих и протянул ему самую мелкую египетскую монетку. Мужчина принял ее и налил ему стакан. Овидайя отпил. Если это был кофе, то какой-то не слишком хороший. Вернее сказать, на вкус он был просто отвратителен – даже кофе в портовых кабаках на Темз-стрит был покрепче. Напиток был настолько слабым, что можно было рассмотреть дно стакана.
Он пошел за продавцом, дернул его за рукав. Когда тот обернулся, Овидайя спросил у него по-французски:
– Простите, но кофе ли это?
Мужчина непонимающе смотрел на него.
– Кофе?
Никакой реакции.
– Kahve?
Собеседник покачал головой:
– Quishr. Tus.bih. ’alā khayr.
А затем повернулся и исчез между двумя палатками. Овидайя отпил снова. Теперь, когда он понял, что это такое, варево показалось ему не настолько отвратительным, вот только это был не кофе. Оно скорее напоминало тот странный китайский напиток под названием ча, который он пробовал как-то в одном амстердамском салоне.
– Если хотите выпить чашечку настоящего кофе, присаживайтесь к нам, – произнес кто-то на итальянском языке с сильным акцентом. Обернувшись, он увидел шестерых мужчин, сидевших у костра.
Один из незнакомцев поднялся. Он был мавром, однако не очень темнокожим. Скрестив руки на груди, он поклонился:
– Меня зовут Юзуф ибн Тарик. Прошу, присаживайтесь к нашему скромному костру. Вы француз?
Овидайя тоже поклонился:
– Жюль Филипо де Шатонеф, ваш покорный слуга.
Несмотря на испытываемое недоверие, Овидайя принял приглашение и присел. Стоило ему занять свое место, как один из мужчин протянул ему чашку черного как ночь кофе. Он поблагодарил того по-французски и по-латыни, а тот робко улыбнулся в ответ.
– Мои спутники не владеют франкскими языками, простите, – произнес мавр.
– Но вы говорите по-итальянски, и, вероятно, лучше, чем я.
– Я некоторое время состоял на службе у венецианцев.
– Понимаю. Благодарю за кофе. Он лучше, чем у этого торговца.
– То, что вы купили, – не кофе, или все же кофе, это уж как посмотреть.
– Как это понимать, сеньор?
– Мы с вами пьем qahwa bunnîya, напиток, который турки называют kahve, а вы – кофе. Он поможет нам не спать всю ночь, чтобы мы могли рассказывать друг другу истории и выполнить зикр во славу Аллаха. Те же, кто хочет спать, пьют варево, получаемое из сушеных скорлупок зерен кофе. Мы называем это кишр, и он действует не так сильно, как зерновой кофе.
Видимо, скорлупы кофейных зерен много в Бейт-аль-Факихе. По пути к городу Овидайя видел окруженные заборами и охраняемые территории, на которых хранился поступающий из Насмураде кофе. Прежде чем он попадал сюда, работники вываривали зерна в больших чанах, чтобы отделить мякоть от зерен. Прежде он полагал, что вываренные оболочки скармливают овцам или верблюдам.
– Гяуры вроде вас редко забредают сюда, – произнес ибн Тарик. – Позвольте спросить, что вы здесь делаете?
Долго думать Овидайе не пришлось. Они выучили свои истории еще много недель назад.
– Путешествую в свите благородной дамы из Константинополя. Она выходит замуж за сына султана Саны с целью укрепления уз между городом и Высокой Портой.
– Но зачем османской принцессе в свите француз?
Кажется, хозяин проявляет излишнее любопытство. Несмотря на то что он знает свою историю лучше чем свои пять пальцев, этот человек, судя по всему, обладает очень острым разумом и рано или поздно может заметить несоответствия.
– Ее мать была наложницей в гареме прошлого гранд-сеньора, родом из Венеции. А, как вам наверняка известно, французские обычаи и стиль нашего двора все больше входят в моду в Константинополе, поэтому меня и наняли.
– Вы придворный?
– Учитель. Обучаю принцессу французскому языку, танцам и версальскому этикету.
Судя по лицу ибн Тарика, тот размышлял, будет ли он довольствоваться этой историей. Однако, прежде чем он успел задать следующий вопрос, сродни инквизиторскому, Овидайя хлопнул себя по бедрам и поднялся:
– Благодарю за кофе, сеньор Тарик. Но мне пора идти. Моя госпожа хочет сегодня еще получить урок по пассакалье. Всего доброго.
Ибн Тарик слегка поклонился. Овидайя поступил так же, а затем поспешно удалился. Уже стемнело, дневная жара сменилась приятной прохладой, которая в ближайшее время должна была превратиться в ужасный холод. Овидайя был рад множеству небольших костров, поскольку без них он вряд ли нашел бы дорогу обратно в караван-сарай. По прибытии он вынул трубку из кармана, набил ее табаком и закурил. Вверх устремились кольца дыма остатков амстердамского сливового табака. Скоро придется курить то, что предложат ему спутники или арабы. То, чем они заправляли свои кальяны, явно было не виргинским табаком. Воняло жутко. Может быть, это сушеная кофейная скорлупа? Кажется, это единственное, чего в этой богом забытой местности может быть в избытке. Покуривая, Овидайя услышал, как откуда-то донесся смех Жюстеля. Наверное, Марсильо опять рассказывает одну из своих невероятных историй. Если их предприятие удастся, к ним прибавится еще одна.
Овидайя посмотрел в сторону освещенного форта. Путь к кофейной горе вел прямо мимо небольшой крепости, причем наверняка не случайно. Любой кофейный караван, идущий из Насмураде в Бейт-аль-Факих, как он видел днем, янычары провожали прямо к окруженному забором месту, где варили бобы, лишая их таким образом плодовитости. Так турки могли быть уверены, что в Моху или Александрию не попадут неповрежденные зерна. Он задумался, не мог ли уже кто-то пытаться обойти эту систему? Наверняка возможность существует. В конце концов, зерна достаточно мелкие, их можно спрятать в одежде или в сосуде.
Размышляя, каким образом лучше всего протащить незаметно сырой кофе, Овидайя стал свидетелем смены караула на стенах форта. Увидев на стене янычар, он почувствовал, что по спине пробежал холодок. Он нервно затянулся. Оставалось лишь надеяться, что их информация о Насмураде хоть в чем-то правильная.
Овидайя с трудом подавил зевоту. Даже кофе ибн Тарика не смог прогнать усталость. Поднявшись, он направился за караван-сарай, к уборной. В добрых ста футах от главного здания между несколькими колами натянули отрезы ткани, чтобы скрыть место от посторонних глаз. Пройдя пару ярдов, он проклял себя за то, что не взял с собой фонарь, поскольку на улице было темно хоть глаз выколи. Узкий серп луны едва освещал очертания местности.
Дойдя до места, он услышал плеск. Не такой, какой бывает, когда кто-то мочится, а такой, когда кто-то моется. Встав за одно из полотен, он начал мочиться. Плеск стих, кажется, другой человек остановился. Овидайя закончил свои дела. Застегнув штаны, он услышал что-то – не плеск, а металлический скрежет. Этот звук был ему знаком. Кто-то извлекал из ножен клинок. Сон как рукой сняло. Овидайя очень тихо вынул из-за пояса пистолет и медленно направился в сторону, откуда доносился звук. Несмотря на то что его глаза уже привыкли к темноте, он никого не увидел. Пойдя дальше, он наткнулся ногой на что-то и услышал бульканье, когда стоявший перед ним кувшин перевернулся и содержимое вылилось на песчаный грунт. Овидайя почувствовал движение у себя за спиной. Он не раздумывая обернулся, поднял пистолет и спустил курок. Тишину взорвал грохот, и на секунду вокруг стало светло как днем. Овидайя увидел испуганное лицо Ханны Кордоверо, стоявшей всего в нескольких футах от него и сжимавшей в правой руке кривой кинжал. Она была совершенно нагой.
И тут же снова стало темно.
– Ханна! – воскликнул он. – Это я, Овидайя. Простите, миледи, я думал, что вы бандит. Что вы делаете здесь, на улице?
Та перевела дух:
– Пытаюсь помыться.
– В такое время? – недоуменно переспросил он.
– Не могу же я мыться перед остальными, правда? Конец моей маскировке. Это единственный час, когда мне никто не помешает. По крайней мере, мне так казалось.
– А нож?
Ответом ему стало раздраженное сопение.
– Как вы думаете, как поступит большинство мужчин, если они найдут на улице женщину, одну-одинешеньку, да еще неодетую?
Не успел он ответить, как вдали послышались крики. Доносились они со стороны форта.
– Давайте убираться отсюда, – предложил он. – Боюсь, сейчас сюда набегут янычары.
– Сначала отдайте мне одежду.
– А где она?
– Где-то справа от вас.
– Я даже руки своей не вижу. У вас нет с собой фонаря?
– Есть. Но тогда нас увидят турки.
Они услышали, что люди из форта идут в их сторону. Овидайя поглядел в дырку в полотне. Янычар было четверо, и у них были факелы. На миг он задумался, а затем произнес:
– Пойдемте.
– Куда вы собираетесь?
– В пустыню. Днем я видел, что здесь есть лощины. Спрячемся в одной из них, пока янычары не уйдут.
– Но я нага!
– Даю вам слово джентльмена, что не трону вас.
– Ваше слово джентльмена не помешает мне замерзнуть.
Янычары были уже так близко, что он видел узоры на берках. Он поспешно пошел в ту сторону, где, как ему казалось, стоит Кордоверо, и схватил ее за руку. Он почувствовал, что, прежде чем схватить ее за плечо, его рука коснулась ее груди.
– Что за…
– Тихо, – прошипел Овидайя. – Они почти на месте.
И они побежали в черную ночь, держась за руки и стараясь вести себя как можно тише. Чудом не упали. Когда факелы и солдаты превратились в маленькие точки вдалеке, они легли плашмя на землю. Ученый услышал, как стучат зубы Кордоверо.
– У меня есть накидка. Возьмите.
Он протянул ей свой плащ для верховой езды и услышал, как она завернулась в него. Теперь холодно стало ему. Над ними сверкали звезды, и их было больше, чем ему доводилось видеть когда-либо прежде. Вдалеке он услышал крик солдата.
– Что он сказал? – спросил Овидайя.
– Чтобы они все обыскали, а он приведет подкрепление.
Некоторое время они лежали молча.
– Вы верите в то, что говорит Джордано Бруно? – прошептала Кордоверо.
– В то, что звезды – те же солнца, только далеко? Вполне вероятно.
– Фахр ад-Дин ар-Рази тоже выдвигал такой постулат, задолго до Бруно. Вы о нем не слышали?
– Нет, миледи. Но Гюйгенс тоже придерживается этого мнения. И он… – Овидайя умолк.
Он услышал, как она повернулась в его сторону:
– Да?
– Он полагает, что вокруг далеких солнц вращаются планеты. И что они населены.
– Кем? – спросила она.
– Разумными существами. Гюйгенс называет их планетянами.
– А как они выглядят?
– Как мы, полагаю.
– Носят парики? Или, скорее, тюрбаны?
– Вы смеетесь надо мной, миледи.
– Но не из-за лунных человечков, в существовании которых вы сомневаетесь, верно? Судя по тону вашего голоса, вы считаете эту идею совершенно неслыханной.
– Идея кажется мне весьма outré, и до сих пор я полагал, что это просто стариковские причуды. Но сейчас, глядя на это звездное небо, я уже не так сильно уверен в этом.
– Мысли Гюйгенса кажутся мне весьма логичными, – произнесла она, – да и у остальных тоже были подобные идеи.
– У кого например?
– У Ширлея фон Рейта. И вашего Бруно.
– Там, откуда я родом, за такую идею могли сжечь. Множество Адамов и Ев? Это противоречит Писанию, миледи.
– Не обязательно: «И по Его знаку появились Небо и Земля, и все те существа, которых Он распределил по ним». Видите? Он населил и небо.
– Это цитата из Библии?
– Сура. – Зубы у нее стучали. – Из Корана.
Овидайя негромко рассмеялся:
– В таком случае планетяне Гюйгенса, скорее всего, носят тюрбаны.
Овидайя почувствовал движение. И вдруг она оказалась на нем, накрыла их плащом.
– Миледи!
– Не очень удачный момент для угрызений совести, – прошептала она. – Согрейте меня, Овидайя. Сделайте что нужно.
И до рассвета он грел ее. Никто не видел их, кроме, быть может, планетян Гюйгенса.
* * *
На следующее утро, наскоро позавтракав, они оседлали верблюдов и поехали дальше. Солдаты из крепости настояли на том, чтобы выборочно осмотреть их ящики и сумки. Судя по всему, некоторые предметы багажа показались им странными – например огромный фонарь, привязанный к одному из верблюдов, множество сосудов с алхимическими порошками или разобранная кукла с фарфоровыми руками и ногами. Марсильо объяснил янычарам, что речь идет об экзотических франкских артефактах, которые принцесса везет своему будущему супругу в качестве подарка. Объяснение показалось Овидайе не слишком правдоподобным, однако солдаты, судя по всему, остались довольны. Очевидно, они верили, что эти странные франки способны на любую глупость. Кроме того, их интересовал исключительно сырой кофе, а его у их группы не было совершенно. Когда же Овидайя показал им фальшивые пропуска с личной печатью Великого визиря, янычары пропустили их без тени сомнения.
Дорога, если ее можно было так назвать, была не такой заброшенной, как та, что вела из Мохи в Бейт-аль-Факих. Навстречу им то и дело попадались караваны, где вьючные животные были доверху загружены мешками с кофейными зернами. Вот уже семь часов ехали они через пустыню. Спина у Овидайи болела нещадно. Чувствовал он себя так, словно спал на камнях, что, в принципе, отчасти соответствовало действительности. Ханна то и дело подъезжала к нему, и он с трудом сдерживался, чтобы не смотреть на нее слишком часто, не говоря уже о том, чтобы протянуть к ней руку. Лучше, чтобы пока никто не знал об их связи. Вместо этого Овидайя пытался сосредоточиться на лежавшей впереди дороге. Имевшиеся у него карты Йемена названия этого совершенно не заслуживали. По его записям они должны были добраться до оазиса еще около полудня, однако караванщик сообщил, что им предстоит ехать еще несколько часов.
Ханна отстала, решив поболтать с Вермандуа. Овидайя ехал один. Вдалеке виднелись горы. Кофейная гора постепенно приближалась. По крайней мере, ему так казалось. Ученый услышал, что к нему подъехал всадник, и обернулся. Это был Марсильо.
– Когда мы будем отдыхать? – поинтересовался генерал. – Этот верблюд меня доконает.
– Наш караванщик говорит, что мы будем в оазисе незадолго до наступления темноты.
Марсильо шумно вздохнул.
– А у горы?
– Дня через три.
Граф зевнул, и это оказалось заразно. Овидайя с трудом подавил зевоту.
– А вы не выспались, что ли?
– Вы, по всей видимости, тоже.
– Это верно, – отозвался Марсильо. – Слишком много qahwa. А потом я решил понаблюдать за dhikr.
Это слово упоминал мавр в разговоре с Овидайей.
– Это такой мусульманский ритуал?
– Суфийский. Что-то вроде ночной мессы с пением, танцами и гашишем.
Овидайя думал, что Марсильо воспользуется возможностью и прочтет ему небольшой доклад по суфизму. Вместо этого болонец самодовольно улыбнулся и ободряюще кивнул ему.
– Что, Паоло?
– Ну вы же понимаете. Не хотите поделиться?
– Нет.
– Какая жалость. А вы знаете, что некоторая распущенность пошла бы вам на пользу? Любовь – это не то чувство, которого следует стыдиться. Кстати, я вам завидую.
– Ах вот как?
– Да. Такой женщины, как Кордоверо, у меня еще не бывало. Но не буду жаловаться.
Овидайя поднял брови.
– Вы устали не только из-за dhikr.
– Это да. – Марсильо с довольным видом провел ладонью по бороде. – В это трудно поверить, однако даже в столь уединенной местности встречаются настоящие красавицы.
– И что?
– Puella nulla negat.
– Это уже чуть больше информации, чем я ожидал получить от вас, Паоло.
– А от вас – меньше. Ну да ладно. Главное, чтобы прелестные красотки не вскружили нам голову, слышите?
– Уверяю вас, что все мои духовные силы при мне.
– Надеюсь. Просто на лице у вас блуждает слишком знакомая мне мечтательная улыбка.
– Не беспокойтесь. Все идет по плану. Пока что на хвосте у нас никто не висит.
Овидайя правой рукой описал полукруг, указывая на тянущуюся до самого горизонта пустыню:
– Между нами и нашей целью нет ничего, кроме кучи песка.
– И горы. Где полно стражи. И укреплений.
– Мы великолепно подготовлены. Кому, как не вам, знать об этом!
Марсильо вытер пот со лба:
– Пожалуй, вы правы. Если до сих пор нас никто не задержал, то кто же сделает это теперь?
* * *
Черный кабинет его величества находился в Жувизи, деревне, расположенной к югу от Парижа. Россиньоль как-то объяснял ему, что для работы криптолога необходим покой, поэтому он предпочитает жить не в городе, а в деревне. Полиньяку потребовалось два часа, прежде чем он сумел отыскать поместье семьи Россиньоль. Здесь действительно не было ничего, кроме полей и свиней. Особняк Россиньоля был в хорошем состоянии, хотя и несколько староват. Мушкетер проехал через двор, передал лошадь конюшему, а слуга провел его в салон.
Дожидаясь Россиньоля, он разглядывал картины, которых было немного. Судя по всему, хозяин дома предпочитал вышедших из моды итальянских мастеров – Кардуччи, Джентилески и тому подобное. Кроме того, здесь был большой портрет его величества. На нем Людовик был изображен в образе полководца на коне во время завоевания Маастрихта. Над головой короля парил ангел, намереваясь водрузить ему на голову лавровый венок. Полиньяк прошел дальше и остановился перед портретом не известного ему мужчины. У изображенного на нем человека был такой же нос картошкой, как и у хозяина этого дома.
Он услышал шаги. Навстречу ему вышел Россиньоль и протянул руку для рукопожатия.
– Спасибо, что смогли приехать, капитан. Я понимаю, что Париж нравится вам больше, однако же моя работа – наша работа – в значительной степени продвинулась благодаря этим документам из Смирны, и мне очень не хотелось прерывать ее.
– Ничего страшного, месье. – Полиньяк указал на висевшую на стене картину. – Это ваш отец?
Россиньоль кивнул. Антуан Россиньоль был первым криптологом его величества, служил еще Людовику XIII, точнее кардиналу Ришелье.
– Да. Упокой, Господи, его душу. Думаю, этот шифр ему понравился бы. Идемте же, я покажу вам, сколько мы сумели расшифровать.
И Полиньяк с Россиньолем прошли через роскошно обставленную столовую с зеркальными стенами в зал, где, по всей видимости, раньше давали балы. Сейчас там стояли столы, короткие концы которых были сдвинуты друг к другу, образуя рабочее пространство, занимавшее почти всю длину комнаты. За столами сидело около дюжины молодых людей. На первый взгляд можно было решить, что в зале находится мануфактура.
– Здесь просматривают поступающую почту. Что кажется важным моим людям, осторожно открывается, копируется и снова запечатывается. Времени у нас немного.
– Потому что информация может оказаться срочной?
– В том числе. Но самое главное, что ни одно письмо не должно задерживаться в кабинете дольше чем на три часа. Фактически Жувизи находится по пути следования почтовой кареты. Тем не менее мы не можем тратить слишком много времени на это, поскольку многие корреспонденты совершенно точно знают, каким путем отправляется письмо и сколько времени требуется для того, чтобы достичь определенной цели. Более продолжительные задержки могут вызвать подозрения, – он мягко улыбнулся. – А мы этого не хотим.
Они прошли между столами, на которых лежали горы писем, уложенных по какой-то специфической системе. Один из помощников Россиньоля занимался только тем, что осторожно открывал конверты. Другой сидел перед внушительной коллекцией печатей и воска всех возможных цветов и как раз собирался запечатать письмо.
– Что это за печати? – поинтересовался Полиньяк.
– Всех важнейших домов.
Россиньоль взял две печати и протянул их Полиньяку. На одной красовался щит со скрещенными мечами слева и короной справа, на второй – орех на капители.
– Герб Саксонского курфюршества, – произнес мушкетер. – Второго я не знаю.
– Аугсбург, – пояснил ему Россиньоль. Положив печать на место, он пошел дальше, к скамье, на которой сидели два писаря. – Здесь у нас копируют важные письма. – Он перебрал рукой небольшую коробку с письмами. – Вот послушайте.
Россиньоль взял конверт, откашлялся и начал читать:
– Должна сообщить вам, что мне смертельно скучно. Жизнь при дворе ужасно пуста, а ennuyante пиры моего отца и того хуже.
– Чье это?
– Принцессы де Конти. Его величество был не слишком рад, узнав, что его дочь называет его балы ennuyante.
Россиньоль отложил письмо и направился в конец зала. Полиньяк последовал за ним. Там находилось возвышение, на котором стоял большой письменный стол, по всей видимости, принадлежавший ему. Отсюда Россиньолю было хорошо видно своих людей. Криптолог направился к большому шкафу у стены. Он был до отказа набит бумагами, а на верхней полке красовался ряд мраморных бюстов.
– Это что, римские императоры?
– Действительно, капитан. Это отцовская идея, глупость, если быть откровенным. На каждом участке шкафа лежат бумаги на определенную тематику, каждый император надзирает за одной из них: Август – за гугенотами, Марк Аврелий – за Германской империей, Клавдий – за торговлей, Тит – за Голландией. Не так изысканно, как система каталога месье Балуза, но своей цели соответствует.
Полиньяк обратил внимание, что один из отрезков полки гораздо объемнее других.
– А что лежит здесь?
– Под Веспасианом? «République des Lettres». Мы следим за ней по мере сил, причем ваш закадычный друг Ла-Рейни выполняет за нас большую часть работы. Пьер Бейль тоже помогает.
– Он помогает вам? Мне он показался не слишком готовым к сотрудничеству, по крайней мере поначалу, – ответил Полиньяк.
– Бейль помогает нам косвенно, выпуская свой журнал. Он дает возможность обзора вместе с «Journal des Sçavans», который Великий Кольбер создал тогда с одной-единственной целью: чтобы было удобнее следить за всеми этими философами.
Россиньоль направился к участку шкафа, над которым возвышался бюст Калигулы, и принялся там что-то искать.
Полиньяк указал пальцем на безумного императора:
– А чей же это патрон?
– Англии. Как видите, мой отец отличался определенным чувством юмора.
Вскоре после этого Россиньоль положил на стол стопку бумаги.
– Это те рисунки, которые вы привезли из Смирны. – Россиньоль разложил рядом все пять эскизов. На одном был изображен изысканный итальянский дворец, относительно которого Полиньяк предположил, что он находится в Турине. Еще на одном красовался французский дворянин. Еще там было изображение странных монет и эскиз большой строительной площадки, скорее всего некой церкви. И, ко всему прочему, голландский конькобежец.
– Вы ничего не замечаете?
Полиньяк вздохнул:
– Можете мне поверить, что во время путешествия из Чешме в Марсель я часто размышлял над этими рисунками по многу часов. Простите мое нетерпение, месье, однако же…
– Этот шифр самый простой. Это монеты из английской кофейни. Здесь спрятан бинарный код.
– Вы имеете в виду арифметику Лейбница, о которой рассказывали? Честно говоря, я тогда ничего не понял.
– Все очень просто. Смотрите, на некоторых монетах Челон нарисовал сторону с изображением головы, а на некоторых – с числом. Голова – один, число – ноль. Всего семь рядов по пять монет. Из чего следует, – Россиньоль взял перо, бумагу и начал писать, – вот что:
01111
10010
00111
00001
01110
01111
01110
– Это двоичные числа. В переводе на десятичную систему они читаются как 15, 18, 7, 1, 14, 15 и 14. Если подставить вместо чисел буквы алфавита, то получится «ОРГАНОН».
– Вы нашли кодовое слово?
Россиньоль улыбнулся, словно деревенский озорник, которому только что удалось провернуть отличную шутку.
– Так и есть. Таким образом я узнал, какие числа квадрата Виженера используются для раскодирования зашифрованного письма.
– А почему Челон и Кордоверо иногда обмениваются незашифрованными письмами?
– Я, как вам известно, долгое время полагал, что в этих будто бы невинных письмах содержатся свои тайные послания. Однако это оказалось чушью. Теперь я считаю, более того, я уверен, что система Челона работает следующим образом: всякий раз, когда он отправлял Кордоверо обыкновенное письмо и одну из картинок, это было сигналом того, что меняется кодовое слово. В знак того, что новый ключ дошел до адресата, Кордоверо отправлял Челону тоже незашифрованное письмо.
– Понимаю. А где кроется кодовое слово в других картинках?
– Хороший вопрос. В других нет четкого узора, поэтому над этим вопросом пришлось немало поломать голову. Однако в конце концов решение оказалось донельзя банальным. Это вспомогательные линии.
И действительно, не считая листа с монетами, на всех рисунках содержалась точка перспективы и сетка из плохо вытертых тонких вспомогательных линий.
– Это матрица, – произнес Россиньоль. – Каждое поле решетки либо белое, либо почти черное. Таким образом мы снова получаем бинарный код.
– И? Вы уже расшифровали его?
– Еще не до конца. Дешифровка требует времени, но двое моих людей, – и он указал на мужчин, сидевших слева от них, – только этим и занимаются. Первое письмо уже расшифровали. И если верить ему, Челон задумал, гм, кражу.
– И что же он хочет украсть?
– В письме было написано только лишь то, что речь идет об очень дорогой вещи. Как только мы расшифруем остальную переписку, узнаем подробности.
Россиньоль опустился на край письменного стола и взял хрустальный графин с красным вином. Налив немного в бокал, он протянул его мушкетеру, а затем налил и себе.
– Есть еще кое-что, о чем я хочу вам сообщить, – произнес Полиньяк.
– Я слушаю.
Прежде чем продолжить, мушкетер понизил голос до шепота:
– Этот командующий янычарами, который хотел задержать меня, – он говорил о том, что Порта перестала доверять информации, получаемой от французов.
– Ага. И что может знать о таких вещах обыкновенный провинциальный офицер?
– Судя по тому, что мне довелось узнать от Сулеймана-аги, этот Тиряки – доверенное лицо начальника полиции Высокой Порты.
– Ферхат-аги? Верховного палача?
Полиньяк кивнул.
– Он сказал, что теперь турки получают информацию из других кабинетов.
По выражению лица Россиньоля Полиньяк рассудил, что данная информация не слишком удивила криптолога.
– Возможно, они покупают информацию у Хофбурга. По слухам, шифровальный кабинет Леопольда очень велик. – Он с несчастным видом поглядел на своих людей. – По меньшей мере втрое больше нашего. Габсбурги продают информацию, которая не нужна им самим, почти любому человеку, который готов за нее платить. – Россиньоль внимательно посмотрел на него. – Кто знает об этом деле?
– Пока что только вы, месье.
– Хорошо. Буду вам благодарен, если так это и останется.
– Даю вам слово, месье. Но позволите ли задать еще один вопрос?
– Прошу вас.
– Чем именно недовольны наши турецкие союзники? Это связано с Веной, не так ли?
Россиньоль вздохнул и подлил себе еще вина.
– Конечно, так и есть. Вена стала катастрофой не только для турок, но и для нас. Однако, и я хочу заявить с полной уверенностью, это не имеет никакого отношения к ошибкам наших шпионов. Я удивлен, что вы не знаете эту историю.
– Интриги меня не интересуют.
– Это делает вам честь. Однако, как вам, вероятно, известно, мы – весь континент, можно сказать, – долгое время исходили из того, что Ян Собеский не поможет императору. А почему? Потому что он всегда выступал на стороне его величества. В конце концов, Людовик помог ему, – Россиньоль потер указательный и большой пальцы, – одолеть Карла Лотарингского, когда речь зашла о польской короне.
– Это мне известно. Признаю, что тогда я тоже был удивлен, что во главе деблокирующего войска, спешащего на помощь нашему самому сильному противнику, встал именно один из наших союзников.
Россиньоль оскалился:
– Виноват посол Франции в Варшаве. Его звали Витре. Он отправил в Версаль депешу, что Собеский «воин в лучшем случае средненький, жирный, хитрый и предается порокам». И о Польше в целом он высказал несколько аналогичных глупостей: «непостоянный народ, злобный, продажный» и так далее.
Полиньяк догадывался, что произошло.
– Кто-то перехватил письмо Витре?
– Этот кретин использовал старый, легко взламываемый код. Австрийцы расшифровали его быстрее, чем в свое время мой отец расшифровывал письма гугенотов. Текст Габсбурги показали польскому королю. После чего тот решил, что просто обязан доказать всему миру, что он не «средненький воин».
Полиньяк склонил голову:
– Можно сказать, он продемонстрировал весьма убедительное доказательство.
– Пожалуй, вы правы. Но, думаю, турки полагают, что мы должны были предусмотреть такое поведение Собеского. Поэтому теперь решили попытать счастья с другими кабинетами.
Они услышали, как кто-то откашлялся. Звук подал один из криптологов, стоявший у подножия возвышения и державший в руках два листа бумаги.
– Еще одно письмо этого англичанина, месье. И вот срочная депеша для его величества, только что поступившая из Марселя.
Клерк протянул бумаги начальнику. Россиньоль быстро обошел стол и взял их в руки. Криптолог пробежал глазами оба письма. Сказать по его лицу ничего было нельзя.
– Что случилось, месье?
Тот протянул бумагу Полиньяку:
– Это… несколько неожиданно. Но нельзя сказать, что не радует. Вот, посмотрите сами.
Мушкетер послушался. Сначала он не поверил своим глазам, а затем улыбнулся, впервые за долгое время.
* * *
К отрогам Насмураде они подошли к концу третьего дня. Разбили лагерь меж нескольких крупных скал. Впереди возвышались горы. Овидайя прикинул, что они не настолько высокие, как Альпы, однако в этой неприветливой, совершенно безлюдной местности они казались просто огромными. Они с Марсильо расспросили своего караванщика насчет дальнейшего маршрута, однако оказалось, что этот человек никогда не был на Насмураде. Он смог рассказать лишь, что дорога к перевалу занимает часа полтора. После этого, насколько ему было известно, нужно подниматься вверх еще час, пока не окажешься собственно на высокогорье, где разбиты кофейные плантации.
– С этого места ваш план скорее напоминает набросок, верно? – пробормотал Марсильо, когда они шли к костру, вокруг которого сидели остальные.
– Немного. Но не слишком. Я очень внимательно изучал карты этого константинопольского хрониста.
Марсильо засопел:
– Они очень старые. Нам придется провести разведку местности, прежде чем подниматься.
– Вы правы. Однако это весьма опасная задача.
– Что поделаешь, такова судьба разведчика. Вот теперь Луи сможет показать нам, на что способен.
Овидайя, который до сих пор не слишком хорошо понимал, каковы взаимоотношения между графами, больше ничего не сказал. Они дошли до костра и сели. Овидайя принял из рук Кордоверо стакан воды и выпил большими глотками. Он предпочел бы, конечно, бокал пунша, к которому успел привыкнуть за время долгого путешествия, однако здесь у них не было не только миски с ромом, но и апельсинов и лаймов.
– Вы расскажете, как мы будем действовать дальше? Великий день наступит завтра? – поинтересовался Жюстель.
– Завтра воскресенье, – заметила графиня, – не очень-то хороший знак.
– Завтра мы начнем все необходимые приготовления, – ответил Овидайя. – И только через несколько дней перейдем к действиям. Дорогой граф, теперь вы для нас – самый важный человек.
Вермандуа ответил ему легким поклоном:
– Я весь внимание.
– Завтра утром вы отправитесь на разведку местности. Подберитесь к плантациям и разведайте там все. Возьмите кого-нибудь с собой.
– Нет, спасибо, я предпочитаю работать один.
– Вы же не понимаете ни слова по-турецки, – удивился Марсильо.
– Те люди, что сидят на горе, тоже вряд ли, – вмешалась Кордоверо. – Они арабы.
– Может быть, тогда мне стоит взять с собой вас, мужеженщина? – произнес Вермандуа. И, не дожидаясь ответа, покачал головой: – Нет, уж лучше я пойду один. Только в этом случае я смогу быть по-настоящему невидимым.
– Как вам будет угодно. А мы, остальные, – Овидайя указал на уже сгруженное с верблюдов оборудование, – будем готовить приборы. Нужно все проверить и собрать. На это потребуется некоторое время.
Вермандуа покачал головой:
– Хоть я и понял, зачем вам нужны веревки и блоки, – они часть этого отъемника Вейгеля…
– Подъемника Вейгеля, – поправил его Марсильо.
– Не важно. Но какое, черт возьми, отношение они имеют к этим химикатам?
И Бурбон указал на ящик, в котором стояло около двадцати цилиндрических сосудов из латуни. Все они были закрыты навинчивающимися крышками.
– Это взрывчатка, – ответил Овидайя.
– Кажется, ее не слишком много, – озадаченно произнес Вермандуа.
– В этом вы правы. Но только если думаете, что взрывы действуют исключительно на основании грубой силы.
– Прежде я считал именно так, месье.
Овидайя покачал головой. Все остальные заинтересованно внимали.
– Если вынуть из арки замковый камень, все рухнет. Таков принцип статики. Так, если разрушить что-то в нужном месте, остальное произойдет само по себе. Первым это выяснил Кристофер Рен, когда хотел взорвать старый собор Святого Павла. Этот метод работает для церквей, домов, башен и даже для гор. Сейчас я объясню вам, что именно задумал. И, прежде чем вы зададите вопрос, о смысле и назначении магического фонаря и механического турка Гюйгенса вы тоже скоро узнаете. Кстати, о Гюйгенсе, сначала нам нужно поговорить о важнейшем нашем аппарате.
Овидайя сунул руку в висевший у него на плече мешочек, вынул оттуда обмотанный вощеной бумагой пакетик, разорвал его и вынул шелковый платок. Овидайя размотал его.
– Карманные часы. Каждый из вас получит такие.
Вермандуа нахмурился:
– Часы? У меня давно есть такие. Сейчас ни один дворянин без них не обходится.
– И ни один купец, – добавил Жюстель, вынул из кармана серебряные часы и показал остальным. Они были размером с ладонь, с вытравленными на серебряном корпусе вьющимися розами.
– Без сомнения, ваши часы прекрасны, Пьер, но, как и все ваши приборы для измерения времени, совершенно не подходят для наших целей. Часы Гюйгенса более точны. Я выставлю их ровно на одно и то же время. После этого, прошу вас, кнопку больше не трогайте.
– А что это даст? – поинтересовался Вермандуа. – Неужели для вашего плана настолько важна какая-то пара секунд?
– Я бы даже сказал, что весь мой план на этом построен. Только если он будет работать как единый часовой механизм и каждый выполнит свою задачу ровно в одно и то же время, у нас все получится.
Вермандуа поднялся.
– Ты уже идешь спать? – удивился Марсильо. – Совсем на тебя не похоже.
Вермандуа поднял брови:
– Я иду работать.
– Сейчас? – переспросил Жюстель. – Но ведь сейчас темно хоть глаз выколи.
– Ночь – соучастница cambrioleur, месье. Кроме того, ночью я вижу как кот. Эти крестьяне, которые занимаются выращиванием кофе, сейчас спят, и большинство сторожей наверняка тоже. Если я хочу разведать их распорядок дня, то начинать лучше всего ночью.
Марсильо хотел что-то сказать, однако Овидайя велел ему молчать. Все равно граф Вермандуа будет делать то, что ему захочется, поэтому лучше пусть делает это по-своему. Бурбон расшаркался и направился в сторону гор. Через несколько метров его поглотила темнота.
* * *
Вечером, когда солнце скрывалось за горами, окутывая кофейные плантации на высокогорном плато медным светом, когда тени становились длиннее, а с возвышенности начинал дуть ветер, дети Насмураде шли к Мусе Ибн-Шаукани. Словно бабочки на огонь, слетались они к старику, маленький домик которого, напоминавший коробок, стоял чуть в отдалении от остальной деревни, меж лохматых кофейных деревьев и остроконечных скал. Даже сам по себе путь к дому Шаукани требовал определенного мужества. Из-за опустившегося низко солнца кусты и скалы отбрасывали тени причудливой формы. Они напоминали детям тех ужасных существ, населявших истории старика: жутких гулей, которые заманивали путешественников в пустыню и пожирали, наснасов, полулюдей с одной рукой и одной ногой, передвигавшихся прыжками и смеявшихся как безумные.
Возможно, именно за этой жутковатой атмосферой дети и приходили каждый день к старику, и на лицах их читались испуг и нетерпение. Они молча рассаживались вокруг Мусы, который, как обычно, сидел у своей хижины и пил кофе, чтобы подкрепиться перед началом рассказа.
Убедившись, что слушатели собрались в полном составе, Муса Ибн-Шаукани подливал себе еще кофе и начинал:
– Какую историю вы хотите послушать? Я уже рассказывал вам о Мустафе Бабе, жутком сапожнике, сшивающем окровавленной иглой с кожаной нитью из ног и рук павших новых солдат? Или рассказать вам об аль-Азифе, шепчущем всепоглощающем ветре пустыни, от которого невозможно сбежать?
Маленький мальчик с синими глазами, которому было не больше шести лет, но храбрый не по годам, сказал:
– Расскажи нам, почтенный дедушка, о том дне, когда в Насмураде пришел Азазил.
Ибн-Шаукани задумчиво кивнул.
– Хороший выбор, маленький Фуат, – произнес он. – Когда это случилось, я был примерно в том же возрасте, что и твой отец, и заведовал плантацией. Тогда я построил себе этот дом вдалеке от деревни, чтобы всегда быть рядом с кофейными деревьями.
– Но, дедушка, ведь большинство деревьев растут по другую сторону от деревни, – перебил его мальчик.
Старик бросил на мальчика строгий взгляд, и тот испуганно притих.
– Не перебивай меня, Али. Если будете перебивать меня, я, к сожалению, не смогу рассказать вам историю.
Как и предполагал Ибн-Шаукани, раздались многоголосые выкрики протеста, вскоре сменившиеся просьбами и мольбами.
– Ну хорошо, я расскажу вам историю. Но прежде, нескромный Али, еще пару слов о деревьях. Это правда, сегодня плантации находятся в основном на восточной стороне деревни. Но раньше, раньше их было полно по всей Насмураде. Потому что чужестранцы – персы, турки, египтяне, даже колдуны из страны франков – все они приходили сюда, хотели купить кофе. Поэтому мы разбивали все больше и больше рощиц. Но однажды они перестали приходить, и потому, – он указал на деревца чуть ниже его дома, – эти уже никто не поливает и не собирает с них урожай, не говоря уже о тех двух, что там, впереди, из которых я делаю кофе для себя. Но вернемся к Азазилу, джинну, и той ночи, когда он пришел в нашу деревню.
В такие дни обычно говорят, что в воздухе пахнет бедой. Еще ночью я видел, что Рас аль-Гуль, дьявольская звезда, мерцает особенно яростно, а это всегда говорит о том, что зашевелились джинны и демоны пустыни. И действительно, утром на Насмураде появилась слепая пророчица.
– Как она забралась на гору? – спросил Али.
Ибн-Шаукани снова бросил на мальчика укоризненный взгляд:
– Они приходят и уходят, никого не предупреждая. Такова их природа. А возможно, то был джинн, одному Аллаху то ведомо. Как бы там ни было, она не была из арабов, почти не знала нашего языка. Ее слепые глаза были белы, словно козье молоко, кожа – сморщенная, словно сушеный финик. Она поднялась по тропе до первого сторожевого поста.
Там пророчица возвестила о том, что в Насмураде придет могущественный джинн и всем жителям следует укрыться, в противном случае всех ждет смерть.
Но стражник лишь рассмеялся над старой ведьмой и сказал, чтобы убиралась обратно в пустыню, иначе познакомится с его мечом. Оно и понятно, он поступил как велено. На нашей горе постоянно появляются такие мужчины и женщины, и все они нищенствующие монахи.
– А что такое нищенствующий монах? – спросил кто-то из детей.
– Это такие люди, которые слишком ленивы, чтобы работать, и хотят, чтобы их кормили. Для таких людей на нашей горе нет места. Наша жизнь сурова, нам и самим едва хватает на пропитание. Поэтому мы всегда прогоняем их, прежде чем они взберутся на гору и явятся в деревню.
– Но ведь мы всегда подаем попрошайкам, – удивился Али.
– Это верно, любопытный Али. – Ибн-Шаукани сделал многозначительную паузу. – Но только с того судьбоносного дня, когда мы поступили несправедливо с настоящей прорицательницей, отмахнулись от ее искренних предупреждений, да простит нас за это Аллах. С тех пор мы всегда даем что-то нищим, чтобы искупить свою вину и стать более смиренными.
Ибн-Шаукани понизил голос, и дети придвинулись ближе, чтобы разобрать слова.
– Тогда на Насмураде стражи было больше, чем теперь. Наблюдали не только за перевалом, стража была даже на плантациях. Тогда к нам приходило много чужаков. Мы все время опасались, что кто-то украдет наш урожай, не заплатив за него. А еще мы боялись турок, которые время от времени присылали к нам янычар и велели нам беречь кофе как зеницу ока.
И мы охраняли свои плантации, главным образом ночью. Я тоже стоял в дозоре. Тогда я был управляющим, и моей задачей было проверять других стражников и следить за тем, чтобы никто не уснул. – Он пнул ногой одного из мальчишек, который не шевелился вот уже некоторое время. – В точности как ты, маленький Юсуф. Итак, я делал второй обход. Луна сияла над кофейными кустами, окутывая их золотистым светом. И тут я услышал шорох. В нем было что-то странное, металлическое. Я сразу же посмотрел на север, на возвышение Мазкан.
– Почему, дедушка? Там ведь ничего нет.
– Сейчас нет. Но в то время наверху сидел дозорный. Каждую ночь на возвышение забирался молодой человек. Оттуда он видел все плато и перевал, а снизу его тоже хорошо было видно. Он каждые несколько минут помахивал своим фонарем, чтобы показать стражам на плантации, что все в порядке. Услышав тот звук, я тоже зажег лампу, чтобы подать знак мужчине на Мазкане, его звали Яссин. Сначала он не отреагировал, однако потом я увидел, как он поднял фонарь в правой руке. Это меня немного успокоило. Увидев, что в течение следующего часа он время от времени помахивает фонарем, я подумал, что все в полном порядке. Как же я был глуп!
Он налил себе еще немного кофе и принялся пить маленькими глотками. Когда дети начали возиться, он махнул рукой, успокаивая их:
– Терпение, малыши. Дайте старику передохнуть. Сейчас расскажу, что было дальше. Кто из вас знает, как мы называем отвесную стену на юге, которую видно с плато?
– Она называется аль-Джидаар, – произнес маленький мальчик с синими глазами.
– Верно. Стоя на страже тогда, в темноте, я часто смотрел на ту стену. Там-то все и случилось. Я увидел дым и огонь на другой стороне плато, в том месте, где вьется дорога к перевалу. Однако огонь был не красным, а зеленым. А вонь! Она прилетела от аль-Джидаара, и пахло там яйцами, которые долго пролежали на солнце. Но все это было далеко не настолько страшно, как то, что произошло потом.
Ибн-Шаукани снова отпил кофе и оглядел притихших детей. На него смотрела дюжина широко раскрытых пар глаз.
– И вдруг появился Азазил. Он парил на фоне отвесной стены, и выглядел он ужасающе. Кожа его была словно огонь, рога были раскалены добела. А его глаза! Я никогда не забуду эти багровые глаза, их взгляд словно пронзил меня. Его окружало разноцветное пламя. И он был огромен, намного больше человека. Я до сих пор помню, как закричал от страха.
Теперь дети совсем притихли и вцепились друг в друга. Никто из них не осмеливался отвести взгляд, не говоря уже о том, чтобы обернуться и посмотреть в темноту.
– Я должен сказать вам еще кое-что об Азазиле, которого еще называют Иблисом. Это злобный джинн, один из шайтанов, которые только и думают о том, чтобы принести людям несчастье. Когда-то Азазил был верным слугой Аллаха, однако потом он отверг его милосердие. В ту ночь, увидев его, мы поняли, что пророчица говорила правду и что мы пропали. Потому что Азазил – это не какой-то там шайтан. Он их предводитель. К нам явился сам темный султан! Мой крик разбудил жителей деревни. Вскоре все обитатели нашей горы были на ногах. Люди падали ниц перед Азазилом, стоявшим неподвижно и смотревшим на них сверху вниз. Единственным, кто не испугался, был Яссин, страж горы. Он продолжал размахивать лампой как ни в чем не бывало, представляете? Многие полагали, что он хочет прогнать джинна. Однако что может сделать простой смертный с таким могущественным духом, я вас спрашиваю? Духом не от мира сего? Многие бежали. Они мчались сломя голову вниз по дороге, однако далеко уйти не сумели. Потому что, когда джинн увидел, что его жертвы намерены сбежать, его рука метнула в сторону деревни молнию прямо в гору над перевалом! Послышались звуки ударов, за ними последовал грохот. И гора рухнула. Когда мужчины и женщины из деревни дошли до первого поворота дороги, оказалось, что дальше пути нет. В тот момент я, к своему собственному стыду, все еще сидел среди кофейных деревьев, глядя вниз, чтобы не смотреть на ужасное лицо шайтана. Пока я ползал по земле, вокруг меня звучали крики мужчин и причитания женщин. И тут вдруг я увидел, что джинн пришел не один. Я должен был догадаться, что у настолько могущественного демона непременно должна быть свита – низшие демоны, слуги. Сначала я увидел его ноги. У джинна – или кто это был – были самые странные ноги, которые мне когда-либо доводилось видеть. Они были опутаны белой тканью очень плотно, как у мумии из Древнего Египта. А его ботинки! Они были заостренными, как у турок, однако же не спереди, а сзади. Шпоры из дерева или кости! У монстра были длинные курчавые волосы цвета снега, на голове у него была странная треугольная шляпа. Тело у него было вполне человеческим, то есть у него были руки и ноги. Я медленно подполз поближе, ни на миг не спуская взгляда с чудовища.
– Вы очень мужественны, – прошептал один из мальчиков.
Ибн-Шаукани с улыбкой покачал головой:
– Нет, сын мой. Это было не мужество. Я обезумел от страха и не соображал, что делаю. Может быть, моими движениями руководил Аллах, не знаю. Как бы там ни было, я наблюдал за гулем. Да, это был гуль, как я понял по его белым волосам и кроваво-красным губам. Он принялся возиться с кофейным деревцем, набивать карманы его плодами. А потом вдруг обернулся и посмотрел на меня. Он произнес что-то на ужасном языке джиннов. Описать вам его звучание я не смогу. Ему не хватает мелодичности арабского языка, он вообще лишен мелодии. Казалось, его слова доносились с самого дна ада. Договорив, гуль сделал шаг по направлению ко мне. Закрыв лицо руками, я стал умолять его пощадить меня. Он рассмеялся. Затем я почувствовал укол в затылок и потерял сознание.
Почему гуль не сожрал меня, сказать не могу. Я до сих пор каждый вечер благодарю Аллаха и пророка, да славится имя его, за то, что они защитили меня в ту ночь, как защищают нас всех. Ибо самое странное в этой истории то, что в ту ночь не пострадал ни один из жителей деревни. Никто не попал под камнепад, поскольку, когда камни катились вниз по склону, все были еще в начале дороги. Ни Азазил, ни его гули не тронули жителей. На следующее утро все уже казалось дурным сном, и многие потом стали верить, что это действительно был сон. Такова история об Азазиле, явившемся к народу Насмураде, однако пощадившем его.
Казалось, мальчик по имени Али остался не совсем доволен окончанием истории.
– А следов вы не нашли?
– Что ж, на следующее утро мы заметили, что пропали несколько наших кофейных деревьев. Должно быть, джинн унес их с помощью заклинания. Кроме того, на западной стороне деревни мы нашли странное сооружение, большой деревянный ящик, подвешенный на веревках и странных деревянных блоках. Все вы знаете его. Он до сих пор висит там. Как вам известно, мы используем его, чтобы поднимать и опускать мешки с кофе по отвесному восточному склону.
– Это джинн оставил его?
– Спроси своего отца, Али. Все именно так, как я сказал.
– А стражник на холме, с фонарем? Он пережил молнию джинна?
– Да. Мы нашли Яссина там на следующее утро, и он был без сознания. Он клялся, что не знает, как там оказался.
Увидев, что малыш Али все еще недоволен, Ибн-Шаукани сказал:
– Турки тоже нам не поверили. Через несколько недель после того, как к нам явился Азазил, на Насмураде пришли их солдаты. Они допрашивали жителей деревни, осматривали ящик на веревках, который назвали «паланга». Турки хотели знать, сколько деревьев пропало. Они обозвали меня суеверным невеждой и заявили, что никаких джиннов и гулей не существует.
Старик от души расхохотался.
– Не существует джиннов! Если нужно было доказательство того, что турки – народ глупый, то они мне его предоставили. Я объяснил капитану янычаров, что случилось, – по моему разумению. Но он не поверил ни единому моему слову. Конечно, мы задавались вопросом, за что хотел наказать нас Азазил. Сейчас я думаю, что его интересовали вовсе не мы, – Ибн-Шаукани указал на стакан, который держал в правой руке, – а наш кофе. Все знают, что на Насмураде растет лучший кофе в мире. Иначе зачем бы его покупало столько людей, я вас спрашиваю? Я думаю, что объяснение этому может быть только одно: наш кофе настолько хорош, что за ним пришел на Насмураде даже дьявол, хотел немного украсть. Хотя я даже не уверен, что здесь можно говорить о краже. Потому что разве взамен джинн не подарил нам это удивительное приспособление, благодаря которому наши мужчины могут не таскать тяжелые мешки на самый верх дороги? Ту самую часть дороги, которая настолько крута и сложна, что ее не могут преодолеть даже верблюды?
Али хотел спросить о чем-то еще, однако старик поднял руку:
– Больше никаких вопросов. Уже поздно, вам пора спать. Если хотите, спросите своих родителей. Все они подтвердят мою историю.
Дети поднялись и вскоре исчезли. Остались только Али и мальчик с синими глазами.
– Спасибо вам за историю, дедушка, – произнес Али.
Ибн-Шаукани нахмурил лоб:
– Но?
– Но мой отец говорит, что не Азазил украл наш кофе, а разбойники. Разбойники из страны франков.
Старик медленно кивнул:
– Подождите здесь.
Он скрылся в доме и вскоре вернулся, неся в руках небольшой ящичек. Он был сделан из темного дерева, а крышка его была украшена резьбой.
– Сейчас я расскажу вам обоим кое-что еще, о чем не рассказывал никому прежде. Через несколько дней после явления я забрался на плато Мазкан. Молния джинна разрушила наш смотровой пункт, и я хотел посмотреть, насколько выше можно забраться. И среди камешков я нашел это.
Старик открыл ящик. В нем на подушке лежало нечто, похожее на человеческую руку. Состояла она из странной белой субстанции, немного напоминавшей слоновую кость, только светлее, во многих местах виднелись трещины. Один из пальцев украшало кольцо с фиолетовым камнем. Еще одного пальца не было, во многих местах сквозь трещины можно было заглянуть внутрь. Там видны были кости из металла и сухожилия из кожи.
Дети испуганно отпрянули.
– Что… что это такое? – испуганно переводя дух, пролепетал Али.
– Это, – с серьезным видом ответил Ибн-Шаукани, – лапа Азазила. Теперь вы мне верите?
Побледневший как мел Али не произнес ни звука. Синеглазый мальчик поклонился старику, а затем взял дрожащего Али за руку и повел вниз, в темноту.