Изгнание из Эдема Книга 1

Хилсбург Патриция

Часть третья

 

 

Глава 1

Джилли в больнице. Встреча с Риком. Ричард Палмер Данн. Преступление как род деятельности. Джилли перед выбором.

Мельбурн — столица штата Виктория в Австралии. Это всем известно. Всем известно также и то, что Мельбурн — столица двух олимпиад.

По австралийским меркам Мельбурн — это Нью-Йорк, Нью-Йорк зеленого континента. Здесь живут два миллиона жителей. Здесь есть все. И огромные фабрики, и заводы, богатейшие магазины, театры, концертные площадки, гигантских размеров порт.

Джилли уже бывала здесь, когда-то давно. В той, казавшейся теперь уже далекой, прежней жизни.

Совершенно неожиданно для себя она попала сюда снова…

Это случилось после той истории с Джейком Сандерсом. Правда, Джилли попала в Мельбурн не по своей воле.

В городской больнице Аделаиды, столице штата Южная Австралия, куда Джилли поступила с пулевым ранением в грудь, решили, что такую тяжелую больную лучше отправить на лечение в какой-нибудь крупный медицинский центр. Например, в Мельбурн.

Так Джилли оказалась в клинике для тяжелобольных, на южной окраине Мельбурна. Точнее в отделении интенсивной терапии.

К счастью, пуля не задела сердечный мешок, повредив легкое и слегка задев диафрагму.

Пуля прошла навылет. Это спасло Джилли. Тем не менее, за ней требовался тщательный уход, чему и посвящали свои усилия сотрудники отделения реанимации.

Впервые придя в себя после ранения, Джилли увидела вокруг ослепительно белые стены, белый потолок и огромные окна, завешенные белыми занавесками.

Рядом со столиком с медикаментами суетилась немолодая уже медсестра.

— Где я? — едва слышно прошептала Джилли.

Медсестра повернулась и подошла к ее кровати.

— Успокойтесь, — ласково сказала она. — Вам сейчас не нужно разговаривать. Вы потеряли много крови.

Джилли повернула голову и осмотрелась. Спустя секунду она снова шевельнула пересохшими губами.

— Это больница?

Сестра положила руку ей на лоб и, спустя несколько секунд ответила:

— Да, вы в больнице.

Джилли закрыла глаза и снова погрузилась в беспамятство.

В следующий раз Джилли пришла в себя спустя двенадцать часов.

В палате никого не было. Джилли чувствовала тупую ноющую боль в груди. Она шевельнула рукой и едва не вскрикнула от боли. Наверное, ей не следовало делать этого. Грудь ее была плотно забинтована и каждое движение причиняло боль.

На этот раз период бодрствования у Джилли продлился несколько часов. Она мучительно пыталась вспомнить, что произошло, а затем, когда память вернулась к ней окончательно, залилась беззвучными, тихими слезами.

Она все вспомнила. Она пыталась убить Джейка и себя. Боже мой, как это было глупо. Джилли хотела отнять жизнь не только у себя, но и у любимого человека!

Она почувствовала глубокое раскаяние — это так не по-христиански… Религиозные догмы, на которые она раньше не обращала ни малейшего внимания, сейчас оказались единственным, что позволило ей вернуться к жизни. Вернуться в прямом и переносном смысле.

Но что же с Джейком? Неужели он мертв? Джилли не могла простить себе этого.

Ее вновь и вновь охватывали приступы беззвучных рыданий, тело содрогалось от плача, но в палате никто не появлялся. Лишь мерцали экраны осциллографических приборов, датчики от которых были закреплены на запястьях и висках Джилли.

Промучавшись так в одиночестве несколько часов, она снова забылась.

Джилли очнулась ранним утром, когда в окно било яркое солнце и в саду вокруг клиники щебетали птицы.

— Доброе утро!

Джилли услышала голос медсестры, которая склонилась над ней.

Джилли попыталась улыбнуться.

— Доброе утро, — прошептала она.

На этот раз голос ее звучал уже увереннее и тверже.

Медсестра тоже улыбнулась.

— О, я вижу, вам уже лучше, — сказала она.

Джилли снова шевельнула рукой. На этот раз боль была не такой резкой, как прежде.

— Поднимите меня, — прошептала Джилли.

Медсестра нагнулась и осторожно переложила подушку под головой Джилли, так, чтобы та могла лучше видеть окружающую обстановку.

Немолодую уже медсестру звали Холли Плам. Она давно работала в этой клинике, занимаясь тяжелыми больными. Несмотря на возраст — а ей было уже далеко за сорок — она не потеряла какой-то детской душевной открытости и прямодушия. За годы работы в клинике ей пришлось повидать немалое. И людей, у которых было обожжено до восьмидесяти процентов кожи. И жертв автокатастроф, которые больше напоминали мешок с переломанными костями. И неудачливых самоубийц.

Джилли Мейган относилась к числу последних.

Холли Плам заботливо посмотрела на больную.

— Вы быстро идете на поправку, — не без удовольствия сказала она. — Но для того, чтобы процесс выздоровления шел скорее, вам нужно питаться.

Она взяла с небольшого столика в углу палаты стакан с темно-красной жидкостью и протянула его Джилли.

— Выпейте. Это настойка на пустынных травах и фруктах.

Джилли смерила стакан взглядом, но не выказала ни малейшего энтузиазма.

— Пейте, пейте, — настойчиво сказала сестра. — Не бойтесь, это очень вкусно.

Джилли приоткрыла рот. Медсестра приложила стакан к губам пациентки. И та послушно сделала несколько глотков, осушив стакан до дна.

— Ну, вот и молодчина, — одобрительно сказала сестра. — Если вы и дальше будете слушать меня, ваши дела пойдут совсем хорошо.

Джилли облизала губы и тихо спросила.

— Что с Джейком?

Холли Плам удивленно улыбнулась.

— Вы имеете в виду?..

— Да, — Джилли слабо кивнула головой. Ни с того, ни с сего из глаз ее брызнули слезы. Медсестра озабоченно покачала головой, а затем поспешила успокоить больную.

— Не беспокойтесь, не беспокойтесь, прошу вас. Не нужно этих слез. С вашим Джейком все в порядке, насколько мне известно. С ним получилась та же история, что и с вами. К счастью, пуля лишь сломала ему ребро. Вам невероятно повезло.

Джилли заплакала еще сильнее, но на сей раз это были уже другие слезы.

Если минуту назад она плакала от отчаяния и боли, то сейчас — от невыразимого счастья. Ее Джейк жив! Это просто невероятно. Господь Бог смилостивился над ней и не возложил этот грех на ее душу.

Это невозможно было осознать сразу, и Джилли плакала все сильнее и сильнее. До тех пор, пока слезы, наконец, не кончились.

Спустя несколько минут она затихла и стала молча вытирать слезы правой рукой.

Рука еще слабо подчинялась Джилли и поэтому влага размазалась по щекам.

— Ну, ну, — успокаивала ее сестра. — Все хорошо, все хорошо. Я же вам уже все сказала, он жив, вам не о чем беспокоиться. Сейчас я вытру вам лицо.

Она аккуратно вытерла лицо пациентки бумажными салфетками.

Джилли лежала, закрыв глаза. Когда процедура была закончена, она тихо спросила:

— Он далеко?

Медсестра несколько секунд молчала.

— К сожалению, я не могу ответить вам, где он. Она еще немного помолчала и добавила:

— Таково было желание его жены. Но с ним все хорошо. Вам лучше не думать об этом. Вы должны постараться как можно скорее забыть об этой странице вашей жизни.

Джилли снова всхлипнула, почти беззвучно.

Конечно, конечно, она постарается все это забыть, вычеркнуть, сделать вид, что этого никогда не было.

Но в глубине души Джилли знала — это будет невероятно трудно. Сколько раз она уже пыталась сделать это, но ничего никогда не получалось. Джейк всегда незримо присутствовал рядом.

Джилли было бы гораздо легче, если бы кто-нибудь помог ей в этом, но…

— А где мой муж? — спросила она.

На мгновение ей показалось, что лицо медсестры помрачнело.

Холли Плам сделала вид, что не расслышала вопроса.

— Где Уилфред? — повторила Джилли.

Медсестра, которая в этот момент возилась с медикаментами у небольшого столика, наконец, повернулась к ней.

— Послушайте, Джилли, — нерешительно сказала она. — Наверное, то, что я вам скажу, будет тяжело, но вы должны знать и это.

Холли внимательно наблюдала за реакцией пациентки.

— Ваш муж уехал. Здесь, в Мельбурне, мы видели его всего лишь один раз. В тот день, когда вас привезли сюда.

Джилли прервала ее.

— Это было давно?

Медсестра кивнула головой.

— Да. Прошло больше месяца…

— И что, с тех пор его больше здесь не было?

— Нет, — мрачно ответила Холли. — Я думаю, он больше никогда не появится.

— Вам ничего не известно о нем? — спросила Джилли.

— Если быть совершенно откровенной, то ничего. Я спрашивала о нем у главного врача, мистера Донована.

Она снова замолчала.

— И что же, что? — нетерпеливо спросила Джилли.

После некоторой паузы медсестра продолжила:

— Очевидно, он покинул Австралию. Мистер Донован сказал, что Уилфред Мейган уволился с работы. Но куда он уехал никто не знает. Вы должны смириться с этим.

Как ни странно, но это известие не произвело на Джилли ни малейшего впечатления. Во всяком случае дурного.

Вопреки ожиданиям Холли Плам, пациентка не разрыдалась. Она вовсе не проронила ни слезинки.

Несколько минут Джилли лежала молча, глядя в белый потолок неподвижным взглядом.

— Вас это не удивляет? — наконец нерешительно спросила Холли.

— Может быть, так оно и лучше, — прошептала Джилли.

Она немного помолчала, как бы обдумывая то, что собирается сказать.

— Я думаю, что мне было бы гораздо тяжелее, если бы Уилфред сейчас сидел здесь. А раз его нет…

Медсестра облегченно вздохнула.

— Что ж, вам виднее…

Она остановила свой пристальный взгляд на Джилли и через некоторое время сказала:

— Вы молодец, Джилли. После того, что довелось пережить вам, многие наши пациенты бились в истерике, пытались сорвать с себя повязки, снова покончить счеты с жизнью…

Джилли нашла в себе силы улыбнуться.

— Нет, я больше не буду делать этого.

— Обещаете? — спросила медсестра.

— Обещаю, — доверительным тоном произнесла Джилли.

Спустя неделю Джилли уже могла сидеть на кровати. Доктора и медсестры радовались, глядя на нее — еще ни один пациент с такими тяжелыми душевными и физическими ранами так быстро не приходил в себя.

Очевидно, в душе ее произошел какой-то перелом. В ней возродилась тяга к жизни. Хотя рана ее все еще была тяжела, Джилли быстро шла на поправку.

Периоды забытья уже закончились. Она помногу и крепко спала, хорошо ела, а в минуты бодрствования охотно слушала рассказы Холли Плам о случаях из ее медицинской практики.

Не так давно в этой палате лежал больной, которому во время отдыха на большом Барьерном Рифе акула откусила ногу. Это был довольно молодой мужчина, первой фразой которого после периода длительного беспамятства было: «Мою ногу нашли?». Когда ему сообщили, что, к сожалению, акулу настигнуть не удалось, он выругался, а затем твердо сказал: «Когда я выйду отсюда, я найду ее».

Эти рассказы о мужественных людях, которых довелось видеть Холли, вселяли в Джилли надежду. Ведь она, слава Богу, осталась жива, и руки-ноги у нее целы. Значит, еще не все потеряно. Можно считать, что жизнь стоит перед ней — как и двадцать лет назад. Нужно лишь забыть о всех неприятностях и позаботиться о своем здоровье.

Спустя месяц Джилли начала ходить. Рана на груди уже затянулась и боли постепенно проходили.

Поначалу она ходила медленно, опираясь на толстую трость, которую ей принесла Холли. Почувствовав себя уверенней, Джилли перестала пользоваться тростью.

Силы возвращались довольно быстро. Этому помогал особый настрой Джилли на выздоровление, а также усилия врачей и сестер.

В Мельбурн пришла весна. В саду, окружавшем клинику, расцвели фруктовые деревья, постоянно пели птицы.

Джилли чувствовала себя все лучше и лучше. Пробуждение природы шло рядом с пробуждением к жизни Джилли Мейган.

Она старалась не думать о прошлом, и, надо сказать, ей это удавалось. Сознание того, что Джейк жив, укрепляло ее уверенность в том, что в ее жизни тоже все будет хорошо.

Джилли была уверена в том, что в один прекрасный день, она снова встретит человека, который полюбит ее и которому она отдаст свое сердце.

Однажды, прогуливаясь по саду, она увидела, как с террасы клиники, опираясь на толстую трость и немного прихрамывая, спустился высокий темноволосый мужчина лет сорока и направился к ней. Джилли окинула его заинтересованным взглядом.

Высокий, худощавый. Немного бледен и небрит, но, очевидно, это после какой-то тяжелой болезни.

Джилли автоматически отметила про себя, что он в ее вкусе.

Мужчина подошел поближе и поздоровался.

— Добрый день.

Джилли широко улыбнулась.

— Надеюсь, что для вас он тоже добрый, — ответила она.

Мужчина провел рукой по волосам, откинув голову назад, и заразительно засмеялся.

«А он ничего», — мысленно сказала себе Джилли: «И улыбка у него приятная».

Обнажив белые ровные зубы, мужчина продолжал смеяться.

— Что вас так насмешило? — удивленно спросила Джилли.

— Для меня сегодня действительно добрый день, — ответил он. — Я впервые за довольно долгое время увидел солнце.

Этот несколько туманный ответ не озадачил Джилли.

— Наверное, вы долго болели? — спросила она.

— Да, — не вдаваясь в подробности, ответил мужчина.

Он перестал смеяться и задумчиво повертел в руках трость. Затем, словно спохватившись о чем-то, он хлопнул себя рукой по лбу и сказал:

— Ох, простите. Я забыл представиться. Меня зовут Рик.

— Джилли… — начала она, намереваясь сказать фамилию, но затем осеклась, вспомнив о муже.

— Просто Джилли, — добавила она. — Вы здесь давно?

Рик неопределенно пожал плечами.

— Да, наверное.

— Что значит — наверное? — удивилась Джилли. — Вы и сами не знаете?

Рик растерянно пожал плечами.

— Я не помню. Наверное, недели две, или три. Но теперь уже все хорошо, скоро я уже выпишусь отсюда.

Наступила небольшая пауза. Рик смотрел по сторонам, Джилли присела на стоящую рядом скамейку.

Наконец она нарушила молчание.

— Вы из Мельбурна?

Рик снова заразительно засмеялся.

— В каком-то смысле, да, — ответил он.

— То есть?..

— То есть… Родился я в Нью-Йорке. Потом жил в Лондоне, Амстердаме, Париже… Теперь вот сюда занесло…

— Да… — улыбнулась Джилли. — Вам повезло, вы повидали мир.

Рик промолчал. Ему не хотелось в первые минуты знакомства с очаровательной женщиной признаваться во всем.

А признаваться было в чем…

Ричард Палмер Данн был мошенником. Точнее, мошенником он начинал, а затем превратился в незаурядного преступника.

Как известно преступники бывают разными. Одних толкает на это нужда и безысходность… Других — страсть к авантюрам… Третьи просто не могут без этого…

Во-первых, он страстно любил бриллианты. Любовь к этим невероятным камням стала для него чем-то вроде наркотика.

Впервые он познакомился с ними двадцать лет назад. Тогда он жил в Нью-Йорке. Рядом с домом, в котором он снимал квартиру, находился небольшой ювелирный магазинчик.

Рик в те времена промышлял шулерством. Собственно говоря, все началось с простой карточной игры. Но со временем Рик понял, что, как и во всякой игре, выигрыши и проигрыши здесь чередуются и обогатиться, честно играя в карты, невозможно. Поскольку еще с детства руки его работали столь же быстро, как и голова, он мгновенно приноровился к передергиванию и подтасовкам. За несколько месяцев он достиг в шулерстве довольно приличных высот.

Когда у него появились первые мало-мальски большие деньги, он тут же отправился в магазин Перельмана и купил своей девушке кольцо с бриллиантом.

Как оказалось, девушка стоила значительно дешевле… В конце концов, она сдала его конкурентам. И Рику пришлось, забыв обо всем, бежать через океан.

В Лондоне он начал с того же. И снова ему сопутствовала удача. В консервативной Англии люди были не менее азартны, чем в Нью-Йорке, этом современном Вавилоне.

Рик начал набивать карманы с головокружительной быстротой. Кроме британцев, в Лондоне хватало желающих расстаться со своими деньгами со всего света. Здесь можно было встретить богатых техасских скотоводов и тихих пенсионеров из Израиля, арабских нефтяных шейхов и французских жуликов, скучающих жен королей зубной пасты и стиральных порошков, австралийских горнодобытчиков и южно-африканских фермеров.

Многим из них Рик помог облегчить кошельки. К сожалению, как известно, все хорошее когда-то кончается… Лондонский этап жизни Ричарда Данна подошел к концу, когда во всех злачных местах его уже раскусили.

Это случилось примерно через полгода, но к тому времени Рик уже успел обзавестись несколькими драгоценными камешками, а также полезными знакомствами в кругах, приближенных к бриллиантам.

Здесь, в Лондоне, он познакомился с Алексом Бройером. Алекс Бройер был одним из двух братьев, точнее старшим, в компании «Бройер и Бройер», состоявшей из двух человек.

Братья Бройер занимались алмазами. Они были отпрысками одной из наиболее уважаемых в ювелирном мире фамилий. Огранкой бриллиантов занимались еще их прадедушки, дедушки и родители. Эта славная семья имела непосредственное отношение ко всем наиболее крупным бриллиантам света. Точнее, к их разделке и огранке. Все самые ценные и редкие бриллианты проходили через их руки.

Знаменитая Корона Британской Империи, буквально нашпигованная бриллиантами из колониальных владений «Владычицы морей» была обязана своим рождением именно семейству Бройеров.

Алекс Бройер уже в то время, когда с ним познакомился Ричард Данн, был стариком примерно Мафусаилова возраста. Тем не менее, он не потерял интереса к жизни и, особенно, к азартным играм. Часто бывая в Лондоне, он просиживал целые вечера в карточных клубах, просаживая иногда все свои гонорары.

Рик был одним из немногих людей, кто не стал обдирать старика до нитки. Бройер оценил это и быстро подружился с молодым американцем.

Полгода спустя, когда Рик был вынужден покинуть Лондон, он перебрался в Амстердам, один из мировых центров по обработке драгоценных камней и торговле изделиями из них.

Здесь, на тихой неприметной улочке, возле широкого канала, располагалась контора братьев Бройеров.

Хотя в Голландии тоже можно было промышлять шулерством, Рик решил отказаться от этого, ставшего для него бесперспективным, занятия, и посвятить свое свободное время, которого у него оказалось очень много, изучению бриллиантов и работе с ними. В этом ему помогал Алекс Бройер.

Он научил его различать камни по цвету и яркости, распиливать и гранить бриллианты. Рик оказался способным учеником. Спустя несколько месяцев он расправлялся с драгоценными камнями так же лихо, как посвятивший этому десятилетия Алекс.

Старик был уверен в том, что свои навыки и таланты Рик сумеет достойно приложить.

Так оно и оказалось. Поскольку заработанные шулерством деньги быстро закончились, а трудиться на благо процветания отдельных личностей Рику не хотелось, он обратил внимание на торговцев бриллиантами. Грабить их, на его взгляд, было делом более перспективным, чем работать на них. Главное — раздобыть бриллианты, а уж разобраться, что с ними делать, Рик сможет.

Ограбление оказалось делом довольно простым. Но тут же пришло и первое разочарование: Рика арестовали.

На первый раз он отделался легким испугом. Этот опыт многому научил его. Оказалось, что полиция в Старом свете ничуть не медлительнее и неповоротливее, чем в Америке. Это обстоятельство сильно расстроило Данна. В поисках места, более удобного для работы и отдыха, он обратил свой взор на Австралию.

Еще в бытность свою карточным шулером в Нью-Йорке, он познакомился с Клиффом Варенхорстом.

Клифф родился и жил в Мельбурне. Там же занимался мелкими махинациями вроде продажи неопытным клиентам кусочков стекла под видом бриллиантов или торговлей партиями малайзийских «роллексов». Клифф был веселым жизнерадостным парнем, который вполне годился бы в соратники Рику.

Когда нидерландские власти решили выпроводить Рика Данна из своей страны, он позвонил Клиффу Варенхорсту, известив его о своем скором прибытии.

Рик поселился в квартире Клиффа. Поскольку торговать латунными часами, выдавая их за золотые, было не по душе Рику, он предложил приятелю заняться более выгодным и увлекательным делом — кражей бриллиантов.

Первое же дело принесло успех. Под покровом темноты Рик пробрался в небольшой магазинчик драгоценностей в деловой части города. Добычей стали полтора десятка неограненых алмазов.

Спустя полтора месяца, Рик превратил их в высококачественные бриллианты и успешно продал одному дельцу из Южной Африки, с которым познакомился в Амстердаме.

За этим успешным преступлением последовали еще несколько. Рик без особых затруднений преодолевал разнообразные охранные системы и сверхсекретные замки. Природная склонность к манипуляциям помогла ему и в этом.

Бриллианты у ювелиров Мельбурна улетучивались с космической скоростью.

Разумеется, все это не могло остаться незамеченным для австралийской полиции. На «бриллиантовые» дела обратил внимание полицейский инспектор со странной фамилией Грабитель.

Инспектор Грабитель был высоким толстяком с явной склонностью к мучному и сладкому. Его подчиненные не помнили и минуты, чтобы инспектор Грабитель оказался без кулька сладостей в руке.

За день прибывания на работе он заглатывал такое огромное количество печенья, кукурузных хлопьев, карамелей, пончиков и сдобы, что многие недоумевали — из каких же средств он еще умудряется платить за квартиру, покупать себе одежду и обувь.

Что же касается профессиональных качеств, то лучше инспектора Грабителя по делам, касающимся мошенничества, аферизма и, как это ни смешно звучит, ограблений, равных ему не было.

Один раз познакомившись с почерком преступника, он затем безошибочно угадывал его. Хорошие аналитические способности и богатый жизненный опыт позволяли ему просчитывать вперед несколько ходов. И прежде, чем преступник успевал замыслить что-нибудь каверзное, инспектор Грабитель был тут как тут.

Крахом своей успешной деятельности Рик был обязан именно инспектору Грабителю. Его взяли с поличным при попытке ограбления известного магазина богатой ювелирной фирмы «Рейтерман и Кройц» в самом центре Мельбурна.

Так Ричард Палмер Данн попал в тюрьму.

Клифф, который всегда был на стреме, на этот раз успел улетучиться до того, как его застукали на посту.

Рик получил десять лет тюрьмы.

Инспектор Грабитель потирал руки. Точнее, посасывал леденцы. Преступников он считал существами ниже себя. И каждый раз, одерживая над ними победу, укреплялся в высоком мнении о себе.

Его помощники Матришиани и Честон это мнение укрепляли, особенно соревнуясь в хвалебном красноречии после каждого успешного окончания дела.

Рик находился в тюрьме уже четыре года, когда во время случайного столкновения в тюремном дворе получил удар ножом в живот. Вины его в этом не было практически никакой. Да об этом знали все, в том числе и тюремное начальство. Рик пытался разнять двух сцепившихся в клубок заключенных из враждующих кланов.

Именно после этого случая Данн оказался в клинике — в той же клинике, где лежала Джилли Мейган.

Их знакомство продлилось недолго. Рик быстро выздоровел и отправился назад. Как оказалось, сидеть ему оставалось недолго. За примерное поведение начальство решило выпустить его на свободу.

Джилли снова осталась одна. Но это больше не пугало ее. Дела шли все лучше и лучше и, спустя несколько недель, наступил день, которого так ждала и которого так боялась Джилли — день ее выписки.

Боялась, потому что теперь перед ней стала мучительная проблема выбора — что с ней будет дальше: путь в Эдем закрыт навсегда, о Джейке она и думать не хотела, а будущее рисовалось в полном тумане.

Врачи, которые поставили ее на ноги, ничем не могли помочь в ее дальнейшей жизни. Здесь Джилли приходилось решать все самой.

Вспомнив одного из своих старых знакомых, который жил в Мельбурне, она набралась смелости, позвонив в справочную, чтобы узнать его телефон.

Майкл Лейн держал небольшой книжный магазинчик антиквариата, на одной из улиц ближе к деловому центру города. Джилли повезло. Услышав ее голос, Майкл обрадованно воскликнул:

— Джилли, ты ли это? Не могу поверить!

Из дальнейшего, довольно сбивчивого разговора, перемежаемого восклицаниями радости и смеха, Джилли наконец поняла, что Майкл буквально на днях уезжает в Америку, намереваясь поработать там несколько лет в качестве юриста.

Он специализировался на земельном праве. Книжный магазин, доставшийся ему по наследству от родителей, он, тем не менее, продавать не хотел. Но, к сожалению, работать там было некому. То есть он, конечно, мог найти человека с улицы. Но Майкл предпочитал иметь дело с человеком хотя бы минимально ему знакомым.

Джилли оказалась именно тем человеком, который был ему необходим. Узнав о том, что ей негде остановиться в Мельбурне, он тут же предложил квартиру над книжным магазином, на втором этаже дома, а заодно и работу в этом же магазине.

Майкл предложил очень выгодные условия. Джилли даже не ожидала, что возможно такое везение. Не раздумывая, она согласилась на предложение Майкла.

Спустя два дня она уже располагала свои нехитрые пожитки в довольно просторной и уютной квартире над книжным магазином, на Бодикер-стрит.

Майкл оставил ей ключи, показал дом, провел по окрестным магазинам, познакомил с их владельцами и в тот же вечер улетел в Нью-Йорк.

Джилли начинала новую жизнь.

 

Глава 2

Галерея «Алли Смит» в Лондоне. Бриллиант Картера продан. Магазин Филиппа Голдена. Инспектор Грабитель посещает ювелирный магазин.

Лондонская фирма «Алли Смит» относится к тому числу небольших и не столь широко разрекламированных компаний, которые, тем не менее, ворочают миллиардами.

Фирма «Алли Смит» торговала бриллиантами. Компания с такой многовековой репутацией, как эта, может не бояться за свое положение, вследствие каких бы то ни было конъюнктурных всплесков или лихорадок на мировых рынках. Она торговала штучным товаром, таким товаром, который во все времена, высоко ценился и имел устойчивый рынок сбыта.

Через руки фирмы «Алли Смит» проходили все самые крупные и заметные камни, которые были когда-либо обнаружены в Южной Африке, Замбии, Анголе или Австралии.

Клиентами фирмы были японские финансисты, арабские нефтяные шейхи, американские владельцы недвижимости, эксцентричные рок-звезды, греческие судовладельцы и иная состоятельная публика.

В один из прохладных осенних дней галерея «Алли Смит» была заполнена двумя десятками людей в дорогих костюмах и туфлях ручной работы.

На сегодня в галерее были назначены торги по продаже знаменитого бриллианта Картера. Тот, кто хоть когда-нибудь имел дело с драгоценностями, знает, что бриллиант Картера не имеет себе равных в мире.

Чернокожий шахтер, который обнаружил его на глубине четырех тысяч метров в одной из южноафриканских алмазных копей, понятия не имел о том, что он нашел.

Для него это был прозрачный кусок похожей на стекло породы размером с куриное яйцо.

Директор галереи мистер Хьюбанд, высокий худощавый человек с внешностью типичного англичанина, медленно расхаживал перед небольшим столиком, на котором в красивом футляре лежал бриллиант Картера.

Вокруг сгрудились потенциальные покупатели, точнее, те, кто подал заявку и вступительный взнос на участие в торгах.

— Бриллиант Картера, — торжественно возвестил директор. — Это девятьсот пятнадцать каратов.

Аккуратно раздвинув столпившихся у стола покупателей, к бриллианту приблизился высокий пожилой человек в мешковатом, но фантастически дорогом костюме и столь же дорогом галстуке. На голове его светилась обширная лысина, но глаза были по-молодому живыми и энергичными. Мизинец его правой руки украшал безумно дорогой перстень с сапфиром.

Человек достал из нагрудного кармана пиджака маленькую, но очень сильную лупу и, нагнувшись над камнем, стал пристально рассматривать его.

Хьюбанд тем временем продолжал:

— Повторяю, это девятьсот пятнадцать каратов. Он был найден в 1944 году в Южной Африке. До сего дня этот камень хранился в наших запасниках.

К нагнувшемуся над бриллиантом Картера господину с лупой в руке присоединились еще несколько, среди которых был высокий представительный араб в белом бурнусе, маленький японец с весьма подвижными глазками и высокий господин с лысой, как колено, головой.

— Совет директоров нашей компании, — продолжал мистер Хьюбанд, — полагает, что предложение этого камня на суд общественности может стать значительным стимулом в развитии экономики.

Он подождал еще несколько секунд, пока собравшиеся вокруг столика рассмотрят бриллиант.

— Теперь вы рассмотрели камень, — сказал он. — Итак, если вы воздерживаетесь от участия в торгах, вы можете получить обратно те сто тысяч фунтов стерлингов, которые вы внесли в качестве первого взноса. Если же вы начнете участие в торгах, то, естественно, деньги вам уже не будут возвращены.

Он сделал паузу, чтобы подождать реакции присутствующих. Никто из собравшихся здесь не выказал явного желания забрать свои деньги назад.

Победоносно улыбнувшись, Хьюбанд сказал:

— Прекрасно, господа. Прежде чем мы приступим к торгам, я позволю себе напомнить вам одну фразу из Экклезиаста. «Праздник для смеха, вино для веселья, но деньги, только деньги решают все эти вопросы».

Окружающие сдержанно засмеялись.

Опустив глаза, мистер Хьюбанд едва заметно улыбнулся уголками губ и поднял руку.

— А теперь, господа, прошу вас занять свои места. Сейчас мы начинаем торги по продаже бриллианта Картера.

Перебрасываясь между собой отдельными фразами, участники торгов прошли к своим местам.

У столика, на котором был выставлен бриллиант Картера, остался лишь высокий пожилой господин, который подошел к нему первым. Он по-прежнему рассматривал камень со всех сторон, поднеся к самому глазу миниатюрную лупу.

Директор галереи подождал, пока участники торгов рассядутся по приготовленным для них креслам, и обернулся к столику, над которым склонился чрезвычайно любопытный господин.

Хьюбанд обратился к нему:

— Мистер Голден…

Услышав свою фамилию, тот нехотя оторвался от созерцания великолепного творения природы и приподнял голову.

— Мистер Голден, — снова повторил директор галереи.

Наконец, тот обернулся.

— Прошу вас, мы начинаем.

Голден взглянул на него выпученными от немого восторга глазами и, словно не расслышав Хьюбанда, мотнул головой.

Тот вежливо улыбнулся и указал рукой на место для торгов.

Филипп Голден, владелец одного из крупнейших в Мельбурне магазинов по торговле ювелирными изделиями, неохотно выпрямился, сложил лупу и направился к единственному свободному креслу.

Директор галереи занял место за небольшой трибуной, на которой лежали несколько листков бумаги, освещаемые светом маленькой настольной лампы, которая была прикреплена сбоку. Он провел пальцем по строчкам и громко произнес:

— Итак, мы начинаем. Напоминаю вам, что минимальная ставка — десять миллионов фунтов стерлингов.

Голден еще не успел занять свое место, как сидевший неподалеку от него японец поднял руку с растопыренной пятерней.

Хьюбанд понимающе кивнул и возвестил:

— Пятнадцать миллионов фунтов.

На несколько секунд в небольшом зале галереи воцарилось молчание. Затем высокий араб в белом бурнусе едва заметно кивнул головой.

Хьюбанд мгновенно заметил его движение и тут же торжественно произнес:

— Двадцать миллионов фунтов. Благодарю вас.

В зале стояла полная тишина. Японец снова кивнул; стараясь сдерживать улыбку, директор галереи произнес:

— Господа, у нас уже имеется ставка в двадцать пять миллионов фунтов. Двадцать пять миллионов фунтов, — повторил он.

Лысый господин в дорогом костюме приподнял руку.

Хьюбанд уже не скрывал радости. Едва сдерживаясь, он торжественно произнес:

— Тридцать миллионов фунтов.

После этого в торгах наступило небольшое затишье. Несколько человек в заднем ряду о чем-то шептались, остальные бросали друг на друга взгляды, в которых можно было прочитать весь спектр человеческих чувств.

Наконец, через несколько казавшихся вечностью мгновений, японец едва заметно поднял руку с выставленным в сторону указательным пальцем.

Хьюбанд поклонился и удовлетворенно сказал:

— Тридцать один миллион фунтов. Благодарю вас, мистер Макимото.

Японец обвел собравшихся торжествующим взглядом, но оказалось, что торжествовать еще было рано.

Мистер Голден резко вскинул руку, добавив еще один миллион к установленной цене.

Хьюбанд, не скрывая радости, произнес:

— Тридцать два миллиона.

Японец опустил голову и надолго задумался. Остальные не выказывали явного интереса швыряться деньгами и дальше.

Хьюбанд подождал с минуту, затем снова обратился к аудитории:

— Господа, сможет ли кто-нибудь дать тридцать три миллиона фунтов за бриллиант Картера?

Ответом ему было полное молчание зала. Подождав еще полминуты, Хьюбанд возвестил:

— Итак, бриллиант Картера продан за тридцать два миллиона фунтов стерлингов, покупатель — мистер Филипп Голден. Мы поздравляем его.

Голден не услышал шумных возгласов одобрения и аплодисментов. Участники торгов молча поднялись со своих мест и стали расходиться.

Служитель галереи подошел к столику, на котором был установлен бриллиант, и захлопнул крышку футляра, в котором он лежал.

Голден направился к столу и дрожащими руками взял переданный ему футляр.

Бриллиант Картера был продан.

Ювелирный магазин Филиппа Голдена располагался на углу одной из самых оживленных улиц Мельбурна — Ричмонд-сквер и тихой Бодикер-стрит.

За огромными стеклянными витринами магазина были выставлены образцы лучших товаров, которые продавались здесь. Многочисленные прохожие, которые то и дело останавливались, чтобы бросить хотя бы мимолетный взгляд на шикарные бриллиантовые ожерелья, изумительной красоты кольца с редкими и необычной формы камнями, тонкие, словно кружева, цепочки и массивные браслеты…

Сейчас одна из наиболее представительных витрин магазина была закрыта большим щитом с надписью витиеватыми буквами: «Скоро здесь будет выставлен знаменитый бриллиант Картера».

Сам владелец магазина, нервно поправляя узел галстука, разговаривал о чем-то по телефону. Сказав последнюю фразу: «Благодарю вас», он положил трубку.

Трудно сказать, что привело обычно спокойного и уравновешенного Филиппа Голдена в такое возбужденное состояние. Еще несколько секунд он стоял, опасливо озираясь по сторонам, затем вытащил из кармана тонкий носовой платок и дрожащей рукой вытер вспотевший лоб. Он бросил озабоченный взгляд на витрины магазина.

Здесь все соответствовало представлениям о торговой точке высшего разряда. Широкие стеклянные двери на фотоэлементах, большие витрины, которые просто ломились от обилия драгоценностей, множество зелени, цветов, дорогие картины на стенах.

Рядом с картинами висело несколько именных металлических досок, на которых были выгравированы благодарности Филиппу Голдену от городской администрации, местного университета и зоопарка за финансовую помощь этим организациям.

В магазине было не слишком многолюдно. Несколько покупателей, большинство среди которых составляли женщины в дорогих меховых шубах, склонились над витринами.

Голден остановился около высокого зеркала, висевшего на колонне посреди торгового зала, и стал поправлять рубашку и галстук.

В этот момент сзади к нему подошла широко улыбающаяся молодая женщина с короткой стрижкой, крашеная блондинка. На ней был одет строгий темный деловой костюм и белая блузка. На костюме выделялась фирменная эмблема «безопасность». Женщина почему-то держала в руке молоток.

— Мистер Голден, — радостно сообщила она, — система безопасности готова к работе. Я хотела бы, чтобы вы лично осмотрели ее.

Голден поправил детали одежды и провел рукой по слегка взмокшим вискам.

— Мне только что звонили из полиции. Они едут сюда, миссис Грин.

Миссис Грин заведовала службой безопасности магазина Филиппа Голдена. Она находилась в этой должности всего лишь неделю.

Обычно Голден не тратил много времени на системы безопасности, поскольку целиком и полностью полагался на систему охранной сигнализации. Все его драгоценности были, разумеется, застрахованы в приличных страховых компаниях, а потому особой тревоги за судьбу своих сказочных сокровищ Голден не испытывал.

Однако теперь, после покупки знаменитого бриллианта Картера, он был вынужден раскошелиться на установку новой системы охранной сигнализации и, соответственно, наем новых работников.

Естественно, ему хотелось, чтобы истраченные на это деньги не пропали даром. Однако известие о том, что его магазином заинтересовалась полиция, привело Голдена в нервное возбуждение.

Ему сообщили, что в магазин направляется грабитель.

— К нам только что выехала полиция, — сообщил он миссис Грин.

Та рассмеялась.

— Я думаю, нам еще рано бояться грабителей.

— Да? Вы так думаете? — с сомнением спросил Голден.

— Идемте со мной, — пригласила его миссис Грин.

Они направились в глубь торгового зала, туда, где за двумя колоннами стоял высокий стеклянный шкаф со стальными ребрами. Под ним на прозрачном стеклянном столике был установлен футляр с бриллиантом.

Миссис Грин проводила владельца магазина к шкафу и, кокетливо взмахнув рукой, в которой она держала молоток, произнесла:

— Вуаля!

Неподалеку от дверей магазина Голдена был выход из подземки. Спустя несколько минут после нервного разговора Голдена по телефону, по ступенькам выхода из подземки стал медленно подниматься высокий грузный человек в темном пальто и тяжелых ботинках. Едва заметная ухмылка на лице выдавала в нем представителя правоохранительных органов. Он шел по ступенькам, забрасывая в рот один за другим маленькие сахарные пончики, покрытые лимонной пудрой.

Выйдя из подземки, он остановился на улице и посмотрел на скрытое тучами солнце.

— Что-то рановато в этом году наступила осень, — пробормотал он и отправил в рот очередную порцию пончиков.

Крошки сыпались на пальто, но инспектор Грабитель не замечал этого. Он меланхолически жевал сладкое, отрешенно посматривая на прохожих. Швырнув в рот еще пару пончиков, он осмотрелся по сторонам и, увидев рядом с собой витрину ювелирного магазина, не спеша направился к нему.

Продолжая жевать, он медленно подошел к витрине, в которой стояло объявление о предстоящей демонстрации знаменитого бриллианта Картера, и прочитав его, ухмыльнулся.

Увидев в зеркальном отражении витрины налипшие на полы пальто крошки от сладостей, он, наконец, стряхнул их с себя. Постояв немного у витрины, он так же неспешно направился к большой стеклянной двери.

Потянув на себя дверь, он убедился в том, что она закрыта. За дверью невозмутимо стоял охранник, невысокий мужчина лет тридцати с весьма простым выражением лица. Еще раз дернув дверь, инспектор брезгливо окликнул охранника:

— Ну, давай, давай! Отпирай же!

Тот недоуменно воззрился на посетителя, но дверь открыл.

— Что ты стоишь тут, как баран? — недовольно сказал инспектор Грабитель. — Ты что — не видишь, кто перед тобой?

Охранник, фамилия которого была Литтлфилд, смущенно опустил глаза и пробормотал:

— Извините, сэр.

Инспектор походкой победителя вошел в магазин и остановился перед витриной с ожерельями. Он бросил рассеянный взгляд на ювелирные изделия, продолжая жевать свои сладости.

Еще один охранник в строгом черном костюме и с передатчиком внутренней связи в руках тут же подскочил к инспектору и воскликнул:

— Эй, эй, послушайте… Здесь нельзя находиться с едой.

Услышав позади себя голос, инспектор обернулся. Смерив взглядом охранника, словно пигмея, он бросил в рот остатки сладостей, затем смял пакет и спокойно сунул его за пазуху охраннику. Похлопав оторопевшего охранника по плечу, инспектор направился дальше, туда, где в глубине торгового зала, возле высокого стеклянного шкафа, стояли Филипп Голден и миссис Грин.

— Наша компания утверждает, что разбить это стекло невозможно, — удовлетворенно улыбаясь, произнесла миссис Грин. — Вот, попробуйте.

Она протянула недоуменному Голдену молоток. Тот взял инструмент дрожащей рукой.

— Давайте, ударьте, — сказала миссис Грин.

Голден нерешительно посмотрел на стеклянный шкаф и облизнул губы. Миссис Грин ободрительно кивнула.

Голден ударил по стеклу так, словно перед ним был аквариум, в котором плавали золотые рыбки, и он боялся его разбить. Шкаф издал едва заметное дребезжание.

Миссис Грин усмехнулась.

— Да не беспокойтесь. Бейте как можно сильнее, — сказала миссис Грин, с удовлетворением осматривая стены шкафа. — Это стекло не разобьется.

Голден нерешительно вертел в руках молоток.

— Я поверю вам на слово.

— Никто, никогда не сможет украсть бриллиант, — с гордостью закончила она.

— Ха-ха-ха… — за ее спиной раздался громкий смех.

Голден и миссис Грин обернулись.

— Это вы так думаете, — сказал инспектор Грабитель, подходя к шкафу.

Миссис Грин изобразила на лице глубокое возмущение.

— Простите..?

Инспектор снова рассмеялся и сказал:

— Это вы так думаете…

Голден беспомощно посмотрел по сторонам в поисках охраны.

— Извините… — едва слышно пролепетал он. — Это — частный магазин.

Неожиданный посетитель сунул руку в карман пальто и достал оттуда черный кожаный бумажник с удостоверением и полицейским значком.

— Если тут замешан этот дурацкий бриллиант, — с издевательской улыбкой сказал он, — то это — мое дело.

Он сунул удостоверение под нос Голдену, который недоуменно прочитал: «Инспектор Меррит… Грабитель»? Он испуганно посмотрел на полицейского.

— Это, что — действительно, ваше имя?

Тот засмеялся.

— Да. Очень смешно, правда?

Он спрятал удостоверение в карман пальто и стал осматривать шкаф.

Смущенно опустив глаза, Голден спросил:

— Так вы действительно думаете, что этот бриллиант можно отсюда украсть?

Инспектор Грабитель поджал губы и сухо сказал:

— Украсть можно все, что угодно.

Миссис Грин возмущенно воскликнула:

— Только не отсюда!

Инспектор смерил ее презрительным взглядом, затем ткнул пальцем в ее сторону, обращаясь к Голдену:

— Послушайте, где вы нашли эту бабу?

Миссис Грин вспыхнула. Щеки ее густо покраснели, в глазах блеснули искры.

— Послушайте, как вы смеете?

— Да перестаньте! — инспектор брезгливо отмахнулся.

Голден попытался замять вспыхнувшую ссору.

— Простите меня, господа, простите… Э-э…

Оба умолкли и повернулись к Голдену.

Дрожащим голосом тот сказал:

— Я не боюсь, что бриллиант будет украден, миссис Грин.

Миссис Грин недоуменно спросила:

— Но ведь бриллиант стоит пятьдесят миллионов долларов?..

— Да, действительно. Этот камень стоит пятьдесят миллионов долларов. Но меня волнует только то, чтобы продать его как можно дороже. А сохранность — это дело ваше и инспектора Грабителя.

Он покинул представителей полиции и службы охраны, оставив их наедине со шкафом.

Инспектор рассеянно поглядывал по сторонам в то время как миссис Грин сверлила его уничтожающим взглядом с ног до головы. Молотком, который вернул ей владелец магазина, она похлопывала по руке так, словно собиралась размозжить им голову полицейскому.

С издевательской ухмылкой он произнес:

— По-моему, это похоже на простой аквариум. Вам так не кажется?

Миссис Грин возмущенно фыркнула.

 

Глава 3

Неожиданный визит. Данн выбирает свободу. Грабитель не в восторге.

Расположенная в пригороде Мельбурна тюрьма Сен-Квентин была не самым сладким местом на земле. Правда, за те годы, что Рик Данн провел здесь, он уже успел пообвыкнуться и к тюремной обстановке, и к грубым окрикам охранников, и к прочим прелестям жизни за решеткой.

Среди немногих вещей, к которым он до сих пор не мог привыкнуть, был строгий режим в приеме пищи, а также редкие дни посещений.

Посетители могли навещать заключенных только по четвергам. Рик давно привык к тому, что к нему никто не приходит. На этот раз он был немало удивлен, когда у его камеры остановился охранник и жестом показал, что ему нужно выходить.

— К тебе пришли, Данн.

— Кто? — удивился Рик.

— Там узнаешь.

Когда Рик вышел из камеры, охранник надел ему наручники и повел по коридору. Из соседних камер послышались крики:

— Эй, наподдай им, Данн.

Рик не обращал на них внимания. Охранник же угрожающим тоном тихо сказал:

— Только попробуй.

Рик усмехнулся.

— Я и не собираюсь делать ничего такого. Мне скоро на свободу.

Охранник громко загоготал.

— Послушай меня, Данн, — сказал он. — Я не помню еще ни одного человека, которому удалось бы выйти отсюда и повторно не попасть сюда…

— Давай поспорим, что у меня это получится.

Охранник, которому было так же скучно, как и заключенному, охотно подхватил этот разговор.

— А на что спорим?

Рик пожал плечами.

— Ну если я проиграю, можешь ударить меня под дых.

Охранник засмеялся.

— Ну, это я и так могу сделать. А что ты получишь?

— Ну, я тоже ударю тебя под дых.

— А вот это вряд ли…

Они остановились перед камерой для свиданий. Охранник распахнул дверь, втолкнул туда Рика и сказал:

— Ты смотри, веди себя поприличней. Не забывай, что я нахожусь здесь, рядом, за дверью.

Рик вошел в камеру и остановился. Дверь за ним захлопнулась.

В небольшой комнате с покрашенными зеленой краской стенами находился лишь небольшой скромный столик и стул. За столом с ручкой в руках сидел мужчина лет сорока в темном костюме, при галстуке.

Рик прошел дальше и остановился у стола.

— Садитесь, — сказал мужчина сухим металлическим голосом. В нем было что-то бесцветное.

Рик посмотрел на нежданного гостя исподлобья, но ничего не ответил.

— Садитесь, — повторил посетитель.

Рик сделал несколько шагов по камере, внимательно разглядывая гостя.

— Я же сказал вам «садитесь»! — теряя терпение, воскликнул посетитель.

Рик усмехнулся.

— У вас, что — из полиэстера галстук?

Посетитель вскочил из-за стола и подошел к Рику.

— Хватит играть в эти игры! — недовольно сказал он. — Наша компания сильно обеспокоена. Пятьдесят миллионов долларов — это не шутка…

Рик криво улыбнулся.

— Я пообещал вам, что не буду красть этот бриллиант.

Посетителя звали Гордон Притчард. Он работал адвокатом в страховой компании, в которой был застрахован бриллиант Картера.

— А кто может украсть?

Рик пожал плечами.

— Не знаю, еще человек десять…

Притчард нервно расхаживал возле стола.

— Ну, вот вы сядьте и напишите — кто именно.

Рик недоуменно посмотрел на Притчарда.

— И что тогда?

— Тогда мы сможем гарантировать, что вас сразу выпустят на свободу.

Рик поджал губы и медленно покачал головой.

— Вы приходите сюда, говорите мне всякую чушь и думаете, что я поверю этому? — сказал он.

— Конечно, — простодушно кивнул Притчард.

— Ничего подобного, — отрезал Данн. — Я думаю, что вы, вообще, подставная утка. И хотите сделать так, чтобы я болтался здесь целую вечность. Вы что, хотите меня подставить? Чтобы при выходе на свободу взять меня при первом же удобном случае?

Притчард молчал. Рик опустил голову, затем, спустя несколько секунд, сказал:

— Ну, ладно, говорите прямо. Чего вы от меня хотите?

Притчард не задержался с ответом.

— Вы будете моими глазами и ушами в этом магазине, вы будете советовать миссис Грин, которая отвечает за охрану бриллианта, — он умолк.

— И все? — недоверчиво спросил Данн.

— И все.

Притчард внимательно посмотрел на Рика и занял свое место за столом. Поправив свой полиэстеровый галстук, он спросил:

— Договорились?

Рик сопротивлялся недолго.

— Конечно, — сказал он.

— Ну, вот и хорошо! — обрадованно воскликнул Притчард.

Рик снова смерил его взглядом и тихо сказал:

— Все-таки галстук у вас из полиэстера…

— Ну и что? — снова нервно вскочил Притчард.

— Ничего, — спокойно ответил Данн. — Просто черта характера. Любопытная черта характера.

Теряя самообладание, Притчард закричал:

— Здесь есть камера с вашей фамилией, мистер Данн. Не забывайте об этом. Если вы будете перечить мне, я постараюсь сделать так, чтобы вы засели здесь надолго.

Как обычно бывает в дневное время, бар «Кенгуру» на Ходжес-Лейн был не слишком переполнен посетителями. Пара человек сидела за стойкой, лениво потягивая спиртное из стаканов. Еще двое так же лениво перекатывали шары на бильярдном столе. Из столиков был занят лишь один, в дальнем углу, у окна. Там сидел посетитель в клетчатой кепке. Прикрывшись рукой, он читал газету.

Клифф Варенхорст зашел в бар, поздоровался со старым знакомым, одним из игроков в бильярд, и хлопнул по заднице проходившую мимо официантку Энни.

На нем была теплая зимняя куртка и вязаная черная шапочка. Коротышка Клифф, как звали его в округе, подошел к стойке, снял шапку и уселся на высокий стул.

— Привет, Уэсс! Как дела? — радостно спросил он бармена.

Вместо приветствия бармен озабоченно вытер тряпкой стойку перед Варенхорстом и, нагнувшись, доверительно сказал:

— Клифф, не оборачивайся.

Тот мгновенно заерзал на стуле, пытаясь разглядеть посетителей бара.

— Я же тебе сказал «Не оборачивайся», — настойчиво повторил бармен.

Клифф, как послушный ученик, замер и поднял голову.

— Тут какой-то парень пришел, — продолжал бармен. — Просил инструменты для работы с ювелирными изделиями. Сказал, что ты его прислал.

От удивления глаза у Варенхорста вылезли на лоб.

— Я?.. — недоуменно спросил он. — Да никого я не присылал…

Не обращая внимания на его возмущенные восклицания, бармен сказал:

— Он сидит там и ждет тебя.

Клифф снова дернулся в сторону, но бармен остановил его:

— Я же сказал тебе — не поворачиваться!

— Но, понимаешь… — попытался что-то пробормотать Клифф.

Бармен вопросительно смотрел на него.

— Он похож на легавого? — наконец, запинаясь, произнес Варенхорст.

— Да кто его знает, — пожал плечами Уэсс. — Пойди сам и проверь.

Клифф медленно повернулся, встал со стула и направился к дальнему столику в углу бара. Подозрительно поглядывая по сторонам, он приближался к нежданному гостю.

Тот сидел, низко наклонив голову, закрыв лицо рукой, и делал вид, что внимательно читает газету.

Судорожно сглотнув, Клифф осторожно отодвинул стул рядом со столиком и присел. Посетитель не поднимал головы.

— Э… — пробормотал Клифф. — Послушайте, я не понимаю. А… о чем идет речь? Какие инструменты вы имели в виду?

Посетитель молча отложил в сторону газету и поднял голову. Это был Рик Данн. Он беззвучно смеялся.

Глаза у Клиффа снова вылезли на лоб.

— Рик? Рик, это ты? — воскликнул он.

Данн продолжал смеяться.

— Какого черта ты здесь делаешь? — спросил Варенхорст. Он кинулся к приятелю и они обнялись.

— Я — на свободе! — сообщил Данн.

Варенхорст подозрительно посмотрел по сторонам.

— Ты что, сбежал? — пробормотал он.

Рик продолжал смеяться.

— Ничего, ничего, я постараюсь найти тебе тихую квартирку… — сказал Клифф.

Рик хлопнул его по плечу.

— Да расслабься ты, приятель. Меня выпустили на свободу.

Клифф снова недоуменно поднял брови.

— Выпустили? Да как это может быть?

Рот у Клиффа раскрылся.

— Не могу поверить… — он придвинулся на стуле к Рику. — Это просто фантастика какая-то! Слушай, друг! Я ждал тебя, ждал, ждал… Видишь? У меня уже половина волос на голове выпала. — Он провел рукой по широким залысинам.

— Слушай, я могу переночевать у тебя?

Лицо Клиффа расплылось в широкой улыбке.

— Никаких проблем! Ты же прекрасно знаешь: мой дом — твой дом.

Рик тоже широко улыбнулся. Клифф не выдержал и снова бросился к нему с объятиями.

— Рик!.. — он хлопал друга по плечам, затем, вдруг опомнившись, спросил: — А как насчет нового дела? А? Помнишь добрые старые времена? Ну, расскажи мне.

Рик спокойно ответил:

— Когда приедем, расскажу. А как твоя спина, кстати?

— Да, спина-то ничего, — без особой радости сказал Клифф. — А вот печень… сильно болит, с тех пор, как этот жирный полицейский отколотил меня… Слушай, когда-нибудь я его убью!

Однажды Клифф тоже угодил в лапы инспектора Грабителя. С тех пор он не мог простить ему побоев, но сейчас было не самое подходящее время, чтобы предаваться воспоминаниям.

Клифф и Рик встали из-за стола и направились к выходу из бара.

Дверь в полицейский участок распахнулась и туда быстро вошел инспектор Грабитель. Пальто его было расстегнуто, галстук чуть съехал набок.

— Гроувз, какие дела? — воскликнул он, обращаясь к симпатичной мулатке лет тридцати в гражданском платье, которая стояла у небольшого столика с какими-то документами в руках.

Она оживленно направилась к нему.

— Все нормально, сэр. Когда вас не было, звонило человек сто… И вот еще что, — она протянула ему бумажку. — Какой-то придурок из какой-то сраной страховой компании сидит в вашем кабинете уже больше часа.

Инспектор повертел в руках бумажку и озабоченно сказал:

— Послушайте, Гроувз, это будет сексуально-должностным преступлением, если я попрошу вас сварить чашку кофе?

Она широко улыбнулась, показав красивые белые зубы.

— Нет. Это будет просто эксплуатация сотрудников.

С этими словами сержант Гроувз приступила к приготовлению кофе.

Входя в дверь своего кабинета, инспектор увидел сидящего на стуле человека. Смяв бумажку, которую ему дала Гроувз, инспектор швырнул ее в урну.

Увидев полицейского, посетитель, державший в руках красную папку, вскочил и протянул ему руку для рукопожатия.

— Здравствуйте, я из страховой компании, меня зовут Гордон Притчард.

Словно не замечая его, инспектор прошел к своему столу, снимая на ходу пальто.

— Инспектор Грабитель, — буркнул он без особой радости. — Чем могу быть полезен?

Притчард опустил руку и недовольно посмотрел на часы.

— У нас была назначена встреча в одиннадцать часов.

Инспектор неторопливо снял пальто, повесил на вешалку, поковырялся в ящиках своего стола и только тогда ответил:

— Да, я знаю. А который сейчас час?

Притчард еще не успел ничего ответить, как инспектор нетерпеливо сказал:

— Ну, так что вам нужно?

При этом он не переставал рыться в ящиках стола. Не обнаружив там искомого, он отправился к большому железному сейфу с документами. Открыв его, он достал оттуда пачку печенья и удовлетворенно крякнул.

Притчард покопался в папке и протянул инспектору листок бумаги.

— Мы наняли человека по имени Данн. Ричард Палмер Данн. Он будет выполнять роль консультанта по охране нашего бриллианта.

Инспектор неторопливо распечатал пачку печенья, но услышав фамилию Данна, застыл, неподвижно глядя на Притчарда. Затем он сунул в рот кусок печенья и взял протянутый ему листок. Немного пожевав, он сказал с переполненным ртом:

— Ага, значит, Данн будет работать у вас в магазине.

— Да, — с готовностью кивнул Притчард. — Я хотел известить вас об этом.

Инспектор ухмыльнулся и снова стал жевать печенье.

— Спасибо, — сказал он спустя несколько секунд. — Спасибо. Я оценю это.

Он вернул документ Притчарду и стал вежливо выпроваживать посетителя из своего кабинета.

— Я думаю, это все, — сказал инспектор.

— Да, нет. Я хотел еще рассказать вам о…

Издевательски засмеявшись, инспектор сказал:

— Вы хотите рассказать мне о Ричарде Палмере Данне? Как вас зовут? Притчард?

Тот кивнул.

— Так вот, Притчард, если Данн украдет у вас камень, то я непременно уйду из полиции.

Он подтолкнул посетителя к выходу и сказал:

— Желаю приятно провести день.

Притчард, недовольно поджав губы, удалился.

Швырнув в рот еще несколько кусочков печенья, Грабитель высунул голову из двери и крикнул:

— Честон, Матришиани! — Сюда! Гроувз, у меня до сих пор нет кофе, а я уже съел почти полную пачку печенья!

Двое сотрудников отдела, которым заведовал инспектор Грабитель, направились в его кабинет.

Клифф привез Рика домой на своем потрепанном микроавтобусе. Он усадил приятеля в кресло в гостиной, а сам направился на кухню. Спустя несколько минут он вернулся с бутылкой шампанского и бокалом в руке. Виляя задом, он радостно сообщил:

— А прекрасные танцовщицы будут позже.

После этого Клифф присел в кресло рядом с Риком и налил шампанское в бокал.

— Держи, Рик, — он протянул бокал другу. — Это самое лучшее шампанское, только для тебя.

— А где твое? — спросил Рик, взяв бокал.

— Я не могу. Печень… Понимаешь? Все такое… А ты пей. Ты — мой лучший друг, я люблю тебя.

Рик отпил шампанского и сказал:

— Но ты ничем не обязан мне.

— Ну, конечно, — покачал головой Клифф. — Ты провел столько лет в тюряге, а я…

Рик разбирал свои вещи, которые уместились в одну картонную коробку.

— Да, я сам виноват, — махнул он рукой. — Ты ведь, по-моему, тоже не так уж легко отделался…

— Все, что мне досталось, это только побои, — сказал Клифф. — Вот если бы ты заговорил… это совсем другое дело. Но ведь ты же промолчал. А поскольку ты не говорил, то, в общем, все и обошлось.

— Ну, ладно, — Рик снова потянулся за шампанским. — Спасибо тебе за шипучку.

Он отпил шампанского, а Клифф, радостно потирая руки, вскочил со своего места.

— Ну ладно, Рик, что у нас слышно? — Воскликнул он.

Рик как ни в чем не бывало продолжал перебирать одежду.

— Что ты имеешь в виду? О чем ты?

Брови у Варенхорста приподнялись.

— Как, что я имею в виду? Как это о чем? Я понимаю, у меня тут небольшая автомастерская, но мы же не будем с тобой до конца жизни какие-то сраные машины чинить? Это же смешно!

Рик вздохнул и снова отпил шампанского.

— У меня есть работа, Клифф.

— Правильно! — радостно воскликнул Варенхорст. — Вот это я и хотел услышать!

— Ты слышал что-нибудь про бриллиант Картера? — спросил Данн.

Клифф стал радостно потирать руки.

— Конечно! Кто же об этом не слышал? Пятьдесят лимонов баксов! Мы с тобой прекрасно проведем остаток наших дней!

Рик снисходительно улыбнулся и поставил бокал с шампанским на стол.

— Послушай меня, Клифф, — сказал он успокаивающим тоном. — Мне платят за то, чтобы я его охранял.

Клифф закатил глаза.

— Конечно, я все прекрасно понимаю. А я женился на самке крокодила… Да, я понял твой план. По-моему, это отличная мысль, — с энтузиазмом произнес он.

Рик откинулся в кресле.

— По-моему, нет, — он снова отпил шампанского.

— Ты шутишь? — с надеждой в голосе спросил Клифф.

Честон и Матришиани уселись возле стола инспектора, который продолжал жевать печенье.

Матришиани, невысокий итальянец с курчавыми волосами, взял протянутые ему инспектором бумаги и прочитал несколько первых строк.

— Глазам своим не верю! — воскликнул он. — Что? Данн будет работать у них в магазине?

Честон, рыжеволосый потомок саксов, хмуро сунув руки в карман пиджака, сказал:

— Они бы просто могли отдать ему бриллиант. Вот и все.

— Нет, нет, — прожевывая печенье, сказал инспектор. — Именно этого я и хочу. Как только он дотронется до камня, я упрячу его за решетку.

Грабитель встал со своего места и резво направился к двери.

— Ну, что там у вас? — нетерпеливо сказал он. — Я же умираю с голода! Эй, Гроувз, где кофе? Что за черт?

Он вышел в коридор и направился к столику, на котором лежали остатки чьего-то праздничного пирога.

— А это что у нас такое?

Он взял кусок пирога и, не задумываясь, запихнул его в рот. Честон, который вышел из кабинета следом за инспектором, брезгливо поморщился и сказал:

— Вы знаете, сколько здесь сахара?

Не обращая внимания на замечания подчиненного, Грабитель жевал пирог.

— Двадцать четыре часа в сутки вы будете контролировать все его движения — куда бы он ни направился, — выдал распоряжение инспектор, расправляясь с очередным куском пирога.

— Кто? — непонимающе спросил Честон.

— Клифф, Клифф! — нервно сказал инспектор. — Вы, что — не поняли, о ком я говорю? Клиффорд Варенхорст-младший.

Следом за Честоном из кабинета Грабителя вышел Матришиани.

— А почему именно за Клиффом? — недоуменно спросил он. — Мы должны бросить Данна и следить за Варенхорстом? Почему?

Проглотив кусок торта, инспектор ответил:

— Да он же приятель Данна. Вы что — забыли? А Данн вовсе не должен беспокоить вас. Кроме того, вам за ним никогда не угнаться. О Данне позабочусь я.

Он вытер руки салфеткой и небрежно швырнул ее на стол, туда же, где лежали остатки торта. Направившись к двери своего кабинета, он продолжил:

— Надеюсь, теперь вам все понятно?

Честон ухмыльнулся.

— Похоже, это личное дело.

— Как ты догадался? — инспектор засмеялся. — Похоже, в полиции работаешь?

И, на секунду задумавшись, прибавил:

— Да, это, действительно, личное дело… Ну ладно, ребята, вперед.

Честон и Матришиани переглянулись и без особого энтузиазма поплелись к выходу.

 

Глава 4

Первый день работы Рика на новом месте. Снова встреча с Джилли. Старые знакомые.

Клифф привез Рика на угол Ричмонд-сквер и Бодикер-стрит на своем потрепанном микроавтобусе. Остановившись перед магазином Голдена, он сказал с радостной улыбкой:

— Теперь все это ваше, сэр.

Рик вышел из машины, закрыл дверцу и, хлопнув по капоту на прощание, не спеша направился к магазину.

Клифф повел автомобиль дальше, не обратив внимания на то, что следом за ним едет большой серый «плимут», в котором сидели двое мужчин — один с черными кучерявыми волосами, другой с рыжей бородой.

Рик подошел к витрине, возле которой толпились прохожие. Посмотрев на выставленный за стеклом огромный бриллиант, Рик удовлетворенно хмыкнул и медленно зашагал по улице. На секунду остановившись у входа в магазин, он прочел красивое объявление: «Публика приглашается посмотреть на знаменитый бриллиант Картера».

Несмотря на прохладное время года, Рик был одет лишь в костюм. Зябко поежившись, он сунул руки в карманы и отправился дальше.

— Да, — пробормотал он, выходя на угол Ричмонд-сквер и Бодикер-стрит.

Но тут веселая улыбка исчезла с его лица. Он увидел припаркованный автомобиль, в котором сидел инспектор Грабитель.

Заметив своего подопечного, Грабитель растянул рот в улыбке и помахал рукой Данну. Тот без особого энтузиазма покачал головой и отвернулся.

Стараясь не обращать внимания на полицейского, он прошел по тротуару, остановившись у большой вентиляционной решетки. Постояв несколько секунд, Рик обернулся и посмотрел на другую сторону улицы.

Внимание его привлекла вывеска: «Магазин редких книг и антиквариата». Рик перешел дорогу и открыл дверь магазина.

Джилли сидела на невысокой лестнице у книжных полок, проверяя по каталогу издания английских поэтов. Услышав колокольчик входной двери, она бросила взгляд через длинные ряды полок, но ей никого не удалось разглядеть.

Рик медленно шагал вдоль выставленных на полках книг, проводя пальцем по корешкам. Затем он остановился и глубоко вдохнул воздух.

— Хорошо, — сказал он.

Остановившись спиной к тому месту, где находилась Джилли, он снова шумно втянул носом воздух.

— Вы всегда приходите в магазин, что бы понюхать, как там пахнет? — насмешливо спросила Джилли.

Рик обернулся.

— Давненько я не был в книжном магазине.

— А! Это вы?! — воскликнула Джилли. — Как ваши дела?

— Спасибо, все нормально, — улыбнулся он.

— Вас что-то интересует здесь? — сказала Джилли.

— Да. У вас есть первое издание Джека Финни?

Она улыбнулась.

— Да. Я только что поставила его вот на эту полку. Оно стоит сто сорок долларов.

— У! — воскликнул Рик. — Так много?

Джилли засмеялась.

— Да нет! На самом деле, эта книга стоит гораздо больше. Хоть я и не уверена, что это оригинал.

— А вы не знаете, где я мог бы найти другую такую же книгу?

— Попробуйте на книжном складе, — посоветовала Джилли.

— А что, там тоже так приятно пахнет?

— На книжном складе не может так приятно пахнуть, — довольно сухо ответила Джилли.

Она понимала, для чего Рик затеял этот разговор, но пока не была готова пойти ему навстречу.

Рик бросил на нее прощальный взгляд и повернулся.

— Спасибо, — сказал он. — Вы там поосторожней, на лестнице. Не нагнитесь случайно назад.

С этими словами он покинул магазин. Джилли долго и внимательно смотрела ему вслед.

Рик пересекал улицу перед машиной инспектора Грабителя. Тот, как обычно, что-то ел, запивая кока-колой из пластмассового стаканчика. Ухмыляясь, инспектор проводил взглядом высокую фигуру Данна, которая исчезла в ювелирном магазине.

Прожевав, инспектор потянулся к переговорному устройству:

— Честон? Ну что там у вас? — нетерпеливо спросил он.

Из динамика полицейской рации сквозь треск раздался голос Честона:

— Похоже, наш клиент движется домой.

— Смотри, — предостерегающе сказал Грабитель. — Если ты упустишь его, остаток жизни проведешь в дорожной полиции.

В магазине Рик был представлен миссис Грин. Она провела его по торговому залу, показывая на элементы охранной сигнализации.

— Смотрите. Вот здесь находятся инфракрасные датчики обнаружения движущихся предметов. Вот это — ультразвуковые датчики движения. Там система внутреннего кабельного телевидения, — она показала на укрепленную под потолком миниатюрную видеокамеру с механизмом перемещения. — Между прочим, видеосистема последней модели.

Рик бросал заинтересованные взгляды на миниатюрные коробочки, установленные под потолком.

Миссис Грин подошла к высокому застекленному шкафу, в котором покоился бриллиант Картера, и гордо закончила свою экскурсионную речь:

— Здесь установлены самые совершенные на сегодняшний день сенсоры.

Рик понимающе покачал головой.

— Можно сказать, что я получил очень сильное впечатление, — сказал он.

— Так оно и должно быть, — гордо подытожила миссис Грин.

Она подошла поближе к Рику и внимательно посмотрела ему в лицо.

Он рассмеялся.

— Да расслабьтесь вы…

— Если мистер Притчард думает, что вам нужно следить за моей системой, — вызывающе сказала она, — то это ваше дело, но, что касается меня, то я вправе скептически относиться и к вам, и к нему. Мне кажется, что наша система вам не по зубам.

Рик усмехнулся.

— Действительно, это ваше право, — заметил он.

В это время в торговом зале появился владелец магазина. Филипп Голден подошел к миссис Грин и Рику и обратился к нему:

— Мистер Данн, мне сказали, что вы специалист по камням.

Рик спрятал усмешку в уголках губ.

— Что ж, это в какой-то степени верно.

Голден остановился у стеклянного шкафа со знаменитым бриллиантом и с пафосом произнес:

— Вообще-то, мы гордимся бриллиантом Картера.

Рик понимающе кивнул.

— Так оно и должно быть. Он прекрасен.

Голден обратил проникновенный взор на нового сотрудника системы безопасности.

— Скажите, что вы видите в этом камне?

Рик несколько мгновений смотрел на отливающий ярким неземным светом камень.

— Огонь. Свет. Вечность… — сказал он.

Затем, немного подумав, добавил:

— Может быть, даже любовь…

— Очень романтично, — скептически отозвался Голден. — А знаете, что я вижу в этом камне?

После небольшой паузы он гордо произнес:

— Деньги!

Рик улыбнулся.

— А что вы можете сказать по поводу системы безопасности? — спросил Голден.

— Да, скажите, — едко добавила миссис Грин. — Ведь вы у нас эксперт.

Рик не спеша пошел по торговому залу, разглядывая увешенные датчиками стены и потолок. Несколько покупателей стояли у витрин, рассматривая ювелирные изделия.

Голден и миссис Грин внимательно следили за новым сотрудником отдела безопасности. Он оглянулся, посмотрел на них, задумчиво теребя себя за ухо. Затем он направился вдоль витрин.

Остановившись рядом с покупательницей в шикарном меховом манто, которая разглядывала жемчужное ожерелье, Рик внимательно посмотрел на драгоценности, затем быстро схватил ожерелье и, оттолкнув охранника, стоявшего у дверей, выскочил на улицу.

У Голдена глаза полезли на лоб от изумления.

— Что вы делаете? — закричал он, и вместе с миссис Грин бросился следом за Риком.

Пока они выбежали наружу, Рика и след простыл. Миссис Грин и владелец магазина некоторое время бегали по улице в поисках исчезнувшего Данна, затем Голден подбежал к своей сотруднице.

— Миссис Грин… — обескураженно произнес он.

— Я знаю, знаю! — закричала она.

— Но… Где же он? — задыхаясь от быстрого бега, спросил Голден.

— Я не могу его найти, — поправляя растрепавшиеся волосы, произнесла миссис Грин.

От отчаяния Голден едва не ломал пальцы.

— Что же нам делать? Мне кажется, это ужасная мысль… — начала миссис Грин.

Но в этот момент ее прервал голос Рика. Данн поднимался по ступенькам подземного перехода, держа в руке ожерелье:

— На самом деле, это все очень просто, ребята, — энергично произнес он. — Если бы я хотел получить ваш бриллиант, я бы просто въехал бы в витрину магазина на грузовике.

— Но тогда сработала бы сигнализация, — уверенно произнесла миссис Грин.

Рик снисходительно потрепал по плечу немного ошалевшую от всего, что произошло, миссис Грин.

— К тому времени, как появилась бы полиция, я уже успел бы уехать, — сказал он.

Голден и миссис Грин переглянулись.

— Вот, что я вам посоветую: поставьте стальные двери, — сказал Рик с усмешкой. — Ну, на сегодня, пожалуй, все.

Он решительно повернулся и быстро зашагал по тротуару.

Проводив его взглядом, Голден повернулся к миссис Грин:

— Стальные двери? Пожалуй, это неплохая мысль.

Потом владелец магазина немного подумал и крикнул вслед Рику:

— А как же ожерелье?..

— О! Простите! — тот повернулся, подошел к Голдену и, достав из кармана ожерелье, положил его в руку владельца.

Тот облегченно вздохнул и вытер капельки пота, выступившие на его лбу. Затем Голден и миссис Грин направились в магазин.

Рик быстро шагал по тротуару. Однако через несколько метров он замедлил шаг и остановился.

Он увидел перед собой улыбающееся лицо инспектора Грабителя, который присел на багажник своего автомобиля. Рик хмуро взглянул на него.

— Что, это так же просто, как ограбить лавку с леденцами? — ухмыляясь сказал инспектор. Не здороваться было одной из его привычек.

Рик ответил ему тем же:

— Вас прислал Притчард?

Грабитель поднял свой тяжелый зад с багажника и подошел к Рику.

Остановившись в нескольких сантиметрах от него, он внимательно посмотрел в глаза Данну и снова засмеялся.

— Нет, нет. Я тюрягу за милю чувствую… — при этом он шумно втянул носом воздух.

Меряя инспектора взглядом, полным ненависти, Рик сквозь сжатые зубы произнес:

— Тебе уже однажды удалось засадить меня в тюрьму. Но больше… у тебя ничего не получится.

— Таких мерзавцев, как ты, — грубо произнес инспектор, — я имею легко, во все дыры. В следующий раз я засажу тебя навечно.

Не дожидаясь конца его тирады, Рик повернулся и пошел по улице.

— Эй, эй… — крикнул ему вслед Грабитель. — Куда ты? Я еще не закончил с тобой! Ну-ка, вернись!

Не обращая внимания на его слова, Рик отправился восвояси. Задержавшиеся в дверях миссис Грин и Фил-лип Голден издалека следили за разговором инспектора полиции и нового сотрудника службы безопасности. Дождавшись окончания разговора, они многозначительно переглянулись и вошли в магазин.

Рик в этот вечер ужинал молча.

— Что-то не так? — спросил Клифф, подливая приятелю вино в бокал.

Рик отодвинул бокал.

— Сегодня у меня был тяжелый день, — тяжело вздохнув, объяснил он.

— Да? — скептически спросил Клифф.

Рик махнул рукой.

— У них там всякие датчики — сенсорные, ультразвуковые, инфракрасные, кабельное телевидение, — с горечью в голосе сказал Данн. — Черт побери!

Клифф с настороженностью посмотрел на друга.

— В чем дело, приятель? Ты, что — струсил?

— Да еще этот инспектор Грабитель… Он там круглыми сутками торчит…

Данн сокрушенно покачал головой. Однако это сообщение отнюдь не огорчило Варенхорста.

— Так это же хорошо! — оживился он. — Я хочу получить задницу этой свиньи! Я хочу наподдать как следует! Так, как он мне когда-то наподдал. Я отобью ему печенку!

— Да подожди ты! — оборвал его Рик. — Он этого не стоит…

Клифф умолк и разочарованно посмотрел на Рика. Спустя несколько мгновений он сказал:

— Да, ты изменился, приятель…

Рик снисходительно посмотрел на Клиффа.

— Эй, эй! — сказал Данн. — Ты знаешь, что я больше всего ненавидел в тюрьме? Завтрак. Тебе дают всего только двадцать минут, а то, что не успеваешь съесть за это время — уже ужин.

— А знаешь, что ненавижу я? — с горечью в голосе произнес Варенхорст. — Я ненавижу тот факт, что мне придется подохнуть в бедности!

Он встал из-за стола и вышел из комнаты.

На следующее утро Рик был в магазине. Голден встретил его, радостно потирая руки.

— С этими стальными дверями вы придумали очень хорошо, мистер Данн!

Рик внимательно осмотрел новые двери и усмехнулся.

— Но нам нужно не только это, — продолжил владелец магазина. — Меня интересует ваше мнение вот по какому вопросу — сможет ли ловкий вор разобраться с этой системой охранной сигнализации?

Голден подошел к столу, за которым сидела его секретарша. Рик также подошел к столу. Взяв две папки, Голден открыл одну из них и протянул ее Рику.

— Ну, я не знаю… — пожал плечами Данн, рассматривая схему системы. — Скорее всего, на месте вора я использовал бы человека изнутри, чтобы как-то решить этот вопрос.

Голден тем временем обратился к секретарше:

— Мы получили телекс от Бройера?

Услышав знакомую фамилию, Рик повернулся к Голдену.

— Бройер? — удивленно спросил он.

— Да, — подтвердил Голден.

— Алекс Бройер?

— Алекс Бройер.

— Старший или младший?

Теперь наступила очередь удивляться Голдену. Он недоверчиво посмотрел на Рика и ответил:

— Старший.

Рик улыбнулся.

— Я должен признать, что у вас работают самые крутые профессионалы. Но ведь он на пенсии?

Голден самодовольно растянул рот в улыбке.

— Ради этого бриллианта он решил прервать свой отдых, — сказал он.

Рик понимающе кивнул.

— Вам крупно повезло.

Данн несколько фамильярно похлопал Голдена по плечу и отправился по своим делам.

 

Глава 5

Приезд Алекса Бройера. Новая встреча Рика и Джилли. Проверка системы охранной сигнализации.

В международном аэропорту Мельбурна было довольно многолюдно. Сновали туда-сюда прибывающие и отбывающие пассажиры, то и дело звучали объявления.

Среди царившей суеты выделялся сутуловатый старик с шапкой курчавых седых волос и такой же седой бородой, который не спеша направлялся к выходу с аэровокзала. На нем было скромное черное драповое пальто. В руке он держал небольшой поношенный кожаный чемоданчик.

Увидев человека в форме водителя с плакатом в руке, на котором было написано «Бройер», старик улыбнулся и шаркающей походкой направился к нему.

Шофер озирался по сторонам, ожидая прибытия пассажира.

Подойдя к нему сзади, старик произнес скрипучим голосом:

— Я — Алекс Бройер. Вы, наверное, меня ждете?

Шофер радостно улыбнулся:

— Да, да.

— Ну, слава Богу! — воскликнул Бройер. — А то я уж было собрался направиться туда, где находятся потерявшиеся дети.

Шофер потянулся рукой к чемоданчику Бройера, но тот аккуратно отстранил его.

— Нет, нет. Позвольте я понесу это сам. Это очень ценная вещь. Мои инструменты.

Видя, с каким трудом передвигается старик, шофер сделал попытку помочь ему, взяв его под локоть. Но Бройер улыбнулся и вежливо отказался от услуг:

— Спасибо, не нужно. Не думайте, что я такой старый.

Голден радушно встретил гостя. Как только тот появился в магазине, он проводил Бройера к витрине, под которой лежал бриллиант Картера.

Сняв пальто и поставив чемоданчик на пол, Бройер взял бриллиант в руку. Глаза его сверкали не менее ярко, чем сам камень.

— Я никогда не видел такого прекрасного экземпляра! — потрясенно сказал Бройер. — Это настоящий слон среди бриллиантов.

Затем он достал из нагрудного кармана маленькую лупу, раскрыл ее и поднес к глазу.

— Я просто лишен дара речи… — спустя несколько мгновений произнес он. — За всю свою жизнь я распилил тысячи бриллиантов…

— И? — натужно спросил Голден, подавшись вперед.

— Такого я никогда не видел! Мы получим из этого экземпляра великолепнейшие бриллианты.

На лице Голдена появилось выражение некоторого разочарования.

Опустив лупу, Бройер взглянул на него и проницательно заметил:

— А, вы хотите знать, сколько это будет в финансовом отношении?

— Понимаете, мистер Бройер, к нам приходили известные специалисты. Они сказали, что можно получить первый камень в пятьсот каратов, чистейшей воды.

Бройер поднял глаза.

— Идиот смотрит на бриллиант Картера и говорит, что может дать вам пятьсот каратов чистой воды. Вам что, нужен идиот?

Голден смущенно опустил голову.

— Нет, нет, сэр!

— Понятно. Я прерываю свой отдых и приезжаю из любимого Амстердама, чтобы заняться этим бриллиантом, чтобы он отдал мне душу… — Бройер снова принялся рассматривать камень через лупу. — И, когда я это сделаю, я получу бриллиант, который будет не только прекрасен, но и бесценен… Это превзойдет даже ваши ожидания…

Джилли протянула книгу посетителю.

— Вот то, что вы просили.

— Благодарю вас, — он вежливо поклонился и ушел.

Миниатюрный колокольчик над дверью магазина зазвонил. В дверь вошел Рик Данн. Он широко улыбнулся Джилли.

— Снова вы? — радостно спросила она. — Ну что, нашли свою книгу?

— Я и не пытался, — откровенно ответил он. — Я вернулся сюда, чтобы еще раз увидеть вас.

— Вот как? Что ж, это мне льстит.

— А я думал, что вы будете потрясены, — самонадеянно заявил Рик.

— Вы что, надеялись на любовь с первого взгляда? — скептически заметила Джилли.

— Да, наверное, на что-то в этом роде. Я думаю, для начала это не повредит.

— Я уже слишком стара для таких школьных штучек, — улыбнулась Джилли. — Зачем вы вернулись? — серьезно закончила она.

— Я думаю, что вы красивая, — серьезно ответил Рик. — Я хотел бы, чтобы вы стали частью моей жизни.

— Ого! — сдержанно произнесла Джилли. — Не больше, не меньше? Если рассматривать это как предложение выйти за вас замуж, я сразу отвечаю вам: «Нет!»

— Но, почему «Нет?» Вы даже не пытались узнать меня.

Джилли окинула его взглядом.

— Какое-то время назад я решила, что мой будущий избранник должен быть добрым, красивым, умным и богатым… Кроме того он должен быть предприимчивым…

Рик задумался.

— Предприимчивым, красивым, богатым, умным… — повторил он. — Да. Похоже, по трем пунктам из вышеперечисленных я подхожу.

— По каким трем? — заинтересованно посмотрела на него Джилли.

— Ну, если завтра вы пообедаете со мной…

— Я не обедаю, мистер Данн, — она повернулась к вошедшей в магазин покупательнице. — Я могу чем-то помочь вам?

— Я ищу книги по баскетболу, — сказала упитанная розовощекая дама лет пятидесяти. — Это для племянника…

— Возьмите книгу «Хупла», — сказал Рик. — Один из авторов — Чарльз Баркли. Я думаю, вам это понравится.

Покупательница с удивлением посмотрела на Рика, а затем перевела взгляд на продавщицу.

Джилли проводила взглядом вышедшего из магазина Данна, а потом с улыбкой сказала покупательнице:

— Он прав.

Миссис Грин решила продемонстрировать Рику работу системы сигнализации.

— Вы можете пройти со мной в контрольный пункт, либо пройтись по магазину вместе с Литтлфилдом, — сказала она Рику.

— Я, пожалуй, пройдусь с Литтлфилдом.

В этот момент Голден вместе с еще одним из охранников вкатил из подсобного помещения в торговый зал начищенные до блеска рыцарские доспехи на подставке с колесиками.

Кряхтя, они поставили доспехи рядом со стеклянным шкафом, в котором был выставлен бриллиант Картера.

— Запирайте двери, мы закрываемся, — скомандовал Голден.

Рик скептически осмотрел фигуру рыцаря.

— Ну, как вам нравится, мистер Данн? — спросил Голден, вытирая пот шелковым платочком. — По-моему, это будет как оправа для нашего бриллианта.

— Очень мило, — сдержанно заметил Рик.

— Отлично, отлично! — расцвел Голден.

— Двери закрыты, — объявил Литтлфилд, держа в руке передатчик внутренней связи. — Мы можем начать обход. Отправимся с черного хода.

Он уверенно зашагал во внутреннее помещение магазина. Рик отправился за ним.

Миссис Грин уселась перед контрольным пунктом и включила кнопку общего запуска. На пульте загорелся красный сигнал.

— Сигнализация включена, — сообщила миссис Грин по внутренней связи.

— Хорошо, — отозвался Литтлфилд. — Входим в первое помещение.

На двенадцати экранах, установленных в помещении контрольного пункта системы сигнализации, были видны все комнаты магазина. На экране компьютера появилась схема магазина.

— Первая зона — все в порядке, — сказала миссис Грин.

Видеокамеры под потолком отслеживали продвижение Литтлфилда и Данна по помещениям.

— Входим во вторую зону, — сказал охранник.

— Вторая зона — все в порядке.

Литтлфилд и Данн прошли мимо рыцаря в зал, где был установлен бриллиант Картера.

— Входим в третью зону.

— Третья зона — все в порядке.

Рик остановился у сверкающих доспехов.

Над дверным проемом в это помещение загорелась лампочка на датчике инфракрасного излучения.

Литтлфилд направился дальше.

— Входим в зону четыре.

— Четвертая зона — все в порядке, — отозвалась миссис Грин.

Рик поспешил за охранником.

— Тебе нравится работать на миссис Грин? — спросил он Литтлфилда.

— Она — очень способный человек, — ответил тот. — Входим в пятую зону.

— Сколько вам платят? — не отставал от него Рик.

Охранник остановился:

— Да все нормально.

— Пятая зона — все в порядке, — сказала миссис Грин.

— А вы знаете, какая инфляция? — полюбопытствовал Рик.

— Я и члены моей семьи не беспокоятся об этом, — гордо ответил Литтлфилд. — Меня нельзя подкупить, потому что это против моих религиозных убеждений.

Миссис Грин с удивлением следила на экране мониторов за тем, как Данн и Литтлфилд остановились посреди комнаты и о чем-то разговаривают.

— Литтлфилд, идите ко мне, немедленно, — сказала она.

— Иду.

Охранник отправился в комнату, где располагался пульт контроля за системой сигнализации. Рик еще несколько секунд смотрел в видоискатель камеры, а затем отправился дальше.

Следом за Литтлфилдом он вошел в комнату, где сидела миссис Грин, и стал с любопытством наблюдать за тем, как охранник останавливает видеомагнитофоны, производившие запись с видеокамер.

— Это все для истории? — спросил он, разглядывая мониторы и видеомагнитофоны.

Литтлфилд достал одну из кассет и гордо ответил:

— Если вы подождете, у меня есть кое-что специально для вас.

Вечером в квартире Клиффа Варенхорста проводился эксперимент.

Клифф закрепил клейкой лентой на верхней части дверного косяка небольшое подобие инфракрасного датчика. Рик купил его по дороге домой.

Протянув провод в другой конец комнаты, Рик сказал:

— Клифф, когда закончишь с датчиком, ложись на пол.

— Что? — возмущенно спросил Клифф. — На пол? Может, расскажешь, в чем дело?

— Я же тебе сказал — ложись на пол, — повторил Рик. — И руки вытяни вперед.

— Черт! — выругался Клифф.

Тем не менее, он подчинился требованию Рика и покорно улегся на пол, вытянув руки вперед.

Рик присоединил два шнура, которые тянулись через всю комнату, к небольшому пульту.

— Так. Подними одну руку вверх, — скомандовал он. Клифф поднял руку.

На пульте загорелась красная лампочка.

— Так. Хорошо. Теперь… — он не успел произнести следующую команду, как Клифф поднял голову.

— Ну, что еще?

Красная лампочка на пульте снова загорелась.

— Ну, голову-то не поднимай! — недовольно проговорил Рик.

— Если ты не хочешь похищать бриллиант, так и скажи. А если хочешь… так и скажи. — Я буду там, — возмутился Клифф.

— Имей терпение, — сказал Рик. — Теперь ползи ко мне.

Клифф, недовольно бурча что-то про себя, пополз по полу.

Наконец, Рик разобрал, что он там бубнит.

— Надо будет разобраться с этим жирным полицейским!

— Так, ладно, хватит.

Удовлетворенный тем, что лампочка на пульте не зажглась, Рик милостиво разрешил Клиффу встать.

Тот поднялся и, отряхивая майку, подошел к приятелю.

— Только не вздумай делать то, о чем ты только что сказал, — произнес Рик. — Забудь о нем.

— Я забуду о нем только тогда, когда у нас появится настоящая работа, которой я смогу заняться. И вообще, почему мы должны заботиться об этих деталях?

— Детали — самое важное, — возразил Рик. — Ты записал все, что нужно купить?

Клифф приложился пальцем к виску.

— У меня все это записано здесь.

— Тогда приступай к делу! — многозначительно сказал Рик.

— Да! — воскликнул Клифф. — Да! Да! Ну, вот! Наконец-то я услышал волшебные слова! Начинаем!

Он бросился обнимать Данна.

— Я люблю тебя за это!

— Я — тоже.

 

Глава 6

Алекс Бройер знакомится с Джилли. Прогресс в сердечных делах Рика. Покупки. Рик приступает к осуществлению плана.

Джилли по-прежнему жила своей тихой неприметной жизнью. Каждое утро она спускалась на работу в магазин, успевая еще сделать покупки в близлежащих лавках.

Однажды прохладным осенним утром, она вышла из дверей магазина и едва не столкнулась с медленно шагавшим мимо витрины стариком с седыми курчавыми волосами и такой же седой бородой.

При этом она уронила сумочку.

— Ой, извините, — пробормотала Джилли.

Старик нагнулся и поднял упавшее.

— Спасибо, — поблагодарила она.

Старик ответил с заметным заморским акцентом.

— Я пришел на помощь молодой даме, которая по своей красоте могла бы быть актрисой.

— Мне очень приятно это слышать, — улыбнулась Джилли.

— В своих мечтах я только что стал вашим любовником, — сказал старик скрипучим голосом.

— Серьезно?

— Извините мне мою фантазию, — засмеялся он. — В моем возрасте… вы же понимаете.

Он протянул ей руку в вязаной перчатке.

— Алекс Бройер.

— Джилли Мейган, — представилась она. — Очень приятно познакомиться.

Старик показал пальцем на расположенный напротив ювелирный магазин:

— Я работаю здесь, в ювелирном магазине. Если вдруг вам понадобится помощь или… — он многозначительно подмигнул. — …Новый любовник — я всегда к вашим услугам. До свидания.

— До свидания.

Старик медленно зашагал через улицу.

Джилли еще несколько секунд постояла у входа в магазин, затем, улыбнувшись, толкнула дверь.

Пыхтя от натуги, Клифф тащил к микроавтобусу большой картонный ящик. Следившие за ним Честон и Матришиани оживились.

Честон поднял переговорное устройство:

— Он был здесь двадцать минут. Теперь вышел.

Клифф бросил коробку в автобус и уселся за руль. Спустя несколько секунд микроавтобус выехал со двора.

— Он только что покинул склад, — сообщил Честон.

Инспектор Грабитель, который находился на связи с подчиненными, сказал в переговорное устройство:

— Не выпускайте его из вида.

— Понял, шеф.

Серый лимузин, в котором сидели Честон и Матришиани, покатился следом за потрепанным микроавтобусом Варенхорста.

Колокольчик над дверью книжного магазина мелодично звякнул.

Держа в руках корзинку, Рик уверенно направился к Джилли.

— Поскольку вы не обедаете, — произнес он с улыбкой, — я решил сэкономить вам время.

С этими словами он открыл корзинку, достал оттуда букетик полевых цветов и поставил их в небольшую стеклянную вазочку.

— Ну, хорошо, — сдержанно сказала Джилли. — Это первое качество — изобретательный.

— Нет. Добрый, — возразил Рик.

— И еще добавлю — красивый.

— Так, — констатировал Рик, — осталось еще три. Что касается богатства, то, если вы дадите мне немного времени, я обещаю вам стать богатым.

— Но для этого нужно, чтобы человек был образованным, — сказала Джилли. — Ответьте мне на вопрос.

— Я чувствую себя как на викторине, — засмеялся Рик. — Вопрос стоимостью в тысячу долларов, — улыбнулась она.

— Хорошо, — кивнул он. — Я отвечу, если вы согласитесь в семь часов вечера поужинать со мной.

— Ну, хорошо. Может быть, вы что-нибудь расскажете о себе, прежде чем мы пойдем обедать, — сказала Джилли.

Рик постарался избежать этой темы.

— Я надеюсь, вам понравится то, что я вам принес.

Он прошел мимо Джилли, направляясь к выходу.

— Вы — удивительный человек, — сказала она.

Рик остановился.

— Ну, так что? Поужинаем сегодня? Договорились?

Она пристально смотрела ему в глаза.

— Тогда вы расскажете мне о себе?

— Знаете, был такой поэт — Роберт Хэрд? Он писал откровенно сексуальные стихи. Хотите, я вам прочитаю?

Она улыбнулась.

— Прочитайте.

— Когда я вижу вас, в моем теле, во всех его органах возникает странная вибрация…

Не завершив цитату, Рик распрощался.

— До встречи.

Инспектор устало потер лоб. Владелец магазина, съежившись, сидел в кресле и испуганно слушал полицейского.

— Ну ладно, мистер Фридман. Мне надоело играть в игры, — тяжело вздохнув, сказал Грабитель. — Если бы я только захотел, я мог бы получить любой ордер. Я получил бы досье, все ваши досье.

Инспектор подошел поближе и уселся на краешек стола директора магазина.

Тот испуганно опустил глаза.

— Я мог бы, вообще, наложить арест на весь ваш магазин. Мы можем делать все, что захотим.

Ухмыляясь, он смотрел на Фридмана.

— Но, разумеется, мы можем побеседовать и неофициально. Если вы сразу же предоставите мне информацию, в которой я нуждаюсь.

Фридман потер вспотевший лоб.

— Мы не должны продавать это частным гражданам, — едва слышно выдавил он из себя.

— Ну, наконец-то! — радостно воскликнул инспектор. — Итак, что он купил?

— Кадмиевую ткань.

— Кадмиевую ткань?

— НАСА пользуется этой тканью.

— Ну, ну, ну. Так что это такое? Для чего она нужна?

— Она почти мгновенно приспосабливается к температуре окружающей среды. Это как тонкая металлическая фольга, только в сто раз мощнее и быстрее.

Инспектор на секунду задумался.

— Интересно, — пробормотал он. — У вас здесь нет аппарата, продающего конфеты? Очень, очень плохо!

Фридман смущенно опустил глаза.

— Итак, если в эту ткань завернуть что-то, то оно мгновенно будет комнатной температуры… Это правильно?

— Да, — подтвердил Фридман.

— Большое спасибо.

Инспектор с прытью, не слишком свойственной людям его комплекции, соскочил со стола и направился к двери.

— Большое спасибо. И еще, Фридман, мой вам совет: купите аппарат, продающий сладости.

Клифф остановил микроавтобус возле магазина, торгующего обивочными тканями.

Когда он вошел в магазин, продавщица, возившаяся у тюков с тканями, любезно повернулась к нему.

— Чем могу быть полезна?

— Мне, пожалуйста, — он посмотрел на запись, сделанную фломастером на своей ладони, — дюжину змеек длины номер пять, шесть двенадцатидюймовых, ой, извините, две шестидюймовых, четыре сорокашестидюймовых и, пожалуйста, пять двенадцатого номера нейлоновых молний.

Продавщица аккуратно записала весь продиктованный Клиффом список, а затем спросила:

— Какого цвета должны быть эти замки?

Клифф, который уже плюнул на руку и начал стирать записи, недоуменно посмотрел на нее.

— Давайте любой, — сказал он.

— Одну минуточку, — ответила продавщица. — Сейчас я подойду к новым посетителям.

В магазин вошли Честон и Матришиани. Пока Клифф перечислял все необходимые ему вещи, они с явно напускным безразличием стояли у стенда с обивочными тканями.

— Чем могу служить, господа? — обратилась к ним продавщица.

Полицейские нервно переглянулись, после чего Честон, пробормотав что-то, ретировался. Его напарник остался один на один с продавщицей.

— Да, — невнятно пробормотал тот. — Я, вообще-то, хочу себе… что-нибудь… шорты пошить…

Продавщица удивленно посмотрела на него.

— Это в магазине по соседству… А у нас здесь магазин обивочных тканей. Но, может быть, вы хотите, чтобы мы вам здесь сшили эти шорты?

— Ну, да. Наверное… — Матришиани пожал плечами. — А, в общем, ладно, забудьте об этом.

Он поспешно выскочил из магазина.

Владелец магазина удовлетворенно потирал руки, глядя, как Алекс Бройер втолковывает собравшимся вокруг бриллианта Картера зевакам премудрости ювелирной техники.

— Как известно, один карат равен весу одного зерна, — говорил Бройер, медленно прохаживаясь вокруг стеклянного шкафа, в котором был спрятан бриллиант. — Но, если уж вы забыли, сколько это, я могу вам напомнить: это 3,086 грана.

— Простите, одну минутку, — перебила его стоявшая рядом японка. — Вам приходилось когда-нибудь работать с такими большими камнями?

— Нет, — ответил Бройер. — Только два человека за всю историю планеты имели дело с такими бриллиантами. Я же никогда не встречал подобного камня. Он действительно потрясающий.

Среди посетителей Бройер увидел Джилли.

Она стояла, с любопытством глядя на бриллиант.

Бройер подошел к ней и, остановившись, сказал:

— Джилли Мейган.

Она улыбнулась и кивнула.

Бройер вернулся к бриллианту.

После магазина обивочных тканей Клифф отправился в огромный супермаркет, торговавший аудио- и видеотехникой.

Пока он делал покупки, за ним следила сержант Гроувз.

— Да, — сказала она в портативный передатчик. — Сейчас я нахожусь вместе с ним в видеомагазине. Он купил какой-то совершенно фантастический аппарат. Да, и еще, Честон, он купил крючок для рыбной ловли… Он идет к тебе.

— Так, я его вижу, — отозвался напарник.

— Что ж, Стэн, он твой. — Гроувз сунула передатчик в карман и прошла мимо ничего не подозревавшего Клиффа.

Инспектор Грабитель, который координировал действия подчиненных, поднес ко рту переговорное устройство:

— Так, команда всем: покупайте то же самое, что покупает он. Мне нужна такая же коллекция.

— Понятно, шеф.

Грабитель покопался в бардачке и вытащил горсть давно окаменевших леденцов.

В своем любимом кабачке под названием «Кенгуру» в этот вечер Рик играл в бильярд.

Партнером его был высокий тучный негр в бейсболке и цветастой рубашке.

Закончив очередную партию, Рик подошел к своему чернокожему напарнику и сказал:

— О'кей, Стиви, давай повторим еще раз. «Ото мапиге». Давай, скажи это, но только с ямайским акцентом.

«Ото мада пигет», — неуверенно сказал негр.

Рик скривился.

— Ну, давай, Стиви, попрактикуйся. Я же тебе написал.

Негр широко улыбнулся.

— Послушай, Рик, я не знаю, как благодарить тебя за то, что ты научил меня в тюрьме читать. Я тут подобрал таких ребят, каких ты заказывал. Ты уверен, что у нас все получится?

Рик кивнул.

— Уверен. После этого мы с тобой в шоколаде купаться будем.

— А если полиция?

— Даже если появятся легавые, с тобой все в порядке. У тебя не будет никаких неприятностей.

— В тюряге Сент-Квентин со мной сидело еще три тысячи парней. И я не поверил бы ни одному из них. А тебе я верю. Ты отличный мужик.

Он пожал руку Рику и снова развернул бумажку.

— «Ото мапиге», — отчетливо сказал он с ямайским акцентом.

Когда ювелирный магазин закрылся на обед, Бройер направился в книжный магазин на Бодикер-стрит.

Несмотря на то, что погода была довольно прохладной, Джилли охотно согласилась прогуляться с этим симпатичным, каким-то по-детски наивным, и в то же время жизнерадостным, оптимистичным стариком.

Он взял ее под руку и они медленно прогуливались по расположенному неподалеку парку.

— И что, вы всю жизнь резали бриллианты? — спросила Джилли.

— Да нет. Когда-то, в детстве, когда я был ребенком, я еще не резал бриллианты. Хотя мой отец был известным резчиком бриллиантов, мой дед резал бриллианты. Его звали Джозеф Ашкенази, он был одним из самых знаменитых ювелиров своего времени. Так что любовь к бриллиантам у меня в крови. А вы, разбираетесь в бриллиантах? — спросил он.

— Ну, я когда-то видела Корону Британской Империи…

— Ну, конечно! — радостно воскликнул старик. — Это большое событие в вашей жизни! Ведь вы видели самые крупные колониальные бриллианты, которые когда-нибудь существовали на свете. Вы слушаете меня? — внезапно спросил он.

— Да, да, конечно, — рассеянно ответила она.

Было заметно, что думала Джилли сейчас о другом.

— Мой дедушка, Джозеф Ашкенази, работал с этими камнями.

— Невероятно!

Джилли отвлеклась от своих грустных мыслей.

— Да-да, это было в 1907 году. Английский король оказал ему эту честь — вы не представляете, три тысячи сто шесть каратов… И вы знаете, как самый большой камень из этой короны был послан в Амстердам к моему деду? Мой дядя Абрахам на пароме переехал из Англии, а камень в это время был у него в кармане.

Они уселись на небольшую скамейку.

— Но этого не может быть, — сказала Джилли.

— Нет-нет, — возразил ей Бройер, — так всегда делается. Ну, кто заподозрит старика в том, что он перевозит драгоценный камень?

— Отличная история! — засмеялась Джилли.

— И хорошее наследие, — добавил Бройер. — Конечно, бриллиант Картера — это не колониальное сокровище, но… На сегодня — это самый знаменитый бриллиант в мире. Я мог бы отказаться от него только при одном условии.

— При каком?

— Если бы вам было на тридцать лет больше.

Спустя несколько секунд Джилли проникновенно сказала:

— Знаете, Алекс, вы — фантастический человек.

Он махнул рукой.

— Фантастический? Да кому это надо? Самое главное — сексуален ли он?

Она рассмеялась.

— Да, очень сексуален.

Старик с нежностью посмотрел на женщину.

Продавец ювелирного магазина Голдена с недоумением взирал на высокого темнокожего посетителя в очень дорогом костюме и пальто, наброшенном сверху на плечи. На его пальце красовалось кольцо с бриллиантом, а кричащей расцветки галстук говорил о том, что, очевидно, посетитель лишь недавно разбогател.

— Я хочу увидеть «Ото мапиге», — с неизвестным продавцу акцентом произнес покупатель.

— Но… но… Это очень дорогие часы… — пробормотал продавец.

— Я знаю, — внятно произнес покупатель, в котором знающий человек без труда бы узнал приятеля Рика Данна по тюрьме Сен-Квентин Стива Кросса.

— Но это очень, очень дорогая вещь, — промямлил продавец.

Широко улыбаясь, негр сказал:

— Послушай, парень. Ты что-нибудь в рэпе сечешь?

Продавец, который слыхал о рэпе только от своих детей, стал испуганно трясти головой.

— О! — разочарованно воскликнул негр. — Ты никогда не слышал о Хаммере?

Продавец снова покачал головой. Негр показал рукой на невысокого темнокожего подростка, который с рассеянным видом слонялся возле витрин.

— Вот это — его младший брат. Джэззи, ну-ка, дай нам жару! Покажи, на что ты способен!

Не обращая внимания на отсутствие ритм-секции, молодой человек тут же включился в действие. Он начал громко распевать стихи довольно неприличного содержания, хлопая сам себе в такт руками, и ногами отбивая ритм.

Публика с удивлением повернулась к тому месту, где происходило действие. Продавец испуганно оглядывался по сторонам, явно не зная, что ему предпринять. Тем временем Литтлфилд оставил свой пост у двери и подошел к подростку, пытаясь остановить его. Однако Стив своим мощным телом оттеснил Литтлфилда в сторону, сказав на ломаном английском языке:

— Послушай, парень, дай нам немного повеселиться, а?

У витрины магазина собралось несколько человек, по виду — явных бродяг, которые сгрудились у окна и что-то кричали, хлопая ладонями по стеклам.

Рик в это время находился в комнате контроля за системой охранной сигнализации вместе с миссис Грин. Она испуганно смотрела на экраны мониторов.

— Боже мой! У нас проблема! — воскликнула она.

Прежде, чем миссис Грин вскочила с места, Рик сказал:

— Я обойду их с черного хода.

Он бросился к выходу. Миссис Грин поспешно набрала номер вызова полиции.

— Алло! Это ювелирный магазин!

Тем временем, воспользовавшись удобным случаем — продавцы и охранники магазина собрались в торговом зале — Рик с помощью нехитрого приспособления проник в подсобное помещение, где были навалены коробки от аппаратуры, а также стояли манекены и рыцарские доспехи на подставке.

Остановившись перед ними, Рик задумчиво провел пальцем по шлему. В торговом зале, наконец, появился мистер Голден. Продавец, который начал было в такт довольно веселому и ритмичному рэпу постукивать ногой, мгновенно выпрямился и поправил галстук.

Рик покинул подсобку и через черный ход вышел на улицу. Где-то вдалеке уже слышалось завывание полицейской сирены. Увидев появившегося на улице Данна, собравшиеся у витрины бродяги бросились к нему.

— Все отлично! — сказал Рик, когда они поравнялись с ним. — А теперь давайте!

Первый из участников событий ударил Рика кулаком в лицо. Тот упал, а бродяги ретировались.

Когда миссис Грин и Литтлфилд выбежали из магазина, Рик уже провожал взглядом скрывшихся за углом соучастников. По его разбитой нижней губе стекала тонкая струйка крови.

— Что с вами? — озабоченно спросила миссис Грин. — Все в порядке?

— Да, со мной все хорошо, — сказал Рик, вытирая лицо от крови.

 

Глава 7

Грабитель не дремлет. Рик в гостях у Джилли. Жизненный опыт Алекса Бройера. Рик в растерянности. Инспектор озадачивает миссис Грин.

Рик с коробкой под мышкой подергал дверь книжного магазина, но там было закрыто. Тогда он направился к черному ходу.

Джилли была на кухне, когда в дверь ее квартиры постучали.

— Там открыто! — крикнула она. — Кто это?

— Это Рик.

Джилли почувствовала, как в коленках у нее началась мелкая дрожь. С недавних пор Рик вызывал у нее такие же романтические чувства, как когда-то, в далекой юности вызывали их мужчины, в которых она влюблялась. Несколько секунд она нервно теребила краешек фартука, а затем сказала:

— Заходи.

Он вошел в дверь и широко улыбнулся.

— Привет!

— Привет! — ответила Джилли. — Ты… пришел за книгами?

— Нет, — Рик стал декламировать стихи. — «Он хочет завоевать сердце дамы с драматическим прошлым…»

Сердце Джилли вздрогнуло. Откуда он знает об этом? Как он мог догадаться?

— Кто этот поэт? — настороженно спросила она.

— Рик Данн, — засмеялся он.

С этими словами Рик достал из-под мышки коробку и положил ее на пол перед Джилли.

— В семь будет нормально для ужина? — поинтересовался он.

Она мягко улыбнулась.

— В семь нормально, но предупреждаю сразу — я люблю хорошо поесть.

— В таком случае я принесу все свои деньги, — засмеялся Рик, — а также то, что смогу украсть, взять в долг и так далее… Увидимся вечером.

Он повернулся, чтобы уйти.

— Эй, подожди! Ты забыл сверток.

— Нет, не забыл, — отозвался он, выходя из квартиры. — Это для тебя.

Джилли распечатала коробку. Это был огромный шоколадный фолиант.

— Как мило… — усмехнулась она.

Инспектор Грабитель разочарованно захлопнул дверцу холодильника, стоявшего в полицейском участке.

— У нас даже диетической кока-колы не осталось, — неудовлетворенно протянул он и выругался про себя.

Честон и Матришиани нагнулись над столом, где были разложены те же вещи, что купил за последние дни Клифф Варенхорст.

— По-моему, они знают, что мы за ними следим, — сказал Честон, — и издеваются над нами.

— Да, — заметил его напарник, — бриллиант через два дня уже распилят. Как с помощью всего этого дерьма они собираются украсть его?

Честон повертел перед глазами отливавший металлическим блеском горн.

— Он, что — собирается исполнять роль Луи Армстронга? А остальное? Ну, ладно, бутановый факел — это еще хоть как-то можно понять, но спиннинг для рыбной ловли с крючком, видеомагнитофон последней модели и еще этот горн?.. Они пытаются проникнуть туда, но как? Пока я не могу понять этого.

Он в отчаяньи хлопнул ладонью по столу. Инспектор Грабитель уселся в кресло рядом со столом и насмешливо посмотрел на подчиненных. Он взял бутановую горелку и повертел ее в руках.

— Может быть, нам нужно повесить на них микрофоны? — высказал предложение Матришиани.

— О, да, да, — скептически отозвался инспектор. — Можно пойти к судье и сказать — вы знаете, я хочу поставить микрофон на подозреваемого. По-моему, этот подозреваемый хочет с помощью рыбацкого крючка и горна ограбить ювелирный магазин.

В этот момент в комнату вошла сержант Гроувз.

— Клифф только что купил два билета в Таиланд, в одну сторону.

Лицо инспектора Грабителя расплылось в улыбке.

— Отлично! — он хлопнул в ладони. — Настала пора действовать! Вперед!

Наконец-то они поцеловались.

— Это было совершенно неожиданно… — прошептала Джилли.

Они стояли на кухне квартиры Джилли, только что вернувшись из ресторана.

— Ты еще хотела приготовить кофе, — напомнил ей Рик.

— Да, но ты сказал, что больше не можешь ждать и… Я тоже не могла больше ждать… Так, где мы остановились?

— Мы начали постепенно влюбляться, — ответил Данн.

— Нет, до этого… А, я рассказывала о своем магазине и все такое прочее.

Она подошла к плите и начала готовить кофе. Пока вскипала вода, она рассказывала историю своей жизни правда, в сильно обобщенном виде. Когда, наконец, кофе закипел, Рик уже был в общих чертах знаком с ее приключениями.

— Ну, теперь твоя очередь, — сказала она.

— Мое полное имя — Ричард Палмер Данн. Я работаю в ювелирном магазине напротив сотрудником охраны. Во мне много ирландской крови, я закончил колледж…

— Ты женат? — задала самый любопытный для нее вопрос Джилли, не дожидаясь окончания его рассказа.

— Нет.

Она облегченно вздохнула.

— Кроме того, у меня есть несколько необычных талантов, — продолжил он.

— Я догадываюсь, — прошептала она и снова крепко поцеловала его.

— Что еще? — спросила она спустя минуту.

— Вроде все.

— Я хочу спросить тебя кое о чем, Рик. Ты делаешь все это просто так, ради смеха, или ты действительно хочешь войти в мою жизнь?

Он молчал.

— То есть, я хочу сказать, что, если ты действительно заинтересован во мне, то я сейчас весьма несостоятельна с финансовой точки зрения, — сбивчиво объяснила она.

Рик еще крепче обнял Джилли. Она почувствовала, что этот человек создан для нее, и положила голову ему на плечо…

Вокруг дома Клиффа Варенхорста что-то происходило. С завыванием подъезжали пожарные автомобили, машины «скорой помощи» и патрульные полицейские легковушки. Голос, усиленный громкоговорителем, разносился по всему району.

— Мы просим жителей района срочно покинуть свои дома! Здесь произошла утечка газа. Как только мы ликвидируем ее, вы сможете вернуться в свои жилища. Можете воспользоваться своими автомобилями. В этом районе будут постоянно дежурить полицейские патрули все то время, пока вас не будет дома.

Клифф в одном ночном халате и шлепанцах на босу ногу вышел на порог дома. К нему подбежала женщина в пожарной униформе, с маской противогаза на лице.

— Какого черта? Что здесь происходит? — недовольно спросил Клифф, вертя в руках зубную щетку.

— Эвакуация! — закричала женщина.

— Чего-чего? — недоуменно переспросил Клифф.

— Вам придется немедленно покинуть свое жилище. Эвакуация! — повторила она.

— Я не понимаю — а что такое произошло? — растерянно бормотал Клифф, разглядывая воющие машины.

— Утечка газа!

У Варенхорста глаза на лоб полезли.

— Утечка газа? Что вы говорите?

Он бросился к двери, крича на ходу:

— Подождите секунду, я только оденусь!

Спустя несколько секунд он выскочил из дома, торопливо натягивая на плечи куртку и застегивая замок в джинсах.

— А когда я смогу вернуться?

— Как только мы ликвидируем утечку газа. Мы всех проинформируем.

— Ну, ладно. Только смотрите, чтобы мой дом не обворовали.

Он пошел мимо пожарных и полицейских автомобилей, бормоча про себя:

— Кошмар какой-то… Пусть только мой дом ограбят, я на них в суд подам…

Дождавшись, пока Клифф растворился в толпе, сержант Гроувз — а это была именно она — позвала одетого в такую же пожарную униформу Честона и, сняв с себя противогаз, облегченно вздохнула.

— Заходи! Посмотрим, что он тут для нас припас.

— Уважаемые леди и джентльмены! Я — владелец этого магазина Филлип Голден, а этот пожилой человек, которому вы задавали вопросы последние несколько дней — наш уважаемый Алекс Бройер, известный ювелирный мастер. Сейчас он хочет сделать небольшое заявление.

Посетители магазина, столпившиеся вокруг стеклянного шкафа с бриллиантом Картера, с любопытством смотрели на импозантного старика с седыми волосами и бородой.

— Уважаемые дамы и господа! Я закончил анализ состояния бриллианта и хочу сказать вам, что этот Голиаф будет покорен Давидом, то есть мной. Можно будет получить два практически совершенных бриллианта. Первый — весом от ста пятидесяти до ста семидесяти пяти карат а второй — весом от ста семидесяти пяти до трехсот карат.

В торговом зале пронесся вздох восхищения, раздались аплодисменты.

— А какого цвета будут эти бриллианты? — поинтересовалась одна немолодая особа.

— Цвет, как мы выражаемся в Европе, будет «блонд эксессьонель», то есть это будут сверхчистые камни, — с гордостью ответил старик.

— А какой формы они будут?

— Ну, я думаю, что на первом я вырежу портреты короля Георга и королевы Виктории, а на втором — себя, — засмеялся старик. — Если же это не получится, то первый бриллиант будет правильным шестнадцатигранником, второй будет иметь овальную форму.

— А сколько они будут стоить?

— О, мне трудно сказать, сколько они будут стоить. По этой части, — он повернулся к владельцу магазина, — у нас знаток — мистер Голден. Задайте этот вопрос ему.

В толпе Алекс заметил Джилли и подошел к ней.

— Мистер Филлип Голден наивно думает, что этот бриллиант принадлежит ему, — глядя на Джилли, закончил свою речь известный ювелир. — На самом деле этот бриллиант принадлежит мне. Пойдемте, дорогая. Я думаю, что нам нужно прогуляться.

Джилли рассказала старику о своей любовной истории с Риком Данном.

— Я думала, что, может быть, вы уже знакомы с ним, — закончила она.

— Нет, — покачал головой старик. — Днем я работаю с камнем, потом возвращаюсь к себе в гостиницу.

— Я ничего не могу добиться от него, — грустно сказала Джилли. — Точнее, я не могу добиться, чтобы он рассказал мне о своем прошлом.

— Ну, может быть, он стесняется его, — высказал предположение старик. — Может быть, в молодости он совершил какое-нибудь преступление?

Она улыбнулась.

— Наверное, это было преступление на почве страсти…

Они оба засмеялись.

— Рик… — задумчиво произнес Бройер. — Какое сексуальное имя… Оно напоминает мне Хэмфри Богарта. Помните?

Они снова засмеялись.

— Дорогая Джилли! Если Рик действительно любит вас, он расскажет о своих секретах. И, если вы любите его, то вы должны простить его.

— Я знаю.

Она положила руку на ладонь старика.

— Ну, почему вы не моложе на тридцать лет?

— Потому, что вы на тридцать лет младше, — грустно заключил он.

Сидевшая в комнате контроля за системой сигнализации миссис Грин обратила внимание на то, что показывала камера, установленная с наружной стороны здания. Рик Данн вышел из телефонной будки и, подозрительно оглядываясь по сторонам, остановился у вентиляционной решетки.

Постояв возле нее с безразличным видом несколько секунд, он затем быстро поднял решетку и исчез под ней. Миссис Грин тут же схватила трубку и набрала номер полиции.

— Инспектора Грабителя, пожалуйста.

Спустя двадцать минут Честон вылезал из-под вентиляционной решетки. Инспектор Грабитель, как всегда, пожевывая печенье, стоял рядом с миссис Грин наверху, на тротуаре.

— Ничего нет, — сказал Честон, отряхиваясь от пыли.

— Вы уверены, что он не выходил наружу? — спросил инспектор.

— Абсолютно.

— А ты что скажешь? — обратился Грабитель к подчиненному.

— Я прошел примерно по сто ярдов во всех направлениях, — ответил Честон, — но ничего там не видел.

— Ну, так допросите его, — настаивала миссис Грин. — Узнайте, что он задумал и что он делает.

— Э, нет, нет, — покачал головой инспектор. — Мы не имеем права делать этого.

— Но он же преступник, — не унималась миссис Грин. — Арестуйте его.

Инспектор Грабитель медленно прожевал печенье, и, неотрывно глядя в глаза миссис Грин, сказал:

— Послушайте, дамочка. Занимайтесь-ка лучше своими видеоиграми, а у меня работы полно.

С этими словами он направился к машине, оставив миссис Грин на улице. Она беззвучно, одними губами, выругалась и вернулась в магазин.

Честон и Матришиани снова дежурили в машине возле дома Клиффа Варенхорста. Они увидели, как Данн вышел на балкон и оперся на поручни.

Немного постояв на балконе, он подышал свежим воздухом, а затем вернулся в квартиру.

— Я никогда не видел, чтобы ты перед работой так нервничал, — озабоченно глядя на друга, сказал Клифф.

Рик действительно выглядел удрученным.

— Похоже, я догадываюсь, в чем проблема, — спустя несколько мгновений добавил Клифф. — Дело ведь в ней, правда?

Он подошел к Рику и сел рядом с ним.

— Вспомни Самсона и Далилу. Она отрезала ему волосы, и он стал слабым.

Рик поднял голову.

— Она ничего не знает.

— Да?

— Конечно.

— Ну, так скажи ей правду.

— Тогда я потеряю ее.

Клифф поднялся с дивана.

— Сделай же хоть что-нибудь, а то всем в конце концов будет хуже.

Он стал нервно расхаживать по комнате перед Данном. Рик тяжело вздохнул и потянулся рукой к лежавшему перед ним на диване блокноту.

— Ну, по крайней мере, я хоть нашел вход в магазин, — сказал он.

— Серьезно? — тут же оживился Клифф.

Он подскочил к приятелю и сел рядом с ним.

Инспектор Грабитель со своими подчиненными Честоном и Матришиани приехал в магазин после его закрытия.

— Никто не сможет проникнуть в этот магазин, — гордо заявила ему в присутствии Филлипа Голдена и Литтлфилда миссис Грин.

Посасывая леденцы, инспектор лишь едва заметно ухмыльнулся.

— В этом магазине каждый день бывают сотни посетителей, — сказал он. — Преступник совершенно спокойно может спрятаться здесь.

— Где же он может спрятаться? — запальчиво спросила миссис Грин.

— Я расскажу вам об этом чуть позже. А сейчас мы немного поговорим о ваших датчиках. Что это у нас стоит? — он посмотрел на потолок. — Ага. Датчик, реагирующий на изменение температуры. То есть, когда в комнате кто-то находится, он сразу же подает сигнал. Так?

— Так, — кивнула миссис Грин.

Инспектор лукаво улыбнулся.

— Если, конечно, этот человек не находится под защитой, — скептически сказал он.

— Что вы имеете ввиду?

— Честон, покажи.

Честон развернул сверток, лежавший перед ним на столе. Там оказалась тонкая блестящая материя.

— Пропитанная кадмием ткань, — пояснил Грабитель. — Кадмий, между прочим, мгновенно приспосабливается к температуре окружающей среды.

— У него, что — есть такая ткань? — недоуменно разглядывая материю, спросила миссис Грин.

— У него, между прочим, целый костюм из этой ткани. Если вы будете вести себя прилично, то я познакомлю вас с портным, который сшил его, — засмеялся Грабитель. — Теперь дальше. Датчики, реагирующие на движение.

Он прошел к следующей двери, где был установлен подобный датчик. Все направились за ним. Голден подошел к лежавшему на столе куску блестящей ткани и недоверчиво пощупал его рукой.

Инспектор остановился в дверном проеме под датчиком.

— Значит, вы говорите, что в этой комнате ничего не может двигаться после того, как он включен, иначе раздастся сигнал тревоги?

— Да.

— И, что — этот датчик покрывает почти всю комнату?

— Именно.

Сейчас посмотрим.

Честон протянул инспектору спиннинг, который Грабитель раскрыл на всю длину.

— Значит, так. Я беру спиннинг. Смотрите — я махаю перед датчиком, и лампочка загорается. Все срабатывает. А если я помахаю позади датчика — вот так — никакая сигнализация не сработает. Видите — лампочка не горит. Вот стою я здесь и очень осторожненько делаю это. Видите — сигнализация-то не работает. Тревоги нет. Тогда я кончиком спиннинга осторожно поворачиваю вверх этот датчик. Как видите, сенсоры не срабатывают. Я изменил площадь, которую покрывает ваш датчик. Честон, а теперь ложись на пол и ползи вперед, медленно-медленно. А вы, господа, посмотрите на датчик. Вот так, видите? Сигнализация не работает. А Честон уже там. Вы говорили, что сюда никто проникнуть не может. Так?

Голден с недоумением смотрел на миссис Грин.

— Но ведь сюда никто не может проникнуть, — сказала та дрожащим голосом.

— Очень хорошо, — рассмеялся инспектор Грабитель. — Посмотрим?

Джилли лежала в постели рядом с Риком. Она нежно гладила его лицо, брови, лоб, наслаждаясь близостью с любимым человеком.

Внезапно он открыл глаза и заговорил.

— Я должен сказать тебе правду…

Она добавила:

— А правда, наверное, не понравится мне, правда?

— Я говорил тебе, что обладаю редкими талантами… В основном, я работаю с бриллиантами. Вскрываю сейфы, где находятся бриллианты, проникаю в здания, где прячут бриллианты. Я преодолеваю системы сигнализации…

— Ты — вор? — насторожилась Джилли.

— Да. Но в последние четыре года я этим не занимался, — хмуро ответил он. — Я провел их в тюрьме Сен-Квентин.

— Боже мой… — Джилли повернулась на спину. — Он был прав…

— Кто?

Джилли перевела разговор.

— Ты собираешься украсть бриллиант Картера? — с дрожью в голосе спросила она.

Рик промолчал.

— Собираешься, да?

— Итак, инспектор Грабитель, как он проникнет в комнату? — спросил Голден.

Полицейский рассмеялся и подошел к рыцарским доспехам, установленным на помосте рядом со шкафом, за которым хранился бриллиант.

— Когда сегодня днем я заходил в магазин, этих доспехов здесь не было, — сказал он. — А где находилась эта штука?

— Там, на складе, — растерянно сказал Голден. — Мы вывезли ее после обеда.

Инспектор развернул рыцаря спиной к собравшимся и снял с него заднюю крышку, сквозь которую в доспехи совершенно спокойно мог бы забраться взрослый человек.

— Я готов представить вам мистера Данна, — радостно сказал Грабитель и постучал кулаком по пустому шлему. — Алло! Никого пока нет дома.

— Но… инспектор… А как же видеокамера? — растерянно пролепетала совершенно сбитая с толку миссис Грин.

— А-а, да-да! — воскликнул Грабитель с энтузиазмом, закрывая заднюю крышку доспехов. — Как же я забыл?

Он посмотрел на потолок.

— Конечно же, последнее достижение технологии — видеосистема!

После этого он повернулся к Литтлфилду.

— Послушайте, милейший… Э-э… Как вас?

— Литтлфилд, — с готовностью ответил тот.

— Послушайте, Литтлфилд, сделайте мне одолжение. Пройдите, пожалуйста, в комнату контроля и скажите мне, что вы видите на экранах.

Голден достал из нагрудного кармана платок и стал промакивать вспотевший лоб.

— Жду не дождусь результатов, — сказал он, зловеще поглядывая на миссис Грин.

— Уверяю вас, они будут очень интересными, — ответил инспектор.

Литтлфилд вошел в комнату, где были включены все двенадцать мониторов, и остановился перед ними. Он недоуменно смотрел на экраны, переводя взгляд с одного на другой.

— Миссис Грин, это Литтлфилд, — сказал он по рации. — Где вы находитесь?

— Мы находимся там же, где и находились! — со злостью в голосе ответила она.

На экранах было пусто, словно в магазине не было ни одной живой души.

— Вы мне не поверите, мэм, — пробормотал охранник, — но здесь все нормально. Мы вас не видим.

— Что? — завизжала она. — О чем вы говорите?

— Он смотрит видеозапись, — сказал инспектор. — Эта видеокассета была записана здесь два или три дня назад. Он перемотал пленку, приходит на службу, вставляет в видеомагнитофон и при помощи нехитрого приспособления, нажимая кнопку записи, включает на самом деле воспроизведение. И парень за этим пультом наблюдает все, что было записано раньше.

— Ну, хорошо, — зло сказала миссис Грин. — Пусть даже все, что вы рассказали мне — правда! Пусть он проникнет сюда, но как он доберется до бриллианта?

— Ну, конечно, я забыл о самом главном! Бриллиант! — засмеялся Грабитель. — Возникает вопрос — как при помощи рыболовного крючка он собирается овладеть бриллиантом? Честон, ты все еще здесь?

— Да.

— Давай сюда мои наброски.

— Конечно, сэр.

Джилли встала с постели и набросила на плечи халат.

— Ведь я могла бы заявить на тебя в полицию…

— Да, могла бы, — мрачно подтвердил Рик. — Так что — нашим отношениям конец?

Она посмотрела на него с возмущением.

— А ты, что — думаешь, что это очень романтично?

— Но я должен сделать это…

— Ты хочешь украсть этот бриллиант и прекратить заниматься подобными делами? — недоверчиво спросила она.

— Я занимаюсь кражами бриллиантов, — тяжело вздохнув, сказал он.

Джилли, запахивая халат, прошлась по комнате.

— Ну, хорошо, я сейчас объясню тебе ситуацию. Рик, я давно не ребенок, и я хотела бы любить кого-нибудь. Я думала, что это будешь ты…

Она не смогла сдержать рыданий.

— Я думала, что ты — тот человек, которого я полюблю, — сквозь слезы сказала Джилли. — Но, поскольку ты не тот человек, которого мне стоит любить, то, пожалуйста, уходи…

Она съежилась в углу, заливая слезами руки.

— И вообще — не приходи ко мне больше…

— Он никогда в жизни не сможет пробить брешь в этом защитном стекле, — металлическим голосом сказала миссис Грин.

Инспектор Грабитель снова широко улыбнулся.

— Никакой бреши он пробивать не будет. Вот, взгляните.

Он взял протянутый ему Честоном листок бумаги, на котором была изображена некая схема.

— Что это такое? — недоуменно спросил Голден.

— Я, конечно, не Микеланджело, но думаю, что вы поймете, — ответил полицейский, доставая из кармана небольшую продолговатую трубку с двумя отверстиями на конце. — У него есть бутановый факел. Он применяется для того, чтобы нагреть вот такое твердое стекло. Когда факел разогревает стекло, вот этим закруглением на шланге можно толкать размягчившееся стекло вперед. Оно поддается, поддается и, наконец, изогнувшись, это стекло закрывает ультразвуковой датчик, установленный на внутренней поверхности рамы. Теперь датчик практически выведен из действия. Вот видите, если из горна достать мундштук, вставить его в этот шланг, то, подув, можно целиком закрыть расплавленным стеклом этот датчик. Вот и все. Здорово придумано, правда? А потом можно проникнуть внутрь этого шкафа без всякой сигнализации и забрать бриллиант. Все было бы хорошо, если бы не одна штука…

— Какая штука? — поспешно спросил перепуганный до смерти Голден.

— Эта штука называется жирный толстяк по фамилии Грабитель… — засмеялся инспектор, самодовольно потирая руки.

— Хватайте его! Арестуйте его! Посадите этого Данна за решетку до конца жизни! — грозно произнес Голден.

Инспектор расхохотался.

— Ну, с этим тоже возникают маленькие проблемы. Он пока не сделал совершенно ничего такого, за что его можно было бы посадить за решетку.

Голден недоуменно воззрился на инспектора.

— Ну, не сделал, не сделал. Вы должны признать это, господа. И вообще, арестовать мистера Данна прямо сейчас не входит в мои планы, понятно! Я хочу, чтобы он попался с поличным прямо здесь.

Инспектор задумчиво посмотрел на бриллиант.

 

Глава 8

Полицейская операция начинается. Подмена. Джилли в отчаянии. Каждый хорошо разработанный план имеет свои слабые стороны.

Видавший виды микроавтобус Клиффа Варенхорста подъехал к углу Ричмонд-Сквер. Из машины вышел одетый в униформу дорожного рабочего Рик Данн. В руке он держал небольшой рюкзак.

— Увидимся в кино, приятель, — весело сказал Клифф, хлопнув его по плечу.

— Лучше в церкви, — ответил Рик.

На нем была желтая строительная каска, которая демонстрировала его принадлежность к рабочему классу. Рик подошел к вентиляционной решетке и, откинув ее, исчез в глубине подземных коммуникаций.

Честон и Матришиани сидели на противоположной стороне улицы в автомобиле, наблюдая за Риком. Как только он исчез, Честон взял в руки переговорное устройство.

— Дайте мне инспектора, — затем он повернулся к Матришиани и спросил: — Который час?

— Четыре пятьдесят пять.

В микрофоне раздался голос инспектора.

— Слушаю.

— Полминуты назад он прибыл, — сообщил Честон.

— О'кей.

Пробравшись через закрытое решеткой отверстие в вентиляционном колодце, Рик снял каску и сунул ее в рюкзак. Затем он внимательно осмотрелся. Вокруг никого не было.

Пробравшись через лабиринт металлических труб, он растворился в темноте.

Как обычно бывает поздней осенью, стемнело рано. Честон и Матришиани неуютно ежились в креслах автомобиля, поглядывая на проходивших мимо красоток в меховых шубах.

Проводив голодным взглядом очередную длинноногую красавицу, Матришиани глубоко вздохнул, громко втягивая воздух через ноздри.

— Боже мой, какие женщины ходят сегодня вечером по этой улице! А мы тут с тобой…

Честон смерил напарника осуждающим взглядом.

— У тебя какие-то нездоровые настроения перед таким важным делом.

Оба расхохотались. Матришиани нетерпеливо посмотрел на часы.

— Ладно. Еще пара часиков, и, я думаю, все будет закончено. Ему никуда не деться.

Тем временем у входной двери в магазин Голдена раздался звонок. Владелец магазина сам вышел встретить неожиданного посетителя. Им оказался Алекс Бройер.

_ Я слышал, что здесь намечается полицейская операция, — сказал Бройер.

— Как вы узнали?

— У меня есть свои источники, — рассмеялся старик. — Нет, но все-таки это настоящее чудо, — сказал он, снимая свое изрядно поношенное пальто. — Позвольте мне присутствовать при этом до тех пор, пока не приедет полиция.

Голден засмеялся и добродушно похлопал старика по плечу.

— Нет уж, позвольте нам позаботиться о своем бриллианте самим.

Бройер покачал головой.

— Ваш бриллиант? Это вы его купили. Но это также и мой бриллиант. Поэтому я требую — позвольте мне находиться здесь. Ну, пожалуйста…

После недолгих колебаний Голден согласился.

— Ну, ладно.

— Спасибо, — горячо поблагодарил его старик. — Вы понимаете — у меня никогда больше не будет любовницы…

Он подошел к стеклянному шкафу, в котором был выставлен бриллиант Картера, и с любовью посмотрел на него.

— …Но этот камень…

По магазину расхаживали полицейские. Инспектор Грабитель стоял в углу торгового зала, отдавая последние распоряжения подчиненным.

— Эй, Литтлфилд! Поди-ка сюда!

Охранник с готовностью подскочил к инспектору.

— Слушаю вас, сэр!

— Ты знаешь, что тебе нужно делать? Будешь ходить по магазину, как обычно, и делать вид, что ничего не происходит. Все ясно?

— Так точно, сэр!

— Ступай.

Литтлфилд, окрыленный таким вниманием, со рвением бросился выполнять свои служебные обязанности.

— Эй, Грин! — довольно бесцеремонно обратился Грабитель к руководителю отдела охраны магазина. — Подойдите сюда!

Она без особого энтузиазма подчинилась.

— Как только Литтлфилд покинет эту комнату, вы выключите всю сигнализацию, а я и мои люди проникнем внутрь.

Он неожиданно положил руку на плечо миссис Грин, которая с возмущением посмотрела на инспектора, но ничего не сказала. Грабитель сделал вид, что не произошло ничего особенного, и прошелся по торговому залу.

На улице властвовали Честон и Матришиани. Вокруг них собралась толпа патрульных полицейских.

— Эй, ребята, — обратился к ним Матришиани, — сейчас начинаем операцию. Вы выключите рации и будете наблюдать за тем, что происходит. Запомните, что у нас очень серьезная работа. Вы смотрите только на меня и действуете только по моему сигналу.

В самом магазине царила суета.

— Эй, слушайте меня все! — закричал Грабитель. — Как только Данн возьмет бриллиант в руки, тогда мы начинаем действовать.

Но тут в дело вмешался Бройер. В магазине раздался его резкий скрипучий голос.

— Что, что? — возмущенно произнес он. — Вы позволите этому вору дотронуться до бриллианта? Это невозможно!

Он стал нервно расхаживать взад-вперед перед инспектором. Тот снисходительно посмотрел на старика.

— Но если он не возьмет бриллиант в руки, я не смогу его арестовать. То есть я смогу его арестовать за незаконное вторжение на чужую территорию, но я не смогу арестовать его за кражу бриллианта.

Старик продолжал возмущаться:

— Послушайте, кто это такой? Уберите его отсюда, — обратился он к владельцу магазина. — Не позвольте осуществиться воровству, хватайте его сразу же.

Инспектор брезгливо поморщился.

— Честон, уведите отсюда этого старика.

Когда Честон остановился за спиной Бройера, тот с возмущением посмотрел на полицейского и сказал:

— Уберите свои траханые руки!

Инспектор, который не ожидал подобной прыти от этого немощного старикашки, засмеялся.

Бройер снова обратился к Голдену:

— Послушайте меня, мистер Голден. Между прочим, там по центру бриллианта идет очень опасная трещина. Только я могу умело обращаться с ним.

Голден попытался что-то сказать Грабителю.

— Послушайте, инспектор…

— Голден! — грубо прервал его полицейский. — У меня нет времени для этого дерьма!

— Вы, что — хотите, чтобы этот бесценный камень был потерян? — возмущенно заявил Бройер. — Ничего у вас не выйдет!

Почувствовав беспокойство, Голден стал нервно тереть руками виски.

— Инспектор, у меня есть копия. Давайте заменим бриллиант…

— Нет, нет, нет! — решительно замахал руками инспектор. — Я не могу позволить Данну украсть какой-то кусок дерьма, какую-то сраную копию.

Испугавшийся за свои пятьдесят миллионов долларов мистер Голден возмущенно возразил:

— Но эта копия, этот, как вы выражаетесь, сраный кусок дерьма, стоит восемь тысяч долларов. Как вы думаете, похищение вещи, стоимостью восемь тысяч долларов может считаться кражей? Это, по-вашему, достаточно серьезное преступление?

Инспектор понял, что сопротивляться бесполезно. В Голдене заговорили чувства собственника.

Грабитель опустил глаза и обреченно сказал:

— Да.

— Хорошо, — облегченно сказал Голден и отправился в подсобное помещение за копией.

— Очень хорошо, — добавил Бройер и пошел следом за ним.

Инспектор Грабитель разочарованно махнул рукой и отвернулся.

Бройер достал из витрины бриллиант, в другую руку взял копию, которую принес Голден.

Тем временем инспектор отдавал последние распоряжения:

— Гроувз, вы все поняли? Так, ребята, все по местам. Мы начинаем.

Полицейские разбежались в разные стороны. Голден снова взял копию бриллианта Картера и повертел ее перед глазами, руки его дрожали.

— Боже мой, — едва слышно сказал он. — Я даже не знаю, что с ней делать. И куда деть бриллиант.

— Послушайте меня, мистер Голден, — успокоил его старик. — Мой дядя, Абрахам Ашкенази, взял колониальный бриллиант из рук самого короля Англии и повез его в Амстердам в своем кармане… Это было бы для меня большой честью, если бы я пошел по стопам моего дяди. Это было бы кульминацией моей жизни. Я сохраню бриллиант для вас. Сегодня ночью он будет в безопасности, а завтра я верну вам камень.

Трясущимися руками Голден завернул бриллиант в свой шелковый платок и зажал его в руке старика. Бройер сунул камень в карман. К ним подошел инспектор Грабитель.

— Мистер Голден, — обратился он к владельцу магазина, — нам пора идти.

Инспектор не заметил как бриллиант перекочевал в карман Алекса Бройера.

Шаркающей походкой старик подошел к выходу из магазина, который уже запирал Литтлфилд.

— Позвольте мне выйти, — сказал он.

Литтлфилд беспомощно посмотрел на инспектора.

— Выпустите его, — распорядился Грабитель.

— А пальто мне здесь отдадут? — пробрюзжал старик.

— И отдайте ему его пальто, — инспектор махнул рукой Литтлфилду, тот бросился выполнять его распоряжение.

Одев пальто Бройер покинул магазин Голдена.

Джилли выглянула из окна, увидев сверкание полицейских фонарей.

Алекс Бройер медленно шагал по мостовой, выйдя из магазина Голдена.

Набросив на себя пальто, Джилли выбежала на улицу.

— Алекс, — окликнула она Бройера. — Все в порядке?

— Да, — ответил тот.

— Полицейские арестовали Рика?

— Здесь не очень удачное место для разговора. Может пойдем к тебе?

— Хорошо.

Они пошли через дорогу.

Служитель магазина вкатил, стоявшую в подсобном помещении фигуру рыцаря в доспехах и, установил ее недалеко от шкафа.

Миссис Грин заняла свое привычное место за пультом управления системой сигнализации.

— Первая зона, все в порядке.

— Понял, — сказал Литтлфилд, — вхожу во вторую.

— Вторая зона в порядке.

— Вхожу в третью зону.

— Третья зона в порядке.

— Вхожу в четвертую зону.

— Все в порядке.

Джилли усадила Бройера на диван, а сама стала готовить ему чай. Когда она вошла с чашкой в комнату, старик сидел, устало откинувшись на спинку дивана.

— О, чай! Благодарю вас, это очень кстати.

Он стал перемешивать ложкой янтарный напиток.

— Вы уверены, что он собирается похитить бриллиант Картера? — переспросил старик. — Ведь полиция арестует его и он сядет за решетку.

— Но я люблю его… — горячо произнесла Джилли. — Может быть, вы поможете ему?

— Но я не в силах помочь ему…

— Пожалуйста, сделайте что-нибудь. Ну, не знаю — уберите куда-нибудь этот бриллиант.

Старик поставил чашку на столик и полез в карман пиджака.

— Моя дорогая Джилли, понимаете, этот бриллиант сейчас у меня в кармане.

Он достал шелковый платок и развернул его.

— Вот он.

Джилли с замиранием сердца увидела в руках Бройера огромный, сверкающий всеми цветами радуги камень.

— Но… но ведь он сейчас там, а в магазине полицейская засада… Они же схватят его… Они арестуют его! Боже мой!

Она вскочила с места, схватила свое пальто и побежала вниз по лестнице.

Джилли! Подождите! Вы ничем не сможете помочь ему! Вас арестуют как соучастницу! — закричал старик ей вслед.

Но все было напрасно. Она была уже на улице.

Полицейские во главе с инспектором Грабителем заняли свои места. Миссис Грин вместе с Литтлфилдом сидела в комнате контроля.

— Знаешь, на что я надеюсь? — мстительно сказала она охраннику. — Я надеюсь, что он окажет сопротивление при аресте и его пристрелят.

Тем временем Джилли выбежала на улицу и мимо полицейских машин бросилась к магазину. На улице ее попытался задержать Матришиани.

— Эй, дамочка, вы куда?

Но Джилли увернулась и подбежала к витрине.

— Рик!

— Хватайте ее! — кричал Матришиани.

К ней бросились полицейские, но Джилли вырывалась и стучала кулаками в стекло.

— Отпустите меня! Рик, спасайся!

Услышав за окнами магазина шум, инспектор Грабитель, рядом с которым сидел Честон, высунулся из своего укрытия. Какая-то женщина стучала в стекла витрины, пытаясь, очевидно, привлечь внимание Данна. Несколько полицейских с трудом оттащили ее в сторону.

— Что там происходит? Дай-ка мне рацию. Грин! Грин!

— Я слушаю вас, сэр.

— Вы видели это?

— Да.

— Ладно, будем считать, что операция закончена. Включайте свет в торговом зале.

С оружием в руках полицейские бросились в торговый зал, как только там включилось освещение. Те же полисмены, которые выпроваживали Джилли подальше от магазина, мгновенно забыли о ней, услышав команду Матришиани.

— Эй, все ко мне! Он взял его! Быстро в магазин!

Они бросились к дверям, оставив Джилли одну. Внезапно почувствовав, что на улице очень зябко, она запахнула пальто и обреченно пошла домой.

Инспектор вышел из своего укрытия и приблизился к окруженному полицейскими и охранниками рыцарю. Улыбаясь, он остановился перед металлическим истуканом и громко сказал:

— Ричард Палмер Данн! Вы арестованы за вторжение на чужую территорию, уничтожение собственности, попытку похищения бриллианта Картера. Я пытался поймать тебя с этим камнем в руке, сосунок, — доверительно наклонившись к доспехам, сказал Грабитель, — но, к сожалению, придется довольствоваться тем, что ты снова сядешь в тюрягу. Да, ты, конечно, можешь хранить молчание и все такое прочее дерьмо, но игра закончена.

Он резко снял заднюю крышку доспехов в ожидании увидеть там Данна, однако его ожидания не оправдались. Из полого металлического рыцаря на землю выпал лишь рюкзак с рабочей одеждой.

Джилли вошла в свою квартиру.

— Алекс! Вы здесь! — крикнула она, снимая пальто.

Из гостиной донесся тихий голос.

— Да.

— Рика взяли, — обреченно сказала она, направляясь в гостиную.

Джилли потянулась рукой к выключателю, но знакомый голос прервал ее:

— Не включай свет. Это я, Рик.

— Рик?

На фоне освещенных окон явственно вырисовывалась сутулая фигура седовласого старика. Она включила свет. Перед ней стоял Алекс Бройер.

— Так, подожди, а где же Рик? — непонимающе спросила она.

— Он здесь. Он — это я.

— Нет, но я же слышала голос Рика.

— Я и есть Рик.

Скрипучий голос старика превратился в приятный баритон молодого мужчины.

— Алекс Бройер всегда был Риком. Это я, настоящий я. Я должен был сделать это. Пожалуйста, попытайся это понять.

Она ошеломленно смотрела на Рика-Алекса…

Рик аккуратно сложил парик, фальшивую бороду, а также одежду Алекса Бройера в сумку и повернулся к молча наблюдавшей за этой сценой Джилли.

— Значит, они будут искать не Рика Данна, а Алекса Бройера.

— Да.

— Но они никогда не найдут его, потому что Алекса Бройера никогда не существовало в природе, — продолжила она.

— Нет, почему же? Очень даже существовал, и, надеюсь, прекрасно существует и поныне. Алекс Бройер — и прекрасный старик. Мы много говорили с ним. Он научил меня работать с камнями.

— И ты позволишь им арестовать его?

— Ничего подобного. Когда они проверят его, они убедятся в том, что Алекс Бройер не покидал Амстердама.

— Тогда они будут искать Рика Данна…

— А я уже буду на самолете, — невозмутимо ответил он.

Джилли опустила глаза.

— Поздравляю, — тихо сказала она. — Ты всех одурачил, в том числе и меня.

— Ты должна понять, — принялся оправдываться он, — с самого начала я решил стать Алексом, чтобы похитить бриллиант. К тому же, мне было ужасно интересно наблюдать за отношениями с этим стариком. Конечно, я частично играл роль Алекса, но другая часть — это был настоящий я. Пойми меня, Джилли — я действительно люблю тебя.

Она покачала головой.

— Ничего не изменилось.

— Но ты же хотела, чтобы Алекс был на тридцать лет моложе. Так и произошло. Джилли…

— Нет-нет.

— Поедем со мной.

Он попытался обнять ее.

— Нет, у нас с тобой ничего не получится, — возразила она. — У тебя может быть лицо Алекса, но в душе ты вор.

Он молча отвернулся и стал собираться. Джилли безучастно смотрела на то, как он уходит. На прощание Рик оглянулся, затем решительно вышел за дверь.

 

Глава 9

Эпилог

Местами уже проржавевший насквозь автомобиль Клиффа остановился у аэровокзала. Варенхорст вышел из машины и, на прощание поцеловав дверцу, направился к двери.

С Риком они встретились в вокзальном туалете. Оставшись вдвоем, Клифф вытащил из брюк два новехоньких паспорта.

— Рик, посмотри. Джеймс Эммери Фокс и Тревор Сэмюэл Уильямс. Отлично! Я всегда болел за «Ред Сокс»! — сказал он, кривляясь. — Надеюсь, в Таиланде с бейсболом все в порядке?

— А я всегда болел за «Буйволов»! — раздался позади него знакомый голос.

Это был инспектор Грабитель. Клифф едва не задохнулся от изумления. Лишь спустя несколько мгновений, обретя дар речи, Варенхорст полузадушенным голосом произнес:

— Это же он…

Грабитель ухмыльнулся.

— Он меня вспомнил. Я польщен, мистер Варенхорст. Руки вверх, Данн!

— Ну, вот, вот! — застонал Клифф. — Началось!

Он закатил глаза к небу, не заметив, что Рик и Грабитель хлопнули друг друга по ладоням и расхохотались.

— Что за черт? Что происходит? — пробормотал ничего не понимающий Клифф.

— Да перестань ты! — воскликнул Рик. — Как, по-твоему, мы могли бы похитить этот бриллиант? Конечно, без помощника не обошлось.

— Нет! Нет! — недоуменно произнес Клифф. — Ты, что — веришь этой жирной свинье?

Инспектор положил руку на плечо Клиффа, но тот брезгливо отстранился.

— Кто старое помянет, тому глаз вон, — пытался шутить Грабитель. — Ну-ка, покажи его, Рик!

Данн достал из наружного кармана рубашки завёрнутый в платок камень.

— Ты бы видел, какая там была сцена! — со смехом сказал инспектор. — Я этому металлическому болвану все его права прочитал! Ну, ладно, — он развернул платок и присвистнул от восторга. — Вот это да!

— Осторожнее, там трещина, — сказал Рик.

— Так это тот самый, настоящий?

— Именно, самый что ни на есть настоящий, — подтвердил Рик.

— Тяжелый… Интересно, ребята, сколько нам за него в Париже дадут?

— Я думаю — миллионов двадцать, — серьезно сказал Данн.

— Как в Париже? — возмущенно воскликнул Клифф. — Мы же едем в Таиланд! Рик, ты сказал, что мы поделим его на двоих!

— Ладно, ладно, успокойся, — сказал полицейский. — Десять миллионов мне, десять — вам.

— Как — десять? — едва не задохнулся от возмущения Клифф. — Ты дал ему половину?

Рик пожал плечами.

— С ним было довольно трудно договориться.

Инспектор, ухмыляясь, повернулся к Клиффу.

— Интересно, а как бы они согласились открыть этот стеклянный ящик, если бы не я?

— А почему ты мне ничего не сказал? — воскликнул Клифф, обращаясь к Рику.

— А ты бы согласился? — грубовато ответил тот.

Клифф промолчал.

— Вот тебе и твой ответ, — прокомментировал Рик.

Инспектор спрятал камень в карман.

— Давай бриллиант, — сказал Данн.

— Думаю, что не дам.

Вместо камня из кармана пальто инспектор достал револьвер. Клифф покачал головой.

— Я так и знал…

Из другого кармана полицейский достал наручники и бросил их Данну.

— Ты это раньше видел? Ну, так давай — одевай на руку и вот сюда, к трубе. Хороший мальчик, — похвалил он Рика, когда тот выполнил его команду.

Затем Грабитель подошел к Клиффу и положил ему на плечо свою тяжелую руку.

— Я рад, что ты меня не забыл. Как твоя печень?

Инспектор замахнулся рукой с пистолетом, и Варенхорст пулей отскочил к Рику.

— Ну, ладно. Ты тоже одевай и пристегивайся.

Он швырнул наручники и Клиффу, который сделал то же самое, что и Рик.

В это время над аэровокзалом разнеслось объявление о посадке на самолет до Парижа.

— Извините, ребята! — с энтузиазмом произнес Грабитель. — Мне пора! Пока!

Он выскочил из туалета и исчез. Варенхорст опустил голову и стал что-то бормотать себе под нос.

— Я надеюсь, ты не начнешь сейчас плакать, Клифф…

— Сейчас самый гадкий момент в моей жизни, — простонал Варенхорст. — Зачем ты так поступил со мной? Я никогда не ожидал от тебя такого! Что ты сделал со мной? Ведь мы же друзья! Сейчас вы украли самую шикарную вещь! Это был самый лучший момент в моей жизни, а ты отдал камень этому жирному ублюдку, который только что убежал отсюда… Я никогда не прощу тебе этого.

— Это был не бриллиант Картера, — спокойно сказал Данн.

— Что ты имеешь в виду?

— У толстяка не бриллиант Картера, — пояснил Рик.

— А что? — с подозрением спросил Клифф.

— Да так, простая копия.

Не веря своим ушам, Клифф едва слышно выговорил:

— А где настоящий бриллиант?

— Там, на подушечке, в магазине Голдена.

— А что он там делает?

— Я просто подменил его вчера вечером. Думаешь, я хотел, чтобы Меррит Грабитель отвез настоящий бриллиант в Париж и продал его мафии?

— Он действительно собирается продать его мафии?

— Именно так.

— Ты серьезно? Представляешь, что будет? Эй, парень, что это такое? — Он изобразил приставленный к виску пистолет. — Бабах!

Оба расхохотались.

— Ты просто гений! — заорал Клифф. — Ты, что — хотел его подставить?

— Совершенно верно!

— Все это время ты хотел его подставить?

— Ты прав.

Клифф повернулся к открытому окну туалета и закричал:

— Всего наилучшего, жирный урод! С днем рождения, Клифф!

Они обнялись свободными от наручников руками.

— Спасибо, Рик! Ты — молодец!

Под дружный хохот Ричарда Данна и Клиффорда Варенхорста самолет австралийской авиалинии, следующий рейсом в Париж, медленно поднялся в воздух.

— Бон вояж, толстый!