I
Ренэ и Дегрэ делают открытия
Лашоссе явился в лабораторию Глазера и постучал в дверь глухими ударами, неприветливо раздававшимися по всему дому. Глазер что-то писал.
— Дома поручик? — торопливо осведомился Лашоссе.
— Думаю, что дома, — ответил Глазер.
В эту минуту послышались новые удары во входную дверь, раздались людские голоса и шаги на лестнице. Они приблизились к дверям жилища Глазера, и чей-то голос произнес:
— Я должен немедленно переговорить с хозяином этого дома.
Глазер схватил лампу и вышел на лестницу; Лашоссе остался в комнате и потому мог, сам никем не видимый, наблюдать тех, кто находился за дверью. В первом, на кого упал свет лампы Глазера, он к своему ужасу узнал молодого герцога Ренэ Дамарра; поэтому, больше не медля и поспешно выбравшись из лаборатории, он через кухню вышел на двор.
— Вы — лаборант Глазер? — спросил между тем высокий человек, закутанный в коричневый плащ.
— Да, — ответил Глазер.
— Этот дом принадлежит Вам, поэтому Вы должны знать, кто бывает в нем.
Глазер окинул закутанную фигуру презрительным взглядом и возразил:
— Я нахожу этот тон и манеру врываться таким образом в дом по меньшей мере странной. Кто Вы, друг мой? Ах, герцог Дамарр! Признаюсь, Вы находитесь в странной компании!
— Я должен просить Вас ответить на мой вопрос, — возразил человек в плаще. С этими словами он оттеснил Глазера обратно в лабораторию и, прежде чем тот собрался возразить, уже прибавил: — Я — Дегрэ, сержант полиции господина де ла Рейни. Если Вы скажете хоть одно слово о том, что я был здесь, Вы погибнете!..
Он откинул свой плащ, и при этом движении сверкнули два ложа пистолетов, заткнутых за его поясом.
Глазер побледнел и поставил лампу на стол.
— Но почему же Вы пришли ко мне? С какими намерениями? — спросил он.
— Мне нужны некоторые сведения. Бывает ли в этом доме человек, приметы которого приблизительно следующие: у него тонкая, почти худощавая, но сильная фигура; рост — почти пять футов, лицо смуглое; густые, короткие усы, тупой нос, черные глаза под круглыми бровями, хриплый голос. Волосы у этого человека светлые; под правым глазом — шрам длиной около дюйма. Бывает в этом доме человек, подходящий к этим приметам? Отвечайте откровенно!
— По Вашему описанию, это, должно быть, — слуга поручика де Сэн-Круа, — довольно дерзко ответил Глазер, глядя в угол лаборатории, а так как там никого не оказалось, то он подумал, что Лашоссе успел счастливо убраться, и это придало ему смелости.
Но Дегрэ хорошо заметил его взгляд.
“Он только что был здесь”, — подумал он и громко спросил:
— Этот слуга господина де Сэн-Круа еще здесь?
— Не знаю.
— Ого! Если сам поручик здесь, то и его слуга, разумеется, находится где-нибудь поблизости. Иначе для чего бы этому человеку постоянно посещать этот дом?
— Все в Париже знают, что поручик де Сэн-Круа занимается научными изысканиями; он многое заимствует от меня, — люди науки всегда находятся между собой в сношениях. Вполне естественно, что он часто посылает сюда своего слугу.
— Ведите меня к Сэн-Круа!
Глазер колебался, но скоро рассудил, что Дегрэ не может доказать приготовления запрещенных химических препаратов; притом Сэн-Круа из тех людей, которые могут померяться с полицейским сержантом. Поэтому он сказал:
— Пожалуйте, господа! Я провожу Вас в лабораторию господина де Сэн-Круа… то есть если поручик там.
— Мне надо сказать поручику всего два слова, — возразил Дегрэ, — только узнать кое-что о его слуге. Ведите нас!
Глазер прошел через кухню в коридор, отделявший его жилище от лаборатории Сэн-Круа. Под дверью виднелась полоска света.
— Господин де Сэн-Круа работает, — сказал Глазер и постучался.
Дегрэ осмотрел коридор внимательным взглядом, насколько это было возможно в полутьме, вынул пистолеты и покрепче утвердился на ногах.
Никто не ответил на стук Глазера; между тем дверь оказалась запертой.
Глазер постучал еще сильнее, — ответа не было. Тогда Глазер произнес:
— Господин де Сэн-Круа, очевидно, ушел из лаборатории.
— А его слуга?
— Конечно ушел вместе с ним.
Пока он произносил эти слова, Ренэ и Дегрэ заметили в его лице внезапную перемену. Он зашатался, лампа задрожала в его руке, и он принужден был прислониться к стене, воскликнув:
— Боже мой! Что это со мной?
— Да, да, — сказал Дегрэ, — Вы шатаетесь… Отчего это?
— Н-не знаю, — прошептал Глазер, — но я чувствую, словно из дверных щелей проходит какой-то пар, который действует на меня одуряющим образом.
— Действительно, Вы правы! — Дегрэ втянул носом воздух.
— Да, очень острый, одуряющий запах. — Он не колеблясь подбежал к двери, ударил в нее своим могучим кулаком и крикнул: — Эй, господин де Сэн-Круа! Отворите! — а так как ответа не последовало, то он вынул небольшой лом и начал осторожно вводить его в замочную скважину.
— Ради Бога, что Вы делаете? — воскликнул Глазер.
— Не беспокойтесь! Это уж — мое дело! Фу, черт! Какая адская вонь!.. Какой удушливый запах! Но у меня здоровые легкие! Не беспокойтесь; я все беру на себя.
Произнося эти слова, сержант искусно действовал своим ломом, думая найти в комнате Лашоссе, который, как он видел, исчез в этом доме. Через несколько мгновений замок отскочил с резким звоном, и Дегрэ отворил дверь. Навстречу ему повеяло каким-то туманным паром, который таким раздражающим образом подействовал на легкие сержанта, что тот невольно закашлялся и отступил.
— Тысяча чертей, тут что-то стряслось! — воскликнул сержант.
— Боюсь, что так! — дрожа произнес Глазер.
Сердце Ренэ сильно забилось; он предчувствовал, что стоит перед дверью, за которой скрывается страшная тайна.
— Скорее! Откройте окно в коридор! — приказал Дегрэ.
Глазер повиновался. В комнату хлынул ночной воздух, и пары начали понемногу рассеиваться, хотя все присутствующие все-таки ощущали в голове страшную тяжесть.
— Так! Ну, теперь займемся делом, — сказал сержант, вынимая пистолет. — За мной! — и он вошел в лабораторию. — Ах! — вдруг воскликнул он, — этого я не ожидал! Смотрите-ка, здесь лежит труп кавалера де Сэн-Круа!
У Ренэ и Глазера вырвался крик ужаса, и они бросились в комнату. Сержант сказал правду: на полу лежал на спине красавец Сэн-Круа с судорожно искривленными пальцами, со вздутым лицом, посиневшим, словно его полили синей краской. Из его рта текла тонкая струйка крови, глаза были широко раскрыты и даже после смерти не потеряли дикого, страшного выражения; волосы стояли дыбом, рот конвульсивно искривился.
— Всемогущий Боже! Что это значит? — воскликнул Глазер.
— Я уже говорил, что здесь происходят диковинные вещи, — заметил сержант.
— Надо позвать на помощь! — крикнул Ренэ.
— Стойте! — прервал Дегрэ, — ни звука! Здесь нужно дело, а не помощь. Сэн-Круа умер, но в этой комнате, я надеюсь, мы найдем много интересного. Оставьте его лежать так, как мы его нашли; не двигайте труп ни на один дюйм!
— Как это могло случиться? — простонал Глазер, — ах… я догадываюсь! Несчастный делал новый опыт, да, да, вот и осколки стекла блестят на полу… на очаге лопнувшая колба… произошел взрыв.
— Не прикасайтесь к колбе! — воскликнул Дегрэ, — ее содержимое, очевидно, обладало страшной силой! — Он торопливо обошел всю комнату, говоря: — Шкафы, ящики, пакеты, рецепты… Мы должны хорошенько сторожить эту комнату! Останьтесь здесь, герцог Дамарр, а я пойду за помощью. Вы и Глазер будете отвечать за все, что может произойти в мое отсутствие, — и он поспешно вышел.
— Боже мой! Боже мой! — простонал Глазер, — что же теперь будет? И кто мог подумать!
Он бросился в кухню, и Ренэ остался один в комнате смерти. Мысли молодого герцога были очень мрачны. Приключение заставило его на время забыть причины, принудившие его последовать за Дегрэ; теперь же он снова вспомнил их. Он подумал о своей матери, об отношении Лашоссе к ее дому, того самого Лашоссе, которого теперь преследовали сыщики Рейни. Он в ужасе бросился к трупу и заглянул в мертвое лицо. Ему показалось, что он сам лежит на полу: несмотря на искаженные черты, убитый удивительно походил на склонившегося над ним юного герцога, и Ренэ не мог отвести от него пораженный взгляд. Наконец с усилием оторвавшись от странного зрелища, совершенно изнеможденный волнением, жаром очага и душным воздухом, он упал на стоявший вблизи сундук.
Придя в себя, Ренэ Дамарр заметил, что часть бумаг, лежавших на этом сундуке, упала на пол. Он нагнулся, чтобы поднять их. Это были старые, пожелтевшие от времени бумаги; на металлической обложке одной из них висела печать. Взоры Ренэ блуждали по строкам; он, как пригвожденный, не двигался с места. Медленно поднес он бумаги к лицу, и среди черных и красных букв ему бросились в глаза слова: “Я, Сюзанна Тардье”…
Ренэ подумал, что находится во власти какого-нибудь таинственного волшебства, порожденного этой лабораторией; он стал читать дальше и с болью в сердце убедился, что стоит лицом к лицу с истиной.
“Я, Сюзанна Тардье, жена герцога Клода Дамарр, — читал несчастный юноша, — заявляю в присутствии двух свидетельниц: акушерки Перинетты Лашоссе и служанки Жюстины Лабрусс, что соглашаюсь поручить надзору Жака Тонно моего сына рожденного мной в ночь с десятого на одиннадцатое апреля 1639 года; отцом ребенка я признаю Анивеля де Сэн-Лорена, который также признал себя его отцом. Соглашаюсь, чтобы упомянутый Тонно увез моего ребенка, куда найдет необходимым, и отказываюсь от всяких притязаний, на которые дают мне право мои отношения к де Сэн-Лорену; желаю одного: чтобы мальчик, которому при крещении даны имена Шарль Годэн де Сэн-Круа, был воспитан сообразно с положением его отца, и молю Бога, чтобы Он принял несчастное дитя под Свою защиту. Скреплено собственной моей подписью: 10-го мая 1645 года. Сюзанна Тардье, дочь Адама Тардье, мастера кузнечного цеха и бургомистра города Амьена”.
Несколько ниже стояло: “Я, Жермэн Матэ Леру, амьенский городской писец, собственноручно написал этот документ по желанию моего друга, бургомистра и мастера кузнечного цеха Адама Тардье”.
Ренэ погрузился в состояние полного бесчувствия. Мог ли он узнать что-нибудь ужаснее? Перед его умственным взором предстал целый ряд несчастий, обманов и злодейств. Его мать, его любимая, обожаемая мать совершила проступок, доказательства которого находились теперь в его руках; Лашоссе, этот несомненный убийца, был тесно связан с его матерью, с Сюзанной Тардье, женщиной, так походившей на ангела! Де Сэн-Лорен был убит, и его смерть произошла, вероятно, от одного из тех ядов, которые приготовлял этот мертвец, лежавший на полу, а этот отравитель был родным братом его, Ренэ Дамарра!
— Годэн, брат мой, — прошептал он, склоняясь над трупом, — что бы ты ни сделал, пусть Господь Бог умилосердится над твоей душой!.. Люди много виноваты перед тобой: любящая рука могла бы удержать тебя от опасного пути… Ах, зачем “они” отреклись от тебя! — Он закрыл лицо руками. В эту минуту до его слуха долетели звуки человеческих голосов; он вскочил и бросился к двери. — Я спасу тебя, матушка, — прошептал он, пряча бумаги, — может быть, я явился как раз вовремя… Это рука Провидения привела меня сюда!
Голоса слышались все громче; казалось, это был не спор, а скорее борьба. Ренэ бросился в кухню Глазера.
Как читатель помнит, Лашоссе, увидев молодого Дамарра, выбежал во двор, а оттуда на улицу. Он был в отчаянии, что нигде не мог найти Мореля, и ходил перед домом взад и вперед, не зная, на что решиться, как вдруг судьба послала ему в руки того, кого он напрасно искал. Нигде не видя Лашоссе, Морель решился проникнуть в дом и повидаться с Сэн-Круа, но его несчастная звезда бросила его прямо в объятия врага, беспокойно мерившего шагами улицу.
— Собака! Разбойник! Наконец-то я поймал тебя! — крикнул Лашоссе, крепко обхватывая его руками. — Подай сюда мои бумаги! Я предчувствую беду… Где бумаги?
Он так сжал горло Мореля, что несчастный почти задохнулся.
— Пусти!.. Пусти! — прохрипел он.
— Нет, и ты сейчас умрешь, если не возвратишь бумаг… Отдай бумаги! Дело идет о спасении Сюзанны!
— Пусти, Жан, пусти! Клянусь, у меня нет уже писем… Я хотел продать их Сэн-Круа, но он отнял их у меня… Пусти меня!
— Ты говоришь правду? — спросил Лашоссе, выпуская из рук горло мошенника.
— Правду. Мы оба обмануты… Я хотел сейчас идти к нему… Он здесь, в доме.
Лашоссе разразился диким хохотом.
— Это — рок, — сказал он. — В его руках теперь доказательства; он теперь узнает, кто его отец, мать… его брат теперь возле него… Ах, мне надо к нему! Пусть сегодня же все разъяснится!.. Так написано в книге судеб!
— Берегись! — предостерег его Морель.
— Собака! — закричал Лашоссе, — если ты обманул меня, горе тебе! Я размозжу твою воровскую башку о камни мостовой!
— Я сказал тебе правду. Поди к Сэн-Круа, я подожду тебя. Ты увидишь, что я не солгал.
В пылу разговора они не заметили, как из дома выбежал человек и скрылся в темноте.
— Останься здесь, — сказал Лашоссе, — мне необходимо переговорить с Сэн-Круа… Будь, что будет; боюсь, что надвигается беда. У Глазера находится Ренэ Дамарр с каким-то человеком. Но я ничего не боюсь; я должен получить бумаги, или пусть Годэн сожжет их на моих глазах.
Он скользнул в открытую дверь и, осторожно прислушиваясь, стал подниматься по лестнице.
Между тем Дегрэ добежал до угла улицы. В ночной тишине резко прозвучал свисток, на него немедленно отозвались три другие свистка, и к сержанту поспешно подошли пять человек.
— За мной! — шепнул Дегрэ и вся группа направилась к дому Глазера.
Увидев приближающихся людей, Морель понял, что катастрофа надвигается, и поспешил скрыться, но притаился вблизи, чтобы видеть, что произойдет.
Расставив своих товарищей на дворе и в сенях дома, Дегрэ поднялся по лестнице, в помещение Глазера.
Лашоссе, входя в дом, наткнулся на встревоженную служанку и от нее узнал, что произошло в лаборатории. Волосы дыбом поднялись на его голове при таком ужасном известии: яды, бумаги, доказательства существования ужасного союза, — все было обнаружено!
— Где Глазер? — прохрипел он.
— Там, наверху, — ответила девушка, — я слышала из своей кухни, что он вместе с другим человеком был около трупа.
— С кем? Да не хнычь же!
Лашоссе, яростно крикнув, продолжал:
— Все пропало! Теперь я уже не в силах спасти тебя, Сюзанна: твой позор открыт! — и он бросился вон из кухни, шепча: — Спасайся сам, убийца!.. Может быть, ты еще будешь полезен ей.
На площадке лестницы ему загородила дорогу темная фигура.
— Это — Глазер? — вполголоса произнес Лашоссе.
— Кто тут? — ответили ему вопросом.
Лашоссе тихонько отступил.
— Кто тут? — прозвучало еще раз в темноте. — Не посветить ли мне? Ведь я вижу, что кто-то шевелится… Не посветить ли мне своим пистолетом?
Фигура подошла ближе; Лашоссе бросился бежать.
— Эй ты, там внизу! Знаешь ли, кто я? Я — полицейский сержант, служу у господина Рейни! Ты больше не выйдешь из этого дома: мои люди сторожат его.
Дегрэ прислушался; на площадке лестницы раздавались шаги.
— Ага! Ты вернулся! А вот и я! — закричал сержант. — Лами, подай фонарь!
Через несколько секунд трепетный свет потайного фонаря осветил ступени лестницы. С фонарем в руках Дегрэ вошел в лабораторию, и первое, что он увидел, была фигура человека, который, скрестив руки на груди, стоял в углу между шкафом и стеной.
— Вы — Ролатр или Лашоссе! — воскликнул сержант.
— Да!
— Сдавайтесь; Вам уже не уйти; Вы — мой пленник!
— Ну, нет еще! — крикнул Лашоссе, выхватывая пистолет.
Но, прежде чем он успел выстрелить, Дегрэ вырвал у него из рук оружие. Лашоссе был очень силен; он, как железными тисками, обхватил руками руку противника. Но сержант почти не имел равных себе по силе среди смертных: он быстрым движением вырвал свою руку, поставил фонарь на шкаф и сгреб свою добычу, насмешливо говоря:
— Не старайся, ничего не поможет!.. Кто попался в мои лапы, тому уже не выбраться! — Затем, крепко сжав правой рукой обе руки Лашоссе, он левой захватил его за пояс и, высоко подняв на воздух, крикнул: — Отворите дверь! Лами! Сиар, сюда!
Глазер, совершенно уничтоженный, отворил дверь; в ту же минуту на пороге появился Ренэ, а с другой стороны вбежали сыщики. Гигант-Дегрэ донес свою жертву до пораженного ужасом Ренэ и сказал:
— Посмотрите-ка, вот моя дичь. Знаете Вы этого человека?
— Лашоссе! — воскликнул молодой герцог и прислонился к стене, подавленный всеми пережитыми ужасами.
Бывший каторжник бешено вращал глазами, сгорая от стыда, что его, как ребенка, несли на руках, скованного одной могучей рукой, как тисками.
— Свяжите его, — сказал сержант своим помощникам. — Герцог Дамарр, Вы все время были здесь, в этом помещении? — обратился он к Ренэ.
— Да.
— И ничего не случилось? Не произошло никаких перемен?
У Лашоссе вырвался глубокий вздох.
— Ничего, — дрожащим голосом ответил Ренэ.
— Хорошо. Я верю Вам. — Он погасил лампу и запер дверь. — Сиар, ты останешься сторожить здесь до рассвета, пока я не смещу тебя.
Он потребовал бумаги, чтобы составить протокол, Ренэ же в это время приблизился к Лашоссе.
— Ваша светлость, — прошептал связанный, — Вы действительно ничего не нашли в этой комнате?
— Молчи, несчастный!.. нашел…
— Вы нашли страшные, ужасные бумаги! Хвала Богу! Они у Вас?
— Да… Молчи!
— И Вы… знаете?
— Да, да!
— Я доволен, — тихо сказал он. — Уведомите Вашу мать, что ей нечего бояться: я умру, не сказав ни слова о ее прошлом. Она спасена. Скажите ей, что я и теперь еще люблю ее.
К ним подошел Дегрэ.
— Ну, вперед! — приказал он.
Лашоссе твердыми шагами шел посреди сыщиков. К нему уже вернулось его хладнокровие: он знал, что Сюзанна в безопасности, и ничего больше не боялся.
— Меня схватили, опозорили, — сказал он сержанту, — я буду жаловаться суду на такое неслыханное самоуправство.
— В этом ты волен, мой милый, — ответил Дегрэ, — но ты на плохом счету, и я все беру на себя.
— У Вас нет против меня никаких улик; зачем же Вы набросились на меня, словно тигр на добычу?
— Да разве ты — не Ролатр, не Лашоссе? Этого для меня довольно. Ну, ведите его! В Консьержери с тобой познакомятся короче.
Лашоссе больше не возражал. Он бросил на Ренэ последний горестно-приветственный взгляд; затем его повели. Глазер, по приказанию Дегрэ, остался в своей комнате, которую сержант замкнул. Затем все вышли на улицу.
Тогда из люка, ведшего в погреб, вылез Морель, бывший невидимым свидетелем происходившего, и бросился бежать.
— Я первый принесу ей это известие, — прошептал он, — теперь она у меня в руках! Письмо я могу разорвать, за это хорошо заплатят. Выдать меня она не может; у нее нет доказательств. Лучше всего было бы помочь ей бежать за границу, притом, конечно, чтобы она взяла меня с собой! — и он поспешно направился на Львиную улицу.
II
Напрасные старания — бегство
На руках и ногах Лашоссе уже звенели цепи, когда помощник Гюэ появился у стены, отделявшей сад дома д‘Обрэ от Львиной улицы. Морель надеялся встретить маркизу, которая часто в поздние часы отправлялась к Сэн-Круа, но по воле случая она в эту ночь не выходила из дома.
Маркиза была теперь единственной и полновластной владелицей особняка, так как после своего ужасного открытия, что маркиза пытается отравить его, ее муж переселился из Парижа в свое поместье Пикпюс.
Зная это, Морель не колеблясь перелез через стену и очутился в саду. Но напрасно стучал он в запертые ставни и в двери; в доме по-прежнему царила тишина. Тогда он стал бросать песком в одно из окон. Вскоре он заметил, что оно отворяется, и в неясном свете просыпающегося утра, уже освещавшего крыши, увидел голову женщины.
— Кто там? — спросил чей-то голос.
— Вы — камеристка маркизы? — спросил Морель, изменив голос.
— Да. Что Вам нужно?
— Я — из Пикпюса; меня прислал господин маркиз. Мне крайне необходимо видеть барыню. Вы сами должны понять, что дело важное, иначе я не пришел бы в такой неурочный час.
— Боже милостивый! Но ведь маркиз не умирает?
— Гм… моя весть не многим лучше. — Морель сказал правду. — Поторопитесь же! Мне необходимо говорить с маркизой!
Прошло несколько времени; наконец Морель услышал звук отодвигаемых задвижек, главная дверь отворилась, и на пороге террасы появилась Франсуаза Руссель. Узнав Мореля, которого она хорошо запомнила со времени встречи с Сэн-Круа, она вскрикнула и отступила.
— Ну, что там! — быстро сказал Морель, — не кричите же! Я — садовник в Пикпюсе и человек порядочный. Доложите же маркизе; я подожду здесь, чтобы слуги не подумали, что я пришел стащить что-нибудь. Когда являешься в дом в такой час, не мудрено заслужить подобное подозрение.
Франсуаза побежала наверх, и через несколько минут явилась маркиза. Она была в ночном туалете, с распущенными волосами. На ее плечах был накинут красный бархатный плащ, богато отороченный мехом.
— Морель? — вполголоса спросила она.
— Я, маркиза.
— Ты — вестник несчастья, я чувствую это. Твое приближение приносит зло. Ты не от маркиза?
— Нет, я от Сэн-Круа. Вероятно он шлет Вам свой привет; я говорю: вероятно, потому что некому было принять его последние распоряжения.
— “Последние распоряжения”? — повторила маркиза, проведя рукой по лицу, — “некому принять”? Что ты говоришь? Неужели Годэн… Нет, не может быть, чтобы Годэн… убежал?
— Нет, он не убежал; скорее он очень просто лежит на месте, потому что несколько часов тому назад он умер.
Из уст маркизы вырвалось что-то похожее на шипение змеи, потревоженной в своем логовище. Она подалась вперед и с такой силой схватила Мореля за грудь, что он вскрикнул от боли и отшатнулся.
— Что? Умер?! Годэн? — она пошатнулась и прижала крепко стиснутые руки к сердцу.
— Маркиза, — поспешно сказал Морель, — Вы должны узнать все: поручик умер от взрыва, произведенного неудачным опытом. При нем никого не было… Убежище открыто; все тайны в руках сыщиков Рейни, которые уже роются в ящиках и сундуках Сэн-Круа. С ними был Ренэ Дамарр. Невидимые союзники доктора Экзили плохо сдержали свое слово. Спасайтесь!
Лицо Марии де Бренвилье походило на маску. Не меняя положения, она спросила:
— Правда ли то, что ты говоришь?
— Я не прибавил и не убавил ни слова. Не прошло еще и двух часов с той минуты, как Лашоссе был схвачен и отведен в Консьержери. Комиссар Пикар будет осматривать подземелье.
Мария зашаталась, как пьяная.
— Что же Вы решили? — спросил Морель.
— Кто это кричит, — закричала маркиза, озираясь, — кто? — Она осмотрелась безумными, выкатывающимися глазами. — Да. Вот что! Это — ты, Морель! Да, это — ты. Что ты спрашивал?
— Я спрашиваю: на что Вы решились?
— Я поеду к Пикару… золото всесильно. Ах, Годэн! Годэн! — дико вскрикнула она, — для того ли мы всем рисковали, терпели, ждали, боролись!
Потом, словно за ней гнались духи, она бросилась бежать вверх по лестнице, в свою комнату, оставив Мореля в совершенном смущении. Он не нашел ничего лучшего, как тоже уйти.
Придя к себе, Мария опомнилась. Она поспешно оделась и накинула на голову капюшон, затем открыла ящик своего стола и вынула из него сверток золота; потом позвала Франсуазу.
— Маркиз очень болен, — сказала она, — я тороплюсь к доктору Башо. Если он согласится, мы вместе поедем в Пикпюс к больному. Очень возможно, что я не вернусь.
* * *
— Тысяча чертей! Что там случилось в такую рань? Бум, бум! Вишь, как стучит! Иду, иду! Дзинь! Еще звонят! Вот торопится-то!
Во время этого монолога Пьер Фратэ, писец полицейского комиссара Пикара, встал с постели, одел халат, натянул на свои худые ноги пару длинных суконных штиблет и вылез из своей крошечной комнатки в сени.
Он был сильно не в духе, потому что ему было холодно; но ему было строго приказано немедленно открывать на звон и стук, так как уже много раз случалось, что Пикар не оказывался на месте преступления в весьма важных случаях убийства, насилия, заключения в тюрьму и т. д., и все потому, что его сонливый писец не впускал тех, которые являлись с известиями. Итак, Фратэ, хотя и медленно, но все же направился к входным дверям, отворил слуховое окно и выглянул.
— Что за черт! Это — женщина! — проворчал он.
— Отворите! — сказал голос снаружи, — мне надо переговорить с господином Пикар.
— Он спит! — грубо отрезал Фратэ.
— Мне необходимо видеть его, и сию минуту!
— У Вас кого-нибудь убили?
Женщина громко вскрикнула и повторила:
— Разбудите комиссара!
— Нельзя!
В окно просунулась рука, и в ту же минуту послышался звон золотой монеты, упавшей к ногам писца.
— Эге, дело-то, должно быть, важное, — хихикнул Фратэ, нагибаясь поднять деньги. — Входите, мадам! — крикнул он, отворяя двери, — входите! Можете быть уверены, что я употреблю все силы, чтобы разбудить комиссара.
Впустив посетительницу в канцелярию, он отпер одну из ставень, подвинул даме стул и вышел.
— Сударыня, — сказал он, вернувшись через несколько минут, — полагая, что дело важное, господин Пикар просит Вас пройти в его комнату.
Он ввел посетительницу в кабинет комиссара, где на столе, на спиртовой лампе, кипело утреннее питье, что-то вроде ячменного кофе. Пикар встал раньше своего писца; он не заставил маркизы ждать и тотчас вышел, хотя и в халате.
— Маркиза де Бренвилье! — в изумлении воскликнул он.
— Господин Пикар, — сказала маркиза, — по тому, что я явилась так рано, Вы уже можете судить о важности моего дела.
— Конечно, конечно! Я очень счастлив…
— Не злоупотребляя Вашим временем, — проговорила маркиза, — я хотела бы попросить Вас ответить мне на несколько вопросов.
— Очень охотно!
— Правда ли, что поручик де Сэн-Круа вследствие несчастного случая подвергся смерти во время своих химических опытов?
— Это — правда. Вчера вечером господин де Сэн-Круа умер в своей лаборатории; по-видимому, он задохнулся от вредных газов.
Маркиза спрятала лицо в богато вышитом платке, который держала в дрожащих руках, а затем, после короткого молчания, продолжала:
— Господин Пикар, Вам известны многие тайны столицы, Вы знакомы со страстями и слабостями человечества; Вы можете судить о них благосклоннее, чем наши священники. Я полагаю, что моя связь с покойным не осталась Вам неизвестной?
— Вы ошиблись, маркиза.
— Итак, я признаюсь Вам, что когда-то я действительно любила поручика де Сэн-Круа; я и теперь люблю его, но голос чести, голос разума повелевал мне вырвать из сердца эту любовь. Я послушалась этого голоса. Мой друг не мог вполне последовать моему примеру; ни светская жизнь, ни научные занятия не могли заставить его забыть преступную любовь к жене его больного друга. Он продолжал думать обо мне, осыпать меня знаками своего внимания, писать мне… Я, наверное знаю, что в его лаборатории находилась шкатулка с разными сувенирами и письмами, могущими пролить свет на прежнюю нашу связь. Для любящего сердца Сэн-Круа в тиши его уединения эти предметы являлись трогательным напоминанием о минувших днях былого счастья; если же они попадут в руки судей, — я буду опозорена. Мои враги и любители скандалов найдут в этом ящике богатую пищу… Спасите меня! Возвратите мне эту шкатулку, и я не только навеки останусь благодарна Вам, но заплачу за эту незначительную вещь на вес золота.
Пикар поморщился. Он принадлежал к полицейским чиновникам школы Мазарини, для которых деньги были — все. Современные преобразования были таким людям крайне не по сердцу, вот почему его лицо приняло кислое выражение: ему пришлось отказаться от жирного жаркого.
— Многоуважаемая маркиза, — сказал он, пожимая плечами, — я вместе с Вами сознаю важность дела и уверен, что шкатулка для Вас — сокровище, которое невозможно оплатить золотом, но, к своему величайшему сожалению, я ничего не могу сделать. Сержант Дегрэ, желавший задержать одного очень подозрительного человека, выдававшего себя за слугу господина де Сэн-Круа, явился в лабораторию последнего как раз после смерти поручика и нашел необходимым наложить печати на всю лабораторию. Шкатулку невозможно достать, так как проникнуть в помещение нельзя.
Голова маркизы тяжело упала на грудь; она дышала с трудом. Когда она поднялась с кресла, ноги не держали ее, так что она ухватилась за спинку стула.
Пикар поддержал ее и произнес:
— Ободритесь, маркиза, еще не все потеряно. Я постараюсь, чтобы бумаги все-таки попали в Ваши руки.
Мария пристально глядела перед собой.
— Всякое дело выходит на свет Божий, — чуть слышно прошептала она, — я не верила в силу судьбы; думала, что чем смелее мы идем по опасной дороге, тем вернее достигаем цели. Я ошибалась… Господин Пикар, — громко сказала она, — благодарю Вас и прошу: сохраните мою тайну. Если Вы в состоянии помочь мне, награда не замедлит. Когда снимут с дверей печати?
— Через сорок восемь часов, то есть приблизительно послезавтра вечером; таков закон; но, конечно, подождут до утра.
Маркиза пожала ему руку и медленно вышла из комнаты и из дома на улицу, где было уже совершенно светло.
“Если откроют шкатулку, я погибну, — думала она. — Годэн, конечно, сохранял в шкатулке описания, рецепты… Ах, неосторожный! И ее откроют! Сорок восемь часов?.. До тех пор я должна переехать французскую границу”.
Маркиза считала более благоразумным держаться подальше от своих союзников, которых притом оставалось всего двое: Экзили и Морель.
Сначала она думала было немедленно отправиться в Пикпюс к мужу и там ждать, пока ей возвратят шкатулку; она знала, что маркиз не пожелает терпеть около себя присутствие виновной жены, но, если бы бумаги попали в ее руки, доказать что-либо против нее было бы трудно, и она надеялась убедить мужа, что ее обращение на путь истины вполне серьезно. Но когда Пикар сообщил ей о наложенных печатях, дело представилось в ином свете. Мария не сомневалась, что если шкатулка будет вскрыта, то ей не избежать ареста, так как ее связь и сообщничество с Сэн-Круа сделаются известными. Она знала, что многие, как например Ренэ и Аманда, подозревали ее в темных и таинственных делах. Могли ли судьи, жадно хватавшиеся за всякий след убийственного союза, хоть на минуту усомниться, что любовница отравителя принимала участие в убийствах, повергавших весь Париж в ужас и горе? Наконец у них был свидетель Лашоссе, неужели он будет щадить ее, маркизу? Конечно нет! Для этого у него не было никакого повода. А Экзили?
Мария Бренвилье упала в ту пропасть, которая зияла на ее опасном пути.
И вот она снова очутилась в своей комнате. Она спрятала свертки с золотом в карманы своего дорожного платья, написала несколько строк своему адвокату Дельмарру и покинула дом, сказав перед этим слугам:
— Я должна ехать к мужу… Я получила плохие известия. К полуночи я вернусь.
Она не велела закладывать собственный экипаж, но ушла из дома пешком и направилась к содержателю почтовых экипажей, где наняла легкий кабриолет и велела везти ее в Пикпюс, выдав себя за жену арендатора. Когда она проезжала Тампльские ворота, пробило девять часов. Экипаж стал удаляться от Парижа; Мария оглянулась на город, и ей казалось, что вслед ей несутся проклятия.
— Скорее! Скорее! — торопила она кучера, но, когда они проехали четверть часа, она остановила его и спросила: — Хочешь заработать два пистоля?
— Конечно хочу! — смеясь ответил возница.
— Так поверни направо и поезжай как можно скорее через Компьенн в Офмон. Понял?
Возница выразительно посмотрел на нее и сделал жест по направлению к карману. Мария протянула ему две золотые монеты и сказала при этом:
— Ты получишь вдвое, если быстро доставишь меня в Офмон.
Бич хлопнул, лошади подхватили, и легкий экипаж, подпрыгивая, помчался со скоростью ветра. Вскоре башни Парижа исчезли вдали и убийца перевела дух.
III
Шкатулка Сэн-Круа
Слух об обнаружении лаборатории на улице Бернардинов, о смерти кавалера де Сэн-Круа и аресте Лашоссе с быстротой молнии облетел Париж.
Затем обитателей квартала Мобер взволновало новое событие, стоявшее в связи с предыдущим: после того как лаборатория Глазера была опечатана, старый Гюэ, к ужасу своей дочери, был также арестован.
Плачущая Аманда прибегла к защите Брюнэ и своего верного Ренэ. Но последний и сам находился в самом грустном положении: после сделанного им ужасного открытия, он стремился как-нибудь известить свою мать о случившемся; но как мог он сделать это без ведома отца, который упорно продолжал закрывать ему двери родного дома, ожидая, чтобы Ренэ вернулся на путь истинный? В это время молодой человек получил из Шателэ предписание присутствовать при снятии печатей в лаборатории покойного де Сэн-Круа, во-первых, — в качестве доктора при верховном суде, во-вторых, — в качестве свидетеля происшествия. Ренэ пришлось покориться, и третьего августа, в восемь часов утра, он во второй раз стоял перед дверью подвала, из-под сводов которого на него самого и на все человечество распространилось столько зла.
Пикар, Дегрэ, Фратэ, доктор Моро, аптекарь Гюи, Симон, Ренэ Дамарр и советник Манго — вот кто должен был присутствовать при снятии печатей через сорок восемь часов после катастрофы; явился также Викторин, один из иноков ордена кармелитов, так как монахи, этого ордена хоронили тело отравителя. А Лашоссе сидел в это время в темной камере Консьержери, под надзором двух сторожей.
Советник Манго осмотрел печати, затем дверь была открыта, и комиссия в глубоком молчании вошла в комнату. Глаза Пикара быстро оглядели всю комнату, отыскивая шкатулку: ему очень хотелось заслужить обещанное золото, и теперь он с большим смущением вспомнил, что совершенно позабыл попросить маркизу подробно описать ему внешний вид шкатулки. В комнате было несколько ящиков и шкатулок; в которой из них скрывались важные бумаги? Дегрэ также едва мог скрыть свое нетерпение, но совсем по другим причинам. Фратэ принес из кухни большой стол и уселся за него, чтобы составлять протокол.
— Приступим к расследованию, — сказал Манго. — Господа Пикар и Дегрэ будут ставить каждую вещь на стол, чтобы мы могли хорошенько осмотреть и описать ее.
Манго поместился направо, Ренэ — налево от стола. Как раз возле молодого герцога стояло кресло Сэн-Круа; на спинке еще был перекинут его сюртук, который он снял, приступая к занятиям, а на высокой колонке стула висела его шляпа с длинным пером, прикасавшимся к плечу Ренэ.
Сперва в протокол были занесены показания Дегрэ и Дамарра; затем приступили к дальнейшим исследованиям. Страницы протокола уже покрывал длинный перечень найденных эссенций, летучих жидкостей, весов и различных мер веса, приборов, служивших для опытов, но все еще не было найдено ни одного предмета, которые Моро или Симон могли бы признать опасными и подлежащими судебному исследованию. Затем открыли один из шкафов, и в нем оказалась старинной работы шкатулка.
— Дегрэ, — тихо шепнул Пикар, — отставьте в сторонку эту шкатулку!
— Зачем?
— Я… думаю… я полагаю… я даже, наверное, знаю, что в этом ящике хранятся семейные бумаги; мы должны бы уважить семейные тайны…
Дегрэ с удивлением посмотрел на комиссара, потом перевел взгляд на сидевших за столом. Симон в эту минуту исследовал флакон с зеленоватой жидкостью, и все присутствовавшие внимательно следили за его движениями, так что оба служителя правосудия могли незаметно обменяться несколькими словами.
— Вы знаете, что содержит эта шкатулка? — спросил Дегрэ.
— Да… то есть я предполагаю, — смутившись ответил Пикар, — и я очень просил бы Вас, товарищ… Видите, маркизе Бренвилье было бы чрезвычайно интересно получить эту шкатулку, или вернее — находящиеся в ней бумаги. Как Вы знаете, денег у нее много, очень много… За шкатулку она не пожалеет двойной, тройной награды… Поняли?
Дегрэ тотчас понял положение вещей. Все нити запутанного лабиринта тайн и преступлений находились в его руках, и его глазам криминалиста все дело представлялось вполне ясно. Маркиза была главной виновницей всех преступлений: быстрая смерть всех д‘Обрэ, сведения, полученные от Ренэ, близкие сношения между маркизой и Сэн-Круа, — все подтверждало твердо установившееся мнение Дегрэ; он только еще не пришел к заключению, каким образом группируются события.
— Господин комиссар, — холодно сказал он Пикару, — мы должны представить шкатулку на рассмотрение судей. Вы сами видите, что иначе мы не можем поступить. Я охотно постарался бы… но опасность слишком велика… Во всяком случае я постараюсь как-нибудь выудить эти бумаги.
Пикар нахмурился, но кивнул довольно благосклонно: он думал, что все-таки привлек сержанта на свою сторону.
— Ну, что же, господа, нашли Вы еще что-нибудь? — воскликнул Манго.
— Шкатулку, которая, по-видимому, замкнута, — ответил Дегрэ.
— Что Вы делаете, черт побери?! — прошептал Пикар.
— Оставьте! — также шепотом ответил Дегрэ. — Я открыл ящичек, — громко сказал он, — в нем нет ничего важного: какие-то листочки да записочки.
— Здесь все важно, — возразил Манго, — дайте сюда ящик!
— О, злой рок! — прошептал Пикар.
— Ничего, смотрите только в оба! — и с этими словами Дегрэ поднял тяжелую шкатулку и понес к столу, но в двух шагах от него как бы нечаянно выронил ее из рук, и из нее попадали на пол записки, пакеты, свертки, коробочки, а также кошелек с деньгами; все это раскатилось по всей комнате.
— Видите, господа, все это очень важно! — воскликнул Манго, — здесь, может быть, и заключаются самые важные улики.
Он бросился к шкатулке и хотел собрать рассыпавшиеся предметы.
— Ради Бога, подальше от этих вещей! — воскликнул Ренэ.
— Здесь, может быть, находятся самые страшные яды! — в один голос предостерегли врач и аптекарь.
Манго с испугом отскочил.
— Берите же скорей бумаги, — шепнул Дегрэ Пикару.
Комиссар машинально повиновался. Он хотел подобрать все содержимое шкатулки и притом припрятать письма и записки, а поэтому он ревностно принялся собирать выпавшие вещи. Манго благосклонно улыбался, считая весьма похвальным такой поступок Пикара, не побоявшегося даже действия ядов.
— Благодарю Вас, господин комиссар, — сказал он, видя, что Пикар подобрал уже целую груду пакетов, — отлично! Теперь пожалуйте все это сюда, на стол!
Дегрэ злорадно прищурился; он предвидел это. Смущенный Пикар бросил на него сердитый взгляд.
— Что же Вы раньше не захватили писем? — прошептал Дегрэ, когда он и Пикар снова нагнулись над разбросанными предметами.
— А зачем Вы уронили шкатулку перед самым столом? Если бы Вы сделали это около печки, я успел бы спрятать половину бумаг!
— Мне очень жаль… — прошептал сержант.
Все было положено на стол, и когда члены комиссии рассмотрели предметы, то почувствовали невольный ужас. Манго встал и сказал торжественным тоном:
— Господа, разгадка перед нами: здесь — письма и заметки, мы стоим перед удивительными открытиями.
Все обступили стол. Аптекарь Симон приготовил курильницу, и лабораторию окутали густые клубы дыма от курева, которое должно было предохранить присутствовавших от вредного действия ядовитых запахов. Затем, завязав себе рот губкой, пропитанной уксусом, Симон приступил к обозрению флакончиков с жидкостями и порошков.
Прежде всего члены комиссии обратили внимание на толстый запечатанный печатью пакет, на котором четким почерком было написано: “МОЯ ИСПОВЕДЬ”.
Присутствующие молча переглянулись; Дегрэ многозначительно кашлянул и протянул руку к письму, но Манго остановил его:
— Стойте! Исповедь умершего принадлежит не судьям, а священнослужителям. Мы не имеем права посягать на излияния раскаявшегося сердца. Отец Викторин, — обратился он к кармелиту, — возьмите это письмо!
— Писавший эти строки уже предстал перед своим Судьей, — сказал монах, взяв письмо, — он пойдет в рай или ад, смотря по делам своим; но не должно смертным узнавать то, что Господь не открыл им! — и с этими словами монах вышел из комнаты и отправился в кухню Глазера, где был разведен огонь.
— Как это глупо! — прошептал Дегрэ, — из этой рукописи мы узнали бы все разом. Ах, уж эти мне попы!
Между тем Симон продолжал развертывать пакеты. Лица судей становились все серьезнее, так как в каждом свертке, в каждой коробочке находились все новые опасные вещества. Тут был и мышьяк, и вытравливающие жидкости, и кислоты, и эфиры, стеклянные флаконы, которые бережно хранились в деревянных футлярах. Наконец Симон вынул два маленьких флакона, наполненных, по-видимому, прекрасной, чистой водой; только на дне флаконов лежал тонкий, розовый, похожий на известь осадок. Аптекарь взглянул на него и покачал головой. Затем нашли горшочек, наполненный оловом, семь коробок с сильно пахучими порошками, множество семян ядовитых растений, бутылочки с надписью “Змеиный яд”, завязанные пузырем банки со спиртом, в котором хранились какие-то частицы человеческого организма (врач признал их за части человеческих кишок). Таково было содержимое шкатулки кавалера де Сэн-Круа, и, очевидно, он очень дорожил им, так как все было завернуто и уложено самым тщательным образом. Падение шкатулки на пол доказало, что всякие случаи порчи или повреждения были предусмотрены. Для чего же Сэн-Круа так старательно берег все эти опасные, недозволенные сокровища?
Судьи признали шкатулку за удобную вещь, которую, в случае грозящей опасности, можно было легко унести со всем ее содержимым или быстро уничтожить, а вместе с ней и все, что как бы нарочно было собрано в ней и при уничтожении отнимало у обвинения все улики. Исповедь могла явиться следствием раскаяния, и Манго склонен был думать, что здесь был не несчастный случай, а самоубийство.
Во всяком случае найденные вещества были еще не исследованы, и не было явной причины осуждать умершего. Свет на все дело могла бы пролить только исповедь, но она погибла в огне. Однако сержант нашел среди листков и записок испанскую бумагу и вытащил ее из шкатулки. Очевидно она лежала сверх всего другого, но при падении шкатулки смешалась с прочими вещами. Вот что было написано на ней:
“Прошу тех, в чьи руки попадет эта шкатулка, поступить согласно моей просьбе и передать ее со всем, что в ней находится, маркизе де Бренвилье, живущей на улице Св. Павла. Все, что лежит в ящике, принадлежит ей; это — вещи, никому не нужные и не имеющие никакого значения. Если маркиза умрет раньше меня, прошу нашедших шкатулку сжечь ее вместе со всем, что в ней находится, ничего не развертывая и не рассматривая. Заклинаю всемогущим Богом исполнить мою просьбу! Пусть тот, кому попадет в руки это письмо, не отягощает своей совести лишним грехом, за который он ответит перед Престолом Всевышнего. Это — моя последняя воля. Сэн-Круа, 2-го мая 1670 года. Париж”.
Дело становилось все более подозрительным. Теперь в него оказалась замешанной женщина, уже сильно скомпрометировавшая себя в парижском обществе и бывшая когда-то в связи с Сэн-Круа. Эту связь считали давно прекратившейся, а между тем маркиза являлась действующим лицом в этой драме, волновавшей весь Париж.
Дегрэ бегал по комнате, как тигр в клетке.
— Господа, необходимо все открыть, все исследовать! — говорил он, развертывая и расшвыривая пакеты, — о, я уверен, что не ошибаюсь!
Ренэ был одного мнения с сержантом: маркиза была соучастницей покойного в убийствах, соучастницей его сводного брата; значит, сын его матери сделался убийцей благодаря этой женщине.
— А вот и еще что-то! — торжествующе воскликнул Дегрэ, вынимая еще тяжелый пакет с надписью:
“Этот пакет, запечатанный семью печатями, содержит бумаги, подлежащие после моей смерти сожжению”.
По знаку судей, Дегрэ сломал печати. В пакете оказалось тридцать четыре письма маркизы Бренвилье к Годэну де Сэн-Круа. Нескромность сержанта простерлась до того, что он развернул одно из писем; его рука попала как раз на одно из самых подозрительных. Оно было, может быть, самое короткое, но зато и самое значительное по своему страшному содержанию:
“Капли подействовали через десять минут. Они должны быть сильнее, — написала маркиза торопливым, дрожащим почерком. — Жди меня сегодня ночью в лаборатории; мы займемся экспериментами и… поцелуями. До свидания, мой возлюбленный. Твоя Мария”.
Дегрэ радостно вскочил.
— Теперь все открылось! Все!
— Вы слишком скоры на заключения, — прервал Пикар.
— Успокойтесь, господа! — воскликнул Манго. — Все это доказывает только существование подозрительной и преступной связи. Что Вы подразумеваете под словами: “Теперь все открылось”?
— Да вот смотрите еще! — закричал Дегрэ, поднимая вверх руку с новой запиской, — слушайте!
“Уплатить Годэну де Сэн-Круа, бывшему поручику драгунского полка Траси, четырнадцать тысяч франков немедленно по представлении вышеозначенным кавалером этого документа. Писано в Париже, третьего октября 1669-го года, скреплено моей печатью. Пенотье, генеральный контролер Лагедока”.
— Еще один! — со смехом воскликнул Дегрэ, — они вылезают из этого ящика, словно марионетки! Послушайте, господа: я — не ученый, я — простой полицейский, но говорю себе: время, когда была написана эта бумага, очень близко совпадает с днем смерти Сэн-Лорена. Пенотье получил его место… не качайте головами, господа!.. Ведь я ничего не сказал! Ага! Вот и еще! Я ждал встретить это имя!
Он поднял вверх кошелек, к которому была прикреплена записка: “Эти деньги принадлежат моему слуге Лашоссе”. Тут же нашлась записка самого Лашоссе, в которой он просил денег, говоря, что уже два раза напрасно ездил в Виллькуа к известному лицу, но не мог застать его. Виллькуа было поместье одного из умерших д‘Обрэ, куда часто ездил Сэн-Лорен; записка была помечена числом, весьма близким ко дню смерти последнего. Кто мог быть “известным лицом”? И почему Лашоссе просил денег у Сэн-Круа, как не потому, что его путешествие совершалось по поручению именно Годэна.
А Дегрэ все вынимал пакет за пакетом. На одном стояла надпись: “Средство против разных женских болезней”, на другом — “Шесть чудесных тайн”.
Наконец сержант нашел обязательство на тридцать тысяч франков, выданное маркизой Бренвилье ее возлюбленному как раз через два дня после смерти ее младшего брата, сделавшей ее обладательницей всего состояния, “на случай, если она, Мария де Бренвилье, покинет этот мир”, как было сказано в документе. Казалось, для преступлений, о которых все догадывались, существовала установленная такса — цена крови. Сэн-Лорен был отправлен на тот свет за четырнадцать тысяч франков, смерть братьев д‘Обрэ стоила почти вдвое.
Глаза Ренэ все больше омрачались; он ничего уже не слышал, ничего не видел; он почти ничего не сознавал, кроме смутного воспоминания об опасности, грозившей его дорогой матери. Поэтому он не заметил, что, после того как все вещи были тщательно пересмотрены, занесены в протокол и снова уложены в шкатулку, Дегрэ попросил разрешения удалиться и поспешно покинул комнату.
В глубокой задумчивости сидел Ренэ в кресле покойного Сэн-Круа; из этого состояния его вывел легкий толчок писца, приглашавшего его подписать протокол. Он пошел вслед за членами комиссии, расходившимися из лаборатории. Симон взял с собой для исследования флаконы с прозрачной жидкостью; доктор — препараты кишок. Предполагалось произвести опыты над животными, так как аптекарь считал бесцветную жидкость сильным ядом. Двое полицейских несли шкатулку.
А Дегрэ тем временем спешил на другой берег Сены, к дому д‘Обрэ.
IV
Беглянка и преследователь
Достигнув дома д‘Обрэ, сержант заметил необыкновенную суету перед широко раскрытыми воротами. Это показалось ему странным, и он немедленно пришел к заключению, что в доме произошло что-то необыкновенное. Быстро решившись, он подозвал одного из прохожих и спросил самым небрежным тоном:
— Что там случилось?
— А Вы еще не знаете? — с злорадной улыбкой ответил спрошенный: — маркиза Бренвилье сбежала.
— О! — воскликнул сержант. — Куда же?
— Ну, этого в доме никто не знает.
Предчувствие не обмануло Дегрэ, и он сердито прошептал:
— Я опоздал, мне следовало поторопиться.
Он прошел за решетку дома и сел у подъезда.
— Что Вы за человек, друг мой? — спросил его швейцар, только что кончивший обгладывать ножку каплуна.
— Кто? Я? — сказал Дегрэ, поднимаясь с места. — Я — очень богатый человек.
Швейцар окинул смельчака строгим взглядом, сочтя его за сумасшедшего, так как ответ звучал чересчур странно, и сказал после некоторого молчания:
— Ну, если Вы богаты, то плохо выбрали место на каменной скамейке возле нашего дома… У богатых есть другие места для отдыха.
— Друг мой, — продолжал Дегрэ, — я разбогател бы еще больше, если бы знал одну вещь.
— Какую?
— А Вы скажете ее мне?
— Если сам знаю.
— Скажите мне, здесь ли маркиза де Бренвилье, а если ее нет здесь, то куда она уехала?
— Ага, теперь я понимаю: пришли получить должок? Не тревожьтесь: если маркиза вернется, все будет уплачено.
— Да, “если”! Вы угадали; я очень заинтересован в этом деле; говорят, дама-то улизнула.
Дегрэ вынул из кармана камзола полдублона, монету, в то время бывшую в Париже в большом употреблении, и спросил:
— Не можете ли Вы сказать мне, что же именно говорят об этом?
Монета исчезла в руке привратника и он произнес:
— Мне, право, совестно… мне известно так мало!
— Вы знаете достаточно. Маркиза уехала?
— Уехала.
— Когда?
— Мы не видели ее уже более двух суток.
Сержант топнул ногой и снова опустил руку в карман.
— Куда уехала маркиза?
— Привратник молчал.
Новый дублон заблестел в руках Дегрэ.
— Куда она уехала?
— Я… я думаю… что она собиралась в Пикпюс.
— Так она туда и поехала? Конечно она поехала в своем экипаже, и слугам все должно быть известно?
В руке швейцара очутился второй дублон.
— Гм! — сказал верный страж. — Вот это-то и ставит нас в тупик. Она не приказала подавать карету, а… ну, Вы, кажется, благородный человек и стоите того, чтобы Вам помочь! Так знайте же, что маркиза в Пикпюс вовсе не поехала, потому что час тому назад оттуда приехал за доктором Банно камердинер маркиза Клод, который ничего не знал о прибытии маркизы в Пикпюс.
Дегрэ быстро поднялся с места и еще раз спросил:
— Так Вы не можете указать мне, куда уехала маркиза?
— Нет! Могу только прибавить, что по городу ходят странные слухи. Говорят о внезапной кончине одного известного лица… об арестах…
— Ну, и Господь с ними! — отрезал сержант и поспешно удалился.
Толпа перед домом д‘Обрэ все возрастала. В отдельных группах толковали о последних новостях дня: о смерти Сэн-Круа, об аресте Лашоссе, о бегстве маркизы. По всему Парижу уже распространилось известие о разоблачении тайны улицы Бернардинов. Стараясь не обращать на себя внимания, Дегрэ вмешался в толпу, внимательно прислушивался ко всему, и его надежды вскоре оправдались: он услышал слова, показавшиеся опытному полицейскому слаще пения херувимов. Какой-то дюжий парень с важным видом рассказывал стоявшим около него слушателям:
— Они-то расспрашивают, ищут да ломают себе голову, куда делась маркиза; думают, что она в Пикпюсе, а я отвез ее в Офмон. И что же в этом особенного? Все Вы — просто болтуны и злоязычники! Разве благородная дама не может поехать, куда захочет?
— Даже к самому черту! — сказал один из слушателей при громком хохоте окружающих.
— Хоть бы и к нему! — не смущаясь продолжал рассказчик, — только она-то вовсе не туда отправилась! Готов поклясться, что она преспокойно сидит себе в Офмоне. Я вернулся оттуда вчера вечером и могу уверить Вас, что маркиза — прекрасная дама: недаром она дала мне двадцать франков на чай.
В эту минуту он почувствовал, что кто-то взял его за руку, и обернувшись очутился лицом к лицу с каким-то высоким человеком.
— На пару слов, друг мой! — сказал незнакомец, увлекая его в сторону. — Это Вы отвозили маркизу?
— Да, я.
— И получили на чай два золотых?
— Так точно!
— Хотите заработать третий?
— С большим удовольствием… Я очень люблю деньги.
— Вы получите золотой, если скажете мне, как Вас зовут.
— Меня зовут Мишель Сабл, а служу я кучером у господина Бонье, что живет на улице Драппери.
— Прекрасно! И маркиза наняла экипаж у Вашего хозяина?
— Да, у моего хозяина.
— Когда?
— Третьего дня, рано поутру.
— И повезли ее именно вы?
— И как великолепно! Сначала она хотела ехать в Пикпюс, да раздумала и, когда мы выехали из ворот Тампля, приказала повернуть на Офмон. В Сенлисе мы должны были переменить лошадей, потому что мне приходилось гнать вовсю.
— Отлично! И маркиза осталась в Офмоне?
— Думаю, что так, но наверно сказать не могу, потому что я тотчас же вернулся в Париж и в Сенлисе опять запряг своих лошадей.
— Это все, что мне нужно было знать. Вот Ваш золотой.
Наскоро простившись с возницей маркизы, сержант без промедления поспешил в Шателэ. Он чуть не оборвал проволоки от звонка в дежурную комнату, и, как только ему открыли дверь, бросился, ни с кем не здороваясь, вверх по лестнице, прямо в комнату начальника парижской полиции. После переговоров, длившихся не более пятнадцати минут, Дегрэ снова появился с целым ворохом бумаг и стал громко отдавать приказания; на дворе все пришло в движение, через полчаса в карете, запряженной бойкими лошадьми, сержант уже выезжал из ворот Тампля по дороге в Компьен.
Переменив лошадей в Сенлисе и Компьене, он на свежих лошадях поскакал через лес дальше. Уже наступал вечер, когда вдали показался бледный огонек: это был Офмон. У подъезда сержанта встретили слуги.
— Мне надо видеть маркизу де Бренвилье, — сказал он, вежливо приподнимая шляпу.
— Маркиза уехала отсюда третьего дня, — был ответ.
Дегрэ заскрежетал зубами, но, быстро овладев собой, продолжал:
— Очень жаль! Я привез Вашей госпоже хорошее известие. Не можете ли Вы сообщить мне, в какую сторону отбыла маркиза?
— В Пикпюс, к больному супругу.
— Поворачивай! — крикнул Дегрэ кучеру.
— Мы поедем назад, в Компьен? — спросил тот.
— Нет, — ответил сержант, которому, по-видимому, пришла новая мысль, — нет! Валяй в Лан, живо!
Карета повернула на большую дорогу, уже окутанную ночной мглой.
* * *
Экипаж, который Мария де Бренвилье наняла в Офмоне, чтобы вернее обеспечить себе бегство, с быстротой ветра уносил прекрасную преступницу по направлению к восточной границе. Успокоенная мыслью, что печати не могут быть сняты ранее определенного законом срока, маркиза принялась обдумывать свое положение. Она твердо знала, какие пути должна была избрать. Прежде всего ей следовало переехать французскую границу, а затем прибыть к Льежу, под стенами которого находился монастырь ордена святой Бригитты; за крепкими монастырскими воротами грешница твердо надеялась найти убежище и защиту, так как ни один сыщик не осмелился бы перешагнуть порог женского монастыря. Если бы ей удалось благополучно достигнуть этого мирного приюта, тогда — она была в этом уверена — она сумела бы оттуда успокоить грозную парижскую бурю.
На каждом повороте она с тревогой выглядывала из окна. Самые мирные путники казались ей подозрительными. Каждый, думалось ей, старался непременно заглянуть внутрь кареты. Под вечер вдали вырисовались верхушки ланских башен. На дороге стал чаще попадаться народ; с веселыми песнями возвращались домой работавшие в полях; нищенствующие монахи просили у маркизы милостыни. Наконец, в вечернем тумане перед беглянкой развернулся город. Устав от дневной жары, лошади с трудом тащили карету в гору, на которой раскинулся Лан. Наконец карета въехала в старые городские ворота.
— Где почтовый двор? — крикнул кучер караульному у городских ворот и, получив требуемое указание, в последний раз подогнал лошадей.
Те, наконец, дотащили путешественников до почтовой станции.
— Лошадей в Обантон! — повелительно приказала маркиза, а затем щедро расплатилась с прежним возницей, который с улыбкой поблагодарил ее и увел отпряженных лошадей.
Через полчаса карета уже уносила дальше маркизу, мозг которой по-прежнему неутомимо работал.
* * *
По большой ланской дороге быстро катился легкий экипаж, в котором сидел сержант Дегрэ, охваченный величайшей тревогой. Он всюду расспрашивал и наводил всевозможные справки; но никто не был в состоянии сообщить ему желаемые сведения, так как маркиза нигде не останавливалась. Видели, правда, несколько карет, но никто не обратил внимания на ехавших в них. Дегрэ не сомневался, что маркиза спешит к границам Франции, ища в бегстве спасения от рук правосудия; поэтому он и выбрал Лан, лежавший на прямом пути за границу. Из окна кареты сержант внимательно разглядывал каждый куст, каждый домишко на дороге. Он уже переспросил около тридцати прохожих — ремесленников, вербовщиков, фокусников, нищих, монахов, но ни от кого не получил удовлетворительного ответа. Его не смущало палящее солнце; безлунная ночь казалась ему достаточно светлой, чтобы разглядеть всякого встречного. Наконец усталость взяла свое; Дегрэ закрыл глаза и проснулся только на рассвете.
— Что это виднеется впереди в тумане? — спросил он кучера.
— Это — Лан, — услышал он в ответ.
В эту минуту послышалось щелканье бича, и сержант увидел верхового, небрежно покачивавшегося на лошадях; в поводу он вел вторую лошадь, усердно посылая в чистый утренний воздух клубы отвратительного табачного дыма. На лошадях была надета сбруя; по-видимому они были ранее запряжены в экипаж. Сержант учтиво поклонился верховому, и тот ответил ему тем же.
— Раненько поднялись, голубчик! — обратился к нему сержант, приказав своему кучеру остановиться.
— Ничего не поделаешь, — ответил тот, — хочу к вечеру вернуться домой.
— А Вы куда едете?
— За Компьен.
Сержант удвоил внимание. Уже с самого начала ему бросились в глаза серебряные украшения на сбруе, а теперь он заметил еще на шорах гербы с блестящей короной.
— Какие прекрасные лошади! — сказал он, вынимая из погребца фляжку. — Вы, кажется, служите у хороших господ?
— Еще бы!!
— Выпей-ка для подкрепления, — продолжал Дегрэ, наливая полную чарку и подавая ее верховому. — Ваши господа, должно быть, очень знатного происхождения, это видно по гербам; вероятно из землевладельцев, удостоенных дворянской грамоты в тысяча шестьсот пятидесятом году.
— Не думаю, — со смехом ответил верховой, — мои господа постарше родом. Фамилия д‘Обрэ существует не с указанного Вами года.
Эти слова были лучом света для сержанта.
— Обрэ? — повторил он дрожащим от волнения голосом. — Это — покойный отец маркизы де Бренвилье?
— Он самый.
— Значит, Вы едете в Офмон?
— Именно.
— Вы оттуда и приехали? И привезли маркизу де Бренвилье?
— Да, да, — ответил спрашиваемый.
Ему вдруг стало жутко от этих поспешных расспросов. Он не мог уяснить себе, почему поездка маркизы возбуждала такой интерес, так как не знал причины ее: Мария ограничилась несколькими отрывочными словами о поездке в монастырь святой Бригитты; но его удивление уступило место величайшему страху, когда незнакомец неожиданно выскочил из кареты и, схватив его лошадь за узду, вынул из-за пояса пистолет и произнес:
— Куда отвез ты маркизу?
— Я…
— Куда? Отвечай или я убью тебя!
— В Лан.
— Она там и осталась?
— Нет.
— Куда же она отправилась оттуда?
— Не знаю.
— Подумай хорошенько! Я знаю тебя, ты служишь в Офмоне; я помню твое лицо; если ты обманешь меня, то компьенская полиция сумеет разыскать тебя. Два дня назад ты выехал с маркизой из Офмона… Это — ее лошади, и ты должен знать, куда она поехала.
Дрожащий слуга сообразил, что случилось что-то необыкновенное, и, не долго раздумывая, ответил:
— Уверяю Вас, что мне совершенно неизвестно, куда собиралась маркиза; я слышал только, будто она в Лане взяла почтовых лошадей и поспешно уехала.
— Так и есть! — воскликнул Дегрэ, — это — прямая дорога за границу. Вперед! Живо! — крикнул он, прыгая в карету. — За каждую милю плачу вдвойне!
Карета помчалась, поднимая за собой облака пыли; а кучер из Офмона продолжал неподвижно стоять на дороге, подобно конной статуе, пока карета не скрылась в лежавшей перед Ланом низине.
V
Носители проклятия
Весь Париж был в страшном волнении. Каждый час приносил все новые и все умножавшиеся известия; поразительнее всего было то, что слухи об исчезновении маркизы Бренвилье в течение дня подтвердились. Ужас охватил высшее общество, среди которого вращалась маркиза. Хотя против нее не было еще положительных улик, но мрачные события, погрузившие весь Париж в горе и заботу, тесно связывались с ее именем: она оказалась среди подозреваемых, она сама была под подозрением.
* * *
Король был страшно разгневан; в таком состоянии его редко кто видел до этого дня. Он уже два раза спрашивал, получены ли новые известия из Парижа, и, получив отрицательный ответ, молча ходил по своему рабочему кабинету, заложив руки за спину и кусая губы. Иногда он останавливался около стола, за которым работал со своими министрами во время пребывания в Версале. От времени до времени он перелистывал груду донесений начальника полиции, лежавших на столе, и каждый раз с его губ срывались слова:
— Ужасно! Отвратительно!.. А я еще не хотел верить этому!
Свидетелями его волнения были две дамы и двое мужчин. Дамы были маркиза Монтеспан и герцогиня Орлеанская, мужчины — герцог Орлеанский и шевалье де Роган, человек необыкновенной красоты, только что прибывший ко двору из Бретани.
Маркизу и герцогиню подослали к королю, чтобы несколько успокоить его, потому что страшные вести привели его в такое раздражение, что никто не решался подступиться к нему. Читатель может видеть из этого, что королева уже тогда прибегала к помощи Монтеспан, если желала видеть своего супруга в хорошем расположении духа, хотя Лавальер все еще, подобно тени, появлялась в залах Версаля.
Маркиза Монтеспан сделалась с некоторых пор идолом всех тех, кто искал мест и повышений. На нее всегда были обращены внимательные взоры, а последние месяцы обожание к ней сделалось всеобщим. Почему же? Только потому, что маркиза переменила манеру одеваться. С некоторых пор она стала появляться в необыкновенно широких юбках, а вместо лифа носила камзол, подобный тем, какие носили кавалеры при Людовике XIII; этот камзол не сходился впереди, застегиваясь только золотыми или шелковыми аграфами, а из-под него падала широкая, кружевная рубашка, богатыми складками ложившаяся вокруг талии. Этот костюм был очарователен, и можно было думать, что маркиза выбрала его за его грациозную красоту; но некоторые смелые придворные проныры скоро разузнали, что под этим деликатного свойства костюмом, тайна, которая неминуемо должна была дать молодой маркизе известную власть над королем. С этой минуты молодую женщину осаждали всевозможные честолюбцы и искатели приключений.
Когда важная новость о беременности Монтеспан достигла до ушей королевы, она упала в обморок.
— Да будет воля Божия! — со вздохом сказала она, с трудом оправившись от потрясения, а после того приказала позвать маркизу и объявить ей, что с этого дня она получает право посещать ее, королеву, без приглашения и садиться в ее присутствии.
Итак, маркиза Монтеспан приблизилась еще на один шаг к своей цели, сделала еще один шаг на своем опасном пути, между тем как Мария де Бренвилье быстро стремилась к мрачной пропасти, уже готовой поглотить ее.
Молодая королева ответила на печальную для нее новость глубокой покорностью; маркиза Монтеспан схватила милостиво протянутую ей руку, поцеловала ее, — и крепче утвердилась на своей позиции. Ее головку наполняли обширные планы: она услышала, что дофин — наследник престола — не долговечен.
Только одно препятствие стояло на ее пути — ее муж, Анри де Монтеспан. Он уже давно удалился от двора; его письма становились все строже, и в них проглядывало раздражение. Маркиза даже решилась показать некоторые из них королю, но тот только улыбнулся и ответил:
— Я — король!
Женщина, стоявшая в близких отношениях к могущественнейшему из властителей Европы, красавица, очаровательные качества которой делали простительными и несправедливость, и произвол, — могла отважиться осаждать короля просьбами или увещеваниями. Поэтому и в описываемый нами тревожный день в Версале Атенаиса сказала Людовику:
— Государь, оставьте эти мрачные мысли, иначе нам придется подумать, что Вы презираете всех нас.
Король бросил на маркизу нежный взгляд.
— О, не думайте, что отвратительные поступки одних заставят меня забыть благородство других. Известно ли Вам, о чем я узнал, господа? — обратился он к присутствовавшим, — известны ли Вам открытия, сделанные ла Рейни и Паллюо? Вот здесь, в этих бумагах, скрыты ужасные вещи, а у меня, короля, связаны руки, и я не могу отомстить за злодейства так, как считал бы необходимым. Если бы я был только судьей, а не королем и первым рыцарем Франции, — приказы об арестах посыпались бы дождем, и Бастилия скрыла бы в своих стенах многих из тех людей, которые еще сегодня гордо разъезжают по Парижу в раззолоченых каретах.
— О, государь! Возможно ли это? — в ужасе воскликнула герцогиня Орлеанская.
— Эти слова я всегда говорил Паллюо в ответ на его подозрения, милая Генриетта. Сегодня я увидел, что даже Людовик Четырнадцатый может ошибиться, если воображает, что знает своих подданных. Я считал, что подобная зараза невозможна у меня, во Франции.
— Государь, — сказала маркиза, — я когда-то знала маркизу Бренвилье; она с самой ранней молодости была игрушкой своих страстей. Я ни минуты не сомневаюсь в том, что эта ужасная женщина одна виновата во всем; через нее проникло зло в наш добрый, старый Париж; она с адской проницательностью сумела найти себе помощников. Если маркиза не появится больше в нашем обществе, мы избавимся от этих ужасов.
— Не появится в нашем обществе?! — воскликнул король. — Вы судите чересчур снисходительно! В этот момент маркиза Бренвилье, может быть, уже находится в руках человека, который придаст ее палачу.
— Как, государь? — воскликнула испуганная Атенаиса. — Вы хотите, чтобы Бренвилье…
— Судили, — с ледяным спокойствием докончил Людовик.
— Даму из такого старинного рода! Дочь д‘Обрэ?
— Которого она сама убила, если не лгут все улики. Людское правосудие должно получить свою жертву… Остальных пусть судит Бог, — тихо прибавил король, а затем громко продолжал: — но Вы ошибаетесь, если думаете, что маркиза является причиной отвратительной язвы, которая, подобно нравственной чуме, заражает чувства и толкает на страшные преступления. Один из преступников, некий Лашоссе, сделал очень странные признания: он уверяет, что первоисточником всего зла является итальянец Экзили, бывший врач покойной королевы, моей матери, находящийся теперь в Бастилии. По словам Лашоссе, этот отравитель узнал самые страшные тайны из одной таинственной и проклятой книги, написанной тысячи лет тому назад. Итальянца схватили, и книга была найдена в его вещах.
Маркиза Монтеспан побледнела, как смерть. Тайный голос говорил ей, что она снова будет увлечена в водоворот злых сил, с которыми она уже несколько раз соприкасалась со времени своей первой встречи с Бренвилье. В ту же минуту она осознала, что больше, чем когда-нибудь, должна держаться настороже и запастись всем своим присутствием духа. Слишком многое было поставлено на карту, а опасный путь был крут и тяжел. Это место дороги ей следовало пройти спокойно и уверенно.
— И что же, эта страшная книга находится теперь в руках судей? — спросила она с недоверчивой улыбкой.
— Да, но никто не может прочесть ее: невозможно разгадать знаки и фигуры, так как ключ к ним, как это называют ученые, не найден. Вероятно он уничтожен.
Маркиза вздохнула с облегчением.
— В таком случае, государь, трудно будет получить какие-нибудь разъяснения. Лучше всего сжечь эту книгу.
— Нет, — возразил король, — судьи и врачи во что бы то ни стало хотят разобрать ее содержание. Для спасения, для защиты человечества необходимо исследовать эти ужасные рецепты. В случае нужды итальянца перед казнью подвергнут пытке. Я и сам хочу видеть книгу, причинившую столько зла; я хочу узнать, не сказки ли все это. Я с минуты на минуту ожидаю Пикара, начальника полиции. Он привезет мне книгу; я приказал также явиться человеку, который сумеет понять ее, так как его познания в старинных письменах и рукописях пользуются общей известностью; словом, я пригласил герцога де Мортемара, Вашего батюшку, маркиза.
Ежедневное упражнение в искусстве скрывать свои истинные чувства закалило Атенаису Монтеспан и научило ее быть готовой к неожиданным впечатлениям; но слова короля так поразили ее, что, прижав руку к дрожащим губам, она бессильно опустилась в кресло.
— Господи Боже! — вскрикнула герцогиня Орлеанская, — маркизе дурно!
Король бросился к Атенаисе и схватил ее за руку.
— Вы слишком близко принимаете это все к сердцу; Ваша благородная душа возмущена преступлением. Зачем Вы пришли сюда, Атенаиса? — шептал он ей на ухо. — Вы забыли, что должны беречь себя!
Маркиза медленно подняла на Людовика взор своих прелестных глаз. В эту минуту она была очаровательна.
— Вам лучше уйти, — сказал король, — я жду посетителей с минуты на минуту.
Герцогиня Орлеанская протянула королю руку для поцелуя. Атенаиса сделала обычный поклон, и обе дамы вышли из комнаты, не обращая внимания на герцога Орлеанского.
— Вы, по-видимому, мало интересуетесь этим делом, брат мой, — заметил король, — по крайней мере гораздо меньше, чем Ваша супруга и маркиза де Монтеспан.
Герцог насмешливо улыбнулся.
— Что мне говорить! Собственно говоря, не для чего щадить наше общество. Где является такого рода зло, его необходимо вырвать с корнем.
— Вы очень строги, — возразил Людовик, бросив мрачный взгляд на Филиппа, — к сожалению на многое очень часто приходится закрывать глаза.
— Кроме того, — продолжал герцог, пропуская мимо ушей этот явный намек, — господа парижане только и делают, что упражняются в остроумии да в шутках, которые у них всегда наготове. Они могут свидетельствовать о том, что даже дьявольская власть бессильна перед их юмором.
При этих словах лицо герцога приняло злое и коварное выражение.
— Вы подразумеваете шутки, ходившие в Париже, когда Ваш друг, шевалье де Лоррэн, отправлялся в Рим? — не менее злобно возразил король.
— Государь! — воскликнул Филипп, — вы — мой монарх, но в то же время и брат… Не оскорбляйте меня! Шевалье де Лоррэн был и есть мой друг. Я — принц крови, и моя рука еще достанет до тех, кто был причиной его изгнания.
— Успокойтесь, Филипп! Я знаю, что тогда Вы были оскорблены, но я не мог поступить иначе. Что касается остроумия парижан, то они уже проявили его в деле отравлений: они дали ужасным ядам прозвище “порошок наследников”. Как Вам это нравится, Филипп? Порошок наследников! Если бы я обращал внимание на подобные мелочи, я мог бы призадуматься над этой страшной шуткой. Ведь у меня только один сын, которому будет принадлежать корона Франции, а яды убивают королей так же, как и простых бедняков.
В эту минуту дежурный камергер доложил о прибытии Пикара и герцога де Мортемар. Король открыл незаметную дверь в стене и очутился в маленькой квадратной комнате, освещенной только слуховым окном. Здесь он обыкновенно принимал, когда жил в Версале, здесь же ожидали придворные его пробуждения и утреннего приема.
Герцог Мортемар и Пикар ждали его в почтительных позах. Мортемару Людовик протянул руку, к Пикару же обратился очень строго:
— Я назначил Вам явиться в час; Вы опоздали на целых четверть часа. Как могли Вы заставить ждать меня, Вашего короля?
— Приказ Вашего величества застал меня за составлением доклада; как только он был готов, я поспешил в Версаль, в надежде, что Вы, Ваше величество, простите мне опоздание, происшедшее из-за исполнения долга службы.
— Ну, хорошо!.. Привезли Вы книгу?
— Да, государь, — и Пикар вынул из-под камзола четырехугольный пакет, завернутый в синюю бумагу и обвязанный шнурком, на котором висела печать Шателэ.
— Положите на стол и развяжите! — приказал король.
Пикар положил пакет на указанный ему мраморный стол и стал развязывать его, а король дал знак Мортемару приблизиться.
Герцог мало изменился с тех пор, как мы расстались с ним. Он даже, казалось, помолодел благодаря жизни, полной движения. Поселившись в своем доме в Париже, он не оставил своего любимого занятия, и его библиотека, по-прежнему, представляла коллекцию редких и замечательных книг. Любовь короля к его дочери, совершенно изменившая обстоятельства и семейные отношения обеих фамилий: Мортемар и Монтеспан, сперва встревожила его, но мало-помалу он совершенно успокоился. По временам на него находили минутные опасения, когда ему вспоминались странное появление монаха и смерть духовника; но, вращаясь в легкомысленном обществе своего времени, наблюдая обычное тому веку возвышение или падение тех или других лиц и поддаваясь туманившему и молодые, и старые головы блеску царствования Людовика XIV, — блеску, непонятным очарованием колебавшему самые прочные убеждения, герцог понемногу пришел к заключению, что причиной давней катастрофы явился простой случай. Он даже смеялся над своими прежними страхами и собирался достать таинственную книгу из пыльного шкафа, когда ему приведется побывать в замке Мортемар, где он не был с самого переезда в Париж.
Получив повеление короля явиться к нему, герцог подумал, что его ждет какая-либо новая милость; атмосфера версальского двора порождала в женщинах безграничную преданность, в мужчинах — умаление самоуважения. Редко кто мог спастись из этого водоворота; только два пути оставались тому, кто стремился навсегда ускользнуть от влияния двора; армия и монастырь.
Итак, герцог Мортемар явился на зов короля с видом человека, питающего некоторые надежды. Но лицо короля было очень серьезно. Схватив герцога за руку и машинально разрывая кружева его манжет (это была привычка, к которой Людовик часто обращался во время важных разговоров), король сказал ему;
— Я призвал Вас, герцог, чтобы воспользоваться Вашей ученостью.
— Мои знания, как и моя жизнь, посвящены служению Вашему величеству.
— Вы, конечно, слышали ужасные новости, в последние дни взволновавшие Париж, Францию и меня, ее короля, и обнаружившие страшные тайны? К сожалению, оказалось правдой, что страшное зло получило распространение, и, может быть, самые старательные розыски ничего не открыли бы, если бы не случай или даже более — не рука Провидения, выведшая на свет Божий то, что долго оставалось скрытым.
— Я с большим сожалением узнал, государь…
— Знаю. Вы — друг человечества. Поэтому для Вас будет большим облегчением узнать, что источник зла открыт, что мы вырвали ядовитый корень, приносивший такие зловредные плоды. Мой суд узнал от одного сознавшегося преступника, что гибельные познания сделались известны благодаря одной достойной проклятия книге, находившейся в руках главного преступника, итальянского врача Экзили. Эта книга представляет совершенную загадку и была понятна лишь для посвященных членов ужасного союза. Ни один изыскатель не мог определить значение фигур, помещенных в книге, а так как я хочу узнать истину, то и обратился к Вам, герцог, так как Ваши познания древних письмен почти вошли в пословицу. Ведь говорят: “Умен и сведущ, как Мортемар”. Вот книга, герцог! Прошу Вас рассмотреть ее.
Трудно описать, что почувствовал герцог при первых же словах короля о таинственной книге. Ему показалось, что потолок рушится на него; в глазах у него потемнело. У него даже не было сил ответить подобающим образом на комплимент короля. Он, как преступник, подошел к мраморному столу, около которого стоял Пикар. Король последовал за ним.
Увидев книгу, герцог невольно закрыл глаза, а лицо короля явно омрачилось. Мортемар с первого взгляда узнал манускрипт, который так страстно вымаливал у него таинственный монах пятнадцать лет тому назад и страницы которого были запечатлены проклятием монаха. Каким образом очутился он здесь, в кабинете короля? Да, проклятие исполнилось; зло и гибель вышли из стен замка Мортемар, его собственного замка, и распространились по всему свету. Одна половина пророчества уже исполнилась ужасным образом: человечество пострадало, а Мортемары поднимались все выше по блестящей, опасной дороге. Прекрасная Атенаиса, на прекрасное личико которой когда-то с такой нежной заботой любовался ее отец, блистала теперь благодаря греху. Герцог позабыл всю свою философию и украдкой перекрестился.
— Итак, это — чаша гнева, излитого на несчастное человечество, — сказал король.
Герцог пришел в себя. Он понял, что погибнет, если король в эту злополучную минуту гнева и раздражения узнает, что он, герцог Мортемар, был когда-то обладателем вредоносной книги, что из-за него она вышла на свет Божий, так как он не уничтожил ее. Поднимется духовенство, заговорит общественное мнение; вор, укравший книгу, не станет молчать, откуда взял ее. Все это промелькнуло в голове герцога и он почувствовал, что должен вооружиться всем своим хладнокровием.
Дрожавшие руки почти отказывались ему повиноваться, но, сделав над собой усилие, он схватил книгу, и, повернувшись спиной к королю и лицам, находившимся в комнате, отошел к тому месту, куда падало более света из слухового окна.
— Ваше величество, простите, мне нужно некоторое время, чтобы рассмотреть книгу, — сказал он.
Король сделал рукой движение, выражавшее его согласие.
Скрыв свое лицо от глаз присутствовавших, Мортемар для вида перевертывал страницы. Зная арабский язык, он нашел в конце книги указание, что ключ к содержанию находится в третьей части сочинения, но этой части не было: последние листы были оторваны, и, очевидно, совсем недавно. Лицо герцога прояснилось: знаки и фигуры оставались загадкой. Кто мог разрешить ее?
— Ваше величество, — сказал Мортемар, — эта книга содержит преступные указания для приготовления ядов, вредных эликсиров и тому подобных средств, но она потеряла свое значение, так как при ней нет разъяснения относительно состава употребляемых материалов, их количества и веса. Очевидно ключ к книге потерян или преступники уничтожили его. Если Вы, Ваше величество требуете моего мнения, то могу только предложить Вам, государь, приказать сжечь эту книгу.
Несколько мгновений король молчал в раздумье, а потом сказал:
— Я не согласен с Вами, герцог. Изучением зловредных веществ можно научиться предохранять себя от опасности. Отравители, конечно, уже многих научили своему искусству; кто может поручиться, что зло не будет распространяться далее? Против этого необходимо принять меры. Если преступники увидят, что найдены средства для борьбы с ними, они бросят свое страшное ремесло. Человек, который может дать нам ключ к этой книге, существует: это — итальянец Экзили. Его можно принудить к этому строжайшими мерами: пытка заставит его говорить, прежде чем он расстанется с жизнью на Гревской площади, как я решил. Через него мы можем также узнать, откуда взялась эта книга, кому прежде принадлежала, и таким образом, тайна преступлений будет раскрыта и, может быть, исчезнет навсегда.
Герцог вздрогнул. Его испуганный взор невольно поднялся к небу. В эту минуту он заметил женскую фигуру, мелькнувшую в галерее, которая проходила на уровне слухового окна, и испуганно спрятавшуюся за золочеными перилами. Мортемар узнал в ней свою дочь.
Пока король разговаривал с Пикаром, а остальные присутствовавшие были заняты рассматриванием книги, герцог несколько оправился. Затем король оставил комнату; придворные последовали за ним; Пикар также ушел. Тогда герцог, не спускавший взора с галереи, бросился наверх по лестнице и увидел женщину, лежавшую на полу. Он не ошибся: это была Атенаиса.
— Зачем ты здесь? Ты не должна была подслушивать! — прошептал герцог.
— Ах, отец! Я хотела удостовериться… меня мучают страшные предчувствия. Я знаю, что причина всех несчастий эта книга.
— Уйдем! — стал упрашивать герцог, увлекая за собой дочь. — Как могла эта книга выйти из стен замка Мортемар! — простонал он.
— Как? — повторила Атенаиса. — Ее унесла женщина, которая теперь отдана в руки палача, и именно Мария де Бренвилье!
— Атенаиса, ты бредишь?
— Ах, я желала бы, чтобы это был бред! Но это так, отец, Мария похитила книгу из Вашей библиотеки; наш покойный духовник дал ее ученому монаху, чтобы тот объяснил ее содержание, а после смерти духовника книга, очевидно, попала в руки злодеев, которые соблазнились ее преступным содержанием и применили то, что написано в ней… Ах, мне все теперь ясно! Итальянец Экзили добыл откуда-то книгу; Сэн-Круа был его товарищем по заключению в Бастилии; потом к ним присоединилась и маркиза… Любовь и алчность, честолюбие и преступление! Вооруженная разрушительными, губительными силами, поддерживаемая своими сообщниками, Мария пошла по ужасной дороге; но средства идти по ней достались ей от семьи Мортемар. О, какие злобные насмешки возбудило бы здесь известие, что эта книга, причина ужасных преступлений, вышла из библиотеки герцога Мортемара, что король благосклонен к той семье, на которой лежит проклятие! Правду сказал монах: “Пусть падет вся вина на твою голову, весь позор на твою семью за то, что ты не уничтожил этой книги!”.
Разоблачения Атенаисы и ее волнение так подействовали на ее отца, что он не мог произнести ни одного слова. Он уже предвидел возможность следствия и суда. Что будет с его благородным именем? Он покорно склонил голову под тяжелым ударом и тихо промолвил:
— Ты права, Атенаиса… проклятие перешло на нас… Ах, если бы мы никогда не поднимались так высоко!
Маркиза хотела возразить, но в это время в галерее, по которой они шли, показался Лозен с толпой придворных, а это означало, что сейчас появится король.
Людовик вошел в блестящем костюме и направился в зал, где сегодня давал аудиенцию голландскому послу. Увидев герцога Мортемара и его дочь, он подошел к ним и произнес:
— Герцог Мортемар, я надеюсь видеть Вас сегодня у себя на вечернем собрании. Я нуждаюсь в развлечении, мне хочется развеселиться.
— Государь, — сказала герцогиня Орлеанская, подошедшая вместе с мужем, — Вы слишком принимаете к сердцу всякое дело. Вот я так вовсе не боюсь. Слава Богу, маркиза Бренвилье далеко от нас.
Филипп Орлеанский бросил на свою прелестную жену язвительный взгляд и со злобной насмешкой сказал:
— Та-та-та! Вот как мы заговорили! А я помню время, когда Вы очень охотно болтали с маркизой Бренвилье, когда эта опасная женщина была идолом всех гостиных, благодаря своим светским талантам, а также своему благочестию, когда д‘ Альбрэ, д‘Уданкуры и все, как их там звали, разрывались для нее, когда Вы даже в приемной королевы-матери целовали ее. Откуда же теперь такой страх? Подождите же, пока ее вина будет доказана. Видите, я снисходительнее к Вашим друзьям, нежели Вы были всегда к моим.
Герцогиня вспыхнула, как зарево.
Между тем король в это время шептал на ухо Атенаисе:
— Что случилось?
— Государь, мы говорили о маркизе Бренвилье.
— Не упоминайте ее имени! Оно наводит на меня ужас! — воскликнул Людовик.
— А на меня нисколько! — с несколько принужденным смехом сказала герцогиня Орлеанская. — О, у меня сильная душа, я нисколько не боюсь ядов!
— Смотрите, не вызовите злых духов, Генриетта, — поспешно прервал Людовик, — у нас и так довольно всяких ужасов!
— Обратите внимание: большая часть преступлений отравителей имела основанием или любовь, или месть, — прибавил герцог Орлеанский.
Король и его свита оставили галерею, и Атенаиса опять осталась наедине с отцом. Вдруг она слегка ударила себя веером по лбу.
— У меня явилась одна мысль! Скорее, отец! — воскликнула она, а затем поспешно спустилась во двор и подозвала пажа. — Попросите ко мне господина Пикара, вон он садится в свою карету.
Комиссар тотчас явился.
— Как Вы думаете, — сказала ему шепотом Атенаиса, — значу я что-нибудь при дворе?
— О, Вы, маркиза, — божество, перед которым преклоняется весь двор! — с низким поклоном ответил Пикар.
— Не преувеличивайте! Вот в чем дело: где заключен итальянец Экзили?
— В тюрьме Консьержери.
— Я хочу говорить с ним.
— Как? Вы? — Пикар отшатнулся.
— Без колебаний! Когда я могу видеть его?
— Послезавтра вечером, если уж Вы этого хотите.
— Моя благодарность не замедлит.
Пикар снова поклонился.
— Вы знаете дом, в котором живет вдова Скаррон? — продолжала Атенаиса.
— Знаю.
— Встретьте меня там послезавтра вечером. В котором часу это возможно?
— В девятом, маркиза.
— Итак, Вы придете к мадам Скаррон.
Пикар отвесил глубочайший поклон; когда же он поднял голову, маркиза уже исчезла.
— Ах, черт! — бормотал Пикар, садясь в карету, — я вижу на горизонте своей будущности золотые облака, из которых польется дождь дукатов… В Париж, и скорее! — крикнул он, и экипаж быстро выехал из-за железной решетки дворцового двора.
VI
Беглянка и преследователь
Экипаж маркизы Бренвилье мчался через Тиашский лес, по узким дорогам, среди холмов, густо заросших кустарником. При выезде из леса расстилалась огромная прогалина, замыкавшаяся вдали отрогами Арденских гор.
Экипаж приближался к крепости Рокруа; маркиза уже могла разглядеть блестящие каски часовых на валу. Часы пробили девять, когда она въезжала в город. Вскоре она была уже у почтовой станции.
— Лошадей до Живэ! — крикнула Мария, завидев содержателя почты.
— Лошадей? — повторил он, — невозможно!
— Почему невозможно? — с испугом спросила маркиза.
— Раньше трех часов нельзя получить лошадей, потому что архиепископ едет из Сэн-Кантена в Люттих и взял всех лошадей под свою свиту. В Шинэ они меняют лошадей, тогда наши лошади придут обратно. Угодно Вам подождать?
От гнева и беспокойства маркиза невольно стиснула руки.
— Друг мой, — сказала она почтальону, который ее привел, — не отвезешь ли ты меня дальше, до Живэ?
— Никак нельзя, сударыня: лошади не выдержат. Притом дорога через лес очень плоха.
— Вы знаете, я хорошо плачу.
— Да, но если лошадь падет?
— Я заплачу за лошадь.
— Мы можем не найти другой лошади: ждут войны, и лошади стали редким товаром.
— Тогда мне придется ждать, — сказала маркиза и вышла из экипажа.
— Только бы не напрасно, — заметил почтарь, — может быть, лошади воротятся из Шинэ порядочно усталые, и Вам придется прождать еще часа два лишних. Ведь и скотине надо дать вздохнуть.
Маркизу передернуло; ее озабоченность превратилась в настоящий страх; она считала минуты. Что-то теперь в Париже? Известно ли ее бегство? Преследуют ли ее? О, как ползут часы, минуты, секунды! Шинэ всего в двух милях, почему же лошади не возвращаются? Роковая судьба!
Она смотрела на церковные часы, старалась разглядеть, сколько они показывают; ее острые глаза следили за стрелками; она хотела бы заставить часовые колеса вертеться вдвое быстрее. Потом она вынула свои драгоценные часы и сверила время. Наконец она спросила, где здесь можно позавтракать, и пошла в дом напротив, который ей указали.
Она заказала себе завтрак и села к столу в комнате, пропитанной запахом пива, вина и табачного дыма. Но только что принесли завтрак, как на улице раздался стук копыт: это пришли лошади из Шинэ. Не дотронувшись до кушанья, маркиза побежала на почтовую станцию.
— Четверку лошадей до Живэ! — сказала она содержателю почтового двора, вежливо снявшему перед ней шляпу.
— Не знаю, возможно ли это, прекрасная госпожа: коням надо отдохнуть.
— Мне надо в Льеж!
Только что вернувшиеся почтальоны сердито заворчали:
— Неужели опять ехать!
Ужас маркизы возрастал; еще один час был потерян.
— Послушайте, — сказала она содержателю почты, — я так тороплюсь потому, что хочу застать еще живым умирающего родственника. Будьте милосердны, дайте мне лошадей! А ты, — обратилась она к стоявшему около нее почтальону, — получишь втройне, если повезешь меня сию минуту.
— Дама очень торопится… к умирающему, — сказал содержатель почты, — по-христиански следует ей помочь. Живо, Жан! Запрягай четверку и с Богом в путь!
— Тройная плата? — повторил Жан.
— Тройная, мой друг, — подтвердила Мария.
— Ну, так уж поедем, коли так! Только если что случится, так я не при чем.
Маркиза заплатила за лошадей, заплатила страшно дорого за тот завтрак, которого не съела, затем вскочила в карету, и колеса загремели по мостовой.
— Вишь как торопится! — засмеялся один из почтальонов. — Заметили ли Вы, как она побледнела, когда Вы сначала сказали, что нельзя дать лошадей?
— Как не заметил! Да и то сказать: спешит к умирающему.
— Она, по-моему, не похожа на опечаленную женщину, — возразил почтальон.
Когда маркиза проезжала ворота Рокруа, был уже полдень. Она потеряла три часа, — Дегрэ их выиграл.
* * *
Была поздняя ночь. По тихим улицам Рокруа мчалась карета. Она остановилась у почтового двора, и громкие удары посыпались в закрытые ставни, между тем, как почтальон звонил в колокол. Но обитатели почтового двора спали, по-видимому, мертвым сном и ничто в доме не шевелилось, хотя шум, поднятый проезжими, был так силен, что в противоположном доме, где помещалась гостиница, отворилось окно и слуга, высунув голову, закричал, заглушая своим голосом шум и стук:
— Господа, если Вам угодно отдохнуть и закусить, пожалуйте сюда! Здесь гостиница!
— Убирайся к черту! — ответил чей-то голос, — в твой кабак я не собираюсь. Мне нужно лошадей.
— Ну, достать их Вам будет трудно, — продолжал слуга, — уж очень большой нынче разгон. Еще третьего дня проезжала дама, которая сюда приехала в своем экипаже, а чтобы ехать дальше с почтовыми, должна была заплатить тройную плату. И то хозяин только потому дал ей лошадей, что она торопилась в Льеж к умирающему.
— Ага! — воскликнул вдруг проезжий, — тут была дама? Небольшого роста, красивая, бледная дама, которая приехала из Лана, сорила деньгами, спешила в Льеж, за границу?
— Все совершенно верно.
— Почтальон! — закричал проезжий, — отвори, не то разнесу твой дом! Отворяй же! — заревел он таким страшным голосом, что окна начали быстро отворяться и раздались голоса, испуганно спрашивавшие, не горит ли где.
Наконец явился содержатель почтового двора, в сопровождении своих людей с фонарями.
— Тысяча чертей! Кто тут смеет… — начал он.
— Потише, пожалуйста! — крикнул Дегрэ (читатель, конечно, узнал его), поднося приказ к фонарю, — по приказу короля, требую немедленно лошадей!
В мгновение ока весь дом очутился на ногах; лошадей Дегрэ выпрягли, запрягли свежих. Сержант тем временем подкрепился стаканом вина.
— А куда поехала та дама? — спросил Дегрэ.
— Она наняла лошадей до Живэ.
— И лошади были уже езженные?
— Да, я жду их не раньше завтрашнего утра.
— Лошади готовы, — доложил почтальон.
— В Живэ!.. Погоняй! — крикнул Дегрэ, садясь в экипаж, и снова помчался по следам беглянки.
— Это — погоня, — сказал почтальон. — Неужели этот господин и вправду из судейских?
— По-моему, он больше похож на ревнивого мужа, — ответил содержатель двора.
* * *
По полям и лугам вилась быстрая речка. На одном ее берегу виднелись дома города; на другом — высились стены цитадели. Это были: городок Живэ и крепость Шарлемон. Река, отделявшая город от крепости, была Маас; маркиза Бренвилье добралась до границы, ей оставалось только переехать мост, и она вступила бы на голландскую землю, очутилась бы под защитой голландских законов.
Выехав из Рокруа, Мария увидела, что почтальон нисколько не преувеличил: лошади действительно были утомлены и бежали все медленнее. Таким образом она кое-как доехала до окрестностей Живэ, как вдруг на вершине одного холма ее острые глаза заметили двух всадников. На них были шляпы с кокардами; маркизе показалось, что они оба в форменном платье. Один из них показал рукой на экипаж маркизы, затем оба пустили лошадей рысью. Ужас Марии достиг крайнего предела: она была уверена, что это — погоня.
— Скорее! Скорее! — кричала она вознице, — я заплачу вчетверо!
Он пробормотал какое-то проклятие и ударил по лошадям. Измученные животные сделали последнее усилие. Темнота надвигалась; всадники были уже недалеко от кареты маркизы.
— Неужели нет ближайшей дороги прямиком? — воскликнула маркиза.
— Есть! — ответил почтальон и быстро свернул с большой дороги.
Но тут раздались треск и громкий крик, и карета свалилась в ров. Две из лошадей барахтались в грязи; лошадь, на которой сидел почтальон, билась и брыкалась, потому, что оборванная постромка била ее по ногам, а четвертая лошадь оторвавшись ускакала в поле.
— Ведь я предсказывал это, предупреждал! — кричал взбешенный почтальон. — А ее, наверное, раздавило, тысяча чертей! А все оттого, что летели, как сумасшедшие, словно ее сам черт погонял!
Он слез с лошади, обмотал поводья вокруг дерева и подошел к карете. Одно колесо разлетелось вдребезги; карета лежала на боку. Лошади дрожали от напряжения и ужаса; пот лил с них градом. В эту минуту на дороге показались всадники.
— Помогите, господа! — обратился к ним почтальон, — тут случилось несчастье с дамой.
Один из всадников тотчас спешился и, отдав поводья своего коня товарищу, подошел к почтальону, который вынимал из кареты разбитые стекла.
Маркиза лежала на сиденье без всяких признаков жизни. Вынув ее из кареты, мужчины увидели, что она ранена; из ее головы текла кровь и запачкала ее платье.
— Что нам делать? — спросил всадник, помогавший почтальону.
— Нельзя терять ни минуты, — ответил другой, которого его товарищ назвал Луи, — она, кажется, получила серьезные повреждения. Я останусь у кареты, а Вы двое несите ее в гостиницу “Единорог”. До нее всего каких-нибудь двести шагов.
Завернув раненую в плащ, двое мужчин понесли ее в гостиницу, где пострадавшая возбудила всеобщее участие, тем более что почтальон рассказал, какая это щедрая и богатая дама. Через самое короткое время маркиза уже лежала в лучшей комнате гостиницы, на чистой, мягкой постели. Около нее хлопотали сама хозяйка, две служанки и еще одна из обитательниц городка.
Почтальон принес вещи маркизы, а сам уселся ужинать.
Холодные компрессы привели маркизу в себя; она открыла глаза.
— Спасите! Я не так виновна! Спасите, меня хотят убить! — были ее первые слова.
— Успокойтесь, — сказала хозяйка, — Вы у добрых людей.
— Где я? — закричала маркиза, дико озираясь, — где же палачи? Их было два, они гнались за мной. Где они?
Ее с трудом убедили, что два всадника были просто конные стражники из Живэ.
Мария опустила голову на подушку, а потом вскочила; лихорадка придала ей силы.
— Я должна ехать дальше? — простонала она, — мне грозит опасность!
Так как почтальон рассказал всем, что путешественница торопится застать при жизни одного умирающего, то ужас маркизы приписали этому обстоятельству.
— Вы должны остаться лежать, пока не придет доктор, — сказала хозяйка, — он осмотрит Вас и решит, можете ли Вы ехать.
— Не надо доктора! — простонала Мария и снова упала в обморок.
— У нее страшная лихорадка, — сказала женщина из города, — бедная барыня очень страдает. Вы должны позвать доктора: помочь ей — христианский долг.
— Николай уже стоит на улице и ждет доктора. Это — прекрасный доктор, и все обращаются к нему: наш городской доктор господин Ру уж очень стар.
— Путешественница, кажется, очень богата, — сказала женщина из города, — на всех ее вещах серебряные цепочки да гербы. Вон, смотрите, буквы “М” и “Б” и корона.
В этот момент в дверь постучал слуга и объявил, что доктор приехал.
— Скорее, Пикль, веди его сюда!
Доктор был молодой, сильно сложенный мужчина. Войдя в слабо освещенную комнату, он снял шляпу и попросил всех бывших в комнате, удалиться, чтобы не мешать ему осмотреть больную. Осторожно подойдя к постели, он увидел, что в полутьме не может рассмотреть ни самой пострадавшей, ни ее повреждений. Он взял со стола лампу, защищенную с одной стороны абажуром, и повернул ее так, что свет упал прямо на лицо больной. Крик изумления и ужаса вырвался из его груди, когда его взгляд упал на пострадавшую. Он схватился рукой за спинку стула, чтобы удержаться на ногах.
Его крик и яркий свет лампы заставили Марию открыть глаза. Увидев неподвижно стоявшего у ее постели врача, она, словно наэлектризованная, подняла голову и, протянув руку, точно желая отогнать видение, прохрипела:
— Камилл Териа!
— Да, это — я, — глухим голосом ответил доктор. — Маркиза, — продолжал он, — я прошу Вас иметь ко мне доверие.
Она схватила его за руку и чуть слышно прошептала:
— Камилл, ты послан мне свыше! Спаси меня!
Териа почувствовал прикосновение горячей, лихорадочной руки, и по его жилам пробежал огонь. Старая, страшными усилиями подавленная любовь проснулась в его сердце. Он взглянул на бледное, прекрасное лицо той, которую так пламенно любил, и забыл ее неверность, забыл свои страдания. Воспоминания о часах блаженного счастья властно завладели им, и эта встреча стала казаться ему намеком судьбы, что с этих пор его жизнь навсегда будет связана с жизнью маркизы.
— Спасти тебя, Мария? — нежно сказал он, — дай, я посмотрю твою рану; она, вероятно, не опасна.
Думая, что маркиза считает свои повреждения опасными для жизни и ждет от него спасения от смерти, Териа внимательно осмотрел ее и скоро убедился, что рана на голове сама по себе не опасна, но что больная потеряла много крови, что и было причиной ее обморока и слабости. Перевязав рану, он нагнулся к самому уху больной и произнес дрожащими губами:
— Где Сэн-Круа?
— Умер, — прошептала Мария.
Камилл прижал руку к бьющемуся сердцу.
— Говори правду, Мария! Он…
— Умер, Камилл, умер! О, спаси меня! Мне необходимо ехать!
— Ехать? Невозможно! Ты должна пробыть здесь, по крайней мере, два дня. У тебя жар, ты вся в синяках и дрожишь от лихорадки! Отъезд может убить тебя!
— Я должна ехать, хотя бы это и стоило мне жизни, — повторила Мария.
— Тут какая-то тайна, — сказал Териа, — будь со мной откровенна, Мария, я должен знать все. Как ты попала сюда? Да, да, я слышал: ты торопишься переехать границу? Почему такая спешка? Чего ты боишься?
Маркиза с трудом приподнялась на постели.
— Закрой дверь, — сказала она, — сядь поближе и слушай!
Териа запер дверь на задвижку и сел возле нее. Тогда маркиза обняла его и, положив утомленную голову на его грудь, прошептала:
— Ты все еще любишь меня?
— Да, Мария, да! У меня нет сил бежать от тебя.
— Я верю тебе. Если ты любишь меня, то уедем отсюда немедленно! Я должна бежать… Выслушай, но не отталкивай меня! Я — убийца.
Териа хотел вскочить, но руки маркизы крепко обнимали его. Он застонал, как человек, получивший смертельный удар, и почувствовал такую слабость, что чуть не упал, но объятия Марии поддержали его.
— Маркиза, — мрачно сказал он, — я — не монах, не священник; избавьте меня от выслушивания Ваших тайн!
— Значит, я должна погибнуть? Ты покинешь меня?.. Выдашь?..
Камилл встал.
— Позаботьтесь прежде всего о своем выздоровлении! О, Мария, Мария! — с рыданием воскликнул он потом, закрывая лицо руками, — зачем все так случилось? Отчего я не могу увезти тебя в мой маленький, уютный домик! Ах, ведь я все-таки люблю тебя!
— Так было суждено, Камилл. К моей судьбе примешалось проклятие, которое должно было исполниться. Но теперь все кончилось; встреча с тобой — знак того, что теперь наступит счастье… Я сойду с опасного пути, и в этом будет мое спасение.
— За тобой гонятся? — спросил Камилл, приняв твердое решение.
— Не знаю, наверное.
— Хорошо; значит, пока еще нет особенной опасности. Ты должна встать и подкрепиться.
— Камилл, я должна скорее перебраться через границу!
— Отдохни один день; потом я спасу тебя. — Териа отворил дверь. — Притворись, что ты в обмороке, — шепнул он Марии, а потом громко позвал: — Мадам Регина!
Явилась хозяйка.
— Эта дама очень больна, — сказал доктор, — боюсь, не было бы воспаления мозга. Нет ли кого, чтобы я мог послать?
— Можно послать Николая.
— Велите оседлать лошадь и пошлите его в Шинэ. Я сегодня не поеду домой, потому что положение больной внушает опасения. Вот список лекарств, которые мой помощник должен прислать мне. Торопитесь.
Когда хозяйка вышла, Териа снова подошел к постели, обвязал голову Марии новым компрессом, сел около нее и, пригнув ухо к ее губам, сказал с глубоким вздохом:
— Теперь расскажи мне все…
* * *
Прошло больше часа. Регина услышала, как доктор сошел с лестницы, а, выглянув в окно, увидела, что он вошел в конюшню. С фонарем в руках он внимательно осмотрел свой легкий экипаж, попробовал, крепки ли ремни, прочно ли дышло, в порядке ли постромки и гужи. Так же внимательно осмотрел он своих лошадей, а потом вышел на двор и о чем-то переговорил с конюхом. Хозяйка почувствовала любопытство. Отворив дверь, она смотрела на доктора; к ее изумлению, он прошел через сад в маленькую часовню, двери которой не закрывались ни днем, ни ночью, и при свете луны Регина увидела, что доктор вошел в нее и запер за собой дверь.
“Дама-то, верно, очень больна, — подумала хозяйка, — доктор просит помощи у Господа Бога”.
Вернувшись из часовни, Териа спросил у хозяйки:
— Могу ли я получить завтра рано утром хорошую лошадь? Мне необходимо навестить некоторых больных.
— Наш рыжий к Вашим услугам, — ответила Регина, — я велю оседлать его к пяти часам утра.
Териа вернулся в комнату Марии; она спала или была в забытьи. Сев около постели, Камилл долго смотрел на больную. Часы проходили между страхом и надеждой. Пока не замечалось ничего подозрительного.
Утром Териа уехал, но вернулся очень скоро. В полдень он съездил в город и нашел человека, который помогал перенести маркизу в гостиницу. В качестве врача Териа мог расспрашивать, не навлекая на себя подозрений. На душе у него было страшно тяжело, но он решился во что бы то ни стало спасти женщину, которую когда-то горячо любил, по крайней мере — хоть от руки палача. Он очень обрадовался, узнав, что вчерашние всадники не имели никаких подозрений; но его встревожило известие, что до Живэ уже дошли слухи о событиях в Париже: он сам услыхал рассказы в одном кабачке. Камилл поспешил к одному своему знакомому, а затем вышел от него с каким-то узлом в руках. Потом, сев снова на коня, он поехал по дороге в Рокруа, сунув в кобуры пару пистолетов. Спрятавшись в придорожных кустах, он долго сторожил, не проедет ли подозрительный экипаж или всадник; но наступил вечер, — никого не было. Тогда Териа вернулся в гостиницу и сказал Марии:
— Спи спокойно и старайся окрепнуть!
Следующий день прошел таким же образом.
— Завтра мы можем уехать, — шепнул Териа вечером своей больной.
Ночью он снес в свой экипаж вещи Марии.
— Запряги моих лошадей к семи часам, — сказал он слуге, — а мне оседлай лошадь; я поеду провожать больную до Льежа.
— Все благополучно? — дрожа, спросила маркиза, когда он вошел в ее комнату.
— Да. Завтра в это время ты будешь уже в безопасности.
Расстроенный, взбешенный ехал Дегрэ через леса, поля и деревни. Он напал на след, но где искать беглянку? Граница была уже недалеко; вот уже заблестели струи Мааса. Вот показался и Живэ. Очевидно, преступница находится уже в полной безопасности. Стоит ли продолжать преследование? Но в его кармане лежала выданная им Шателэ бумага, в которой голландские власти приглашались оказать содействие поимке преступницы. Дегрэ не сомневался, что убийцу никто не станет укрывать. Только бы настигнуть ее!
В семь часов утра Живэ был уже близко. В это время на дороге показались два всадника: один из них был Камилл Териа, который хотел еще раз взглянуть, безопасна ли дорога, а другой — тот всадник, который присутствовал при катастрофе с маркизой.
— Добре утро, товарищ! — сказал Дегрэ, высовываясь из окна кареты, — не знаете ли… Что за черт! Да это, кажется, — Луи Лавиолетт, занимавший когда-то вместе со мной сторожевой пост во дворце в Париже?
— Господин Дегрэ? — воскликнул всадник, останавливая коня.
В эту самую минуту Териа выехал из кустов и очень испугался, увидев, что стражник разговаривает с каким-то путешественником: он мог оказаться полицейским, расспрашивавшим собрата относительно преступницы. Как раз в этот же момент путник высунулся из кареты, и Камилл узнал страшного сержанта Франсуа Дегрэ, которого он часто встречал в Париже и который явился сюда, конечно для того, чтобы захватить преступницу. Ни минуты не колеблясь, Териа вернулся в лес и самой короткой дорогой помчался в город. В это же время и Дегрэ, узнав от стражника то, что ему было нужно, погнал лошадей по дороге к городу. Маркиза была теперь в его руках!
Мария встала с постели с величайшим трудом и едва могла одеть дорожное платье. Служанка причесала ее великолепные волосы, но даже и это страшно утомило больную. Она с трепетом прислушивалась к малейшему шуму, ожидая Териа и известия, что путь еще свободен. Она уже начала надеяться, что благополучно избежит опасности, как вдруг на лестнице раздались тяжелые шаги, дверь распахнулась и в комнату вбежал Камилл, запыхавшийся, покрытый пылью и потом.
— Скорее! — крикнул он, — нельзя терять ни минуты!
— Ради Бога, что случилось? — простонала маркиза.
— Погоня!.. Сержант из Парижа… Его карета уже близко! Скорее!
Мария вскочила. Демоническая сила ее духа заставила повиноваться слабое тело. Ее щеки покрылись румянцем, глаза засверкали. Она схватила шляпу и вуаль.
— Я иду! Спаси меня!
— Карета уже на дворе, иди скорее!
— Вот деньги, — сказала маркиза, передавая ему тяжелый кошелек, и бросилась к двери, но силы изменили ей, и она пошатнулась.
Отчаяние овладело Камиллом. Уже не думая скрываться, он схватил почти бесчувственную женщину на руки и сбежал вниз по лестнице. Пройдя со своей ношей мимо хозяйки и служанок, он вышел на двор, положил маркизу в угол кареты, захлопнул дверцу и шепнул кучеру:
— Скачи как можно скорее к воротам, выходящим на Шинэ; старайся переехать пограничный пост!
Легкий экипаж, запряженный сильными, притом отдыхавшими два дня лошадьми, выехал на улицу и в одну минуту скрылся из вида.
— Вот Вам за услуги, — сказал доктор хозяйке, кладя в ее руку тяжелый кошелек. — Я буду лечить эту даму у себя, в Шинэ: она очень опасно больна.
Затем он вскочил в седло и также выехал на дорогу.
VII
Беглянка и преследователь. После Жинэ
Едва прошло полчаса после отъезда Териа, как обитатели гостиницы были взволнованы появлением нового путешественника: к дому с грохотом подкатила дорожная карета, запряженная взмыленными лошадьми.
— Эй, хозяин! — закричал выскочивший из кареты человек.
Регина, выйдя ему навстречу, спросила:
— Что угодно Вам?
— Сейчас же закройте все двери и выходы! Чтобы никто не смел выйти!
— Ого, что это значит?
— По приказу короля! Я — сержант парижской полиции. В Вашем доме скрывается маркиза Бренвилье. Ведите меня к ней, я арестую ее. Если она улизнет, все Вы ответите мне! Где она?
Хозяйка, раздраженная повелительным тоном сержанта, не удержалась от злорадной улыбки и произнесла:
— Вы опоздали, дама уже уехала. Она два дня лежала у нас больная, и теперь доктор повез ее к себе домой. Она, вероятно, теперь уже переехала границу.
— Проклятие! Тысяча чертей! — разразился Дегрэ, — когда она успела? Вы лжете!
— Обыщите весь дом, — сердито сказала хозяйка.
— Ах, сто дьяволов! Когда она уехала? Говорите правду, не то все сегодня же будете арестованы! Эй, ты! — загремел Дегрэ, обращаясь к служанке, — говори, когда она уехала! Не лгать! Не то…
— Около получаса назад, — дрожа ответила девушка.
— Оседлать мне лошадь! Вот указ короля: мне должны немедленно давать лошадей, людей и оказывать всякую помощь! Сию минуту лошадь!
— У нас только одна верховая лошадь.
— Так подавайте ее! Я должен захватить эту женщину! Слышали Вы о парижской отравительнице?
— Да, вчера рассказывали…
Николай бросился в конюшню за лошадью.
— Вы говорите, ее лечил доктор? — продолжал Дегрэ. — Хорош должен быть этот доктор!
— Доктора Вы не трогайте! — сказала рассерженная хозяйка. — Он — прекрасный врач и отличный человек: все в округе молятся на него.
— Как его зовут?
— Доктор Камилл Териа.
— Териа? Камилл?! — воскликнул Дегрэ. — Ну, в таком случае мне еще более следует торопиться. Ну, что же лошадь?
Он припомнил отношения маркизы к химику, в свое время вызвавшие много толков и насмешек по адресу Марии.
— В этой женщине сидит сам дьявол, — пробормотал он, — но я сумею обуздать его!
Николай привел лошадь.
Дегрэ взял свои пистолеты и вскочил в седло.
— Так они поехали в Шинэ? — еще раз спросил он. — Берегите свои головы и говорите правду! Горе Вам, если Вы захотите принять сторону отравительницы против меня, представителя закона! Не лгите, не то я сегодня же велю пытать Вас.
Страшная угроза и не менее страшное слово “отравительница” произвели удручающее впечатление.
— Мы можем присягнуть, что доктор поехал вместе с больной по дороге в Шинэ, — подтвердила Регина.
— Так вперед! — и Дегрэ галопом выехал со двора.
* * *
Камилл ехал рысью вслед за каретой, мчавшейся с почти невероятной быстротой. Он ни минуты не сомневался, что ни перед чем не останавливающийся сержант с легким сердцем переступит границу и не задумается арестовать Марию, если только к этому представится возможность. Преступления маркизы были так тяжелы, что власти Льежа ни в каком случае не заступились бы за нее, тем более что между Францией и Нидерландами существовали в данное время дружественные отношения. Мария могла сознавать себя в безопасности только в монастыре. Териа чувствовал себя не в силах покинуть несчастную грешницу при таких чудовищных обстоятельствах и решил спасти ее и потом расстаться с ней навеки.
На дороге послышался стук лошадиных подков; Териа оглянулся: его нагонял всадник, мчавшийся со страшной быстротой. Териа узнал коня, принадлежавшего хозяевам гостиницы, узнал и могучую фигуру Дегрэ.
— Развязка приближается, — тихо промолвил он и, бросив последний взгляд на мелькавшую далеко впереди карету, повернул коня и поехал навстречу врагу. — Да простит мне Бог, но я не могу покинуть ее, — и он вынул пистолет.
Сержант, давший себе слово не обращать внимания ни на какие препятствия и ни для чего не останавливаться, хотел промчаться мимо него, но Териа преградил ему дорогу. Дегрэ выпрямился в седле и воскликнул с притворным изумлением.
— Ба! Камилл Териа! Пропусти меня, Териа: я должен исполнить одно хорошее дело и не могу терять ни минуты.
— Берегись, Франсуа Дегрэ, — возразил Териа, — ты на нидерландской земле… Умерь свое рвение!
— Так ты знаешь, зачем я еду? Ты, кажется, одно время также был соучастником этой банды в Париже? Ах, Камилл, Камилл! Неужели красота так могла повлиять на тебя, что ты, храбрый и мужественный человек, стараешься теперь защищать отравительницу? Ну, пропусти меня, не то дело кончится плохо! Сторонись!
Он хотел проехать, но Териа схватил его лошадь за узду и крикнул:
— Стой!.. Я не допущу нападения на свободной земле! Назад, ищейка!
— Оставь меня, не то я размозжу тебе череп, — зарычал Дегрэ. — Ты сам — убийца! Ты убил студента Мартино!
Камилл побледнел и бросился на сержанта с поднятым хлыстом, но Дегрэ отскочил с конем в сторону, проскользнул мимо него и опередил его.
Териа помчался за ним.
— Я созову на тебя всю деревню! — кричал он, не отставая.
— Зови, зови своих сограждан! — насмешливо кричал сержант и в то же время они почти рядом выскочили на холм. — Вот она, отравительница! — злорадно крикнул Дегрэ, завидев на горизонте карету маркизы, по-видимому задержанную по дороге каким-то препятствием.
Эта минутная задержка могла оказаться для нее роковой.
— Остановись, или тебя разорвут на куски! — закричал Териа, мчась почти плечо в плечо с отважным сержантом и задыхаясь от гнева и волнения.
— Ничего не поделаешь: по указу короля! — смеясь ответил Дегрэ.
— Собака! Я покажу тебе! — и Териа снова взмахнул хлыстом, но Дегрэ с такой силой ударил его кулаком в грудь, что он зашатался в седле.
— Довольно с тебя? Берегись, чтобы я не послал тебя вслед за жертвами твоей любовницы! — сказал сержант, и в его руке блеснул пистолет.
— Значит, око за око, зуб за зуб! — бешено крикнул Териа.
В тот же момент прогремел выстрел; лошадь Дегрэ встала на дыбы и, взмахнув ногами, тяжело рухнула на землю вместе с ездоком. Пуля Териа пробила ей голову.
— Оставайся же тут, шпион, собака! — крикнул доктор и помчался вперед.
Дегрэ с большим трудом выкарабкался из-под убитой лошади, кровь которой обрызгала его платье. Ярость, стыд, жажда мести лишили его дара слова. Он молча погрозил кулаком вслед исчезавшему всаднику и, подняв с земли выпавший из его руки пистолет, пробормотал:
— Эх, зачем я не выстрелил раньше! Пусть бы этот молодец лежал здесь вместо моей лошади! Я, право, слишком добродушен!
Вслед за тем он пошел обратно по направлению к Живэ: его миссия кончилась ничем.
Камилл догнал карету маркизы Бренвилье под самым Шинэ.
— Можешь ты ехать дальше? — спросил он Марию, которая от изнеможения тихо стонала.
— Я хочу ехать, — ответила она.
— Так подожди четверть часа!
Камилл бросился в город, где его очень любили, и достал пару здоровых, выносливых лошадей; их запрягли в его экипаж, и путешествие продолжалось.
У ворот св. Мартина в Льеже маркиза приказала свернуть налево. Карета двигалась через густой лес; местность казалась пустынной и уединенной. Наконец показались высокие стены, над которыми возвышались крыши нескольких зданий, старая, высокая башня и широко разросшиеся деревья.
— Мы приехали, — сказала маркиза, — это — монастырь святой Бригитты.
Камилл приказал остановиться, а затем прошептал:
— Прощай, Мария, ты спасена. Теперь наши дороги должны разойтись.
— Ты покидаешь меня, Камилл, и навсегда?
— Навсегда, Мария! За этими стенами ты найдешь милосердие. — Териа еще раз прижал маркизу к своей груди; она обняла его, но он быстро высвободился из ее объятий, вынес из кареты ее вещи и крикнул кучеру: — Поверни! Мы едем обратно в Льеж.
Маркиза долго неподвижно стояла на том же месте, а потом подняла к небу взор, полный глубокой грусти. Сегодня она в первый раз плакала после многих-многих лет.
Монастырский колокол слабо зазвонил. Привратница, вышедшая отворить, увидела у ворот даму, сидевшую на каменной скамье.
— Я прошу впустить меня, — сказала незнакомка.
Пришла настоятельница в сопровождении трех сестер; ворота открыли. Тогда к ногам монахинь с громким воплем бросилась благотворительница монастыря Мария де Бренвилье.
— Ради всего святого! — закричала настоятельница, поднимая ее, — с Вами случилось несчастье? Вы в крови! — (Действительно рана маркизы снова открылась.) — Добрая, дорогая маркиза, скажите, что с Вами? Благодетельница нашего монастыря всегда имеет право рассчитывать на нашу верность, нашу помощь…
— Правда? — спросила Мария поднимаясь. — Так защитите меня: я — великая грешница!
VIII
Что помешало маркизе Монтеспан говорить с доктором Экзили
Маркиза Монтеспан выехала из Версаля утром того дня, который был назначен для ее свидания с Экзили. Ей было известно, что множество людей, оказавшихся замешанными в страшный союз, восставший на человечество, было арестовано, и так как она хотела обеспечить себя с этой стороны, то торопилась как можно скорее повидаться с итальянцем. Она не сомневалась, что Мария Бренвилье, сообщничество которой с Экзили было доказано, сообщила ему все подробности относительно книги: откуда она попала на свет Божий и кто, следовательно, был виновником распространения зла. Атенаиса не доверяла никому из своих приближенных: этому научил ее горький опыт, и лишь госпожа Скаррон была единственной подругой, к которой она могла обратиться в таком серьезном затруднении. Кроме того Монтеспан уже с большим трудом скрывала свое положение; она избегала придворных собраний, чтобы не подвергаться любопытным взглядам, но все же ее тайна могла назваться открытой тайной.
Поговорив вволю о том, что у прекрасной маркизы будет ребенок от короля и что королева выказала по этому поводу изумительное смирение, все занялись планами, которые могли основываться на ожидаемом событии. Сам король желал, чтобы оно совершилось негласно, так как ему прежде всего надо еще было как-нибудь покончить с неутешной Лавальер: в 1670 году он еще считался с общественным мнением.
В виду всех этих обстоятельств, помощь и содействие Скаррон, к которой, притом, Людовик относился вполне равнодушно, была для Атенаисы очень кстати. У вдовы было удобное помещение на уединенной улице де Турнель, почти на краю города, близ площади Бастилии. Когда Атенаиса открыла Скаррон свой секрет, та нашла, что ее собственный дом — не довольно уединенное место для ожидаемого события, и заботилась приискать для Атенаисы удобное помещение почти рядом; все было заблаговременно приготовлено, и молодая маркиза могла спокойно ожидать родов. Открытие книги и возможность связанного с этим скандала для всей ее семьи совершенно расстроили Атенаису, и она считала необходимым употребить все силы, чтобы предотвратить разоблачения Экзили. Не обращая внимания на свое положение, она дождалась условленного часа, накинула плащ с капюшоном и незаметно вышла из Орлеанского дворца. Проходя по длинной сети улиц и переулков, она почувствовала сильный озноб. Это обеспокоило ее. Что это? Следствие ли волнения, или уже не наступает ли роковой час? Она почувствовала жестокую боль и, на минуту остановившись, простонала:
— Боже мой! Боже мой! Что со мной будет, если это начнется сейчас?
Боль прекратилась, но Атенаиса могла двигаться лишь очень медленно. Собрав все свое мужество, она наняла экипаж, и тот доставил ее на улицу де Турнель. В эти минуты Монтеспан так же сумела подчинить свое тело силе духа, как и ее бывшая подруга, маркиза Бренвилье во время погони Дегрэ. Но, когда старая служанка Скаррон отворила ей двери, она упала ей на руки и могла только простонать:
— Позовите Вашу госпожу… Я больше не в силах двигаться!
Положив почти бесчувственную маркизу на скамейку в передней, служанка побежала наверх за своей госпожой, а в это же время явился Пикар. При виде маркизы, которую хозяйка дома вместе со своей служанкой несла наверх, он многозначительно покачал головой, так как “интересное” положение маркизы Монтеспан было небезызвестно ему. Однако ему было крайне важно узнать, каковы окажутся последующие события, а потому, несмотря на то, что Скаррон простилась с ним, он не ушел из дома, а примостился в укромном углу, откуда мог, никем не замеченный, производить свои наблюдения. Пикара преследовали удивительные неудачи: в продолжение самого короткого времени это был уже второй случай, что золотой дождь, который, по мнению полицейского комиссара, неминуемо должен был посыпаться на него, так и не осчастливил его. Переговоры с Экзили не состоялись, а потому Пикар искал случая узнать что-нибудь, что впоследствии могло бы принести ему пользу.
Простояв на своем наблюдательном посту около четверти часа, он увидел женскую фигуру, которую две другие женщины вели под руки. Все три вышли из дома и направились к улице Францисканцев, где, как видел следовавший за ними Пикар, вошли в какой-то дом. Найти здесь обсервационный пункт оказалось для Пикара еще легче, так как францисканский монастырь находился как раз напротив дома, за которым он намеревался наблюдать, и вход в него представлял нечто вроде беседки, в которой он устроился весьма удобно.
За спущенными занавесами наблюдаемого дома мелькал свет. Через несколько времени одна из женщин опять вышла из дома, и, несмотря на перемену костюма, Пикар узнал в ней Скаррон.
После этого много времени прошло без всяких перемен. Наконец к дому подъехала наемная карета, из которой вышли мужчина и женщина и скрылись в доме, но через несколько минут дама вышла из дома и поспешно пошла по улице, но уже в совершенно противоположном направлении.
* * *
В одном из самых старых домов улицы Св. Антония, как раз напротив улицы де Турнель, где жила Скаррон, в комнате готического стиля, с высокими сводами и стенами, покрытыми рисунками частей человеческого тела и полками с книгами, сидел за накрытым столом человек, наружность которого не представляла ничего особенного или привлекательного. Ростом он был не более четырех футов; у него были большая голова, короткие волнистые волосы, так называемые лягушечьи глаза и пухлые губы, — самая пошлая наружность, которой странно противоречили белые, почти женские руки.
Он уничтожал остатки стоявшего перед ним жаркого, запивая каждый кусок из большой кружки; в то же время, вылавливая из блюда лучшие куски, он мурлыкал какую-то песенку.
Вдруг у входных дверей раздался резкий, пронзительный звонок.
— Ах, черт! — пробормотал обедавший, — наверное, клиенты! Никогда не дадут отдохнуть! — и, предчувствуя, что ему сейчас помешают, он поспешно схватил свою кружку и сделал несколько глотков.
Низкая, обитая медью дверь отворилась, и в нее просунулась голова служанки.
— Ну, что там? — сердито спросил доктор.
— Вас очень желает видеть одна дама: высокая, стройная, вся закутанная, у нее даже на лице маска.
Доктор встал из-за стола и приказал впустить посетительницу.
В комнату вошла высокая, стройная женщина, закутанная в длинный плащ с капюшоном. Ее лицо действительно скрывалось под бархатной испанской маской.
— Вы — доктор Жак Клеман, знаменитый женский врач? — звучным, нежным голосом спросила дама.
— Да, я — доктор Клеман, а знаменит ли я, — не знаю.
— А я знаю и поэтому прибегаю к Вашей помощи. Необходимо присутствие врача при рождении ребенка. Пойдемте, Вы получите очень большое вознаграждение. Это — событие особенной важности. Нельзя терять время: уже начались боли.
— Событие особенной важности? — повторил Клеман. — Ах, всегда одно и то же! Мне очень редко приходилось присутствовать при родах, при которых появление на свет ребенка не называли бы “событием особенной важности”… в хорошем или в дурном смысле.
— Но в этом случае дело действительно очень важно, да кроме того требует молчания.
— Так, что Вы даже надели маску?
— Нет, маска у меня не из-за этого, но я даже должна просить Вас позволить завязать Вам глаза. Я поведу Вас.
— Черт возьми! Дать вести себя с завязанными глазами! Нет, так не годится! Да и можете быть спокойны: я давным-давно привык принимать участие в таких таинственных делах; при моей специальности это случается очень часто. Я никогда ничего не разбалтываю; молчание — наш долг. Но… дело делом! Что об этом говорить! Давайте повязку!
Пока дама складывала для повязки черный шелковый платок, доктор накинул широкий, легкий плащ, вынул из одного из шкафов кожаный футляр и опустил его в карман своего камзола, вместе с двуствольным пистолетом.
— Вы берете с собой оружие? — удивилась дама.
— Непременно! Ведь я не знаю, куда иду. Да и на улицах, много всякого сброда, особенно в этих местах. Нам далеко идти?
— Нет, — ответила дама, завязывая ему глаза. — Вы можете дать честное слово, что ничего не видите?
— Да нет же! Я привык к игре в жмурки.
Дама взяла его за руку, и они вышли на улицу. Клеман скоро понял, что его спутница не похожа на женщину, привыкшую к хитростям и уверткам; она даже не постаралась запутать его, повертывая то направо, то налево, и он сознавал ясно, что они идут по улице де Турнель. Вдруг незнакомка остановилась. Клеман заметил, что она дрожит, и спросил:
— Что с Вами?
— Мне страшно: какие-то люди крадутся за нами… их двое.
— Видите, оружие-то пригодилось! Поверните меня лицом к этим негодяям! — попросил Клеман, а когда его спутница исполнила это, то он, вытянув руку с пистолетом, громко крикнул: — Кто посмеет выслеживать меня, тому я прострелю голову!
— Они исчезли, — прошептала дама, и затем оба они быстро пошли дальше. — Мы пришли, — сказала она через несколько минут, и доктор сперва почувствовал, что они проходят переднюю, лестницу, потом еще две комнаты, а затем услышал громкий стон, доказавший ему, что он — у цели.
— Снимите же повязку! — сказал он.
Платок развязали, и доктор огляделся. Комната, в которой он находился, была убрана очень просто; в ней почти не было мебели; у стены стояла постель, скрытая зелеными занавесами. На камине горели две свечи в серебряных подсвечниках. Не успел доктор хорошенько осмотреть комнату, как свечи погасли, и он очутился в темноте.
— Эй! — крикнул Клеман, — что это? Уж не должен ли я помочь юному гражданину явиться на свет Божий в совершенной тьме?
Из-за занавеса звучный мужской голос ответил:
— Не бойтесь ничего, ободритесь!
— Черт возьми! — со смехом продолжал доктор, — я ничего и никогда не боюсь! Это для меня — дело привычное. Мы живем в такое время, когда маленькие люди являются на свет, где и когда им вздумается. Престранный этот мир!..
— Доктор Клеман! — возразил тот же голос. — Вас призвали сюда для дела, а не для того, чтобы Вы высказывала свои нравственные наблюдения.
— Ну, ладно, ладно, — засмеялся доктор. — Но вот что: у меня страшная жажда; ведь меня вытащили из-за ужина, так что я не успел докончить его; не найдется ли здесь глоток вина?
Послышался стук отворяемого буфета, затем невидимый мужчина подошел к доктору со стаканом, который в темноте налили так полно, что доктор пролил вино, замочив себе рукав.
— Вы довольно неловки, — заметил он, — но вино чудесное.
— Ну, теперь все? — сердито спросил мужской голос.
— Нет еще: налейте второй стакан, господин невидимка, и чокнитесь со мной за здоровье роженицы. Ну, пожалуйста! Работа пойдет лучше.
Мужчина двигался в темноте, очевидно, отыскивая второй стакан, потом приблизился к доктору и чокнулся с ним.
В эту минуту снова прозвучал болезненный стон.
— Ага! — сказал Клеман, — начинается. Итак, я должен орудовать в темноте!
В сопровождении мужчины он подошел к постели и, приглядевшись уже к темноте, мог различить, что роженица схватилась обеими руками за руку мужчины; при этом доктор ясно слышал, как она рвала кружева на его манжетах.
Она страшно стонала, но Клеман, привыкший к подобным сценам, хладнокровно исполнял свое дело.
— Людовик! Я умираю! — услышал он вдруг странный вопль больной, а потом несколько тише: — Анри! Анри!
— Храбрее, храбрее! Дышите глубже! — ободрительно сказал доктор.
Невидимый мужчина почти ничего не говорил, но его руки сильно дрожали. Наконец раздался последний мучительный крик, и новый пришелец явился на свет. Невидимка громко и радостно вскрикнул, когда доктор сказал:
— Что за славный юнец!
В комнате наступила тишина, прерываемая только писком новорожденного, который приветствовал жалобой свое новое существование.
— Теперь я настоятельно требую света, — сказал доктор.
Замаскированная дама принесла свечу; Клеман прошел приготовить ванну для ребенка, который оказался прекрасным здоровым мальчиком. Посвящая теперь все свое внимание больной, доктор видел, что ее лицо было прикрыто тонким носовым платком и что какая-то фигура стояла в ногах постели, прячась в складках занавеса. Кончив свое дело, доктор выпил еще глоток вина, одел камзол и с удовольствием посмотрел на дитя, уже лежавшее в ванне.
— Теперь я здесь лишний, — сказал он, — эта старая женщина, как вижу, знает свое дело. Если бы я опять понадобился, господа, Вы знаете, где найти меня.
— Позвольте мне вручить Вам маленький подарок, — сказала прятавшаяся за занавесом фигура.
Из-за занавеса протянулась рука необыкновенно нежной формы, державшая красный кожаный кошелек, и опустила его в руку доктора. Кошелек оказался весьма увесистым.
Доктор еще раз нагнулся над родильницей, которая в этот момент лежала с открытым лицом. Дама в маске поспешила опять набросить на ее лицо платок, но доктор видел достаточно, и понял, что должен поторопиться уйти.
— Благодарю Вас, — сказал он, — давайте повязку!
Его прежняя спутница завязала ему глаза и снова повела его по тихим улицам.
— Если я не ошибаюсь, — сказал ей доктор, — в этом кошельке не менее ста луидоров.
— Вы не ошиблись.
— Гм! Это — королевский подарок!
— Да, но не надо быть непременно королем, чтобы делать королевские подарки.
— Вы правы; но в сегодняшнее дело, как мне кажется, все-таки замешалась королевская рука. Уж слишком она хороша для простого дворянина. А такую родильницу, как маркиза Монтеспан, также не каждый день встретишь.
— Ради Бога, молчите, несчастный! Из Ваших окон Вы можете видеть башни Бастилии… Больше я ничего не могу сказать Вам.
— Ну, я не из трусливых!
Они подошли к дому доктора, и его спутница, сняв с его глаз повязку, сказала:
— Прощайте, господин Клеман!
— Спокойной ночи, — смеясь ответил врач, — сегодня Вы позвали меня для номера первого; надо надеяться, что на этом дело не остановится; не отнимайте же у меня такой блестящей практики; обещаю Вам полное молчание.
Он вошел в дом, а дама вернулась обратно.
* * *
Пикар твердо стоял на своем посту, хотя от усталости под ним буквально подламывались ноги. Не требовалось большого ума, чтобы отгадать, что происходило в доме. Пикар, как уже было сказано, решился извлечь из событий этой ночи свое счастье. Для него осталось загадкой, кто был тот мужчина, который первый явился в дом в сопровождении замаскированной дамы и в наемной карете и все еще оставался в доме. Пикар полагал, что это — какое-нибудь доверенное лицо в этой тайно-явной любовной истории короля, и стремился доказать этому лицу, что он, Пикар, как комиссар полиции города Парижа, знает решительно все, но что он умеет беречь деликатные тайны. Он не сомневался, что маркиза Монтеспан вознаградит его за это. Предаваясь своим размышлениям, он заметил две мужские фигуры, уже давно то появлявшиеся, то исчезавшие на углу улицы Францисканцев и следившие за уходом и приходом дамы в маске.
Несмотря на строгие меры, принятые полицией Рейни против всякого рода бродяг, улицы Парижа далеко еще не были безопасны. Пикар не был трусом, к тому же при нем была его шпага, и, как полицейский чиновник, он имел право рассчитывать на помощь; поэтому он решился заняться наблюдением за двумя подозрительными неизвестными. В это время дверь противоположного дома отворилась, и мужчина, возбудивший в комиссаре такой интерес, вышел на улицу. Он осмотрелся и, не видя нигде экипажа, пошел по улице Францисканцев. Пикар решил следовать за ним, тем более, что бродяги крались за неизвестным, очевидно, с дурными намерениями. Действительно, как только он завернул на улицу де Турнель, они напали на него, не стесняясь тем, что на них падал свет фонаря, висевшего на железных цепях на углу улицы. Пикар, ни минуты не раздумывая, бросился на мошенников, так что те немедленно обратились в бегство.
Неизвестный нагнулся, чтобы поднять маску, упавшую с его лица при неожиданном нападении, и любопытный Пикар увидел лицо, при взгляде на которое чуть не упал от страха, изумления и почтения: перед ним стоял его величество король Людовик XIV.
Спокойно надев свою маску, король вплотную подошел к Пикару и сказал:
— Благодарю за помощь, Пикар, — я сейчас же узнал Вас. Как полицейский чиновник, Вы обязаны лично обозревать иногда улицы Парижа, но остерегайтесь упомянуть в своем рапорте о лицах, которых Вы встретили сегодня ночью. В этом здании, — он указал рукой на Бастилию, — есть место и для полицейских, выказывающих больше усердия, чем требуется. Прощайте, Пикар! — и Людовик продолжал свой путь.
Пикар остался стоять, как пригвожденный к месту. Счастье и в третий раз обмануло его. Наконец он медленно двинулся в обратный путь.
— Ах, какой болван — этот Пикар! — сказал один из мошенников, — он, кажется, думает, что я испугался его! Я не отступил бы, если бы не узнал другого.
— Кто же был этот другой, которого ты так испугался, Морель? — спросил его товарищ.
— Этого я тебе не скажу, но меня словно молнией обожгло. Пойдем!
Оба быстро скрылись в темной улице Сэн-Пьер.
Пикар вернулся в свое бюро сильно не в духе. Его писец Фратэ так и бросился ему навстречу:
— Господи, где Вы были? Я уже посылал всюду, где Вы бываете!
— Да что же случилось? — с испугом воскликнул Пикар, уже во всем видевший сегодня неудачи и насчастия.
— Ничего не случилось, но если бы Вы не пришли еще пять минут, то пропустили бы свидание с очень важной особой, желавшей говорить с Вами.
— Уж не Артаньян ли? — воскликнул Пикар, которого при мысли о Бастилии начала трясти лихорадка.
— Нет, — с улыбкой возразил Фратэ. — Но торопитесь: наверху, в Вашем кабинете, ждет граф Лозен, которому нужно немедленно переговорить с Вами; у него есть к Вам какая-то просьба.
Пикар одним духом взлетел на лестницу и, войдя в кабинет, приветствовал графа низким поклоном и извинениями.
— Господин Пикар, Вы должны оказать мне одну услугу, — сказал де Лозен.
— Вот оно, счастье, — прошептал Пикар, а затем громко сказал: — Граф, Вам стоит только приказать.
* * *
Ребенок, рождение которого помешало важному разговору маркизы Монтеспан с доктором Экзили, был первым залогом ее преступной любви к Людовику XIV. Мальчик получил имя Людовика Августа Бурбона, герцога Мэн. В своем роде, он был так же зловреден для общества, как и яды маркизы Бренвилье, которая в ту ночь когда ее бывшая подруга произвела на свет королевского сына, — опустила свою грешную голову на подушки постели, приготовленной невинными руками набожных монахинь в уютной келье монастыря.
IX
Консьержери. Камера № 5
Граф Лозен осторожно огляделся, а затем сказал комиссару:
— Услуга, которой я ожидаю от Вас, любезный Пикар, очень проста: мне надо переговорить с итальянцем Экзили, который заключен в Консьержери.
Лицо Пикара приняло странное выражение, он подумал, а затем произнес:
— Я устрою Вам это свидание.
— Но Вы не должны медлить! Свидание должно состояться за минуту.
— Это очень затруднительно; мои полномочия…
— Ах, оставьте в стороне свое служебное положение! Я хочу увидеться с доктором только потому, что он давал мне лекарства для моих лошадей, и они оказались превосходными.
— Именно относительно лекарств итальянца, граф, мы не должны…
— Господин Пикар! — с ударением произнес граф Лозен, и в ту же минуту на столе, стоявшем позади него, очутился сверток с золотом.
Пикар вздрогнул не то от холода, не то от удовольствия.
— Итак, я могу поговорить с итальянцем? — спросил Лозен.
— Конечно, если это необходимо. Я надеюсь, что Вы, Ваше сиятельство, не забудете меня?
— Можете не сомневаться в этом. — Лозен помолчал несколько мгновений, а потом проницательно глядя на комиссара, сказал: — Господин Пикар, Вы не всегда бываете так несговорчивы!
— Что Вы хотите сказать?
— Вы часто доставляете желающим возможность свиданий… и без больших затруднений… Или я ошибаюсь?
Пикар несколько смутился. Он неопределенно улыбнулся и вопросительно посмотрел на графа.
— Сколько знаю, — продолжал Лозен, — Вы желаете быть перемещенным в новоучрежденные бюро де Рени, не правда ли? Вам хотелось бы получить место, освободившееся после покойного де Риона?
Произнося эти слова, граф смотрел не на Пикара, а на щипцы, которыми небрежно играл. Пикар радостно потирал руки: счастье пришло.
— Да, граф, — сказал он, — да, это давно было моим горячим желанием, но доживу ли я когда-нибудь до его исполнения!
— Это зависит… Я имею возможность исполнить Ваше желание. Вы знаете, что я нисколько не преувеличиваю, когда говорю “я могу”.
Пикар молча поклонился.
— Но если я предлагаю Вам такую цену, то и товар должен быть соответствующим.
Пикар насторожился.
— Располагайте мной, граф, если я только могу…
— О, Вы можете, Вам стоит только захотеть. Я не требую от Вас никакой личной жертвы, не требую, чтобы Вы поступились своей почтенной личностью; Вы только должны ответить мне на один вопрос… Хотите?
— Граф, полицейские чиновники старых времен — не болтуны; они…
— Всегда оказывались к услугам людей, умевших взяться за дело, — подсказал де Лозен с насмешливым хладнокровием. — Не затрудняйте себя примерами!
Неподкупный Пикар закусил губы.
— За весьма высокую цену, то есть за место покойного де Риона, Вы должны ответить мне “да” или “нет” на один вопрос. Что же, хотите?
— Спрашивайте!
Лозен подошел к Пикару, доверчиво взял его за край его кружевного воротника и спросил:
— Правда ли, что маркиза Монтеспан старалась получить свидание с доктором Экзили?
Пикар поколебался одно мгновение, потом ответил:
— Да, граф, это — правда.
Лицо Лозена просияло от удовольствия.
— И когда должно состояться это свидание?
— Сегодня ночью.
Лозен вскочил.
— Ах, нельзя терять время! Поедемте! Я должен видеть Экзили до его свидания с маркизой.
Пикар был в нерешимости. Он хотел было открыть графу, какое обстоятельство помешало маркизе исполнить ее намерение, но вовремя спохватился, вспомнив угрозу короля, и решил молчать, как могила, и оставить графа в убеждении, что фаворитка еще сегодня увидится с заключенным. Он зажег потайной фонарь и обратился к де Лозену:
— Вы готовы? Мы должны спешить.
— Вы правы; пойдемте! Поздравляю Вас с назначением на место де Риона.
Они без всяких приключений достигли Консьержери. Дежурный узнал Пикара и пропустил их в Прео; так назывался, да и теперь еще называется, обширный двор, окруженный галереей, в которую выходят двери камер. Пикару ничего не стоило получить дозволение для входа в камеру за номером пятым. Опасному арестанту не давали огня, поэтому фонарь Пикара оказался очень полезным. Когда дверь отворилась, итальянец, лежавший на постели, быстро вскочил и сердито спросил:
— Неужели ко мне и ночью будут приставать с допросом?
— Имейте терпение, доктор, — ответил Пикар, — к Вам пришел знатный гость.
Экзили не мог узнать в темноте, кто пришел к нему.
— Кто это? — спросил он; когда же Пикар направил на посетителя свет фонаря, то он холодно сказал: — А, граф де Лозен!
По знаку графа Пикар поставил фонарь в маленькую нишу в стене, причем произнес:
— Я буду сторожить у дверей, но прошу Вас, граф, поторопиться, чтобы Вас не застал обход.
— Вы, наверное, ожидали моего прихода? — сказал де Лозен, оставшись наедине с заключенным.
— Нет, — ответил Экзили, — я не верил Вашему обещанию. Люди Вашего сорта в опасные минуты всегда оказываются далеко. Кроме того Вы ничем не связаны, так как я еще ничего не сделал.
— Потому-то я и пришел. Вы должны получить свободу, чтобы приносить пользу. Хотите Вы приготовить для меня волшебный напиток?
— Хочу, но сомнительно, чтобы я мог исполнить это, так как выйду отсюда, конечно, только для того, чтобы отправиться в эшафот.
— Вы ошибаетесь. Кто мне — друг, тот не так-то легко погибает от руки палача. Я обещал Вам свободу, и Вы получите ее.
— Граф, я не отрицаю Вашей власти, но на этот раз Вы, я думаю, придаете ей слишком большое значение: сам король поклялся судить всех участников процесса отравителей без всякого милосердия, а я был главным наставником в этом деле.
Лозен невольно отступил на несколько шагов.
— Не пугайтесь, — улыбнулся итальянец, — в своем искусстве я еще не достиг того, чтобы убивать собственным дыханием, хотя и надеюсь дойти до этого, если моя жизнь не кончится слишком рано.
— Что послужило основанием подозревать Вас в соучастии? Ведь Вас уже допрашивали?
— Пять раз, но эти господа не могут понять меня. Мои средства могут столько же помогать, сколько и вредить; мои сношения с Сэн-Круа не могут быть поставлены мне в вину. Против меня имеется только один могущественный свидетель, хотя немой, но очень красноречивый, и этот свидетель — книга.
Лозен сделался внимательнее.
— Книга? — повторил он.
— Да. Она содержит в себе рецепты, указания и наставления для приготовления страшных ядов. Эта книга — улика против меня, не допускающая никакого оправдания, так как действие ядов может быть проверено на многих жертвах. Симптомы, которые можно было наблюдать у Сэн-Лорена и членов семейства д‘Обрэ, даже смерть самого Сэн-Круа, — все свидетельствует о верном, безошибочном действии тайных средств. Конечно, эта книга доступна пониманию только адептов черной науки, но в Париже есть человек, который может объяснить ее загадочные письмена.
— И этот человек?
— Герцог Мортемар.
Лозен вскочил.
— Что? Но почему же Мортемар мог бы объяснить эту книгу?
— Почему? Граф, эта книга вышла из его дома. Попав в руки герцога-библиомана, эта книга, на которой уже тяготело проклятие, была похищена из его библиотеки маркизой Бренвилье и Атенаисой Мортемар, которая теперь называется маркизой Монтеспан. После многих странствований, она попала в мои руки, что дало мне возможность изучить эти могущественные средства и усовершенствоваться в искусстве, которому я посвятил всю свою жизнь. Но, с другой стороны, эта книга послужит мне на погибель.
— Вы ошибаетесь! — воскликнул Лозен, — она спасет Вас.
— Нет, граф, Вы ошибаетесь: поверьте, маркиза Монтеспан гораздо могущественнее, нежели Вы думаете. Король в ее власти. Она, без сомнения, знает, что маркиза Бренвилье рассказала мне, откуда появилась эта книга, и это, вероятно, сильно беспокоит ее. Она сделает все возможное, чтобы погубить человека, показания которого могут навлечь позор на семью, возвысившуюся до такого блестящего положения, в каком она сейчас находится, да, она не поколеблется сделать это. Меня даже не будут судить, а просто засадят в Бастилию и сгноят в одной из подземных темниц.
— Нет, нет! — прервал Лозен, лицо которого светилось злорадством, — нет, для этого-то я и пришел сюда! Итак, Вы знаете, что все зло пошло из дома Мортемаров; Вы знаете, что на этой книге тяготело страшное проклятие, что Мортемар был предупрежден об этом и что теперешняя маркиза Монтеспан похитила эту книгу вместе с отравительницей, маркизой Бренвилье. Этого достаточно! Вы не погибнете в стенах Бастилии, знайте, что маркиза сегодня собирается посетить Вас, — вероятно, чтобы купить Ваше молчание, возвратив Вам свободу.
— Возможно ли?! — воскликнул Экзили.
В это время появился Пикар и доложил:
— Господа, дозор идет!
— Одну минуту! — воскликнул Лозен. — Вы можете быть совершенно спокойны; если маркиза будет просить, умолять Вас, — ни за что не соглашайтесь. Теперь мы держим в руках всех Мортемаров! А, маркиза! Я отплачу Вам за lettre de cachet.
— Вы думаете, что маркиза придет сегодня? — спросил Экзили.
— Я так полагаю; не правда ли, Пикар?
— Она не придет, — сказал комиссар.
— Что?!
Пикар отвел графа в дальний угол и прошептал ему на ухо несколько слов. Сперва графа охватил ужас, потом он схватил Пикара за руку и сказал с угрозой в голосе:
— Правду ли Вы говорите? Берегитесь! Не угощайте меня такими сказками!.. Помните, что Бастилия недалеко!
— Это — правда; я говорю Вам то, чему сам был свидетелем.
— Ах, — воскликнул Лозен, — это — очень опасное обстоятельство! Я надеялся, что победа уже в наших руках, но она снова ускользает от меня. Надо действовать быстрее! Доктор, благодарю Вас за сделанные Вами разоблачения; рассчитывайте на меня. — Он близко подошел к итальянцу и прибавил: — А когда Вы будете свободны…
— Первым моим делом будет приготовление напитка, который нужен Вам, — шепотом ответил Экзили.
Пикар взял фонарь и вместе с графом вышел из камеры в то время, когда дозор показался в конце галереи.
“Теперь ты в моих руках, гордая женщина! — подумал Лозен, — ты так же опасна, как твоя прежняя подруга. Подождите! Я отплачу Вам за кражу книги! Мы с Вами встретились на опасном пути, прекрасная маркиза Монтеспан; один раз Вам удалось столкнуть меня, теперь, может быть, пришла Ваша очередь!”.
Когда они снова вышли на улицу, Лозен обратился к своему спутнику:
— Вы оказали мне большую услугу, господин Пикар, двойную услугу: тем, что дали возможность видеться с Экзили, и тем, что сообщили новость. Как Вы думаете, у маркизы родился сын?
Пикар пожал плечами, а затем произнес:
— Я завтра же узнаю это: парижские доктора — верные друзья полиции.
— Дайте мне знать. Место де Риона за Вами.
— Тысячу раз благодарю Вас, граф! А чтобы доказать Вам свою признательность, вот Вам еще одна новость: сегодня, в четыре часа, арестован Пенотье.
— Черт возьми! — воскликнул Лозен, — я должен серьезно приготовиться к защите; счастье благоприятствует маркизе. Но за удар — удар! Мы еще поборемся! Иначе не может быть: один из нас должен быть раздавлен!
X
Бумаги убитых
Нечего и говорить, что связанные с открытием преступной лаборатории события — разоблачения и аресты — служили предметом нескончаемых пересудов парижских любителей новостей. Почти каждый день приносил новые, необыкновенно пикантные сведения. Но никому во всем Париже не принесла страшная катастрофа столько горя, как герцогу и герцогине Дамарр.
Через своих друзей герцог узнал об аресте Гюэ и о том, что в городе ходят странные слухи относительно причастности к делу Ренэ Дамарра.
Присутствие молодого герцога на месте катастрофы в самый момент события; его частое появление в доме Гюэ и всем известные отношения к дочери подозреваемого лаборанта; известие, что Лашоссе служил прежде в доме Дамарра, хорошо знал Ренэ, а потом оказался слугой Сэн-Круа, — все эти факты, связанные с именем Дамарра, давали обильную пищу клевете, которая, подобно страшной пропасти, поглощает и губит людей.
Глубокая меланхолия овладела сердцем герцога. С момента ареста Лашоссе его обуревали самые мрачные предположения. Он искал нитей непонятных для него и запутанных событий и постоянно наталкивался на загадочную причину покровительства, которыми его жена дарила человека, оказавшегося преступником. Он принялся думать о прошлых годах, о прошлом Сюзанны, чего до сих пор никогда не делал. Он припомнил годы своего брака, дни своего пребывания в Амьене, постоянно задавал себе все один и тот же вопрос: “Разузнал ли я ее прошлое? Спросил ли ее?” — и отвечал: “Нет, никогда!”. Он знал и помнил жизнь своей жены с 1641 года. Но мало ли что могло случиться в ее жизни до этого года!
Все эти мысли сделали герцога недоверчивым. Тайна, явно существовавшая между Лашоссе и его женой, мучила его, требуя разгадки. Наконец он стал даже избегать общества своей жены.
Невозможно описать мучения Сюзанны. Не имея никаких известий о Ренэ, так как герцог строго следил за каждым поступавшим в дом письмом, она тщетно боролась со страхом перед разоблачениями, которые мог сделать во время допроса Лашоссе. Сюзанна не смела расспрашивать мужа. Может быть, он уже имел подозрения? Это было весьма вероятно, так как его обращение с ней очень изменилось.
Постоянное возбуждение и тайное горе сильно повлияли на здоровье герцога, и он слег в постель. Забыв отчуждение, разделявшее их в последние недели, Сюзанна ухаживала за мужем с нежной, боязливой заботливостью, и, когда мрачный взгляд герцога останавливался на ее кротком лице, когда он чувствовал на своей горячей голове прикосновение ее руки, — он невольно переносился душой к тому времени, когда он, раненый, беспомощный, лежал в Амьене, а Сюзанна выходила его от тяжелой болезни. Он сделал простую девушку своей женой, дал ей высокое положение, и какой прекрасной, нежной матерью и женой была она все эти долгие годы! Как она сумела заслужить глубокое уважение самых гордых и знатных людей! Эти и подобные мысли мало-помалу вытеснили из души герцога мрачные подозрения; его часто несдержанный, но добродушный характер не допустил его до низкого шпионства. Он видел перед собой только верную, любящую жену, которая создала ему домашний рай, и отбросил всякую попытку нарушить ее душевный покой недостойными расспросами.
Через несколько дней, оправившись и встав с постели, он взял руку своей жены и сказал растроганным голосом:
— Сюзанна, я люблю тебя так же нежно, как любил все эти годы.
Герцогиня взглянула на него с боязливым изумлением и произнесла:
— Дорогой мой, я в этом никогда не сомневалась. Но ты стал суров, замкнут; неужели кто-нибудь пытался умалить твою любовь ко мне?
Герцог молчал, и Сюзанна невольно начала дрожать: она ожидала разоблачений.
— Нет, — сказал наконец герцог, привлекая ее к себе, — это я сам создавал себе мрачные мысли. Этот Лашоссе не выходит у меня из головы. Как подумаю, что и ты, и твой отец могли принимать участие в таком преступнике, — не могу не хмуриться. Но я сегодня обещаю тебе не думать об этом. Ведь счастье моей жизни началось с тысяча шестьсот сорок первого года, когда Сюзанна Тардье стала моей женой.
Герцогиня со слезами склонилась к нему на грудь.
“Он предчувствует зло, но не знает истины, — подумала она, — да защитит меня Господь и да сомкнет он уста Лашоссе!”
— А наш Ренэ? — громко сказала она.
Герцог нетерпеливо тряхнул головой.
— Пусть решится это дело, а там посмотрим. Боюсь, что он страшно запутался в эту сеть; во всяком случае он может рассчитывать на поддержку своего отца.
После этого разговора герцогиня, волнуемая страхом и надеждой, удалилась в свою комнату, выходившую окнами в сад. У нее еще сохранялся портфель с бумагами и письмами, относившимися к тому времени, когда Лашоссе ездил за границу отыскивать Сэн-Круа. Ей теперь казалось, что продолжать хранить эти документы опасно и что следует уничтожить все доказательства ее сношений с Лашоссе. Приказав развести в камине огонь, герцогиня села в кресло, стоявшее спинкой к окну, и стала понемногу жечь опасные бумаги. Ее руки медленно развертывали письмо за письмом: вот письмо из родительского дома с поздравлением ко дню рождения; вот письмо мужа, уезжавшего на несколько дней из дома. Потом пошли письма Ренэ. Вдруг герцогиня вздрогнула: ее глаза увидели грубый, размашистый почерк Лашоссе. Она смяла бумагу, бросила ее в камин и молча смотрела, как пламя уничтожало листок.
В своем волнении Сюзанна не заметила человеческой фигуры, кравшейся по саду; а между тем, осторожно оглядевшись, фигура приблизилась к ее окну и приложила лицо к стеклу. Герцогиня только что засунула руку в портфель, намереваясь вынуть еще пачку писем, как послышался легкий стук в окно. Она поспешно встала, обернулась, и вдруг из ее груди вырвался крик изумления и радости — она узнала прекрасное лицо своего сына. Она быстро отворила окно и дрожа воскликнула:
— Мой сын! Мой милый сын!
— Тише, — прошептал Ренэ, — я со страшным трудом перелез через ограду. Садовники еще в саду. Ты одна, матушка?
— Одна! Твой отец у себя в кабинете.
— Впусти меня; мне надо сообщить тебе кое-что.
Он влез в комнату. Герцогиня обняла сына, а он поцеловал ее руку.
Сюзанна почувствовала, что на ее руку капнула слеза, и спросила:
— Что с тобой, Ренэ? Ты плачешь?
Он, не отвечая, подвел ее к креслу и спросил с грустной улыбкой:
— Скажи мне, матушка, каково здоровье отца?
— Он быстро поправился от своей болезни и по-видимому успокоился.
— Так он захворал от беспокойства и волнения?
Герцогиня с беспокойством взглянула на сына.
— Да, он очень беспокоится о тебе, Ренэ. Ты, благодаря этим страшным событиям, попал в тяжелое положение.
— Пусть отец успокоится: я пользуюсь доброй славой, на мне не лежит никакого обвинения; меня ни в чем не подозревают, я хлопочу о деле тех, кого люблю.
— Ренэ! Ты добрый, ты чистый! Ты — ангел, Ренэ!
— Я — сын моей матери, — с легким вздохом ответил молодой герцог, отворачивая голову и не глядя на Сюзанну.
— О чем ты вздыхаешь? — спросила она, впадая все в большее беспокойство. — Ах, я так давно не видала тебя, а ты не даешь обнять себя! В твоих глазах я уже не вижу той радости, того счастья, которое читала в них прежде, уже и тогда, когда ты ушел из нашего дома и виделся со мной украдкой! Ренэ, у тебя есть что-то на сердце; скажи мне!
— Между нами стоит тень, восставшая из праха, — прошептал Ренэ, — тень, которая грозно отталкивает меня, когда я хочу протянуть к тебе руки, матушка. Эта тень похожа на меня, только у нее темные волосы и очень бледное лицо… Она сбросила свой саван и глядит на тебя, матушка, горестным-горестным взглядом!.. Это — тень Сэн-Круа.
— Ах! — вскрикнула Сюзанна, хватаясь за тяжелые шелковые занавеси, чтобы не упасть.
— Разве я один лишил моего отца покоя? — продолжал Ренэ, — разве имя Лашоссе не омрачило его мысли? Разве теперь, когда Лашоссе сидит в цепях, у отца не должны зародиться подозрения относительно этого так отличаемого в нашем доме слуги? Разве отец никогда не думал о тех годах жизни Сюзанны Тардье, которые предшествовали его знакомству с ней и о которых она должна была дать отчет своему жениху?
При этих словах Сюзанна, которая почти падала от волнения, поднялась и, схватив сына за руку, сказала твердым голосом:
— Твой отец, герцог Клод Дамарр, — истый дворянин с чудным, великодушным сердцем. Он помнит только то, что было после его женитьбы, то есть после тысяча шестьсот сорок первого года. С этого года началось счастье его жизни, как он сам сказал мне.
Ренэ закрыл лицо руками.
— Матушка! Матушка! — с рыданием воскликнул он, падая перед Сюзанной на колени, — зачем они не погибли от той страшной силы, которая убила Сэн-Круа!
— Что не погибло? О чем ты говоришь? Встань, сын мой!
— Бумаги! — вне себя воскликнул Ренэ, — бумаги, которые я отыскал для твоего спасения в лаборатории Сэн-Круа… моего брата, — упавшим голосом докончил он, пряча свое лицо на груди матери.
Она крепко обняла его, прижала его к себе и прошептала:
— Ты знаешь?.. Они у тебя?..
— Они здесь, — сказал Ренэ, прижимая руку к карману, в котором зашуршали бумаги.
— О, Ренэ! Я только еще раз могу повторить, что ты — ангел! Спаси свою мать, а потом… пусть твои глаза не смотрят больше на грешницу, которая сама не смеет взглянуть на тебя.
— О, нет! Нет! — горячо воскликнул Ренэ, — ты все искупила раскаянием, страхом, горем, которым имени нет, и притом долгие-долгие годы! Теперь я понимаю молчаливое горе, которое убивало тебя… Твое милое, дорогое лицо красноречиво говорит об этом… Бедная, бедная матушка! Сколько ты выстрадала!
Мать и сын снова обнялись.
Наконец Ренэ высвободился из объятий и воскликнул:
— Мы спасены. В самый решительный момент я остался один в лаборатории и нашел бумаги, которые прежде находились в других руках… — Он снова закрыл лицо руками: — Тогда я встал на колени у тела моего брата, которого краткое слово матери могло бы предохранить от гибели…
В этот момент Ренэ взглянул на мать и увидел, что она взяла в руки четки, по которым обыкновенно читала свои молитвы, и что ее губы что-то шептали. Тогда молодой человек тоже замолчал.
Так прошло несколько минут; наконец он спросил:
— Матушка: знает ли отец о… твоей тайне?
Сюзанна, подняв на него свой взор, робко ответила:
— У него было какое-то мрачное предчувствие, но он отогнал его, крепко сжал мою руку и не стал ни о чем допытываться. Если у него и явились подозрения, то его любовь ко мне оказалась сильнее. Клод Дамарр не будет несчастлив: ужасные доказательства прошлой вины не омрачат его последних дней. Ты, дорогое дитя, нашел их… ты спас свою мать… Да благословит тебя Бог, Ренэ!
Молодой человек вынул из кармана бумаги.
При виде их, Сюзанна задрожала всем телом, протянула руки, чтобы схватить их, но у нее не хватило сил и она так и осталась стоять перед сыном с беспомощно протянутыми руками.
— Брось их в огонь, — прошептала она, — это — единственные свидетели моего проступка… Брось их в огонь! Скорее! Твой отец ничего не знает об этих ужасных страницах… Сохрани ему душевный покой!
Ренэ скомкал бумаги и сделал движение, чтобы бросить их в камин, как вдруг занавеси у дверей с шумом распахнулись, и между матерью и сыном появился герцог. Ни она, ни Ренэ от ужаса не могли выговорить ни слова. Лицо герцога не изменило спокойного выражения; он взглянул на жену, потом на сына, а затем сказал:
— Дай мне бумаги, Ренэ!
Молодой человек не шевелился.
— Дай мне бумаги, — повторил герцог, — ты слышишь. Твой отец приказывает тебе! Я слышал твои последние слова, Сюзанна; эти листы заключают в себе какую-то тайну, которую муж Сюзанны Тардье должен узнать.
В глазах Ренэ стоял туман. Безвольно, повинуясь строгому приказанию отца, он протянул ему бумаги, и герцог поспешно схватил их. Сюзанна безмолвно следила за всеми движениями, а когда бумаги очутились в его руках, она только слабо застонала. Она была на волосок от бездны; роковой для нее час наступил. Оставалось только решить, каким способом покончить с собой, и как можно скорее привести намерение в исполнение.
Руки герцога дрожали, так что печать, скреплявшая сверток, качалась на своем шнуре, подобно маятнику на часах смерти. Он расправил смятую бумагу, взглянул на строки и задумался.
— Сюзанна, — твердым голосом, наконец, сказал он, — сегодня я обещаю тебе никогда не заглядывать в прошлое… Я сказал, что обязан тебе счастьем всей моей жизни. Один взгляд на содержимое этих бумаг разъяснил бы мне то, что скрывается во мраке прошлых лет. Стоит мне перевернуть несколько страниц, — и я узнаю тайну Сюзанны Тардье. Но Клод Дамарр всегда держит свое слово. Имя его жены чисто, незапятнано, а муж герцогини Дамарр не имеет права разоблачать тайны дочери амьенского бургомистра! — и он снова скомкал бумаги и швырнул их в огонь.
— Клод!..
— Отец!..
Эти два возгласа громко прозвучали в его ушах. Жена и сын бросились в его объятия; он крепко обнял их, своих любимых, и они стояли все трое, не двигаясь, прижимаясь друг к другу. Слышался только слабый треск горевшей бумаги, скоро обратившейся в серый пепел; наконец и пепел улетел в трубу.
Герцог еще раз нежно прижал жену и сына к своей груди, А потом, наклонившись к Ренэ, тихо сказал:
— Приведи сюда завтра твою Аманду; а ты, Сюзанна, приготовь мне питье на ночь. Пусть сегодня не будет слуг за вечерним столом; вспомним времена Амьена и тихую комнату в доме твоего отца, где ты вылечила меня, и где я отдал тебе свое сердце.
XI
Шахматный ход Лозена
Стоя у окна своего кабинета, король Людовик смотрел на Версальский парк, туда, где в конце прогалины виднелась дорога в Париж. Из окна можно было видеть всадников и экипажи, ехавшие из Парижа в Версаль.
Наконец король заметил всадника, свернувшего с большой дороги на дорогу в Версаль и приближавшегося крупной рысью.
— Это — Шовелэн, — сказал Людовик, отходя от окна.
Через несколько минут Бонтан ввел юного пажа, восемнадцатилетнего маркиза де Шовелэн.
Людовик поспешил ему навстречу и озабоченно спросил:
— Ну, что?
— Государь, — ответил паж, еще тяжело дыша от быстрой езды, — к сожалению я приношу Вам, Ваше величество, невеселые новости: с сегодняшнего утра маркизе Монтеспан хуже.
Король побледнел и, всплеснув руками, упал в кресло.
Курьеры поддерживали безостановочное сообщение между Парижем и Версалем, так как маркиза Монтеспан заболела, а король не мог отлучиться из Версаля, где со всем двором приготовлялся к встрече английского посольства.
Накануне вечером Скаррон известила его письмом, что больной хуже, чем было тогда, когда король сам находился у ее постели, а потому страдания влюбленного короля были чрезвычайны. Замечательнее всего было то обстоятельство, что Людовик был убежден, что о совершившихся родах маркизы не знает и не подозревает ни одна душа; между тем весь двор только и говорил об этом. Полный этого убеждения, король принял графа Лозена с нескрываемым неудовольствием.
— Государь, — сказал граф, — Вы сегодня почему-то очень немилостивы ко мне, Вашему верному слуге.
— У меня так много забот, — возразил король, — приближающиеся политические затруднения…
— Вполне понимаю, государь; но это не должно угнетать Вас, Ваше величество! — произнес Лозен, а затем замолчал, желая вызвать короля на откровенность.
— Ах, — сказал Людовик после короткого молчания, — я вовсе не поддаюсь заботам, но у меня столько неприятностей! Ведь ты знаешь, что около меня образовалась опять сильная партия…
— Где, государь?
— Перестань! Ведь ты же знаешь!
— Не знаю, государь. Я живу, как философ, с той поры, как мои самые горячие желания не увенчались успехом.
Король устало усмехнулся.
— Ну, так я скажу тебе, что против моей невестки, герцогини Орлеанской, ведется огромная интрига. Все знают, что герцогине Генриетте предстоит важная миссия при английском дворе; все знают, что поставлено на карту, и потому стараются наделать ей здесь как можно больше неприятностей. Но я намерен наказать всех ее врагов: когда герцогиня отправится в путь, я со всем двором поеду провожать ее. И пусть берегутся приверженцы голландской партии. Можешь всем говорить об этом; я даже буду очень доволен, если через тебя это повсюду распространится. Я решил снарядить для герцогини самый пышный поезд: весь двор — даже враги Генриетты — должны принять в нем участие.
Лозен видел, что горячность короля притворна; дело было вовсе не так важно, как, к сожалению, оказалось впоследствии. Граф решил идти прямо к намеченной цели.
— Весь двор, государь? — повторил он. — Но когда же Вы, Ваше величество, желаете отправить Ваше посольство?
— В половине сентября. О, я выработал великолепный проект! — Но при этих словах король снова озабоченно взглянул в окно. — Ты скоро узнаешь, что и как предполагается: я назначу тебя гофмаршалом на время путешествия. Пусть это будет вознаграждением за упущенное место.
Лозен закусил губы.
— От всего сердца благодарю за эту милость, государь. Итак, едет весь двор… Также и все дамы штата ее величества королевы?
— Разумеется!
— Гм… надеюсь, что неудобства путешествия не повредят их нежному телу…
— Что ты разумеешь под этим?
— Некоторые из придворных дам еще и теперь пользуются уходом врачей… например, маркиза Монтеспан, — спокойно и дерзко докончил Лозен.
Король быстро обернулся и воскликнул:
— Граф Лозен! Ты опять испытываешь мою доброту к тебе! Твои слова доказывают, что ты опять осмелился вмешиваться в тайны твоего короля!
Но Лозен уже достаточно привык к таким вспышкам. Он поклонился и спокойно ответил:
— Государь, я желал бы, чтобы всякий, проникший в какую-либо Вашу тайну, был так же скромен, как я.
Король широко раскрыл глаза и отбросил стул, чтобы дать исход своему гневу.
— Что это значит, граф? Неужели все знают о событии, которое я желаю держать в тайне?
— Именно так, государь.
Король щелкнул пальцами и резко сказал:
— Ну, я расследую это!..
— Государь, — возразил де Лозен, — к чему это может послужить? Вы, Ваше величество, напрасно желали скрыть такое важное событие от Ваших верных слуг. Оно только в таком случае могло бы остаться тайной, если бы маркиза Монтеспан, порадовавшая теперь Вас рождением сына, уже давно удалилась от двора. Если же к знаменитым врачам приходят замаскированные дамы и ведут их с завязанными глазами к нуждающимся в их помощи больным; если Вы, Ваше величество, сами присутствуете при событии, после чего подвергаетесь на улице нападению мошенников, то каким же образом, осмелюсь спросить, может все это остаться в тайне? Я нисколько не сомневаюсь, что две дамы знают даже все подробности; это — ее величество королева и герцогиня де Лавальер.
Король в величайшем волнении прошелся по комнате; потом вдруг остановился и резко приказал:
— Завтра, в это время, Пикар должен сидеть в Бастилии, а доктора Клемана выслать из Парижа!
— Простите, Ваше величество, но это было бы не по-королевски и явилось бы опасной мерой. Нельзя думать, чтобы именно эти лица разболтали то, о чем должны были молчать; разве третье лицо не могло угадать эту тайну?
— Но откуда же узнал об этом граф де Лозен? — горячо воскликнул король.
— О, я?.. Я, государь, узнал магическим способом, посредством волшебного зеркала, в котором увидел все это.
— Что за глупости, Антуан! — несколько мягче возразил король.
— Нет, государь, я именно так узнал обо всем.
— И кто же чародей?
— Итальянец Экзили, государь.
Король вздрогнул.
— Опять этот ужасный человек! Куда ни обернусь, я везде наталкиваюсь на него! Он — глава шайки отравителей! Он отравил своими лекарствами мою мать! Это у него была та зловредная книга!
— Да, государь, это — правда, — ответил Лозен, слушавший с напряженным вниманием, — я слыхал об этой книге, источнике всех зол и бедствий. Этот человек по-видимому был увлечен на свой преступный путь именно этой книгой. Но откуда она попала к нему? Конечно он сначала употреблял яды, как лекарства, но потом, вероятно, соблазнился и стал преступником… Ах, государь! Надо иметь огромную веру и огромную власть над собой, чтобы, имея в руках такие средства, оставаться незапятнанным! Человек, обладающий такими всесильными средствами, должен считать себя полубогом и часто иметь случаи применять свою власть. Гораздо больше грех тех, кто допустил эту книгу появиться на свет Божий… Кому принадлежала она ранее? Неужели ее обладатель не подозревал ее страшного значения? А если он подозревал, то почему же не предал ее сожжению? Человек, из рук которого она вышла и пошла бродить по свету, попав затем в руки Экзили, — виновнее всех. Да постигнет его Ваш гнев, равно как и проклятия народа и всех образованных людей.
— Ты прав, — сказал король, — если бы книга была уничтожена, доктор-отравитель не мог бы совершить свои ужасные злодейства.
— И если откроется, кому принадлежала книга, — продолжал Лозен, — Бог знает, государь, кто еще окажется принадлежащим к ужасному союзу. Маркиза Бренвилье имела много знакомых в обществе…
— Ты знаешь больше, чем хочешь сказать мне! — воскликнул король, — ты все намекаешь на сношения между отравителями и нашим обществом! Я об этом ничего не хочу знать, я и так уже сделал ужасные открытия.
— Государь, — твердо сказал де Лозен, — если откроется, кто был настолько легкомыслен, настолько лишен всякой совести, что допустил существование этой книги, то, когда это станет известно возмущенному народу, Вы не должны будете щадить кого бы то ни было! Ибо правитель, который, вступая на престол, клялся даже дуэли преследовать и наказывать рукой палача, не может оставлять безнаказанным истребление целых родов преступными средствами, хотя бы поставщиками этих средств оказались его лучшие друзья! Будь я в числе этих людей, я никогда не осмелился бы вымаливать у Вас, Ваше величество, милости и покорно понес бы наказание, которое Вы, как государь, должны были бы наложить на меня, чтобы доказать свое беспристрастие.
— Ты положительно бесишь меня, Лозен! — сказал Людовик, расшвыривая по столу бумаги, — с меня уже довольно ужасных известий! Мой суд будет строг, ведь я дал слово! Но… это удивительно… ты сам, кажется, находишься в сношениях с отравителем? Может быть, ты уже давно знаешь его? Где ты видел его?
— Я велел провести себя в его тюрьму, так как хотел оказать услугу Вам.
— Через итальянца?!
— Да, государь. Мне известно, что здоровью и даже жизни маркизы де Монтеспан грозит опасность. Мне известно, какой это был бы удар для Вас, Ваше величество.
— Да! — вне себя воскликнул король, — я сейчас получил известие об ухудшении… А я должен оставаться здесь и принимать послов, в то время как Атенаиса страдает!
— Если больную будет лечить Экзили, опасность будет устранена.
— Что? Допустим отравителя к Атенаисе! Разве он уже не отравил моей матери?
— Нет, государь. Королева-мать скончалась из-за недоброжелательства и зависти других врачей к Экзили: они не употребили его средств.
— Ужасно! Ужасно! — прошептал король. — Один раз я уже даровал итальянцу свободу… Теперь ты заступаешься за него, ты, так немилосердно восстающий против отравителей!
— Потому что считаю итальянца менее виновным. Поручик Сэн-Круа вырвал у него его тайну. Если врач употребляет мышьяк или другой яд для пользы больного, можно ли осуждать его за то, что его ученик или помощник употребит этот яд на то, чтобы отравить человека? Экзили — искуснейший врач; на нем еще нет никакой доказанной вины, и я сам, в случае болезни, обращусь к его искусству.
В эту минуту на двор примчался новый курьер. Король поспешил к двери, отворил ее и ждал, пока не появился паж.
— Ну, — нетерпеливо воскликнул Людовик, — известия? Известия?
— Дурные, государь! Доктор Фагон сам явится сию минуту; он ожидает всякого ухудшения.
Король стиснул руки и, обращаясь к Лозену, воскликнул:
— Антуан, я в отчаянии!
В эту минуту в комнату вошел герцог де Креки.
— Ваше величество, — сказал он с глубоким поклоном, — английское посольство уже прибыло; аудиенция назначена через час.
— Государь, — шептал в это время паж, — госпожа Скаррон просит Ваших приказаний.
— Хорошо, Креки, — сказал Людовик, — через час я буду в приемном зале.
Креки отошел.
— Что делать? — прошептал Людовик и вопросительно взглянул на Лозена.
— Государь, позовите итальянца! Я уверен, что он спасет маркизу!
— Я слишком рискую: я освобождаю самого опасного преступника.
— Нет, государь, уверяю Вас!
— Ты берешь всю ответственность на себя?
— Этого я не могу, государь! Экзили во всяком случае — только человек.
— Но если он в это время воспользуется случаем, чтобы скрыться?
— Надежные люди из тех, что подведомственны ла Рейни, могут сторожить его. Я сам буду поблизости.
— И если он вылечит маркизу?
— Тогда, государь, отпустите его на свободу! Ведь самая ужасная преступница — маркиза Бренвилье, и она должна быть казнена… Да, да, она и все те, кто допустил распространение ужасных познаний.
— Вижу, что ты не замешан в это дело. Я освобожу итальянца, если он спасет маркизе жизнь, — сказал Людовик и, обернувшись к пажу, произнес: — Скачи назад и скажи, что я пришлю верное средство… и что я сам сегодня же буду в Париже.
Паж немедленно удалился.
Тогда, схватив лист бумаги, король набросал на нем несколько строк и, подавая его Лозену, сказал:
— Вот, возьми, итальянца выдадут тебе на руки. Ты отвечаешь мне за него. Ну, а теперь следующее: что делать с Пикаром и с доктором Клеман?
— Государь, Пикар хорошо служит, доктор хорошо исполнил свое дело, — за что же наказывать их? Пикару, государь, пожалуйте место покойного де Риона, а врачу — какой-нибудь титул. Весь свет знает об увеличении числа потомков Вашего величества; для чего же связывать это событие с грустными обстоятельствами? Засадить двух бедняг за то, что они, может быть, обмолвились о радостном событии, — это значило бы смотреть на привязанность короля, как на нечто, боящееся гласности. Разве Людовик Четырнадцатый способен не признавать детей, обязанных жизнью его любви?
— Ты опять-таки прав, Антуан. Пикар получит место де Риона, Клеману мы дадим место хирурга в Валь де Гюасе. На моем столе лежит, по крайней мере, сто прошений об этом месте. Поезжай скорее в Париж, а я займусь посольством.
Лозен помчался в Париж, с торжеством думая:
“Я отвечу Вам ударом за удар, маркиза Монтеспан! Вы сделаетесь маленькой, ничтожной, гораздо ничтожнее, чем были в замке Мортемар. Ваше падение? Вряд ли оно может удасться, но попробовать, во всяком случае, не мешает. Вы должны сделать меня своим спутником на своем блестящем пути, иначе я предам Вас и всю Вашу родню общественному осуждению. Если маркиза Бренвилье появится когда-либо на скамье подсудимых, маркизе Монтеспан как раз место — сесть рядом с подругой, с которой она вместе выкрала зловредную книгу, Да, я крепко держу ее в руках. Она согласится на все, когда увидит Экзили на свободе и он расскажет ей историю книги; она уже и теперь страшно боится. Фагон за кошелек с золотом объявил маркизу в опасности, а себя — не способным вылечить ее… Ха-ха-ха! Ну и общество! Теперь только бы поймать Бренвилье, поставить ее на очную ставку с Экзили да заставить ее рассказать о краже книги, — и тогда с маркизой Монтеспан будет покончено!”
Чтобы удобнее следить за планами графа де Лозен, необходимо познакомить читателя с некоторыми событиями, происходившими при дворе Людовика XIV, пока в Париже разыгрывалась драма страшных отравлений. Еще во время беседы с Пенотье, когда ему нужны были деньги для достижения места начальника всей артиллерии, Лозен смотрел на свое положение, как на переходную ступень, неизбежную для достижения гораздо более высокой цели. Он видел, что маркиза Монтеспан шла по своей опасной дороге одна, без него, любимца короля; тогда и он решился идти по намеченному пути совершенно одиноко и везде, где только возможно, обходить маркизу. Мы уже видели, что счастье не всегда благоприятствовало ему, но он, королевский любимец, составил совершенно оригинальный план, для удачи которого ему необходимо было высокое положение.
Граф де Лозен желал — ни более, ни менее, — как сделаться членом королевской семьи. Он был признанным любимцем всех дам. С тех пор как Фукэ был заключен в тюрьму за свой проступок, на его дороге стоял только один король. Поэтому Лозен решил направить все свои силы на завоевание сердца принцессы Монпансье, не для того чтобы играть в любовь, но для того чтобы прочной горячей привязанностью к себе принцессы принудить короля согласиться на брак графа де Лозен с Марией Луизой Орлеанской, носившей титул герцогини де Монпансье. Ей было уже сорок лет, но зато Лозен становился родственником самого короля, а у невесты, кроме титула, было еще миллионов двадцать приданого, помимо нескольких имений, герцогств и графств.
Сближение началось уже давно, и Лозен был уверен в победе, как вдруг внезапно открыл, что благодаря чьему-то влиянию Мария Луиза начала колебаться, некоторые друзья графа уверяли, что причиной нерешительности принцессы были нашептывания ее родни; другие, более осведомленные, утверждали, что у графа явился конкурент в лице прекрасного поручика мушкетеров, и что это повлияло на чувства принцессы. Что бы то ни было, ее склонность к честолюбивому графу в то время перестала быть такой нежной и искренней, какой была в первое время их связь.
Граф пережил много грустных часов. Он употреблял все силы, чтобы вернуть прежнюю привязанность ветреной принцессы, но это казалось невозможным. Тогда Лозену пришла мысль — разыграть равнодушного. Это оказалось хорошим средством. Принцесса без памяти влюбилась в того, кто избегал ее и не обращал на нее ни малейшего внимания. Лозен наконец позволил себе смягчиться и взглянуть на несчастную приветливыми глазами. После этого он начал изыскивать средства прочно привязать к себе принцессу; клятвы и обещания казались ему недостаточными; тайн, благодаря которым легко было держать в руках многих дам того времени, у принцессы не было, так как она всегда действовала более или менее открыто. Жениться на ней Лозен хотел во что бы то ни стало; таким образом он обратился к средствам, вполне соответствовавшим этому легкомысленному веку, дети которого при полном неуважении самых священных уз, при склонности к всевозможным излишествам, нередко граничившим с преступлением, — с боязливым суеверием прибегали к содействию сверхъестественных сил, когда дело шло об исполнении более или менее преступных желаний.
Граф Лозен обратился к помощи волшебства. Увидевшись в Бастилии с Экзили, он просил его составить для него любовный напиток, а так как для этого отравителю нужна была свобода, то Лозен желал видеть его свободным, чтобы итальянский доктор помог ему скорее добиться руки принцессы.
XII
Удачный результат
Но вернемся на улицу Францисканцев, в дом, где находилась Атенаиса Монтеспан.
Граф Лозен лично позаботился распространить слухи о неудовлетворительном состоянии здоровья маркизы и подкупил для этого ее врача Фагона. Последний пользовался славой хорошего врача, но за деньги готов был сделать все, что угодно.
Маркиза Монтеспан сидела на своей постели. Паж, только что вернувшийся от короля, привез известие, что в самом скором времени будет прислана помощь, и маркиза ждала какого-нибудь молодого врача. Сама она не могла судить о серьезности или несерьезности своего положения.
Госпожа Скаррон удалилась, чтобы не оказаться в фальшивом положении. Таким образом, маркиза была одна и смотрела за своим ребенком, лежавшим в колыбельке около нее, когда служанка доложила о приходе врача, явившегося по приказанию свыше.
— Впусти его! — сказала маркиза.
Дверь отворилась, и Атенаиса вскрикнула:
— Доктор Экзили!
Итальянец подошел и, низко поклонившись, произнес:
— Успокойтесь, многоуважаемая маркиза, я пришел в качестве врача и доверенного человека. Вы желали говорить со мной. Разве не совершенно понятно, что скорее я должен явиться к Вам, нежели Вы — посещать меня?
— Кто прислал Вас? — спросила маркиза, — король?
— Да, многоуважаемая маркиза. Смею просить и Вашего на это согласия.
Маркиза пристально взглянула на непрошеного гостя, а потом сделала ему знак приблизиться. Экзили подошел, взглянул на спящее дитя и протянул было руки, чтобы дотронуться до него.
— Назад! — вскрикнула Атенаиса, — не прикасайтесь к ребенку! Вас прислали сюда ради матери, а не ради дитяти!
— Вы все еще не доверяете мне, маркиза? — отойдя, спросил Экзили.
— Не доверяю? При виде Вас я чувствую просто ужас!
— Вы несправедливы ко мне. Я пришел как друг и прошу Вашего доверия. Почему же Вы не хотите выказать его здесь, на улице Францисканцев, когда собирались почтить им меня в Консьержери?
Маркиза несколько мгновений молчала, а затем промолвила:
— Закройте двери, а затем подойдите ко мне; сядьте на то кресло.
Итальянец затворил двери и сел на указанное ему место.
— Теперь скажите мне, чьей властью освободились Вы из тюрьмы, чтобы разыгрывать роль моего врача? — спросила Монтеспан.
— По приказанию короля.
— У Вас должен быть друг, который освободил Вас из тюрьмы, чтобы Вы могли проникнуть ко мне. Да, да!.. Ведь Вы пришли не как доктор; Вас прислали ко мне, чтобы торговаться относительно тайны, связывающей меня с убийцей, маркизой Бренвилье. Видите, я знаю смысл и ход дела.
— Вы уже не больны, маркиза?
— Я не нуждаюсь в Вашей помощи, доктор Экзили. Фагона удалили, чтобы иметь возможность призвать Вас; это входило в расчет моих врагов. Ну, диктуйте свои условия и условия тех, кто прислал Вас. Вы знаете, что благодаря маркизе Бренвилье и мне в свет проникла роковая книга, которую мой отец отказался возвратить ее законному владельцу. Вы можете сказать и, вероятно, скажете на суде, что эта книга — причина всего зла; этим Вы предадите позору семью Мортемар и маркизу Монтеспан. Но взгляните на это дитя… Что, если король, несмотря на мой проступок, все-таки отдаст предпочтение матери этого младенца, его собственного сына перед всеми придворными, жаждущими мести? Что, если, несмотря ни на что, он сохранит за мной то положение, которое я занимала до сих пор? Что будет тогда с Вами и с Вашими сообщниками, доктор Экзили? Этот ребенок — могущественная связь между мной и королем. Если Вы хотели моей гибели, Вам следовало начать свое дело раньше, чем мальчик увидел свет Божий.
Экзили молча наклонил голову и произнес:
— Вы видите, я на свободе.
— Нет, Вы не обманете меня. Я даже, кажется, видела через дверь служителей правосудия, приставленных сторожить Вас. Нет, доктор! Король не послал бы к Атенаисе Монтеспан человека, сидевшего в тюрьме по самым чудовищным подозрениям, человека, которому приписывают смерть Анны Австрийской, — без того, чтобы не обеспечить себя с его стороны и не иметь возможности потребовать от него отчета.
— С Вами трудно бороться, многоуважаемая маркиза, — сказал Экзили. — Да, Вы отгадали: за дверями сторожат мои тюремщики. Король поверил в опасность Вашей болезни; он сегодня же навестит Вас. Одно лицо, для которого очень важно мое свидание с Вами, убедило короля допустить меня к Вам. Я явился сюда под предлогом оказания Вам медицинской помощи. Будем играть в открытую! Я могу причинить Вам много зла, так как знаю историю книги; если я расскажу ее на суде, — произойдет то, что Вы сами сказали, многоуважаемая маркиза. Я не говорю о Вашем совершенном падении, но не забудьте, что королева и герцогиня де Лавальер еще живы. Для Вас, во всяком случае, будет полезнее, если я промолчу. Вспомните еще, что может явиться на сцену Ваш опозоренный супруг… Да, лучше, если я промолчу.
— Итак, каковы же Ваши условия?
— Они крайне просты! Прежде всего, если его величество король прибудет сегодня к Вам, Вы скажете ему, что почувствовали себя лучше от моих лекарств; затем Вы испросите у него мое освобождение; обещаю Вам покинуть Париж; в третьих…
Он замолчал.
— Что же в третьих? Говорите! Вероятно я должна протянуть руку тому человеку, который затеял всю эту интригу и помочь ему достигнуть еще более высокого положения? И этот человек — граф Лозен?
Экзили вскочил.
— Меня просто изумляет Ваша проницательность! Горе тому, кто выступит против Вас безоружным или бессильным! Да, все именно так, как Вы сказали.
— Я так и знала, — спокойно сказала Атенаиса. — Скажите же своему “товарищу”, что он купил мое содействие и может рассчитывать на него. Он предупредил меня: если бы я успела в тот вечер повидаться с Вами, я нашла бы возможность освободить Вас и теперь мне не пришлось бы склоняться перед необходимостью. Что касается Вас, то я скажу королю, что Ваши лекарства помогли мне, и Вы получите свободу. — По телу маркизы пробежала дрожь; она украдкой перекрестилась и прижала к глазам платок; потом сказала: — Теперь оставьте меня и никогда больше не переступайте моего порога; не показывайтесь больше мне на глаза и скажите графу де Лозену, чтобы он никогда не смел упоминать о моей… о нашей тайне, даже тогда, когда Вас уже не будет в Париже; иначе я во всем признаюсь королю. Теперь ступайте!
Экзили встал.
— Вот флакон, — сказал он, ставя на стол маленькую склянку, — Вы объясните королю, что это — бальзам, который помог Вам.
Маркиза задрожала.
— О, какой ужас! Это, наверное, один из Ваших страшных ядов! Возьмите его прочь, умоляю, умоляю Вас! Один запах может убить ребенка! Возьмите прочь лекарство!
Экзили пожал плечами, а затем произнес:
— Маркиза, если бы я хотел убить Вас, я для этого не нуждался бы в этих каплях. Довольно было бы простого движения воздуха; этому научила меня книга, которую Вы со своей подругой, маркизой Бренвилье, украли из библиотеки Вашего отца в замке Мортемар. На Ваш дом, на Вашего отца, на Вашу руку падет проклятие, невидимо прикованное к листам этой книги. Желаю Вам благополучия, маркиза, пока это для Вас возможно: Ваши пути не менее опасны, чем мои.
Маркиза молча закрыла глаза. Доктор отворил двери и вышел из комнаты.
— Франсуаза! Франсуаза! — закричала маркиза.
На этот зов вошла Скаррон.
— Ах, где же Вы были? — сказала Атенаиса, — здесь был этот страшный человек!
— Я видела, это был итальянец, доктор Экзили, — ответила Скаррон.
— Его прислал король, — прошептала маркиза, — но я все-таки боюсь. Ведь он — отравитель. Вот капли, которые он прописал мне. Он сказал, что, как только я приму их, мне тотчас станет лучше; но я дрожу от страха. О, зачем король прислал его ко мне из тюрьмы!
— Он — искусный врач, — сказала вдова Скаррон, — оставьте его! Воспользуйтесь только его искусством. Вы непременно должны скорее появиться на арене борьбы. Вы знаете, что Вам предстоят только два пути: или видеть короля у своих ног, или идти в монастырь. Решайте сами!
Маркиза выпрямилась.
— Вы правы, но… эти капли… А что, если это — яд, подосланный врагами?
— Доктор Экзили еще в тюрьме; ему выгодно, чтобы лекарство имело благоприятное влияние… Да и кто же осмелился бы…
— О, — воскликнула Атенаиса, — если я наскучила королю, если…
— Маркиза! — в ужасе вскричала Скаррон, — не говорите этого ужасного слова! Людовик Четырнадцатый… О, маркиза! Сегодня Вы совершили самый тяжелый грех своей жизни! Взгляните на меня! — Она твердой рукой откупорила флакон и, прежде чем маркиза успела удержать ее, выпила часть находившейся в нем жидкости, после чего, медленно опуская руку с флаконом, сказала: — увидим, яд ли это. Маркиза, если Вы хотите идти дальше, Вы должны запастись большим мужеством, большим доверием!
— Но, Боже мой, Франсуаза! Если здесь, без ведома кого бы то ни было, был все-таки яд, то ведь Вы погибли!
— В таком случае я спасла бы для короля то, что ему всего дороже: Вас!
Маркиза Монтеспан поглядела на свою подругу с чувством, близким к благоговению.
* * *
С наступлением вечера явился король, закутанный в длинный плащ. Он нашел маркизу в самом веселом настроении.
— Как я счастлив, Атенаиса! — сказал Людовик, — итальянец творит чудеса! Может быть, следовало бы спасти его?
— Если Вы любите меня, государь, Вы должны быть признательны ему.
— Я очень хочу не оказаться неблагодарным, но и Вы должны также отнестись с признательностью к человеку, по совету которого я рискнул позвать итальянца. Вы всегда считали его своим врагом, Вы избегаете его, а он все-таки ревностно хлопотал о Вашем здоровье… Это — граф Лозен.
— Возможно ли, государь? — воскликнула маркиза с великолепно разыгранным изумлением, — граф де Лозен интересовался мной?! Мое заболевание причинило ему заботы?
— Разумеется! Он настоятельно уговаривал меня попробовать искусство итальянца.
— О! Я очень обязана графу! С этих пор я буду считать его своим другом, — с лицемерной кротостью сказала Атенаиса, — я полагала, что граф де Лозен дурно расположен ко мне.
— Да нет же, Атенаиса! Как можете Вы думать это? Хорошо, что Вы не знали, что это он предложил мне позвать к Вам итальянца: Вы, пожалуй, не приняли бы лекарства Экзили.
— Очень возможно, государь, хотя я и без того страшно боялась загадочного доктора; но его капли действительно превосходны.
— Так у Вас хватило таки смелости принять их? И даже не дав их исследовать? Атенаиса, Вы очень храбры!
— Не хочу, чтобы Вы считали меня более храброй, чем на самом деле, любимый мой повелитель, капли были испробованы.
— Ага! Это было благоразумно! Кому дали исследовать эссенцию?
— Государь, это сделала вот эта женщина! — и Атенаиса указала на Скаррон, которая в эту минуту вошла и низко поклонилась королю. — Из этого Вы можете видеть, что на свете есть люди, искренне и истинно любящие меня и готовые принести мне жертву. Так как я колебалась, то госпожа Скаррон не рассуждая выпила часть капель. Если бы эликсир был отравлен, она была бы теперь трупом, погибнув жертвой своей любви ко мне.
Король встал и пошел навстречу вдове, которая остановилась с видом святого смирения, смущения и простодушия, ясно отражавшихся на ее прекрасном лице, и спросил:
— Вы сделали это?
— Государь, я только исполнила свой долг, — ответила она, — Вы поручили мне беречь и мать, и ребенка, и я должна охранять обоих, даже ценой своей жизни.
Людовик схватил ее за руку. Сегодня он в первый раз взглянул на ее красивое лицо и царственную фигуру совершенно иными глазами. Он почувствовал, словно перед ним явилась непокрытой прекрасная статуя до сих пор скрывавшаяся под ревниво оберегавшими ее покровами. Скромные манеры Скаррон подействовали на него сильнее, чем самое величественное обращение. В ее поступке он увидел огромную преданность к его собственной личности: ведь дело касалось его собственной возлюбленной, его собственного ребенка, для которых Скаррон готова была пожертвовать жизнью.
— О, Вы поступили великолепно, — сказал Людовик, пожимая ее руку, — король Франции благодарит Вас. Это дитя, лежащее в колыбельке, останется под Вашим покровительством, будет вполне доверено Вашим попечениям до того дня, когда оно сможет самостоятельно выразить Вам свою благодарность.
Скаррон поклонилась и прошептала:
— Государь, Вы пристыдили меня: Вы ставите чересчур высоко то, что только естественно. Кто на моем месте не испытал бы величайшей радости, если бы мог принести жертву его величеству королю, ребенку и тем, кто близок ему?
— Атенаиса, учись, вот чудный, истинный друг! — сказал Людовик. — Как счастлив будет тот человек, которому эта женщина подарит любовь! Я надеюсь, — обратился он к Скаррон, — что Ваше сердце не останется навеки немым. Во Франции нет достаточно знатного дворянина, чтобы стремиться обладать такой женщиной. Прошу Вас сохранить ко мне дружественные чувства.
Атенаиса улыбнулась и ласково кивнула головой своей подруге:
“Король в прекрасном настроении, — подумала она, — опасность миновала; ну, теперь берегитесь, граф Лозен! Теперь я займусь Вами! Надо подумать и о Пикаре: это он открыл ту западню, в которую я чуть было не попала”.
XIII
Искуситель
Почти ежедневно производившийся в Шателэ допрос членов разоблаченного кружка, занимавшихся выработкой ядов, с каждым разом приносил все более удивительные результаты: на сцену появлялись люди, до сих пор ничем не отличавшиеся, но благодаря процессу сделавшиеся теперь чуть не знаменитыми.
Трудящийся люд находил известное удовлетворение в том, что богачи, давно возбуждавшие зависть и подозрения, оказывались сильно скомпрометированными.
Первое место между ними занимал Пенотье. Благодаря огромному залогу, он был оставлен на свободе, но не мог уклониться от следствия. И вот перед судом предстали агенты Пенотье — два брата Бельгиз, в дни, предшествовавшие смерти Сэн-Лорена, занимавшиеся по указанию Пенотье различными операциями по займу и закладу имений, которые якобы производились в выгодах генерального контролера Сэн-Лорена, но в действительности принесли выгоду самому Пенотье. Когда это было выяснено братьями Бельгиз, Сэн-Лорен неожиданно умер. Затем была вызвана вдова д’Алибер со своим зятем; оба они показали, что покойный д’Алибер был тайным участником в делах Пенотье. Последний предложил покойному денег за то, чтобы тот уступил ему свою долю в предприятиях некоего Менвилета, также генерального контролера; д’Алибер не исполнил его желания и через несколько дней скоропостижно умер; Пенотье достиг своей цели, заняв в предприятиях Менвилета место покойного д’Алибера.
Нашлись свидетели, находившиеся в замке Вилькуа в то время, когда заболел молодой д’Обрэ; они заявили, что его болезнь совпала с пребыванием в Вилькуа Лашоссе. Секретарь д’Обрэ показал под присягой, что в то время были сделаны явные попытки отравления, так как в доме нередко находили стаканы с остатками каких-то сильно пахнущих напитков. На это не обращали внимания, пока д’Обрэ не стал жаловаться на боли; только тогда явилось у окружающих подозрение.
Весьма подозрительным оказался человек, который был известен под именем Жоржа; он непонятным образом вкрался в доверие Сэн-Лорена и некоторое время служил у него, но исчез непосредственно перед несчастным концом генерального контролера в гостинице “Принц Конде!”
Наконец перед судом предстали Глазер, Гюэ, Брюнэ и Аманда.
Дело все более запутывалось; многое осталось загадочным. Ренэ Дамарр также должен был дать показания. Были исследованы все подозрительные помещения, но, к величайшему удивлению любопытных, ничего особенного не было найдено.
Духовенство громко высказало свое негодование и предостерегало от влияния демонических сил; горевшие злобой и завистью врачи и аптекари также не дремали, народ был возмущен. Но негодование достигло крайней степени, когда по Парижу разнеслась новость, что доктор Экзили особым приказом освобожден из тюрьмы, так как, несмотря на подозрения, против него не оказалось никаких улик. Он не отрицал своего знакомства с маркизой Бренвилье и поручиком Сэн-Круа, но это не могло вменяться ему в вину, так как большинство из весьма высокопоставленных людей было знакомо с этой интересной парочкой. При допросе Экзили больше всего подчеркивал то обстоятельство, что все несчастия произошли из-за появления книги; он доказывал, что употребление ядов и распространение отравлений началось задолго до того, как опасная книга попала в его руки. Он, Экзили, употреблял яды только на пользу больных и очень сожалеет, что Сэн-Круа, которого он считал ревностным исследователем, оказался преступником. Он заявил, что Сэн-Круа завладел ключом к книге и таким образом присвоил одному себе право и возможность составлять яды.
Так как Сэн-Круа не было на свете, Экзили мог показывать, что ему угодно. Словам же Лашоссе, который мог бы разоблачить его, не придавали значения, как показаниям убийцы и бывшего каторжника.
Чтобы несколько успокоить народ, большинство свидетелей продолжали держать в тюрьме. Лашоссе неминуемо должен был подвергнуться казни; все надеялись в скором времени увидеть и маркизу Бренвилье на Гревской площади, так как, по общему и единогласному мнению, эту страшную женщину и сам король не мог бы спасти.
В числе тех, кого продолжали держать в заключении, находился и бедный старик Гюэ. Аманда, Брюнэ и прислуга Глазера были выпущены на свободу, но самого Глазера и Гюэ решили держать в тюрьме до тех пор, пока им не придется в процессе Лашоссе и, как все надеялись, в процессе маркизы Бренвилье давать опять свои показания.
Итак, Гюэ сидел несчастный, покинутый, в одной из камер башни Трезор. Опустив голову на руки, он безустанно рассматривал плиты, которыми был вымощен пол его неуютного помещения. В этом положении он проводил целые часы с того дня, как его посадили сюда, вставая только для того, чтобы съесть свой скудный обед или совершить получасовую прогулку по двору. Он думал о своей дочери, о Ренэ, о мрачном будущем.
Однажды, когда он предавался обычным горьким думам, дверь камеры отворилась и в тюрьму вошли двое мужчин.
— Господин Гюэ, — сказал тюремщик, — я привел к Вам одного друга, который хочет поговорить с Вами.
Гюэ равнодушно посмотрел на него. Вдруг на его лице выразились и радость, и ужас, и удивление: в пришедшем он узнал Экзили. Страшная слава доктора всегда внушала Гюэ некоторый страх, но при виде итальянца он все-таки почувствовал слабую надежду: самый главный подозреваемый очутился на свободе! Или, может быть, он отныне будет разделять с ним одиночество заключения?
— Ступайте! — сказал доктор тюремщику, — когда кончится срок свидания, Вы придете за мной.
— Значит, Вы уже не в заключении? — спросил Гюэ, когда тюремщик вышел.
— Именно. Я дружен с Безмо, который разрешает мне посещать тюрьмы.
— Вы обманываете меня: двери этого страшного здания не отворяются перед друзьями губернатора, если только на то не дано разрешения свыше.
— Положим, что так. У меня действительно есть приказ, открывающий мне все двери. Я свободен, и судьям в Шателэ уже не достать до меня.
— Свободны? Вы свободны? Вы, доктор Экзили? — пробормотал Гюэ, мрачно глядя на итальянца.
— Ну, да! Вас это удивляет? На мне нет никакой доказанной вины.
Гюэ с горестной усмешкой упал на свой стул.
— А я-то! Почему меня держат здесь? Я попал сюда совершенно невинно. Хватают и запирают людей, над которыми имеют власть, чтобы важные люди могли пользоваться свободой! Я позволил этому дьяволу Сэн-Круа жить у моей квартирантки… и это все! Или, может быть, ла Рейни и его помощники напали на след коллегии? Говорите же, доктор! Вы приказали мне принять Сэн-Круа в наш союз, Вы были с ним в ту ночь, когда сыщики проникли в наше святилище! Вы — член нашего союза; скажите же, неужели Вы можете и желаете видеть меня страдающим совершенно невинно? — и он в возбуждении вскочил со своего стула.
Однако Экзили снова заставил его сесть, причем сказал:
— Близорукий человек! Неужели Вы только теперь подумали о том, что я, как член нашего союза обязан помочь Вам?
Глаза Гюэ широко раскрылись.
— О, да, да! — радостно воскликнул он, — я был слеп! Вы пришли освободить меня; Ваша рука откроет мне двери… Протяните ее мне… Вот так! Жму ее, как благодарный друг… Но как Вам удалось проникнуть сюда? Это почти невозможно.
— Никто не должен знать это, но меня освободила всевластная рука; она освободит и Вас; она же открыла мне двери тюрьмы, чтобы я мог переговорить с Вами. Буду краток: когда имеющий власть требует от другого услугу, он понятно и сам должен оказать таковую же.
— Конечно! Конечно! — ответил Гюэ. — Что же я должен сделать, чтобы получить свободу?
— Гюэ, — продолжал итальянец, устремляя на старика свои ястребиные глаза, — Вы долго корпели над изысканием способа делать золото, над исканием философского камня и других пустяков, ничтожество которых я доказал тогда, на собрании братства “Розианум”.
— Не клевещите на членов нашего союза! — с жаром прервал Гюэ, — о, если бы мы могли работать без помехи!..
— Ну, и тогда Вы так же мало сделали бы в смысле изысканий, как сделали до сих пор! Но не будем из-за этого терять время. Я действую в интересах союза, потому что обещал это. Знаете, кто производил исследование здания, в котором происходили собрания? Союз может поблагодарить меня. Я скоро забываю оскорбления.
— И Вы сделали это!
— Ну, довольно об этом! Перейдем к Вам. Я сказал, что все Ваши исследования были бесполезны; теперь Вы должны помочь мне произвести один эксперимент, который доставит Вам не только свободу, но и золото, и почести в изобилии. Если он удастся, это будет триумфом тайного искусства, которому Вы служили с таким жаром.
Глаза поклонника мистических наук засверкали.
— О, — воскликнул он, — это было бы слишком большим счастьем! Говорите, Экзили, что я должен сделать?
— А вот что: если Вы до сих пор не занимались составлением напитков, совершенно изменяющих мысли и настроение человека, делающих противника — кротким, ненавидящего — любящим, то теперь поучитесь у меня этому искусству. Высокий покровитель, освободивший меня, отстоявший наш союз от нападения врагов и намеревающийся и Вас освободить и осыпать золотом и почестями, нуждается именно в таком напитке; одним словом, мы должны изготовить любовный напиток.
— Что Вы говорите?! И я, старик, должен заниматься этим?! Полноте, Экзили!
— Вы должны, говорю Вам. О, это — очень интересный эксперимент, Вы будете от него в восторге. Те тонкие вещества, из которых составляется этот напиток, надлежит сначала испробовать, вводя их в кровь человека, чтобы видеть их действие, чтобы видеть, как силой наших опытов изменятся его мысли, его воля, его желания, как ненависть или отвращение превратится в любовь и нежность… Гюэ, это будет триумфом тайной науки, поважнее, чем превращение кусочка олова в золото.
Гюэ оставался по-прежнему мрачным.
— Я боюсь так называемых тонких веществ, — сказал он, — они чересчур близко подходят к тем адским эликсирам, которые изготовлял Сэн-Круа и которым, извините меня, он научился от Вас. Когда узнают основной состав этих эликсиров, то…
— Не беспокойтесь! Все составные части Вы возьмете из запасов своей лаборатории, но, как связующий элемент, возбуждающий дух, приводящий в движение всю машину, нам нужна одна вещь: человеческая кровь.
Гюэ вскочил со стула и забился в угол.
— Убийство! Опять убийство! Всегда убийство! — воскликнул он, — я так и думал. Нет, лучше погибнуть здесь, в тюрьме, или на Гревской площади, чем опять быть запутанным в Ваши преступления. Нет, нет! Никогда!
— Ого! Не будьте так скоры в суждениях! Не убийство, а просто кровопускание.
Гюэ несколько успокоился.
— Это еще возможно, но… что же должен я…
— Мне нужно чистое, прекрасное, девственное существо, из вен которого я хочу выпустить часть крови для любовного напитка. Слушайте же: Вы должны позволить выпустить стаканчик крови из левой руки Вашей дочери.
— На это я никогда не соглашусь; мое дитя должно оставаться неприкосновенным. Аманда слишком хороша для такой дьявольщины. Ни слова больше об этом!
— Но подумайте! Ведь это — совсем невинное дело, взять несколько капель крови и переработать ее в ретортах… О, как закипит, как заволнуется напиток! Ах, какой чудный опыт! Ваша дочь согласится.
— Она не согласится, и я не хочу этого. Довольно об этом!
Экзили встал и холодно произнес:
— Хорошо, я больше не настаиваю. Прощайте! Вспомните обо мне, когда Ваше дело станет плохо. Судьи кровожадны, словно тигры; Вы должны на коленях благодарить их, если Вас приговорят к тюрьме, иначе Вас ждет костер.
Гюэ задрожал. Между тем Экзили продолжал:
— Вы могли бы избавиться от этой опасности, если бы Ваша дочь решилась пожертвовать для Вашего спасения несколько капель своей крови, и я твердо убежден, что Аманда сделала бы это, потому что она рвала бы на себе волосы, если бы ее отцу пришлось пойти на каторгу.
Гюэ вскрикнул и, схватив Экзили за руку, простонал:
— Что мне делать? Аманда не согласится. В сущности я ничего не вижу в этом особенного, — продолжал он, опуская голову, — но… но Аманда застенчива… не могу ли я сам вскрыть ей вену?
— Нет, это должен сделать я сам; и человек, для которого приготовляется напиток, также должен присутствовать при этом. Он будет держать чашу, в которую будет стекать кровь.
— Ах, если бы мне не грозила такая страшная опасность…
— Решайтесь скорее!
— Аманда не захочет. Она будет кричать, звать на помощь. Она пойдет жаловаться самому королю.
— Если Вы впустите нас в свой дом, то согласия Аманды не понадобится… Когда же мне прийти к Вам?
— Назначьте день.
— В таком случае в будущую пятницу.
— А я?
— Завтрашнюю ночь Вы уже проведете в своем жилище, на площади Мобер. Но горе Вам, если Вы не сдержите слова!
Гюэ дрожа протянул итальянцу руку.
— Не будьте младенцем… не будьте бабой! — смеясь сказал Экзили. — Вы брались бывало за вещи более важные, употребляли капельки поопаснее тех, какие я извлеку из руки молоденькой девушки. И Вы сами можете это видеть; беспокоиться не о чем, опасности никакой. Вы — поклонник чудесного, — ну, Вы будете видеть чудо. Завтра в полдень Вы выйдете из Бастилии.
XIV
Кровь девушки
Вернемся к семейству герцога Дамарра.
Услышав из уст отца слова, которые его осчастливили, Ренэ бросился на площадь Мобер, к дому Гюэ, где не был уже три дня. Уже смеркалось, когда он подошел к решетке, ограждавшей дом и сад со стороны улицы. Ставни дома были заперты, нигде не пробивался свет. Ренэ постучал тем условным стуком, который он употреблял, приходя к Аманде, однако ответа не было.
В жилище Брюнэ также царили мрак и безмолвие.
Ренэ обошел квартал и приблизился к дому со стороны площади. Он дернул за звонок, но никто не отворил. Ренэ почувствовал беспокойство. Он снова вернулся на улицу, перелез через решетку в палисаднике, подошел к задней двери и прислушался. Ему показалось, что в доме раздаются какие-то глухие звуки: слышались то как будто вздохи, то звон посуды или стаканов.
Какое-то тяжелое предчувствие закралось в душу юного герцога, а так как он непременно хотел узнать, что происходит в доме, и притом считал себя защитником и покровителем Аманды, уже занимавшим в доме Гюэ определенное положение, то и стал придумывать, каким бы способом попасть в помещение Гюэ. Поискав немного, он нашел заступ, и с помощью последнего ему удалось приоткрыть один ставень, и именно у того окна, обвитого диким виноградом, где он тайком беседовал с Амандой.
Между тем три дня, в течение которых Ренэ не видался с Амандой, были для нее весьма богаты событиями. Ее отец вернулся домой, он был освобожден. Аманда остолбенела от неожиданности и радости. Отец объяснил ей, что обязан своим освобождением одному высокому покровителю и что теперь ему нечего бояться.
Однако, как ни радовалась молодая девушка возвращению отца, ей не могло не броситься в глаза его странное, боязливое обращение. Больше всего поразила ее просьба, высказанная так же боязливо, — не сообщать Ренэ о его возвращении.
Это возбудило подозрение Аманды. Она утешалась надеждой, что молодой герцог скоро явится, и тогда все разъяснится. Но Ренэ не приходил. Сама Аманда не решалась послать за ним или известить его, так как не была уверена, что из этого не выйдет неприятностей для ее отца; ведь у него, конечно, были серьезные основания просить ее молчать о его освобождении; окружавшие его сети могли, вероятно, запутать и тех, кто близко подходил к нему.
На другой же день после своего освобождения Гюэ начал заводить с дочерью очень странные разговоры: он говорил о благодарности, которой обязан кому-то, хвалил дружественное расположение к нему Экзили и особенно много распространялся о любви, которую Аманда всегда выражала ему лично как отцу.
— Ведь ты не отступила бы ни перед какой жертвой, если бы дело шло о спасении твоего отца, не правда ли? — сказал старик в заключение всех своих речей и затем снова принялся говорить о счастье, богатстве и почестях, ожидавших его в будущем.
Аманде пришло в голову, что отец хочет разлучить ее с Ренэ, что ее рука была той наградой, которой требовал освободитель Гюэ, что отказ от любимого человека должен был доказать ее любовь к отцу.
Тогда она решилась сообщить обо всем Ренэ; но, когда она собралась выйти из дома, отец загородил ей дорогу и принялся снова умолять ее не губить его. Аманда очень решительно заявила отцу, что хочет знать, какая тайна угнетает его.
— Подожди еще один день, и ты все узнаешь, — ответил старик.
Беспокойство Аманды все возрастало. Она стала избегать отца, который занимался в своей лаборатории какими-то приготовлениями. Страх сделал ее осторожной. Она все время оставалась в своей комнате.
Наступил третий вечер. Гюэ казался занятым и озабоченным. Аманда внимательно следила за каждым его движением. Брюнэ ушла; старик отправился к себе в лабораторию. В доме настала тишина; надвигался вечер.
“Теперь уж скоро все разъяснится, — сказала себе Аманда, — да и пора. Отчего это Ренэ все не приходит? Или он знает, в чем дело, и нарочно избегает меня?”
Эти мысли расстроили девушку, но она все-таки ни до чего не додумалась.
* * *
Гюэ тихо вышел из лаборатории и остановился в совершенно темных стенах. В оконные щели со свистом врывался ночной ветер и так качал незажженые лампы, свешивавшиеся с потолка, что они издавали слабый стук.
Старик проскользнул к входной двери и стал ждать. Когда за ней послышались шаги, он осторожно отворил ее и впустил двух мужчин.
— Вы очень аккуратны, доктор, — шепнул он, — я просто не мог дождаться Вас и дрожу, как в лихорадке.
— Перестаньте же беспокоиться: Вы делаете это ради своей свободы, ради своего счастья. Все ли Вы приготовили?
— Идите и посмотрите сами!
— Обождите минуточку здесь, в сенях, Ваше сиятельство, — сказал Экзили своему спутнику, снимая шляпу, и прошел вслед за Гюэ в лабораторию, где старик показал ему сосуд, наполненный чудно окрашенной жидкостью.
— Так, хорошо, — сказал Экзили, исследовав содержимое сосуда, — состав очень удался Вам; Вы приготовили его совершенно так, как я Вам предписал. Теперь Вы узнаете, как я приготовлю смесь.
Экзили вынул из-под плаща сосуд, похожий на оболочку от небольшого пушечного ядра, отвинтил крышку и показал Гюэ содержимое сосуда. Это была масса, походившая на осадок, остающийся после известковых и глинистых жидкостей; вся она была прорезана красными жилками.
— Это — главная составная часть смеси, — сказал Экзили, — Вы сейчас увидите, какое поразительное действие окажут на нее несколько капель человеческой крови, — и он шепотом, на ухо Гюэ, принялся давать свои объяснения.
— Нет! Нет!.. Я не хочу, я… отказываюсь! Оставьте меня! — крикнул старик.
— А Бастилия? А палач? А пытка? — возразил Экзили. — Да и что Вам за дело до этой смеси? Вся ответственность лежит на мне, я за все отвечаю. Пойдемте! Тот, кто стоит там, в темноте, и есть Ваш покровитель.
Гюэ взял свечу и пошел за итальянцем. Закутанный человек ждал их в сенях. Экзили пошептался с ним, затем все трое, стараясь двигаться по возможности неслышно, пошли в лабораторию.
— Здесь, за этой дверью, сидит в своей комнате Аманда, — сказал Гюэ, — да простит мне Господь, если с ней случится какое-либо несчастье! Тогда я открыто обвиню Вас, Экзили, и мне ничего не останется, кроме смерти.
Итальянец пожал плечами, а потом подал обоим своим спутникам по небольшому флакончику.
— Когда я подам знак, приложите это к носу, — сказал он и приблизился к двери, которая вела в комнату молодой девушки.
Вынув из кармана маленькую коробочку и тонкую, короткую металлическую трубку, он вставил один конец трубки в отверстие в коробке, а другой пропустил сквозь замочную скважину.
* * *
Аманда сидела на стуле, прислонившись к старому деревянному шкафу, и машинально занималась каким-то рукоделием. Услышав бой часов, она подняла голову и прислушалась; ей показалось, что она слышит громкий говор, потом как будто заскрипел песок под окнами и постучали в дверь. Аманда провела рукой по лицу, стараясь отогнать свои опасения, собралась с духом и еще раз повторила себе, что отец не мог бы подвергнуть ее какой-либо опасности. От отца ее мысли перенеслись к Ренэ; она уронила работу на колени и, подняв взор к потолку, погрузилась в мечты. Среди этого сладостного ничегонеделания ей почудился слабый лязг металла, как будто раздававшийся около двери, которую она заперла на ключ. Тогда девушка с испугом повернула голову и заметила едва уловимое звяканье дверной задвижки.
— Это — ветер, — сказала она себе, но не отрывала взора от задвижки, а затем громко спросила: — Кто там?
Однако никто не ответил ей. Тогда Аманда продолжала прислушиваться, не спуская взора с двери, и так прошло несколько минут.
— Должно быть, это от волнения и страха у меня такая тяжелая голова, — сказала Аманда, — глаза просто сами собой закрываются… ей, мне точно чем-то завязали голову… помогите… Я падаю!..
Ее взоры блуждали по комнате; все предметы, как ей казалось, плавали в голубом тумане, образовавшем вокруг горящей свечи кроваво-красное кольцо. Испуганная Аманда чувствовала себя все слабее, бессильнее и, наконец, прошептав прерывающимся голосом: “Ренэ! Ренэ!” — без чувств упала в кресло.
Вскоре после этого Экзили вынул трубочку из замочной скважины, подождал несколько минут, потом отворил дверь ключом, который взял у Гюэ, и, переступая порог, сказал своему таинственному спутнику, который был не кто иной, как граф де Лозен:
— Она спит; возьмите этот сосуд и скорее приступим к делу! — С этими словами он подал графу принесенный им с собой сосуд. — Откройте склянки, которые я дал Вам, — приказал Экзили, заметив, что Гюэ шатается, столько же от волнения, сколько от удушливого запаха, а затем, подойдя к Аманде, взял свесившуюся с ручки кресла руку молодой девушки и поднял рукав.
— Прелестная рука! — сказал граф Лозен, жадными глазами рассматривая спящую девушку.
Ее роскошные волосы слегка растрепались и спустились на лоб; грудь тяжело дышала, но на губах играла блаженная улыбка: по-видимому, она была приведена в состояние восторженности.
— Приступим! — сказал Экзили, — держите сосуд как раз под рукой этого прелестного ребенка.
— Нет! — закричал Гюэ, бросаясь вперед, — не делайте этого, Экзили! Прочь!
Однако острый ланцет уже вонзился в сверкающую белизной руку девушки и высоко брызнула яркая струя крови, под которую граф ловко подставил сосуд.
Едва первая капля коснулась массы, содержавшейся в сосуде, как из него с громким шипеньем поднялся теплый желтоватый пар; вся масса закипела и через край сосуда начали выскакивать большие пузыри.
— Я обжег себе пальцы! — воскликнул граф.
— Сейчас пройдет! Держите крепче сосуд! — приказал Экзили. — Кончено! Мне давно не приходилось производить такой великолепный опыт. Какая чудная, чистая, благородная кровь! — провизжал он отвратительным голосом, дико вращая глазами, — целомудренная кровь! Она окажет требуемое действие.
— Чертов кудесник! Отравитель! — вне себя закричал Гюэ и бросил на пол флакон.
— Безумец! — с гневом воскликнул Экзили, — ты прерываешь священнодействие!
— Ах, братья были правы: ты проклят небом! — продолжал Гюэ.
— Тупоумный лаборант! К счастью теперь уж поздно: мы получили то, чего хотели.
— Царь небесный! — завопил Гюэ, — моя девочка истекает кровью!
— На, возьми! Можешь удостовериться, что я действовал так ради науки и желания принести пользу моему другу и тебе! — и с этими словами Экзили бросил ему приготовленную повязку.
Гюэ тотчас же наложил ее на пораненное место руки Аманды и крикнул:
— Уходите! Уходите!
В эту минуту Аманда открыла глаза и увидела кровь, которой были запачканы ее руки и платье.
— Уйдем! — шепнул Экзили своему товарищу.
— Помогите! — воскликнула Аманда, и словно кто-то ждал только этого зова, — ставни затрещали под чьим-то ударом, стекла со звоном посыпались в комнату, и какой-то человек, спрыгнув с окна, бросился на Экзили, размахивая вместо оружия садовым заступом.
— Аманда, это — я! — крикнул он.
Экзили едва успел избегнуть нападения, спрятавшись за большим креслом.
— Ренэ, Ренэ! — рыдая звала Аманда, но, будучи обессилена потерей крови, снова лишилась чувств.
— Что Вы сделали? А отравитель! Выходите, мошенники! — вне себя кричал Ренэ. — Гюэ, Вы видели? О, я разнесу Вас, разбойники! — и он снова поднял заступ.
Однако в эту минуту человек в плаще выступил вперед, в его руке сверкнуло острие шпаги и он сказал спокойным голосом:
— Герцог Дамарр, я готов дать Вам удовлетворение, но бросьте же эту лопату: в этом доме для Вас, вероятно, найдется шпага.
— Граф Лозен! — отступая с изумлением воскликнул Ренэ. — Вы здесь. И в обществе этого…
— Герцог, — приблизившись сказал Экзили. — Гюэ все расскажет Вам. Мы не имели дурных намерений. Старик получил свободу за тот опыт, который я только что произвел. Это была маленькая жертва, которую дочь принесла отцу и о которой и говорить не стоит… Вы же, молодой человек, берегитесь! Не вздумайте разбалтывать чужие тайны, не то и я заговорю и расскажу всему свету, почему Ренэ, сын герцога Дамарра, так похож на умершего Годэна де Сэн-Круа… А ведь Вы любите свою мать.
Из груди Ренэ вырвался яростный крик. На мгновение он остолбенел, а когда опомнился, граф Лозен и Экзили уже оставили комнату.
Дамарр был теперь один возле Аманды, лежавшей без чувств, и близ Гюэ, стоявшего перед ней на коленях.
XV
Путешествие во Фландрию
Равнина между Куртрэ и Харлебеком вся покрыта каналами, лугами и нивами и известна своим плодородием. С зеленых лугов, подобно букетам цветов, поднимаются маленькие пышные рощи, среди которых лежат опрятные фламандские деревни; там и сям большие города с улицами, расположенными в виде веера, возносят к небу свои величественные колокольни. Издали можно видеть все, что только движется на этой ровной поверхности; поэтому черная исполинская змея, извивавшаяся на горизонте, невольно привлекала внимание жителей Куртрэ и его окрестностей, наблюдавших этот феномен в сентябре 1670 года. При дальнейшем исследовании определилось, что туловище этой змеи состояло из несметной толпы всадников, пешеходов и людей, ехавших в экипажах; эта толпа направлялась от французской границы к Куртрэ.
— Это — королевский поезд, — сказал старый чиновник городского управления, и в ту же минуту колокола Куртрэ возвестили, что с городских башен заметили прибытие Людовика XIV.
Медленно приближался бесконечный поезд. Казалось, что снова наступили времена великих персидских монархов, и тихая Фландрия сделалась свидетельницей азиатской роскоши, французский король следовал по обширным полям, которые Ахенский мир подчинил его скипетру. Это путешествие было предпринято для того, чтобы осмотреть приобретенные земли и показаться во всем своем величии. Но вся эта пышность служила прикрытием властолюбивых вожделений: “Голландия” — вот что было лозунгом французского короля, под маской доброты скрывшего когти, которые он уже готовился выпустить против свободной страны. Людовик уже заключил с Англией союз с целью уничтожить генеральные штаты; посредницей в этом союзе являлась красивая, ловкая герцогиня Орлеанская, сестра Карла II, и пышные проводы прекрасной посланницы скрывали тайные приготовления Людовика. Всякое передвижение войск внутри Франции приписывалось приготовлениям к королевскому путешествию, между тем как выбранные для этой цели люди старались возбудить в нидерландцах сочувствие к Франции при помощи золота или щедрых угощений. Голландские генеральные штаты видели надвигавшуюся грозу, но не были в состоянии уклониться от тучи, из которой должна была сверкнуть страшная молния.
Воздух был полон оглушительными звуками труб; тесными рядами ехали на красивых конях всадники в блестящих касках с развевавшимися перьями. Это были шедшие в авангарде королевские гвардейцы, высокомерные, страшные мушкетеры, для которых не было ничего святого и мужество которых было так же поразительно, как и их жестокость. За этими вооруженными всадниками тянулся длинный ряд придворных, поэтов, музыкантов и дипломатов, за которыми ехали две тысячи человек придворной прислуги в блестящих ливреях, шитых золотом и серебром. За ними следовала огромная, тяжелая, украшенная резьбой и позолотой, хрустальная королевская карета, окруженная мушкетерами.
Ехавшие в карете представляли собой красивое и интересное зрелище, которое, однако, могло навести зрителя на игривые мысли. В глубине кареты сидели король Людовик и королева, а против них — герцогиня Орлеанская и Атенаиса де Монтеспан.
Дочь герцога Мортемара быстро подвигалась по опасному пути: она устранила с него королеву, двух герцогинь, трех маркиз и ту единственную женщину, которую действительно любил Людовик — Луизу де Лавальер. Бедная, покинутая Луиза следовала за королевским экипажем в придворной карете с единственной камеристкой, оставшейся верной своей госпоже. Хотя она могла оставаться дома, но сама пожелала непременно принять участие в этом путешествии, чтобы этим начать то искупление, к которому она приговорила себя; самым тяжелым в этом искуплении была необходимость присутствовать при торжестве блестящей маркизы Монтеспан. То обстоятельство, что она была забыта, что ею пренебрегали, не было для герцогини Лавальер ни наказанием, ни унижением: лишившись расположения короля, она ничем более не дорожила.
Граф Лозен ехал верхом возле кареты короля. По временам он обменивался с маркизой Монтеспан взглядами, то вопросительными, то угрожающими, смотря по тому, какого содержания были слухи, которые услужливые друзья спешили довести до сведения этих двух заклятых врагов. Королева смотрела на все это совершенно спокойно и только при взгляде на герцогиню Лавальер из ее груди вырывался легкий вздох. Стоило маркизе Монтеспан чего-нибудь пожелать, как четыре гвардейских офицера, которым дежурство при карете во время путешествия открывало блестящую будущность, уже неслись во весь опор исполнять прихоти фаворитки.
Путь короля был намечен с величайшей точностью. От Парижа до Дюнкирхена было назначено одиннадцать ночлегов. В те города, где останавливался поезд, отправляли вперед роскошную мебель. Музыка, разные представления, триумфальные ворота, депутация наполняли целый день. Завтракали часто в палатках, наскоро раскинутых у самой дороги. Огромный многотысячный поезд останавливался; по одному знаку вся местность превращалась в исполинский лагерь; зажигали костры, около которых хлопотали повара. Если вечер заставал путешественников вблизи города, то в воздух шипя летели ракеты, римские свечи, солнца и огненные колеса, далеко распространявшие яркий свет. Виновником всех этих фейерверков и празднеств являлся король, державный хозяин страны, и веселый шум этих празднеств заглушал проклятия, несшиеся вслед его роскошному поезду: провинции, уже истощенные войной, изнемогали под бременем тяжелых податей, а людей и лошадей, необходимых для королевского поезда, отрывали от работы, которая только одна могла вознаградить жителей за бедствия войны.
В одном из экипажей, следовавших за каретой, ехала дама, лицо которой выражало глубокую грусть. Она часто высовывалась из окна кареты, посылала в известном направлении воздушный поцелуй, сопровождая его веселой улыбкой, и каждый раз сидевшая напротив нее камерфрау произносила одну и ту же фразу:
— Мадемуазель, будьте благоразумны.
Эта дама была стареющей красавицей, боровшейся с неумолимой рукой времени при помощи утонченнейших косметических средств. При всем том умное лицо с тонкими чертами все еще возбуждало интерес. Это была Мария Луиза Орлеанская, принцесса Монпансье, известная под именем “Мадемуазель”, ради любви которой граф Лозен прибегнул к колдовству. Мадемуазель де Монпансье, ничего не подозревая, проглотила питье, приготовленное из крови красавицы Аманды. Но граф Лозен ошибался, думая, что навсегда приобрел любовь принцессы, и полагаясь более на колдовские чары, чем на свои собственные достоинства: принцессе не нужно было никакого любовного зелья, чтобы безумно влюбиться в графа, особенно с тех пор, как обожаемый человек стал выказывать холодность к ней.
Как бы там ни было, но графу Лозену казалось, что любовь принцессы проявилась с особенной горячностью именно с того времени, когда она выпила изделие Экзили. Он щедро наградил итальянца, а тот втихомолку подсмеивался над таким легковерием. Экзили сделал еще один шаг на своем опасном пути: он связал свою судьбу с судьбой могущественного фаворита, который теперь был обязан итальянцу и проникся полным доверием к его сверхъестественным познаниям. Экзили ни минуты не сомневался, что графу удастся свергнуть новую фаворитку короля, а в этом деле сам он мог быть могучим союзником Лозена: ведь в его власти было приготовить маркизе де Монтеспан такой скандал, который не мог бы потушить и сам король. Людовик не мог бы заглушить общее негодование, если бы маркиза де Монтеспан оказалась сообщницей отравительницы Бренвилье. Конечно для этого необходимо было доставить в Париж эту ужасную женщину, которая все еще спокойно жила под защитой гостеприимных стен монастыря; но итальянцу было известно, что граф Лозен уже поручил это дело сержанту Дегрэ. При таких условиях Экзили оставил свое первоначальное намерение покинуть Париж и решил остаться и следить за ходом событий. Его надежды приобрели еще большую уверенность с тех пор, как Лозен сообщил ему, что король изъявил согласие на брак принцессы Монпансье с графом Лозеном, который таким образом становился членом королевского дома.
Экзили вскоре заметил, что не он один пользовался доверием Лозена. Незадолго до отъезда во Фландрию все заговорили о предстоящей свадьбе Мадемуазель с графом Лозеном; в королевской семье это вызвало всеобщее возмущение, и короля ожидали крайне неприятные сцены. Лозен гордился своим успехом, и в этом его поддерживали ложные друзья. Желая доказать, что он уже имеет почти неограниченные права на принцессу королевской крови, он относился к бедной Мадемуазель с оскорбительным презрением. Когда его упрекали в грубости, граф дерзко отвечал:
— Французские принцессы любят, чтобы их держали в ежовых рукавицах.
Усердные шпионы маркизы Монтеспан и других врагов графа передали это королю, но он лишь горько усмехнулся.
Через несколько времени граф явился к принцессе прямо с охоты и, бросившись в кресло, крикнул ей:
— Луиза Бурбонская, сними с меня сапоги!
Когда это довели до сведения короля, он заскрежетал зубами и сказал, обращаясь к маркизе Монтеспан:
— Лозен заходит слишком далеко!
— Мне непонятно Ваше спокойствие, — ответила маркиза. — Конечно граф — Ваш друг…
— Но я могу положить предел своей дружбе, — возразил король.
Маркиза задрожала от злобной радости.
— Так обуздайте его высокомерие, государь.
— Это мне не трудно, но любовь принцессы превосходит всякое вероятие. Это — просто какое-то безумие.
— Безумие — это настоящее слово, государь. Принцесса обезумела или вернее ее сделали безумной.
— Сделали безумной? Как мне понять это? — спросил король, вдруг сделавшийся серьезным и внимательным.
— О, государь, ведь Вам известны сношения графа с итальянцем… Ну, принцессе был дан любовный напиток.
Людовик вскочил с места.
— Значит, все еще пользуются средствами, которые…
— Конечно пользуются, государь, и я нахожусь в смертельном страхе; что, если кому-нибудь удастся волшебными средствами заставить Вас, Ваше величество, подарить свою любовь другой женщине!
— О, этого Вам нечего бояться, — с улыбкой сказал король, — но то, что Вы рассказали, отвратительно!
— Умоляю Вас, Ваше величество, о глубочайшем молчании! Мы вовсе не в безопасности: этот итальянец — демон!
— Я прикажу схватить его и сжечь! И сию же минуту!
Ужас охватил маркизу.
— Нет, нет! — вскрикнула она, — надо быть осторожными. Необходимо арестовать его, прежде чем он успеет что-нибудь сказать. Подумайте, государь, о моем щекотливом положении: ведь он навещал меня на улице Францисканцев!
— Вы правы, придется подождать. Но Лозен? Я еще подумаю о его свадьбе с принцессой.
Маркиза Монтеспан торжествовала: ей удалось опять оттеснить графа с его позиции. Он слишком положился на преданность камерфрау принцессы, которая подала своей госпоже любовное зелье в шоколаде. Маркиза Монтеспан щедро оплачивала всякие открытия во дворце Монпансье и в точности знала историю с волшебным напитком.
Таково было положение дел перед отъездом во Фландрию. Лозен видел маркизу только с улыбкой на устах. Он был осторожен, но в сущности кого было ему бояться? Король дал свое согласие; принцесса, перед которой Лозен выказывал полное равнодушие, изнывала от любви. При каждой остановке она бросалась к своему возлюбленному, но он поворачивался к ней спиной, желая показать своему монарху, будто не очень дорожить той честью, к которой так жадно стремился. Король был в страшном гневе; королева, министры, маркиза Монтеспан, герцогиня Орлеанская, — все соединились против фаворита, и в огромном поезде только и говорили о том, как бы помешать этому браку.
Обо всем этом Лозен догадывался, но рассчитывал на согласие короля, который не мог вторично нарушить данное слово, затем на любовь принцессы и наконец на тайну маркизы Монтеспан, благодаря которой держал в руках королевскую фаворитку. Ради своего собственного спасения она не могла идти против него. Всю дорогу король играл с Лозеном комедию, и он совершенно обманул графа, так что тот пришел к убеждению, что все усилия его врагов не привели ни к чему. Путешественники еще не добрались до Дюнкирхена, как король уже дал маркизе слово, что брак Лозена с принцессой не состоится.
Между тем королевский поезд прибыл в Дюнкирхен. Еще никто не знал о предположенном путешествии герцогини Орлеанской в Англию, как вдруг накануне прибытия Людовика в виду города появились английские корабли. Однако в этом не увидели ничего странного. Ничто не могло быть естественнее просьбы герцогини Орлеанской о разрешении поехать на свидание со своим братом, английским королем.
В Дюнкирхене шла шумная жизнь. Все стремились приветствовать блестящих, высоких гостей. На площадях пылали костры; повара и пекари расположились в переулках; на каждом шагу встречались солдаты с билетами на постой в руках; крик, шум, ругань далеко разносились в воздухе. Среди всей этой суматохи двигались элегантнейшие экипажи и носилки с нарядными кавалерами и дамами. Король принял представителей города, явившихся с просьбой посетить ратушу, и вечером в день его прибытия весь город был иллюминирован. Из городской ратуши неслись громкие звуки музыки: Дюнкирхен давал бал в честь высоких гостей. Чтобы король мог пользоваться возможно большей свободой, вместо обыкновенного бала дан был маскированный, хотя многие явились без масок. Сам король вначале был без маски, пока шла церемония представления ему новых лиц, а после того удалился в отдельную комнату, где для него уже был приготовлен костюм.
В числе гостей было много англичан, уже раньше приехавших из Лондона, но французы недружелюбно смотрели на длинных белокурых сынов Альбиона. Между ними особенно выделялся молодой герцог Монмаут, сын Карла II и очаровательной Люси Вальтерс. Красивый юноша был бельмом в глазу герцога Орлеанского, который, к величайшей досаде своей жены, явился в Дюнкирхен немедленно по прибытии королевского поезда. Он невольно сжимал кулаки, видя, что Монмаут ухаживает за своей красивой теткой; когда же он с удивлением услышал, что его супруга едет в Англию, то пришел в бешенство, и между ним и королем произошел крупный разговор. Герцог объявил, что не дает согласия на эту поездку, но король ответил на это форменным приказанием. Тогда герцог Орлеанский со злостью сказал жене:
— Я никогда не любил Вас, а теперь ненавижу!
Герцогиня рассмеялась и продолжала с увлечением танцевать сопровождаемая взорами ненависти той партии, которая стояла за Голландию против французского короля.
Под звуки музыки, манившей к танцам, двое мужчин в масках и капюшонах поднялись на устроенную в большом зале эстраду; они все время пытались приблизиться к герцогине, но толпа оттесняла их, и они удалились в нишу.
— Будьте благоразумны, шевалье! — сказал один из них своему товарищу.
— Я поклялся уничтожить эту женщину; шевалье де Лорэн жаждет отмщения!
— Неужели Вы хотите употребить кинжал против женщины? Вам, конечно, известны и другие средства? Положим, это — сестра короля и супруга герцога… понадобится крупная сумма денег…
— Требуйте, сколько хотите.
— Вы знаете цирюльника Лавьенна?
— Конечно знаю.
— У него при королевском поезде парфюмерная лавка. Пойдемте к нему.
Их разговор был прерван торжественным тушем.
— Это король выходит, — сказал один из заговорщиков.
Действительно, в зал вошел король в голубом шелковом костюме, украшенном брюссельскими кружевами. В нескольких шагах от того места, где он остановился, стояла герцогиня Орлеанская под руку с красивой, высокой дамой, которая, несмотря на немного массивную фигуру, могла служить моделью для прекрасной статуи, хотя ее красота могла только возбуждать низменные желания в чувственных натурах. Король с каким-то невольным беспокойством смотрел на эту красавицу — такого рода красота была не в его вкусе, но он почувствовал облегчение, когда герцогиня Орлеанская представила ему свою собеседницу:
— Мадемуазель де Керуаль, сопровождающая меня в Лондон.
По залу пробежал шепот изумления. Прекрасная бретонка была, так сказать, подарком в восточном вкусе Карлу II; ей предназначалось поддерживать ходатайство герцогини Орлеанской и склонить английского короля к союзу с Францией, если бы он начал колебаться. Из-за одних объятий мадемуазель де Керуаль тысячи людей проливали кровь. Она получила ужасное прозвище “полномочной обольстительницы”.
Поговорив немного с мадемуазель де Керуаль, король подал знак к продолжению прерванных его приходом танцев, проводил свою супругу к ее месту и, удалившись в отдельную комнату, одел длинное домино, чтобы незаметно смешаться с танцующими.
Теперь все перестали стесняться, и дамы в масках без малейшей застенчивости переходили из зала в зал. Король уже обменялся несколькими шутками со своей возлюбленной; ловко увернувшись от него, Атенаиса скрылась в толпе, снова показалась в противоположной стороне и украдкой пожала руку королю, чем привела его в совершенный восторг. Она сама не узнавала себя; к ней вернулась ее прежняя наивность, она чувствовала себя далеко от раззолоченного Версаля; на душе у нее было весело после только что прожитых тревожных дней; она даже на несколько времени забыла о своих мстительных планах относительно Лозена.
Продолжая игру в охоту с влюбленным королем, маркиза заблудилась в лабиринте переходов между залами ратуши и очутилась в комнате, где хранились разные документы. Здесь никого не было. Думая, что король гонится за ней, маркиза подождала его несколько минут. Звуки музыки почти не доносились сюда, и она могла ясно расслышать чьи-то приближающиеся шаги. В комнату быстро вошел человек в домино, но Монтеспан с первого взгляда убедилась, что это был не король. Дрожь пробежала по ее телу, когда замаскированный, скрестив на груди руки, стал медленно подходить к ней. Собрав все свое мужество, Атенаиса спросила:
— Кто Вы, мосье? Почему Вы преследуете меня?
— Я пользуюсь маскарадной свободой, — ответил замаскированный, и при первых звуках его голоса последнее мужество покинуло маркизу, и она пробормотала:
— Это Вы? Не ошибаюсь ли я?
— Нет, Вы не ошиблись; это — я, маркиза, я, Анри де Монтеспан, Ваш муж, — и с этими словами маркиз снял маску.
Атенаиса тревожным взглядом окинула комнату и убедилась, что ждать помощи было неоткуда. При скудном освещении лицо маркиза показалось ей еще ужаснее, но он не сделал ни малейшего движения и стоял перед ней, как статуя. Наконец он произнес:
— Я приехал, чтобы увезти Вас домой. Давно пора!
Анри говорил мягко, взволнованным и грустным голосом. Маркизе, ожидавшей от оскорбленного мужа жестоких упреков, это придало храбрости.
— Мне нечего говорить Вам, что у меня теперь двоякая обязанность, — сказала она, — сперва относительно королевского дома, а потом уже относительно Вас, и я не отрицаю, что королевский дом теперь мне дороже семьи и родины.
— Прежде было не так! — с горечью сказал Анри. — Вы поклялись быть моей, и я был счастлив этой мыслью, счастлив возможностью сказать, что во всякой обстановке Атенаиса де Мортемар останется мне верна. Я всегда был Вашим защитником, хотя на мою долю выпало немало насмешек, когда слухи о Ваших успехах проникли в нашу тихую провинцию.
— Маркиз…
— Ради Бога, Атенаиса, не называй меня так!
— Я должна так говорить! — сказала маркиза с ледяной холодностью, — должна, потому что у Вас нет больше жены, маркиз де Монтеспан. Связывавших нас уз больше не существует, они разорваны мной.
— И Вы смеете открыто признаваться в этом! Вы даже с какой-то гордостью говорите о своих проступках… о своем грехе?
— Удержите свой язык, маркиз, — вспыхнув, сказала Атенаиса, — я грешила с королем Франции.
Анри в изнеможении прислонился к стене, потом снова подошел к маркизе.
— Так все это — правда, Атенаиса? Вы низвергли Лавальер, Вы теперь — всемогущая и… развратная любовница короля?! — почти взвизгнул он.
— Только одно воспоминание о прежних счастливых часах спасает Вас, маркиз де Монтеспан! Да, я люблю короля; пусть все осуждают меня, — я люблю его! Ненавидеть меня могут только королева и Лавальер, но не Вы, маркиз! Не смотрите так грозно, Вы не имеете на это никакого права; Вы сами много виноваты в этом. Зачем Вы все бросили меня в этот водоворот почестей, счастья и блеска? Я осталась бы в тихом замке Мортемар. Когда же мой отец получил герцогскую корону и переехал в Париж, моя судьба была решена. По своему характеру я не могу расправить крылья в сумрачных, тихих долинах, — мне нужны заоблачные страны; я должна видеть горы под ногами. Теперь я ясно сознаю, что моя участь решилась в тот миг, когда человек, ставший с тех пор моим злейшим врагом, показал мне портрет короля. Я не поверила Марии Бренвилье, а она была права, когда говорила мне: “Ты сделаешься маркизой Монтеспан, но не останешься ею”. Я совсем отрешилась от прошлого, которое иногда напоминает о себе. Все — и Вы первый — думали, что по опасным путям в той жизни, куда Вы меня бросили, можно идти совершенно безнаказанно, составляя предмет уважения для тех, кто смотрит на это издали? Глупцы, как все Вы заблуждались! Жизнь, в которую Вы кинули меня, звала меня на бой, и я пала в борьбе.
— О, дайте мне быть Вашим защитником, Вашей опорой… Вашим спасителем! — воскликнул маркиз. — Мы опять соединимся!
— Никогда, маркиз де Монтеспан!
— Вспомните о замке своего отца, о мирных рощах, свидетелях наших обещаний и клятв; вспомните, что Вы сказали мне, когда в последний раз увидели с горы башни Мортемара!
— Все это забыто, маркиз, все! Цель моей жизни — блеск; я стремлюсь в вышину, и на это у меня оказалось больше сил, чем я сама предполагала.
— Ужасная маркиза Бренвилье была права, — вне себя воскликнул Анри. — Она верно предсказала Вашу судьбу, но ее яды отравляли не только тело, а также и душу; весь Париж заражен этим ядом. Атенаиса де Монтеспан, я требую и настаиваю, чтобы Вы последовали за своим мужем!
Со сверкающими глазами маркиза сделала шаг вперед и промолвила:
— Будем бороться! Я обращусь к защите человека, которому принадлежу. Если мои враги еще не довели до Вашего сведения самого главного, то Вы услышите это теперь от меня самой: у меня родился ребенок от короля и этот ребенок — могущественные узы, соединяющие нас.
Закрыв лицо руками, Анри повернулся, намереваясь уйти. В эту минуту в комнату вошли двое мужчин.
— Остановитесь! — крикнул один из них. — Я все слышал.
— Боже мой, это — король! — вскрикнула испуганная маркиза.
Анри остановился. Наступило тяжелое молчание, прерываемое отдаленными звуками музыки.
— Откуда Вы явились? Как осмеливаетесь Вы нарушать мир и покой королевского праздника? — глухим голосом спросил Людовик.
— Государь, — сказал маркиз, с трудом сдерживая себя, — я имею право следовать за своей женой. Не найдя ее в нашем доме в Париже, я отправился вслед за поездом, увозившим то, что для меня дороже всего на свете. Я могу требовать к себе обратно Атенаису де Монтеспан, если бы даже ее защищала рука французского короля. Вы не разорвете уз, скованных любовью и преданностью.
— Эти узы разорваны, — возразил король, — потому что маркиза любит меня; Вы слышали это от нее самой. Оставьте ее добровольно, так как у Вас нет больше прав на маркизу с той минуты, как Вы потеряли ее сердце.
— Это ужасно, государь! Я всех призову в свидетели, пусть все осудят такой поступок! Убейте меня, и пусть тогда эта женщина через мой труп протягивает Вам руку.
— Вы очень возбуждены, маркиз, и я прощаю Вам Ваши слова. Невозможно спокойно перенести утрату такой женщины, а потому король французский не слышал Ваших слов. Вы должны научиться переносить свою судьбу; мы с Атенаисой, я знаю, никогда не расстанемся.
— Никогда, никогда! — горячо воскликнула маркиза.
— А чтобы Вам не было искушения прибегнуть к какому-нибудь насильственному поступку, влекущему за собой ужасное наказание, от которого и король не может спасти Вас, я тотчас же отдам приказ, который послужит Вашему же благу. Де Форбен, — сказал король, обращаясь к своему спутнику, — король французский приказывает Вам немедленно арестовать маркиза де Монтеспан. К завтрашнему утру, маркиз, Вы должны покинуть окрестности этого города; до возвращения двора в Париж Вы приведете в порядок все свои дела, а затем отправитесь в свои поместья в Гюйенни. Если впоследствии Вас увидят в Париже, Вы немедленно будете посажены в Бастилию.
Наступило глубокое молчание. Маркиз тяжело переводил дух; он был придавлен, опозорен, угнетен. Наконец он поднял голову и спокойно сказал:
— Господин де Форбен, я готов следовать за Вами, как приказал король. Будьте счастливы, маркиза де Монтеспан; я уступаю Вас. Продолжайте идти по своей опасной дороге и вспомните об этих минутах тогда, когда Людовик Четырнадцатый покинет Вас для новой привязанности.
— Дерзкий! — крикнул король, невольно делая движение в сторону маркиза. — Вы не выйдете отсюда свободным! Я долго и терпеливо слушал Ваши дерзкие речи, Вы…
— Остановитесь, государь! — поспешно сказала Атенаиса, схватывая короля за руку. — Не доканчивайте своего приказания! Вы и так уже много отняли у него, — тихо прибавила она: — мою любовь, мое сердце; не лишайте его хоть свободы!
Король колебался, и этим моментом воспользовался Форбен, чтобы увести не сопротивлявшегося ему маркиза. После этого Людовик спокойно надел маску и подал руку Атенаисе.
— Постойте, государь! — сказала маркиза. — Знаете, какой я совершила сегодня грех, какую жертву принесла из любви к Вам?
— Если Вы хотите заставить меня страдать, Атенаиса, возьмите назад свое решение; я буду несчастен, если Вы будете раскаиваться.
— Нет, государь, я не раскаиваюсь и с радостью готова связать свою жизнь с Вашей; но подумайте, что я оставила любящего мужа, который с юных лет боготворил меня, оставила потому, что люблю Вас. Я допустила, что этот человек опозорен и изгнан; если де Форбен окажется болтливым, маркизу де Монтеспан останется только покончить с собой.
— Он повиновался приказу своего короля.
— О, для любви не существует приказов властелина. Я довела этого человека до отчаяния, я вывела его из себя, я, а не Вы, государь, и все это я сделала ради Вас. Будете ли Вы достаточно великодушны, чтобы принести мне небольшую жертву?
Король встревожился.
— Вы не хотите больше переносить присутствие Лавальер? Я удалю ее.
— Нет, государь, бедняжка не тревожит меня. Я требую удаления более значительной, более могущественной личности; если я пожертвовала для Вас мужем, пожертвуйте мне своим фаворитом. Государь, на этом самом месте маркиз Монтеспан перенес страшную душевную пытку; оно освящено жестоким горем; не покидайте же его, не дав мне доказательства того, что фаворит Вам не дороже Вашей возлюбленной. Государь, удалите графа Лозена!
— Я ожидал этого, — сказал король, отступая. — Вы не терпите его, а между тем он — Ваш друг.
— Он — враг мне, государь, смертельный враг; не допытывайтесь больше, я это знаю наверно. Он только и думает, как бы погубить меня! Не спрашивайте, каким образом хочет он привести в исполнение свои планы, — мне это в точности известно; но, если он нападет на меня, я не смогу больше принадлежать Вам. Если Вы хотите удержать при себе графа и оказывать ему поддержку, то дозвольте мне, государь, поспешить за моим оскорбленным супругом, чтобы я могла у его ног вымолить себе прощение!
Она сделала движение, как бы собираясь уйти.
— Подождите, Атенаиса! — воскликнул король. — Так счастливо начавшийся вечер оканчивается для меня весьма неприятно. Кто мог бы поверить, что на этом балу король французский будет в таком положении?.. Я принесу Вам в жертву Лозена, дерзость которого заслуживает наказания. Но как могу я осудить его так строго? Что он сделал? Какое за ним преступление?
— Как Вам известно, государь, он при помощи ядовитых напитков итальянца Экзили околдовал принцессу Монпансье, сделал ее совсем безумной. Но этого мало. Когда она была совсем в его руках, он составил план тайно обвенчаться с ней. Этот план был приведен в исполнение перед отъездом во Фландрию, и граф Лозен теперь — супруг принцессы; Ваш родственник, государь, — жалкий гасконский дворянчик.
Король гневно топнул ногой и воскликнул:
— Если отважились на такую игру со мной, то горе графу! Я отправлю его туда же, где уже сидят два важнейших узника, вся жизнь которых протекает во французских темницах: я пошлю его в Пиньероль.
— Это — достойная темница для Лозена, — с жаром сказала маркиза, — Пиньероль значит вечное молчание, вечное забвение! Пиньероль — могила!
* * *
Солнце бросало яркие лучи на дюнкирхенский рейд. В воздухе далеко разносились крики и возгласы, громкие звуки музыки и выстрелы из небольших мортир; все это вместе с несметными толпами народа на бастионах Дюнкирхена представляло красивое зрелище, не поддающееся описанию.
Прибыли английские суда, чтобы приветствовать королевскую семью. Было совершенно естественно, что герцогиня Орлеанская пожелала воспользоваться удобным случаем, чтобы отправиться в Лувр, где ее ожидал ее брат, английский король. С быстротой молнии распространилось известие, что Мария-Генриетта Орлеанская отправляется на родину на английском трехпалубном корабле “Лондон”. Этим объяснялись все грандиозные приготовления, масса зрителей, необычное движение и суета.
Приближался час отплытия. Король вместе со своим двором провожал герцогиню Орлеанскую в роскошном баркасе с балдахином из красного бархата, с музыкой. Когда королевская шлюпка пристала к борту корабля “Лондон”, со всех батарей Дюнкирхена загремели орудия, которым отвечали залпы с английских судов. В воздухе раздались приветственные клики обеих сторон; к ним присоединились возгласы зрителей, пришедших в восторг от величественного зрелища. Они приветствовали первый шаг к уничтожению свободной Голландии.
С корабля “Лондон” спустили богато убранную лестницу, и по ней на судно поднялись нарядные кавалеры и дамы, с королем во главе.
На набережной стояли трое мужчин, мрачно наблюдавших все происходившее. Возле них находились два знакомых уже нам лица: цирюльник Лавьенн и дюжий малый в матросском костюме, с отвратительным лицом, в котором не трудно было узнать Мореля. В числе первых находились те два лица, которые так таинственно старались на балу приблизиться к герцогине Орлеанской.
— На этот раз она ускользнула от нас, — сказал один из них.
— Жаль! Но, хотя это идет вразрез с нашим планом, она все-таки падет, и позор шевалье де Лоррэна будет отмщен.
— Берегитесь, маркиз! Не делайте ничего сами! В нашем распоряжении более верные средства с тех пор, как Сэн-Круа и маркиза Бренвилье познакомили всех со своим ужасным искусством. Действие ядовитых веществ распространяется на целые поколения.
— Итак, Вы думаете, что тот молодец…
Его спутник подозвал Лавьенна и спросил последнего:
— Вы уверены в том человеке?
— Это — один из лаборантов с улицы Бернардинов, — ответил Лавьенн. — Вы хорошо заметили ту даму? — спросил он Мореля.
— Еще бы! Я сразу узнаю ее! Предоставьте мне действовать! — и, сделав короткий поклон, Морель исчез в толпе.
— Возвращение шевалье де Лоррэна будет возможно только в том случае, если с ней будет покончено, — сказал один из кавалеров.
— Да, и тогда Вы получите важный пост, маркиз д’Эффиа!
Морель в это время возвращался в город.
“Проклятая Бренвилье бросила меня, — думал он, — посмотрим же, что принесет мне сегодняшнее дельце”.
* * *
С рейда снова понеслись приветственные клики. Король Людовик со своими приближенными спустился в свою шлюпку. Высоко над ними, у борта корабля “Лондон”, стояла Генриетта Орлеанская, посылая прощальный привет белым платком.
Вскоре на корабле подняли якоря.
Позади королевы с гордым, вызывающим видом стояла Атенаиса де Монтеспан. Теперь она была могущественнее всех. Она смотрела то на огромный трехпалубный корабль, то на маленькие лодочки, окружавшие королевский баркас. Вдруг из середины их вынырнула шестивесельная лодка; у руля сидел бледный человек с развевавшимися волосами, с грозно поднятой рукой. Все ближе и ближе подходила шлюпка к королевскому баркасу, и Атенаиса не могла отвести взор от грозного рулевого: это был Анри де Монтеспан. Она хотела позвать его, чтобы принудить удалиться; но в эту минуту раздался прощальный выстрел с корабля “Лондон”, над поверхностью моря расстилался дым; корабль начал медленно двигаться.
Дым окутал все лодки; когда же он немного рассеялся, Атенаиса опять увидела бледного, как смерть, Анри. Затем его лодка скрылась среди волн, но сквозь крики и шум, сквозь грохот салютов, до слуха маркизы все еще долетал упорный, горестный и грозный зов:
— Атенаиса! Атенаиса!
XVI
Казнь
Крыши и башни Консьержери едва виднелись в полутьме рассвета сырого сентябрьского дня. На дворе, носившем название Прео, собралось несколько человек; некоторые из них держали в руках фонари, освещая ими двухколесную тележку, к грубому сиденью которой был привязан пук соломы. Они по-видимому занимались осмотром этой тележки.
— Ну, Жером, — сказал один из них, — все в исправности. Ты будешь преважным кучером в этом свадебном экипаже.
Все присутствовавшие встретили эту шутку громким хохотом.
— Я еще разик с удовольствием прокатился бы в нем, если бы пришлось везти тебя, — заметил Жером.
— Да, кто знает, что может случиться! — продолжал шутник.
— Пошевеливайтесь! — проворчал толстый, краснолицый человек, державший в одной руке алебарду, а в другой — высоко поднятый фонарь. — Мне еще необходимо хватить стаканчик, прежде чем придет судебный пристав; я совсем простужен.
— Это все от усердия, — сказал шутник, — он должен подкрепиться, чтобы не размякнуть на своем посту.
— Осел! — пробурчал толстяк. — Размякнуть? Да такие представления, как сегодня, я видал уже сотни раз.
— Ну, вот! — воскликнул Жером, — теперь готово. — Он схватился за сиденье тележки и тряхнул его. — Вишь, как плотно! Доминиканец не выкувырнется.
Прозвучал удар колокола, и чей-то голос крикнул через весь двор:
— Шесть часов!
В ту же минуту раздался равномерный топот ног, доносившийся откуда-то из обширных покоев, окружавших Прео.
— Вот идут пажи и придворные кавалеры, — сказал остряк.
— По местам! — скомандовал остряк, — час живо пройдет. Жером, готовь свою лошадь!
Все разошлись в разные стороны. В это время отворились черные, обитые железом ворота, и во двор вошла небольшая кучка народа: это были судьи и священник. Они прошли к камере под номером третьим.
Это были: монах-доминиканец Иларий, так как осужденных на казнь всегда провожали на эшафот доминиканцы; затем — главный судья Манго в своем черном одеянии; пристав Баше; Жубер, писец главного суда; двое молодых судей, только что в этот день принявших присягу; наконец Ренэ Дамарр, которого пожелал еще раз увидеть тот, чей последний час должен был пробить в этот день. Этим осужденным был Лашоссе.
Усердный судья допрашивал его каждый день, так как, по мнению суда в Шателэ, он был именно тем свидетелем, который мог пролить наибольший свет на ужасное дело. Все сколько-нибудь касавшиеся процесса лица были допрошены относительно этого человека. Последним был вызван герцог Дамарр. Он мог показать лишь одно: что во время своей службы в доме Дамарр Лашоссе был хотя и мрачен, но исполнителен и честен.
Гюэ ничего не показал против него. Один Дегрэ, ссылаясь на Ренэ, заявил против него тяжелые обвинения, и они были подтверждены слугой Сэн-Лорена, ходом всего процесса и бесчисленными доказательствами, не оставлявшими ни малейшего сомнения в преступлении обвиняемого. К Лашоссе в тюрьму проникло известие об освобождении Экзили и Пенотье; оно привело его в ярость, и он упорно отрицал свою вину; конечно, он никогда не мог бы вполне оправдаться, но он сваливал всю вину на маркизу Бренвилье.
Его три раза подвергали пытке. Когда его тело в четвертый раз испытало невыносимую муку, страшные страдания поколебали его закоренелую душу, и он признался, что по наущению маркизы Бренвилье и кавалера де Сэн-Круа он с помощью Мореля пытался отравить братьев д‘Обрэ.
— Что касается Сэн-Лорена, — воскликнул Лашоссе страшным, разбитым пыткой голосом, — то его я убил потому, что поклялся убить его, и потому, что его смерть была для меня высшей радостью. На меня напал гнев, когда я услышал об освобождении Пенотье; произошло это потому, что он должен был бы стоять рядом со мной: он радовался, когда я сказал ему, что Сэн-Лорен умер, отравленный мной. Нет, не Пенотье убил Сэн-Лорена! Пенотье слишком труслив, чтобы действовать посредством яда!
Судьи добивались узнать причину мстительного чувства, выраженного Лашоссе по отношению к Сэн-Лорену, но даже изнеможденный пыткой Лашоссе упорно молчал, и так как для процесса это не представляло важности, то его перестали спрашивать. Для Пенотье было большим счастьем, что слова Лашоссе остались погребенными в стенах тюрьмы.
Манго задумчиво качал головой, но деньги Пенотье сделали свое дело: тяжесть золота принудила опуститься руку правосудия, уже поднявшуюся было на генерального контролера. Смертельный приговор Лашоссе был вынесен единогласно.
Лашоссе появился у решетки изнеможденный, превратившийся в скелет от страданий и ужасного воздуха тюрьмы. Два тюремщика поддерживали его под руки. Пристав Баше поднялся с места и прочел твердым голосом:
— “Во имя Бога и его величества короля! Судьи верховного суда в Шателэ, в Париже, признают Жана Амелена Лашоссе виновным в убийстве посредством отравления и постановили подвергнуть его на Гревской площади колесованию, пока не воспоследует смерть, после чего его труп должен быть сожжен, а прах — рассеян по ветру”.
Лашоссе выслушал приговор с полным спокойствием; ни один мускул не дрогнул на его лице.
— Желаете ли Вы что-нибудь сказать? — спросил его Мангэ.
— Нет, — ответил осужденный, — прошу только о разрешении увидеться с молодым герцогом Ренэ Дамарром незадолго до казни, наедине, в моей камере: я всегда любил и очень ценил этого молодого человека.
— Суд уважил Вашу просьбу, — произнес Манго. — Теперь приготовьтесь к смерти.
— Уведите меня! — обратился Лашоссе к своим тюремщикам и покинул зал суда с прежним спокойствием.
В тот же день был заочно произнесен приговор над маркизой Бренвилье, гласивший что она должна подвергнуться отсечению головы рукой палача на Гревской площади, ее тело должно быть сожжено, а пепел — рассеян по ветру. Морель также заочно был приговорен к смерти через повешение.
* * *
Лашоссе с трудом встал. Верховный судья подал знак двоим полицейским, и те сняли с него цепи.
— Жан Амелен Лашоссе, — сказал судья, — настал час, в который Вы должны заплатить смертью за свое преступление. Преклоните колени!
Осужденный с усилием опустился на колени, и Манго еще раз прочел приговор, после чего поручил осужденного милосердию Божию; затем он взял небольшую палочку, сломал ее над головой преступника и передал его в руки палача.
— Сколько времени остается мне еще жить? — спросил Лашоссе.
— Один час. Обратитесь к Богу; духовник здесь. До сих пор Вы упрямо уклонялись от утешения, которое мог подать Вам благочестивый брат.
— Герцог Ренэ Дамарр здесь?
— Здесь.
— Приведите его ко мне и уйдите из камеры; я хочу поговорить с ним наедине всего несколько минут.
Присутствующие тихо удалились; перед стоявшим на коленях преступником остался один Ренэ.
— Герцог, помогите мне встать на ноги!
Ренэ с легкой дрожью ужаса поднял несчастного и посадил на скамью.
— Герцог, — глухим голосом сказал преступник, — время несется, как стрела, минуты дороги; впрочем, мне немногое нужно сказать Вам. Нашли ли Вы бумаги в лаборатории Сэн-Круа?
— Нашел; я уже говорил Вам тогда.
— Это был перст Провидения. Значит, Вы знаете все обстоятельства, знаете, что умерший Сэн-Круа был Ваш брат?
Ренэ вздрогнул: он начал бояться, что Лашоссе начнет ставить какие-либо условия.
Преступник заметил его движение и произнес:
— Не судите слишком поспешно! Я всячески старался не касаться тайны, связывавшей меня с домом герцога Дамарра, и никакая пытка не заставила бы меня выдать ее. Я позвал Вас не для того, чтобы сделать какие-либо разоблачения или сообщать Вам подробности, но для того, чтобы предостеречь Вас: еще жив этот демон Экзили, а он — этот ужасный человек — знает тайну Вашей матери. Ведь это он с дьявольской проницательностью предсказал Сэн-Лорену, что он погибнет из-за того, кто задохнется от яда, изобретенного им самим, то есть из-за сына Вашей матери и самого Сэн-Лорена. Все приведено в исполнение, а Экзили, преступный итальянец, живет! Остерегайтесь его и употребите все силы, чтобы уничтожить и его, и его сообщника Мореля. Это — единственное, что заставляет меня жалеть о разлуке с жизнью… потому что, герцог, я и до сих пор люблю Вашу мать. Пусть она расскажет Вам, сколько счастья загубил тот человек, которого я отравил своими руками, и я уверен, что хотя Вы и проклянете убийство, но пожалеете убийцу, которого безбожный Сэн-Лорэн толкнул на мрачное преступление… А теперь, герцог, посмотрите под нарами, около изголовья!.. Я не могу двигать, как следует, руками: они вывернуты пыткой… Видите Вы маленький выступ?
— Я нашел камень, который, очевидно, вынимается.
— Именно то, что надо. Поднимите камень, под ним спрятан маленький футляр.
— Вот он, у меня в руках, — и Ренэ вынул из щели маленький кожаный футляр длиной около пальца.
— Это — все, что я имею, — сказал Лашоссе. — Я сумел спрятать это от своих тюремщиков. Отдайте эту вещь Вашей матери и скажите ей, что заключающиеся в ней цветы и листья, уже обратившиеся в прах, — остатки того букета, который Сюзанна Тардье держала в руке, когда получила известие о женитьбе Сэн-Лорена на маркизе. Это было в саду, в Амьене. Я взял букет из ее руки, когда она упала без чувств, и с тех пор хранил его… Может быть, Ваша мать помолится обо мне…
Ренэ не мог вымолвить ни слова.
Лашоссе тоже помолчал, а затем, схватив его за руку, произнес:
— Я готов! Но вот моя последняя просьба: Вам будет тяжело исполнить ее, но вообразите, будто Вы — священник, который должен быть возле осужденного в его последние минуты… Ренэ, позвольте мне поцеловать Вас! Целуя Вас, я поцелую некогда пылко любимую мной Сюзанну.
Ренэ почувствовал, что руки Лашоссе притягивают его.
И действительно Лашоссе через несколько секунд прижал свои пылающие губы к его лбу и воскликнул:
— Прощайте! Я силен и приготовился к последнему, ужасному шагу.
* * *
Прошел час. Густые толпы народа теснились на площади Дофина. Конные стрелки, пешее войско и городская стража с трудом прокладывали себе путь через толпу, пуская в ход свои алебарды, ножны сабель или пики.
Шум, рев, брань и непристойные шутки прекратились, когда с башни Монгомери, в Консьержери, раздались звуки похоронного колокола, и хор доминиканцев запел реквием (погребальное пение — “Вечный покой”). Главные ворота тюрьмы растворились, и из них вышел отряд пехоты, который затем стал шпалерами вдоль всего пути до улицы Дофина. За ним следовала тележка, запряженная одной лошадью. В тележке сидели доминиканский монах и Лашоссе, перед которым его спутник держал распятие. По обеим сторонам тележки шла тюремная стража; печальное шествие заключали полицейские. Однообразное пение доминиканцев, провожавших осужденного, с капюшонами, надвинутыми на самые глаза, придавало всей картине особенно мрачный вид.
Едва только толпа увидела преступника, как отовсюду раздались свистки, дикий рев и брань. Ненависть к отравителям была так же сильна в народе, как и в высших классах. Были даже сделаны попытки прорвать шпалеры, так что конвою с большим трудом удалось восстановить порядок.
На углу одной улицы общее возбуждение дошло до такой степени, что противодействие разъяренной толпе сделалось почти невозможным, и только присутствие духа доминиканца предотвратило кровавое столкновение зрителей с солдатами: монах запел “Salva regina” (канон Пресвятой Богородице), народ, по старому обычаю, принял участие в этом пении. В эту минуту тележка завернула на Гревскую площадь, и Лашоссе невольно вздрогнул: перед ним, против здания ратуши, виднелся эшафот.
Это был высокий помост, к которому с двух сторон вели две лестницы без перил. Отряд драгун окружал его. Наверху, на площадке, стояло пятеро мужчин; у их ног лежали четыре балки, веревки, жерди и другие предметы, назначение которых не могло остаться загадкой.
Тележка остановилась у одной из лестниц. В толпе воцарилось гробовое молчание. Лашоссе, который после пытки плохо держался на ногах, подняли из тележки. Поддерживаемый двумя тюремщиками, он должен был еще раз прослушать приговор.
Голос Баше разносился по всей площади. Затем все видели, как монах поцеловал осужденного и как они вместе поднялись на площадку эшафота.
Перед лицом смерти Лашоссе, казалось, приобрел новые силы. Он сорвал с себя камзол и, оттолкнув палачей, остановился в позе человека, здорового и бодрого, точно не испытал страшной пытки. Он еще раз огляделся вокруг, поднял взор к крыше ратуши, озаренной золотыми лучами утреннего солнца, потом послал поцелуй по направлению улицы Жуи и отдался в руки палачей.
— Бейте крепче и вернее! — громко сказал он им.
Он в одно мгновение был привязан к балкам; монах опустился на колени возле него. Тогда вперед вышел бородатый человек, размахивая вокруг головы железной дубиной. Помощники крепко натянули веревки; дубина внезапно опустилась со страшной силой; что-то хрустнуло, подобно треснувшему стеклу. Казнимый содрогнулся. Снова опустилось страшное орудие, раздробляя члены. Лашоссе не вскрикнул; он только слабо стонал.
— Молодчина! Бедовый малый! Жаль его! — пронеслось по рядам зрителей.
— Думай о Боге! Помни о Боге! Да умилосердится Он над тобой! — твердил умирающему монах.
— Смертельный удар! — громко приказал Баше.
Палач снова взмахнул дубиной.
— Отойди в лучший мир с верой в милосердие Христа! — воскликнул монах, — в последнее мгновение призови громко имя Спасителя!
Дубина опустилась со свистом, раздробив грудь преступника и он испустил наконец крик — первый и последний.
— Произнеси имя Спасителя! — еще раз повторил доминиканец, но умирающий не назвал святого имени; он чуть слышно прошептал: “Сюзанна!” и перестал дышать.
Вокруг эшафота немедленно затрещали барабаны, и этот грохот раскатился вдоль улиц, пока не замер на углу улиц Жуи и Св. Антония.
Герцогиня Дамарр слышала страшный звук; она бросилась на колени и погрузилась в горячую молитву. Вместо распятия в ее руках был тот маленький футляр, который за час до того передал ей Ренэ по поручению Лашоссе.
XVII
Конец опасного пути
Осенний ветер бушевал в дворцовых садах и на обширных террасах, но, несмотря на это, королевский двор все еще не покинул Версаля, так как погода все-таки благоприятствовала прогулкам по прекрасным паркам.
К тому же в этом году король особенно увлекался охотой. Сезон был блестящий. Генриетта Орлеанская вернулась из Англии, где ее миссия при дворе английского короля Карла II оказалась вполне удачной. Ждали только благоприятного случая, чтобы напасть на Голландию.
Герцог Орлеанский и его приверженцы держались по-видимому мнений королевского двора, но только по-видимому; в сущности же они только были принуждены повиноваться; изгнанный шевалье де Лоррэн все еще томился в Риме, и его друзья мечтали о мести.
Пока герцогиня была жива, дорога в веселый Париж оставалась для де Лоррэна закрытой. Генриетта, казалось, вовсе не обращала внимания на разлад, причиной которого была она сама. Ее двор в Сэн-Клу отличался оживлением и блеском, и даже ее строптивый супруг поддался, по-видимому, общему настроению: он стал гораздо общительнее.
Луиза де Лавальер жила тихо и одиноко среди пышного двора. Она все еще была счастлива хотя бы тем, что от времени до времени видела короля, слышала от него ласковое слово. У нее было одно удовлетворение: что королева Франции обращала на нее внимание. Она без всякой зависти смотрела, как маркиза Монтеспан поднималась все выше и выше по лестнице почестей. Однако в один прекрасный день ее жестокосердный друг-король обошелся с ней с таким пренебрежением, что она не могла удержать слезы и дерзнула спросить:
— Государь, неужели в Вашем сердце уже не осталось ни искры старой привязанности ко мне?
По несчастной случайности король находился в этот день в одном из своих деспотических настроений и воспользовался случаем навсегда оттолкнуть Лавальер. Он несколько мгновений осматривал комнату, потом схватил за шиворот маленькую испанскую собачку и бросил ее на колени герцогини, со словами:
— Вот, возьмите то, что Вам подобает!
Лавальер не вскрикнула и не заплакала; не говоря ни слова, она нежно взяла собачку на руки и вышла из комнаты, а король занялся разговором с Атенаисой Монтеспан, в помещении которой происходила эта сцена.
Луиза де Лавальер достигла высшей, страшной точки своего опасного пути. Она удалилась в Шальо. Маркиза Монтеспан была теперь полной госпожой положения; на ее дороге стоял только граф де Лозен.
— Вы что-то скрываете от меня, — сказал ей однажды король, проводивший у нее вечер и по своему обыкновению ходившей взад и вперед по комнате.
— Я молчу, Ваше величество, потому что не смею огорчать Вас.
— Но… Вы все время намекаете на Лозена. Из-за этого человека у меня нет теперь ни минуты покоя. Мой брат, герцогиня Орлеанская, королева, мой главный министр, даже мой Бонтан, — все в один голос уверяют, что недопустима даже мысль об отношениях де Лозена и принцессы Монпансье; Вы же, Атенаиса, еще в Дюнкирхене уверяли меня, что граф и принцесса состоят в тайном браке. Я не могу поверить этому. Такая дерзость была бы слишком ужасна… Где же доказательства, мой прекрасный друг? — с улыбкой продолжал Людовик, лаская прелестную шейку фаворитки.
По этому прикосновению Атенаиса поняла, что на короля нашла минута слабости, и, зная, что в такое время она всесильна, она, улыбнувшись ему с необыкновенной грацией, сказала:
— Государь, я могла бы доставить Вам эти доказательства, но в дело оказались бы замешанными люди, стоящие близко к… Вам и ко мне.
Король отдернул свою руку!
— Ах, опять эти рассуждения! — сказал он, — я думал, маркиза, что доказательства у Вас в руках.
“Любимец держится крепко”, — подумала Атенаиса и громко сказала:
— О, государь, если бы это оказалось необходимо, я, конечно, дала бы Вам все доказательства своих слов; но разве нужны доказательства? Граф получил от принцессы в подарок замок Сэн-Фарго, герцогство Омаль и поместье Демб.
— Да разве все это действительно было подарено?
— Три дня тому назад. Разве делают такие подарки своему возлюбленному?
— Почему же нет? — возразил король, снова придвигаясь к маркизе, — я могу подарить еще гораздо больше… если Вы захотите.
— О, для меня, государь, нужна только Ваша любовь! Это — высшее, величайшее счастье! Я никогда и не взглянула бы на богатства, как граф Лозен… Ах, простите: он — Ваш друг! Но какой это неделикатный, неблагородный друг! Ведь он требует от принцессы крови, чтобы она снимала с него сапоги!
Глаза короля засверкали гневом и он почти крикнул:
— Довольно! Лувуа и Конде уже сообщили мне это и поставили мне в упрек; я допрошу графа.
— Это будет благородный поступок, государь! Ну, а что, если граф Лозен неожиданно раскроет тайну своего брака? Что, если без всякого страха — а этого можно ожидать от его наглости — он разоблачит деликатные отношения, существовавшие между ним и принцессой? Будет хвастаться, ссылаться на обязательства, которые, может быть, существуют между ним и принцессой? Как можете Вы, государь, узнать, какого рода связь существует между ними? Опять выплывет история с любовным напитком, которая в свое время не возбудила скандала только благодаря прекращению процесса отравителей. Кто может ручаться, что это не послужит к новому раздражению общества?
— Значит, Вы полагаете, что… Лозен…
— Должен быть арестован как можно скорее. Он должен оказаться в надежном месте, прежде чем вздумает заговорить. Граф Лозен — это воплощенная государственная тайна!
Король слегка задумался, а затем произнес:
— Принцесса — довольно-таки безумная женщина и всегда была такой: она так же весело въезжала в Орлеан, как стреляла из пушки в Лувр. Да, она на все способна. Лозен будет наказан за свое высокомерие; а потом его всегда можно будет выпустить.
“Раз он попадет в заключение, то в нем и останется!” — подумала Атенаиса.
— Кроме того, — прибавил король, — ведь я иногда охотно интригую и думаю, что герцог Мэн мог бы получить подарок… на крестины.
— Как, государь, — возразила Атенаиса, — Вы полагаете…
— Предоставьте дело мне, Атенаиса, — с улыбкой перебил король, обнимая рукой ее шею, и поцелуй заглушил вопрос прелестной женщины.
Придя в свой кабинет, Людовик позвал Креки и сказал ему:
— Мне нужно видеть де Форбена и д’Артаньяна.
Креки поклонился и невольно побледнел, подумав, что для кого-то надвигается гроза; это были страшные имена.
Лозен появился вечером на собрании у короля: Людовик и маркиза Монтеспан никогда, казалось, не были так веселы, как в этот вечер. Граф беседовал с неаполитанским послом, когда маркиза, подойдя к нему, лицемерно промолвила:
— Дорогой граф, Вы не рассердитесь, если я дам Вам поручение?
— Вам стоит только приказать, — ответил де Лозен в то же время подумал: “В чем тут дело? Она что-то очень любезна! Будем осторожны!”
— Я знаю, что Вы — большой знаток камней. Вот эту нитку я хотела бы переделать по английской моде. Я знаю что Балло, самый искусный золотых дел мастер на Орфеврской набережной, — Ваш поставщик; можете Вы дать переделать эту вещь? — и Атенаиса подала графу футляр.
“Тут нет ничего опасного”, — подумал Лозен и тотчас произнес:
— Я в точности исполню Ваше поручение.
“Она, кажется, приучилась, — прошептал он про себя. — О, только бы мне сделаться мужем принцессы! Тогда уж ты поплатишься за утраченное место, жалкая провинциалка”.
Самым спешным делом графа Лозена на другой день после вечера у короля было отправиться к ювелиру Балло и решить с ним вопрос о переделке ожерелья. После того он пробыл несколько минут в лавке цирюльника Лавьенна и направился к площади Дофина. Здесь он увидел, что то тут, то там стояли группы людей, разговаривавшие о заседаниях суда в Шателэ. После этих заседаний Пенотье был признан вполне оправданным от всякого участия в процессе отравителей. Проходя мимо разговаривавших, Лозен слышал, что большинство желало его сотоварищу такого же конца, какой постиг Лашоссе.
Самому графу, который был всем хорошо известен, тоже было брошено в лицо несколько язвительных замечаний, и он не обратил на них ни малейшего внимания.
Помимо непроницаемого равнодушия, которое граф всегда выставлял напоказ, от выражения общей неприязни его отвлекал какой-то кавалер, поведение которого сильно заинтересовало его. Неизвестный прохаживался около дома Лавьенна и тщательно скрывал свое лицо. Однако Лозен скоро узнал в нем маркиза д’Эффиа. Какой-то простолюдин приблизился к маркизу и украдкой обменялся с ним несколькими словами, но, завидев приближавшийся патруль, быстро исчез. Через несколько минут граф, к своему удивлению, увидел, что простолюдин входит с заднего крыльца в дом Лавьенна. Видя, что маркиз д’Эффиа упорно остается на своем посту, и не сомневаясь, что дело идет о любовной интриге, Лозен решился подойти к нему, чтобы узнать все подробно. Он шутливо погрозил маркизу пальцем и вдруг с изумлением увидел, что д’Эффиа самым хладнокровным образом повернулся к нему спиной, даже не сняв шляпы, и с видом человека, вовсе не желающего встречаться с ним, свернул в одну из прилегающих улиц.
Взбешенный Лозен решил вернуться домой и письменно потребовать у маркиза объяснения его поведения. Придя домой, он сел к своему элегантному письменному столу и только что успел написать: “Дорогой маркиз!” — как в дверь кабинета постучали. Обернувшись, Лозен увидел на пороге своего камердинера; в этом не было ничего особенного, но за спиной слуги граф заметил посетителей, являвшихся очень редкими гостями в его дворце: это были Форбен и два гвардейца.
— Что там такое, Бенуа? — спросил Лозен, не вставая с места.
— Ваше сиятельство, — пролепетал смущенный Бенуа, — там майор Форбен…
— Ах, здравствуйте, мой милый майор! Войдите, пожалуйста! Извините меня на несколько минут: я должен написать пару строк маркизу…
Но Форбен вежливо прервал его:
— Извините, граф, но я не могу ждать, пока Вы допишете Ваше письмо. Прошу Вас следовать за мной.
— Приказ явиться к королю? Так рано? И так спешно? Вероятно, его величество имеет в виду нечто очень важное!
— Это действительно — приказ явиться, но, к сожалению, не к его величеству… Граф, я имею приказ взять у Вас Вашу шпагу.
Лозен бросил перо и вскочил с кресла.
— Вы пришли арестовать меня?!
— Да, граф, и вот приказ его величества.
Лозен бросил взгляд на так хорошо знакомое ему leire ce cachet, и, несмотря на все свое мужество, побледнел, потому что прочел, что его приказано посадить в Бастилию.
— Кто это сделал? — вскрикнул он. — Ах, зачем спрашивать! Это — она, злая змея! Она ужалила меня! Форбен, прошу Вас отпустите меня на честное слово — только на полчаса! Я вернусь в срок, минута в минуту!
— Сожалею, — возразил непоколебимый майор, — но мне дан очень строгий приказ: отсюда Вы пойдете только в Бастилию.
Лозен слишком привык вращаться в обществе и видеть всевозможные превратности судьбы, и потому тотчас пришел в себя. В присутствии Форбена и своего камердинера он решился отнестись к случаю легко и весело.
— Хорошо, — со смехом сказал он, — поживем день-другой в Бастилии; это не в первый раз. Притом там вовсе не так дурно. Бенуа, мой плащ, шляпу, перчатки! Положи в кошелек денег!
Бенуа бросился помогать своему господину одеваться; Форбен молча рассматривал картины на стенах.
— Ты пойдешь к маркизу д’Эффиа, — сказал между тем Лозен камердинеру, — и скажешь, что обстоятельства помешали мне теперь же обратиться к нему за объяснениями, но что я это сделаю в четверг или в пятницу; он уже знает, в чем дело. Если пришлют от Пенотье, то скажи, что я вернусь из Бастилии не раньше четверга, и тогда мы докончим наш разговор. А теперь, господин Форбен, если угодно, — я готов.
У самого подъезда стояла карета, окруженная гвардейцами, фаворит сел в нее вместе с Форбеном, и они поехали в Бастилию.
Лозен тотчас заметил, что на этот раз его заключение будет гораздо строже. Безмо был вежлив, но необыкновенно холоден; комната, отведенная ему, была мала и имела жалкий вид, и тюремщик поспешил закрыть двери, не обменявшись ни одним словом с заключенным.
Страшная ярость овладела графом; он кричал, топал ногами, стучал кулаками. Он проклинал маркизу Монтеспан и слабохарактерность короля. Страстные выражения его гнева были, очевидно, очень громки, потому что он скоро услышал стук в решетку камина в комнате, находившейся над его камерой. Тогда он умолк.
Как только наступила тишина, через отверстие камина послышался голос:
— Слушайте Вы, кто бы Вы ни были? Не беснуйтесь же так, черт возьми! Вы лишаете единственного утешения, которое мы здесь имеем: сна. Постарайтесь поскорее привыкнуть к своему положению; ведь мы так же неистовствовали сначала, но это не помогает. В конце концов успокаиваешься. Когда Вы просидите здесь, как я, шестнадцать лет, то и Вам будет все безразлично.
У графа мороз пробежал по коже. Шестнадцать лет! Просидеть шестнадцать лет в тюрьме, ему, королевскому любимцу, которому льстили, которого обожали!
— Это невозможно! Король не может этого желать! — сказал он, — нет, этого не может быть! Да и разве я не выпутывался всегда из всякой опасности? Разве мои враги не оказывались потом у моих ног? Впрочем, ведь это в первый раз, что мне пришлось бороться с женщиной, в которой с очарованием красоты соединяются сила ума и жажда к интригам. О, я погибну, я умру! Лавальер не была мне опасна: она хочет владеть монархом. — Он прошелся по своей клетушке. — Но ведь есть же для меня еще какие-нибудь пути!.. Что собственно вызвало мое падение? Ну, да, конечно: моя связь с принцессой Монпансье. О, они там все подкапывались под меня, я это знал. Они еще во Фландрии сговаривались об этом. Но еще есть надежда: пока я в Париже, вблизи от Вас, подлые скоты, Вы еще попомните меня! Завтра же я выпущу свои заряды: письмо к Монпансье, письмо к Экзили, — и маркиза будет опозорена, чего бы мне это ни стоило! Ах, если бы только я мог поговорить с Дегрэ!
После этих рассуждений на графа напала страшная тоска. Он бросился к камину и закричал в трубу:
— Послушайте!
— Что такое? — спросил голос из верхней камеры.
— Если Вы когда-нибудь выйдете на свободу, то расскажите всему свету, что в Бастилии сидит в заключении граф де Лозен, любимец короля, называющего себя христианнейшим, а заключен он сюда за то, что роптал на короля за нарушенное обещание и за то, что не хотел лизать бархатные лапки его любовницы Монтеспан! Расскажите всем и каждому, что Монтеспан — ведьма, которой все должны остерегаться. Прощайте!
— Прощайте! — ответил голос сверху, — не премину сказать все это, если меня выпустят отсюда.
Это была крошечная, жалкая месть, облегчение для сердца Лозена, переполненного яростью, и он почувствовал, что это все-таки несколько успокоило его.
Только для чего он изливал свой гнев совершенно чужому и, может быть, опасному человеку? Ведь он сам мог надеяться на освобождение скорее, чем кто-либо другой! Однако скоро мрачные предчувствия стеснили ему грудь: он увидел впереди длинный-длинный ряд дней тяжелого заключения.
Значит удача покинула его.
Разбитый, уничтоженный, Лозен бросился на жесткую постель, и в первый раз после долгих лет глаза дерзкого царедворца наполнились горячими слезами.
После ночи, проведенной в горести и волнении, Лозен стал требовать у Безмо принадлежностей для письма; но комендант Бастилии, обыкновенно крайне предупредительный, велел сказать заключенному, что, к сожалению, получил приказ не давать графу ни книг, ни бумаги, ни перьев.
Лозен понял, что его причислили к самым серьезным заключенным. Он сел на грязный стул и едва притронулся к завтраку; остальное время дня он провел в размышлениях и ничтожестве человеческого величия.
Наступил вечер. Граф услышал, как на тюремной башне пробило шесть часов. При последнем ударе дверь тюрьмы отворилась, и вошел человек в военной форме, сверх которой был накинут плащ; из-под последнего виднелась длинная шпага. Лозен узнал в нем д’Артаньяна.
Знаменитый мушкетер подал графу руку и, сострадательно взглянув на него, произнес:
— Граф, берите свой плащ и следуйте за мной.
— Меня требует король?
— Нет, Вы вместе со мной должны покинуть Париж.
Лозен рухнул на стул, так как ноги не держали его. Он был страшно поражен. Суд над ним был, очевидно, произнесен, его враги добились всего, чего хотели: раз его не будет в Париже, его слова уже не достигнут до ушей монарха.
— Господин д’Артаньян, куда Вы повезете меня? — спросил он.
— Вы это узнаете после.
Лозен больше не спрашивал; надев плащ и шляпу, он обернулся к мушкетеру и сказал:
— Пойдемте!
Он знал, что с этого момента его арест будет исключительно строгим, так как д’Артаньян лично исполнял только те приказы короля, которые касались важных арестов. Те, кого поручали личному надзору д’Артаньяна, обрекались на исчезновение, на забвение.
В комнате коменданта у Лозена взяли его кошелек с золотом; но его лицо прояснилось, когда он увидел своего слугу Бенуа.
— Вы можете проститься со своим слугой, — сказал д’Артаньян и отвернулся.
Лозен подошел к Бенуа и шепнул ему:
— Отыщи доктора Экзили, итальянца, и скажи ему, что он должен похлопотать обо мне. Если он поможет мне, то получит царское вознаграждение. — Затем, обернувшись к д’Артаньяну, он сказал: — Я готов.
Мушкетер взял его под руку, и они вышли.
На дворе Бастилии их ждала закрытая карета, запряженная четверкой почтовых лошадей. На козлах, рядом с кучером, сидел гвардеец; на запятках — еще двое солдат.
Лозен и д’Артаньян сели в карету, лошади дружно взяли с места, и скоро Бастилия осталась далеко позади.
Это было долгое, очень долгое путешествие. По ночам д’Артаньян оставался в комнате Лозена, если им случалось ночевать по дороге в гостиницах. Разговаривали они мало, д’Артаньян избегал больших городов.
Наконец они достигли веселой зеленой равнины; казалось, осень уступила здесь место весне. Луга и деревья зеленели, цветы благоухали, точно на дворе стоял май. На горизонте выступали снеговые горы; горные потоки весело шумели вдоль дороги.
Когда экипаж въехал в прелестную долину, д’Артаньян высунул голову из окна кареты и произнес:
— Вот мы и приехали!
Лозен также выглянул из окна. Перед ним, на горе, высился замок с массивной четырехугольной башней; внизу, за стенами замка, ютился маленький городок, окруженный прекрасным сосновым лесом, простиравшимся до горных ущелий.
— Это и есть цель нашего путешествия? — спросил Лозен.
— Да, граф, — ответил д’Артаньян, — это — Ваше будущее местопребывание: цитадель Пиньероль.
Де Лозен молча откинулся вглубь кареты.
Через полчаса карета остановилась на дворе цитадели. Навстречу путешественникам вышел высокий, мрачный человек в домашнем платье из черной саржи и шелковой шапочке на коротко остриженных волосах; на желтом, как воск, лице выделялись огромные усы.
— Вот Ваш новый узник, господин де Сэн-Марс, — сказал д’Артаньян, выходя из кареты.
— Вчера вечером курьер привез мне известие о его прибытии, — ответил Сэн-Марс. — Посланный выехал из Парижа днем раньше Вас.
Лозен в последний раз взглянул на д’Артаньяна и сказал:
— Прощайте, капитан!
Д’Артаньян пожал ему руку.
— Вам хорошо, — сказал граф, — Вы можете умереть с оружием в руках. Это — лучшая участь солдата; между тем придворные Людовика кончают свою жизнь в тюрьме.
Сэн-Марс, слышавший эти слова, не сморгнув, обратился к д’Артаньяну:
— Прошу Вас передать мне бумаги.
Мушкетер подал ему два письма.
Сэн-Марс бегло просмотрел их и произнес:
— Все так, как я и предполагал. Граф Лозен, Вы теперь подчинены мне. Следуйте за мной: Ваша тюрьма готова.
Он пошел вперед; за ним солдаты повели узника. Сэн-Марс сам отпер одну из дверей; глазам графа представилась маленькая комната, снабженная самыми необходимыми принадлежностями.
— Вот Ваше жилище, — сказал Сэн-Марс, — правила нашей крепости я сообщу Вам завтра. Входите!
Лозен с трудом перевел дух и оглянулся на коридор, по которому они пришли сюда. Солнечные лучи проникали через маленькие решетчатые окна.
— Навеки вечные! — сказал низвергнутый фаворит, переступая порог.
Потянулись ужасные, бесконечные дни заключения; явились терзания при воспоминании о днях улетевшего счастья, об утраченных богатствах; ярость при мысли о торжестве и насмешках врагов; ненависть к виновникам его несчастья. Все эти фурии терзали душу Лозена, пока он сидел в тюрьме крепости Пиньероль.
Небольшая лужайка, по которой прохаживался граф в час, назначенный для прогулки; синее небо, расстилавшееся над цитаделью, бодрящий горный воздух, — вот все богатства, оставшиеся у Лозена, когда-то игравшего судьбами целых государств. Мир с его волнениями навсегда исчез для него. Скоро он перестал чувствовать ненависть и любовь; его маленькая камера стала для него дороже, чем были когда-то роскошные покои королевских дворцов.
Только во сне вспоминал он принцессу Монпансье и видел себя в герцогской короне. Тогда в нем снова просыпалась жажда почестей; но, когда ему оставалось только протянуть к ним руку, — он просыпался и видел только солнце, светившее в его тюрьму.
Сэн-Марс считал всякие сношения заключенного или свидания с кем бы то ни было форменным преступлением, а потому Лозен мог разговаривать только со своим тюремщиком. У него не было никакого утешения, даже никакой возможности высказаться. Он мог иметь общение только с библией да с житием Св. Франциска.
Однажды заключенный вышел на прогулку. Он смотрел на облака, тянувшиеся по небу над мрачной крепостью, в стенах которой царила могильная тишина. Он провел здесь уже три недели.
В это время из-за вала вышел человек; его простой костюм и красивое, благородное лицо, привлекли внимание графа. Хотя это лицо преждевременно состарилось от горя, несчастий и разбитых надежд, но Лозен все-таки узнал его. Оно принадлежало человеку, некогда ворочавшему миллионами, задававшему королям ослепительные пиры; человеку, который видел у своих ног прекраснейших и знатнейших женщин, шутя ставил на одну карту или на одну кость целые состояния, и проигрывал их со смехом. В конце концов, будучи объявлен преступником, он, голый и босой, был сослан в Пиньероль. Это был когда-то всевластный министр финансов Фукэ.
Лозен, еще юношей встречавший Фукэ в доме Граммона, смотрел на его падение с изумлением и ужасом. Расцвет славы графа как раз совпал с закатом звезды Фукэ. Теперь они оба находились в стенах Пиньероля.
Тюрьма всех равняет: счастье, удачи, годы, все исчезло.
— Я — Фукэ, — сказал бывший министр, — мне сказали, что Вы заключены в северной башне. Вы — граф де Лозен? Я хотел бы узнать какие-нибудь вести из внешнего мира.
— Но ведь сообщаться невозможно.
— Моя тюрьма примыкает к Вашей, больше мне нечего сказать Вам.
— Вы правы: я пробью дыру в камине.
Их разговор был прерван стражей и она поспешила увести бывшего министра. Лозен услышал гневный голос Сэн-Марса; потом и его увели в его камеру. Сэн-Марс строго запретил Фукэ общаться с кем бы то ни было, а так как граф разделил с ним его вину, то за это был лишен на три дня прогулки. Лозен воспользовался этим обстоятельством: удостоверившись посредством стука, что Фукэ слышит его, он в первую же ночь принялся за работу. Через шесть дней ему удалось пробить дыру. С этих пор соседи по заключению могли беседовать. Фукэ узнал, что его враги по-прежнему жили, по-прежнему блистали. Эти новости заставили его глубоко вздохнуть. В ночной тишине бывший министр рассказывал Лозену свою удивительно изменчивую жизнь.
Бывшие светила ветреного, элегантного света в тишине своих темниц сделались философами и смеялись над жалкой пустотой своих бывших сотоварищей. Лозен сделал страшные открытия относительно нетерпимости короля, особенно когда узнал, что своим заключением Фукэ обязан не присвоению миллионов, а оскорбленному тщеславию Людовика, разгневанного торжеством соперника.
— Вот та, благосклонность которой я добивался, — сказал Фукэ, поднося к самому отверстию портрет, который он достал из скрытого углубления под постелью. — Я, вероятно, победил бы, если бы Людовик не лишил меня свободы. Он боялся меня, вот почему я очутился погребенным в этих стенах.
Лунный свет упал на бледное изображение.
— Лавальер! — вскрикнул де Лозен, — ах, теперь я понимаю! Вы никогда не получите свободы!
— Я и не жду этого, — спокойно ответил Фукэ, — но этот портрет — для меня сокровище. Я искренне любил ту, которая изображена на нем, и оплакиваю ее судьбу. Эта Монтеспан — сущий дьявол. Чтобы сделаться до такой степени бесчувственным, король должен был попасть именно в такие руки. Теперь он решительно ничего не уважает: он и Монтеспан вышвырнет, когда пресытится ею.
— И иссохнуть здесь! Здесь! — воскликнул Лозен, скрежеща зубами, — в этих безмолвных стенах, куда нас заперли произвол и бесстыдная интрига! В расцвете лет и сил сидеть здесь без надежды на освобождение! Есть ли другой такой несчастный узник, как я?
В эту минуту в тишине лунной ночи зазвучали струны мандолины; звуки словно вспорхнули под своды тюрьмы вместе с серебряными лучами месяца.
Музыкант был по-видимому мастером своего дела, потому что исполнял мелодию артистически. Это была одна из тех испанских песен, в которых смех чередуется с рыданиями.
Лозен жадно слушал; безмолвная тишина ночи увеличивала прелесть звуков.
— Что это? — тихо спросил он, — откуда несутся эти звуки?
— Это — жалобы узника, который еще несчастнее, чем Вы или я. Он не смеет никому показаться, не смеет открыть свое лицо, даже если смерть избавит его от заключения. Он — живая загадка, страшная тайна. Это — самый важный пленник Сэн-Марса. Одним словом, — шепотом докончил Фукэ, — это — “человек в железной маске”.
— Так он все-таки существует? — воскликнул Лозен. — Король никогда не говорил мне о нем. Так, значит, слухи были справедливы? Замаскированный пленник — наш сотоварищ по заключению?
— Да, он находится под этой кровлей. Он несчастнее, чем может себе представить человек, живший в большом свете; он заживо погребен, и… — Фукэ прижал губы к самому отверстию: — понимаете, каково величие коронованного преступника, именуемого Людовиком Четырнадцатым? Этот замаскированный узник — его брат!
Лозен слегка вскрикнул. Соседи по заключению замолчали. Медленно и жалобно замирали последние аккорды песни, потом над цитаделью воцарилась глубокая тишина.
* * *
В эту ночь окна Луврского дворца горели огнями. В залах танцевали. Король только что подвел маркизу Монтеспан к креслу, обитому цветами и поставленному рядом с креслом королевы, и, наклоняясь к своей возлюбленной, сказал:
— Сегодня Вы совершенно очаровали меня, а поэтому приходится простить Вас.
Атенаиса подняла на Людовика взор своих прекрасных глаз.
— Простить меня, государь? Разве я провинилась в чем-нибудь?
Король сел рядом с ней.
— Сегодня у меня было объяснение с принцессой Монпансье. Она умоляла меня освободить Лозена. Вы обманули меня, Атенаиса: принцесса доказала мне, что Лозен не был обвенчан с ней; он только осмеливался надеяться на это и никогда не собирался сделать этот шаг без моего соизволения. Он пострадал невинно.
Атенаиса улыбнулась и слегка прикоснулась к руке короля.
— Значит, я сама ошиблась, государь! Однако мои сведения были почерпнуты из надежного источника… Если граф де Лозен попал в Пиньероль, государь, то я полагала бы, что самое лучшее — оставить его там; самое лучшее для Вашего и для моего спокойствия, а я знаю, что Вы, Ваше величество, любите видеть меня счастливой.
Король поцеловал ее руку и произнес:
— Пусть так и будет! Лозен уж слишком высоко залетел; Ваш покой, Атенаиса, не должен быть нарушен.
Он встал и отошел к королеве.
Лозен просидел в тюрьме одиннадцать лет.
XVIII
Отравители в Сэн-Клу
Мы уже упоминали, что присутствие в Сэн-Клу очаровательной герцогини Орлеанской обращало для всех осень в весну. Кроме того мягкая погода дозволяла делать прогулки; а потому при свете луны в парке можно было встретить веселое общество гуляющих.
Король Людовик также желал принимать участие в общих увеселениях, и, пока в его кабинете делались приготовления к войне, он с придворными красавицами уезжал в Сэн-Клу, чтобы насладиться несколькими часами веселья. Затем нарядная толпа являлась в Версаль, где король делал ответный прием, и таким образом удовольствия сменялись удовольствиями.
Казалось, все тучи рассеялись, и мрачная тайна, тяготевшая над Парижем, также благодаря усердию судей была разоблачена и приведена к желанному концу. Лишь от времени до времени то тут, то там всплывали случаи, снова повергавшие народ в крайнее беспокойство.
Король приказал возобновить розыски; в экстренном совете было решено, непременно, найти остальных, еще не открытых преступников. Где скрывался Экзили? С ареста Лозена он куда-то исчез.
Между тем возобновление следствия нисколько не мешало веселью, царившему при дворе. Новый праздник снова собрал в Сэн-Клу толпу высоких гостей. Сама она явилась в костюме сборщицы винограда; герцог изображал виноградаря; король, королева и придворные были одеты деревенскими жителями. Гости танцевали на зеленом газоне, вокруг высокой мачты, разукрашенной венками и лентами, кружась под звуки простой деревенской музыки: флейты, волынки и скрипки.
Среди общего веселья не были забыты и бедняки: за решеткой замка виднелись нищие всякого рода, которым немало перепадало с придворного стола.
Один из молодых гостей долгое время прохаживался взад и вперед перед решеткой, внимательно разглядывая толпу нищих, как бы выбирая подходящего человека для предстоящей потехи. Наконец он, по-видимому, нашел то, что искал, и остановился. Тогда один из нищих приблизился к нему, и хотя поза и жесты бедняка выражали просьбу, однако завязавшийся между ним и кавалером разговор указывал на весьма близкие отношения.
— Ну, мой друг, — сказал кавалер, — время не терпит. Вы решились?
— Да, — ответил нищий, — мой план готов: вот в том павильоне хранится вся столовая утварь; я проникну туда посредством вот этой вещицы. — Он показал лом, скрытый под его лохмотьями. — Затем, — продолжал он, — я открою шкаф, который стоит налево от входа; там находится домашняя аптека герцогини Орлеанской; в синей бутылочке лекарство, которое герцогиня постоянно принимает с тех пор, как вернулась из Англии; туда я и волью то, что приготовлено.
— Но можете ли Вы благополучно добраться до павильона? Теперь все люди на ногах, да и в павильоне живут.
— Я уже три дня изучаю все возможные обстоятельства. Запомните только следующее: постарайтесь, чтобы никто не подходил к водопаду, который падает в бассейн как раз позади павильона. Пока гости танцуют, я войду в павильон. Затем, если меня поймают, то я окажусь обыкновенным вором; но так как я на дурном счету, то Вы должны будете освободить меня.
— Это — уж не Ваша забота. Но каким же образом Ваше лекарство попадет к герцогине?
— Порошки, которые герцогиня принимает с цикорным настоем, — средство, предписанное ей доктором Гефлен. Она часто пьет этот настой, особенно во время празднеств. Я примешаю наше средство в этот настой.
— Так торопитесь и, когда все будет исполнено, постарайтесь известить меня!
Морель, скрывавшийся под видом нищего, исчез в кустах маленькой рощицы и через несколько секунд появился уже в парке, пробираясь по аллеям.
Наконец он достиг павильона и осторожно осмотрелся. Окна павильона были закрыты решетчатыми ставнями, укрепленными на железных болтах. Добраться до окон было довольно трудно, так как в стене почти не было выступов; но Морель заметил, что как раз около павильона протекал ручеек, через который был перекинут воздушный мостик, причем его перила почти касались стены павильона. Встав на эти перила, можно было достать до нижней стороны ставней.
Рассчитывая на то, что вся прислуга глазела на танцы, Морель решился попробовать проникнуть в павильон с этой стороны. Он только что поставил ногу на перила мостика, прислушиваясь к доносившейся издали музыке, как вдруг вблизи послышались голоса. Тогда Морель поспешно скрылся в кустах. В ту же минуту к мостику подошли мужчина и дама, разговаривавшие с большим жаром.
— Прочь, дерзкий наглец! — сказала дама, — как Вы смеете меня преследовать? Что Вам нужно от меня?
— К этому меня принуждают обстоятельства, — ответил мужчина. — Вы должны знать, что меня снова преследуют. Если меня опять схватят, уже некому будет защитить меня: мой заступник арестован благодаря Вам.
— Как Вы смеете!..
— Я знаю это: камердинер графа Лозена известил меня. Граф требует, чтобы я отомстил за него, но я отложу эту месть, если Вы обещаете заступиться за меня. Попробуйте отказаться, — и я заговорю! Книга находится в руках полиции, я докажу, что Вы с отравительницей Бренвилье завладели ею и что Ваш отец хранил рецепты страшных ядов. Пусть я сам погибну, но Ваши враги не станут дремать. Уже опять ходят слухи о новых отравлениях: дело, завещанное покойным Сэн-Круа, приносит свои плоды… Прекратите преследование против меня, чтобы мне больше не прятаться по разным норам! Я уеду из Парижа.
— Вы уже раз обещали мне это!
— Я не мог уехать, оставив здесь свои сокровища. Случая говорить с Вами мне не представлялось; я только сегодня мог проникнуть сюда благодаря этому переодеванию.
— Так хорошо же! Ваша беспримерная наглость создавала бы мне постоянно новые мучения; Вы всегда держали бы меня в своих проклятых руках, а такая жизнь хуже смерти. В моем высоком полете ничто не должно тянуть меня вниз, а Вы именно являетесь этим балластом. Поэтому слушайте: делайте, что Вам угодно, я рискну на борьбу с Вами. С этой минуты я употреблю все силы, чтобы засадить Вас в тюрьму. Я сильна, и одного моего слова будет достаточно, чтобы отравителя упрятали в Бастилию, и не успеете Вы рот раскрыть, как очутитесь заживо погребенным.
— Пусть будет так: поборемся!
— И начнем сию же минуту… Помогите! Разбойники! — закричала дама.
Мужчина бросился в кусты. Через несколько секунд на мостике появился высокий, сильный мужчина.
— Боже мой! Маркиза Монтеспан! — воскликнул он.
— Ах, это — Вы, господин Дегрэ! О, зачем не пришли Вы минутой раньше? Человек, который преследовал меня, был итальянский доктор Экзили!
— Экзили? — повторил Дегрэ, — значит, я не ошибся. Мне бросилась в глаза его фигура, и я пошел вслед за ним…
— Если Вы добудете мне итальянца, живого или мертвого, — сказала маркиза, — путь к высокому посту главного начальника парижской полиции будет открыт для Вас.
— Я сделаю все возможное, многоуважаемая маркиза, — ответил Дегрэ, провожая Монтеспан в людную часть парка.
— Великолепное открытие! — пробормотал Морель, прятавшийся под мостиком, — теперь я уверен в успехе.
Он прислушался. Через несколько минут кусты зашуршали, и темная фигура Экзили вышла на дорожку. Он был одет в костюм деревенского священника, что и дало ему возможность проникнуть в парк и смешаться с остальным обществом. Под длинной одеждой у него был спрятан кинжал.
Морель хотел одним махом убить двух зайцев. Он неожиданно выскочил на дорожку и громко сказал:
— Добрый вечер, доктор-отравитель!
Однако он лишь едва успел увернуться от удара ножом; кинжал Экзили прорезал воздух.
— Кто тут? — спросил доктор.
— Успокойтесь и приберегите свои удары: это — я, Морель, то есть друг.
Экзили отступил.
— Откуда ты явился? Что тебе нужно?
— У меня здесь дело, как и у Вас, — усмехнулся Морель, — и я все слышал, о чем Вы говорили с Монтеспан.
— Черт! Так погибни! — воскликнул Экзили, хватаясь за нож.
— Оставьте оружие, не то я позову на помощь, и за Вами начнется охота, как за зверем в лесу.
— Ты! Ты! Ведь ты осужден! Сам берегись!
— Да, я осужден, но если помогу маркизе Монтеспан поймать доктора Экзили, то не погибну, а наоборот буду совершенно свободен. Поняли?
Экзили гневно махнул рукой.
— Доктор, Вы погубили меня. Теперь Вам нужен товарищ: тайный союз на улице Бернардинов более не существует, члены этого сообщества отрекаются от Вас… Итак, возьмите меня в сотоварищи! Я варю снадобья почти так же хорошо, как и Вы; будем вместе работать. Желаете? А цирюльник Лавьенн будет в нашем союзе третьим. Люди высоко стоящие нуждаются в нас.
Экзили с угрожающим жестом поднял руку.
— Берегись, скотина, мешаться в мое ремесло! Берегись употреблять наследие Сэн-Круа! Помни, если ты еще раз попадешься мне, — ты пропадешь. Это великолепно! Ты навязываешься мне, мне, художнику своего дела? Да я раздавлю тебя, червяк! Твоя жизнь служит мне защитой: пока ты жив, я всегда могу доказать, что ты пускаешь в дело страшную науку, чтобы составлять яды и распространять погибель среди человечества.
— Берегитесь, хвастун! — воскликнул Морель, — еще каких-нибудь минут пять назад Вас искал здесь Дегрэ, которому маркиза Монтеспан обещала большую награду, если он захватит доктора-отравителя. Мы с Вами оба в немилости в Шателэ; я так же близок к Гревской площади, как и доктор Экзили.
Итальянец пробормотал какое-то проклятие и скрылся в кустах.
— Вот и еще одного поймал, — засмеялся Морель, — теперь за дело! — Он влез на перила. — Если все обойдется счастливо, вина падет на итальянца: его здесь видели, значит, он и есть убийца.
Засунув лом в щель ставней, он осторожно начал свою работу. Скоро они распахнулись, и он мог добраться до подоконника. Стекла упали со звоном; он прислушался, сжимая в кулаке тяжелый лом. Очевидно никто не слышал его. Он одним прыжком очутился в комнате и притворил за собой ставни.
Через мгновение из кустов вышел человек.
— Черт возьми! — пробормотал он, — кажется, я ясно слышал звон разбитого стекла; тут что-то неладное.
Человек вынул пистолет, но кругом все было тихо, и он вернулся в парк.
Морель воспользовался этим временем, чтобы вернуться тем же путем. Он погасил фонарь и выскочил из окна на мостик; но человек с пистолетом был по-видимому недалеко, так как в ту же минуту очутился возле него.
— Эй, сюда! Воры! — закричал он и выстрелил. — Морель! — вскрикнул он, узнав разбойника при вспышке выстрела; но бродяга бросился бежать через лужайку, и, хотя стрелявший — это был Дегрэ — погнался за ним, Морель успел скрыться в густой изгороди.
Выстрел и крики Дегрэ привлекли людей; слуги бросились в павильон. Ставень на окне оказался оторван, стекла разбиты; несколько стульев было перевернуто, дверца одного шкафа открыта. Оказалось, что пропало несколько серебряных предметов, а в открытом шкафу находилась только домашняя аптека.
— Это был этот мерзавец Морель, — сказал Дегрэ, — он опять орудует вместе с Экзили, иначе с чего бы им вместе появиться в Сэн-Клу?
* * *
День, наступивший после шумного праздника, Генриетта Орлеанская посвятила прогулкам по парку в обществе своей подруги де Верг. Герцогиня была очень бледна.
— Это — последствие вчерашних волнений, — сказала де Верг.
Дамы болтали о том, как прекрасен мир, как много в нем радостей.
— Но ведь я несчастлива, — сказала герцогиня, прислоняясь к плечу своей подруги, и в ее глазах сверкнули слезы.
Де Верг постаралась рассеять мрачные мысли Генриетты.
— Посмотрите-ка, — сказала вдруг герцогиня, — что это там мелькает? Какой-то белый образ? Стойте! Вот он пропал…
— Пойдемте в замок, Ваша светлость, Вы взволнованы, Вы больны.
Герцогиня позволила увести себя в комнаты. Чтобы развлечь ее, ее уговорили отправиться в нижний этаж, где английский художник писал портрет с герцога Орлеанского. Герцогиня горько улыбнулась, а потом вдруг сказала:
— Мадам де Верг, принесите мне стакан цикорного настоя.
Настой принесли. Герцогиня поднесла стакан к губам и быстро выпила. Проглотив последние капли, она тяжело вздохнула.
— Боже мой! Боже мой! — прошептала она, и как бы от прикосновения волшебной палочки ее лицо вдруг страшно изменилось: она побледнела, задрожала и, казалось, вдруг постарела на десять лет. — Помогите!.. Умираю! — вскрикнула она, падая.
Ее положили на постель, позвали врача; он сомнительно пожал плечами. Нарочные полетели в Париж и в Версаль. По всему замку раздавались вопли:
— Герцогиня умирает!
Смертельный ужас овладел герцогом Орлеанским; он бросился на колени у постели своей супруги.
— О, Вы никогда не любили меня! — простонала страдалица. Ее губы дрожали, глаза закатились, на лице выступил пот.
Доктора Гефлен и Фагон нашли симптомы крайне подозрительными. Явился третий врач, Эспри; все трое решили, что герцогиня Орлеанская отравлена.
“Отравлена”… “Отравлена”… Эти слова встретили короля, примчавшегося из Парижа. Людовик задрожал, едва мог подняться по лестнице замка и боязливо прошел через ряд покоев. В комнате больной собрались ее муж-герцог, госпожа де Верг, де Лафайетт и врачи. Вслед за королем явились королева и маркиза Монтеспан.
С ужасом смотрел Людовик на лицо герцогини Генриетты, еще несколько часов тому назад такое прекрасное; теперь все оно покрылось глубокими морщинами, как будто эта прелестная женщина страдала уже много-много лет; кожа приняла зеленоватый оттенок, рот открылся, зубы страшно обнажились; все тело тряслось от озноба.
Король знаком подозвал доктора Эспри.
— Приказываю Вам ответить истинную правду — сказал он, — есть ли надежда?
— Нет, государь, — ответил Эспри, — пульс уже почти не бьется, конечности похолодели. Это — воля Божия. Герцогиня должна приготовиться: через несколько часов она переселится в иной мир.
Король приблизился к постели. Он любил Генриетту Орлеанскую, это было известно всему свету; но в этот миг он говорил только о потребностях души. Герцогиня была в полном сознании; она только от времени до времени забывалась на несколько минут. Наконец к постели приблизился маршал Граммон; она протянула ему влажную руку и прошептала:
— Прощайте, маршал! Вы теряете доброго друга.
— О, возможно ли? — рыдая, ответил маршал.
— Да, герцог, никто уже не спасет меня: я отравлена; меня убила человеческая злоба!
Король слышал эти слова, и у него мелькнула мысль, что, может быть, умирающая намеренно подчеркнула их. Он встал. Против него на низком табурете сидел его брат, Филипп Орлеанский. Большие глаза Людовика устремились на герцога; его проницательный взгляд и спрашивал, и грозил, но Филипп Орлеанский выдержал его.
Врачи испробовали всевозможные средства, однако все было напрасно. Королевская чета со слезами покинула комнату; Людовик поцеловал руку умирающей, еще так недавно оказавшей ему последнюю важную услугу.
Явился Кондон, духовник герцогини, и все вышли из комнаты. Генриетта исповедалась и причастилась. Потом ее соборовали, а затем она простилась со всеми. Ее глаза, созданные для того, чтобы очаровывать, в последний раз вспыхнули ярким светом, потом полузакрылись, и легкий хрип возвестил приближение смерти. Герцогиня крепко сжала распятие, которое все время держала в руках, и прижала его к холодным губам. Через минуту оно выпало из ее рук. Еще несколько конвульсивных движений, — затем наступил покой. Стройные члены вытянулись, что-то дрогнуло около прелестного рта… Генриетта Орлеанская перестала существовать.
Когда Людовик получил известие о кончине герцогини, он сказал маркизе Монтеспан:
— Яды опять пожирают свои жертвы; я велю произвести самое строгое расследование.
— Государь, итальянец был в Сэн-Клу, — прошептала маркиза, — я встретила его вечером, перед кончиной герцогини. Прикажите же арестовать товарища графа де Лозен.
Людовик вздрогнул.
— О, разумеется! Но если итальянец откроет какие-нибудь тайны? Если он… — король запнулся, — если он назовет лиц, причастных к смерти герцогини? Лиц, которые…
Король тщетно подыскивал слова.
— Поэтому-то, государь, итальянец и должен быть схвачен верными людьми, умеющими молчать. Не должно быть ни допроса, ни суда. Воспользуйтесь своей властью, государь, и пусть отравитель погибнет в Бастилии. Люди получше итальянца кончали свою жизнь в стенах мрачных казематов без суда! Зачем же щадить отравителя, который, может быть, навлечет несчастье еще и на других?
Король тяжело вздохнул.
— Вы говорите очень рассудительно, ясно и в моих интересах. Я прикажу схватить доктора Экзили; он должен исчезнуть с лица земли. Но также необходимо уничтожить лицо, причинившее все это зло; надо извлечь маркизу Бренвилье из стен монастыря; она наследовала это страшное искусство. Ах! — горестно воскликнул он, — если бы я только знал наверное! Если бы я мог со спокойным сердцем сказать: “Мой брат, герцог Орлеанский, неповинен в смерти своей супруги!”. Я помиловал бы участника в убийстве, если бы он дал мне эту уверенность!
— Позовите сержанта Дегрэ, государь, — посоветовала маркиза Монтеспан.
Людовик приказал дежурному камергеру послать за Дегрэ. Незадолго до того, как за ним пришли, видели, что в его квартире была дама под густой вуалью, но до этого никому не было дела; у сержанта были сношения с самым разнообразным народом. Закутанная дама была маркиза Монтеспан, в точности объяснившая сержанту, что он должен был доложить своему королю.
XIX
Колодец Плутона
Смерть герцогини Орлеанской не преминула возбудить страшное волнение. Король совещался с Манго, ла Рейни и министром полиции: они даже призывали Дегрэ. Парижане надеялись, что смерть герцогини повлечет за собой важные открытия. Король приказал провести сержанта Дегрэ к себе в кабинет и узнал от него, что маркиза Монтеспан не ошиблась: итальянец действительно был в саду Сэн-Клу. Для короля важнее всего было узнать: виновен ли его брат в отравлении герцогини, или невиновен? Всякого скандала следовало избежать.
Аптекарь Гюи Симон, стоявший во главе испытательной комиссии, исследовал цикорный настой, а затем и содержимое синей стеклянной бутылочки: в ней найден был сильный яд, аналогичный с препаратами, найденными в лаборатории Сэн-Круа. Затем явился Дегрэ со своими наблюдениями, и в результате у комиссии не осталось сомнения, что тщательно разыскиваемый Морель, бывший член страшного союза отравителей, влил отраву в принадлежавший герцогине флакон. Но казалось невероятным, чтобы этот мошенник действовал по собственному побуждению. При этом явились два вопроса: 1) кто поручил Морелю привести в исполнение ужасный план и 2) насколько был замешан в дело Экзили?
Ответ на второй вопрос возбуждал лишь любопытство короля: перед разоблачением первого вопроса он дрожал. Если судьи примутся за него, страшное открытие, которого так боялся король, уже перестанет быть тайной. Среди потомков Людовика Святого окажется отравитель, а потому итальянца следовало устранить. Дегрэ получил приказ во что бы то ни стало найти его и отправить в Бастилию; Мореля считали только орудием в чужих руках.
Маркиза Монтеспан со страхом следила за действиями сержанта, который должен был передать в ее руки опасного противника. Но итальянец, очевидно, прибег к помощи таинственных сил, так как все попытки найти его оставались тщетными. Маркиза Монтеспан делила свое время между своими придворными обязанностями и совещаниями с Дегрэ, который сообщил ей очень важную новость: однажды вечером к отцам иезуитам явился человек, желавший говорить с отцом Лашэз. Так как отца Лашэза не было в это время в монастыре, то незнакомец просил немедленно уведомить его, когда патер вернется из путешествия, говоря, что должен сделать святому отцу важные сообщения. Если Экзили хотел каяться перед иезуитом и при этом разоблачить тайны маркизы, то это создавало для нее огромную опасность. Отцы иезуиты и без того не одобряли связи короля с маркизой, и сообщения итальянца давали им в руки страшное оружие. Итальянец был опасен: он должен был быть вычеркнутым если не из списка живых, то, во всяком случае, из списка находящихся на свободе.
Дегрэ удвоил свои старания. Зная, что его преследуют, Экзили старался приобрести расположение членов общества Розианум, но оно закрыло перед ним свои двери. Бежать из Парижа итальянец не решался, так как на большой дороге оказался бы в еще большей опасности, чем в Париже, где он скрывался в каменоломнях Монружа, среди всевозможных отбросов человечества. Здесь доктор слыл за колдуна и на него смотрели как на начальника.
Такая жизнь, наконец, надоела Экзили; он решил торговаться, рискнуть на борьбу и написал маркизе Монтеспан, что намерен скомпрометировать ее своими признаниями, если она не избавит его от преследований. Это письмо Экзили, пользуясь ночным мраком, сам отнес в дом маркизы.
На обратном пути он заметил двоих мужчин, которые явно преследовали его. Экзили чувствовал, что ему грозит страшная опасность: он бросился на улицу Турнон, надеясь здесь ускользнуть от преследования. Но у него был еще один тайный враг — Морель. Подслушав в Сэн-Клу еще одну тайну, он пожелал сделаться сотоварищем и сотрудником доктора, но гордый итальянец оттолкнул мелкого разбойника. Тогда Морель подумал, что если он устранит доктора со своего пути, то сам он останется единственным обладателем тайны маркизы Монтеспан. История книги была известна ему, а отношения дочери Мортемара к отравительнице Бренвилье давали ему возможность воспользоваться своим положением. Морель с довольным видом потирал свои толстые руки. Только бы устранить доктора, явиться в глазах маркизы ее избавителем, добиться этим путем ее покровительства, а в случае надобности — пригрозить ей разоблачением ее тайны. Все это могло удасться.
Морель следил за доктором во тьме каменоломен, крался за ним по улицам. Отравитель уже два раза старался проникнуть в дом Гюэ, но дверь, ведущая в лабораторию, была заперта.
Заметив, что доктора преследуют по пятам два человека, Морель стал неотступно следовать за ним, неслышно крадясь, подобно змее. Он составил ужасный план. Разбойник боялся итальянца: какой-то суеверный страх мешал ему поднять на отравителя руку. Он считал его завороженным: Экзили даже яды не приносили вреда. Но Морель с молодых лет помнил, каким способом можно убить оборотня.
Красноватый огонек освещал извилистые выступы сводов из песчаника, образующих вход в каменоломни со стороны улицы Лагарн. Этот свет мерцал из потайного фонаря Мореля. Негодяй принес с собой инструменты: пилу, молоток и топор. То, над чем он работал, походило на круглую крышку, сделанную из четырех досок, слабо скрепленных вместе. Когда этот предмет был готов, Морель подошел к одному месту в грунте и направил фонарь на черную бездну, зиявшую из глубины. Ее края были обнесены низкой стенкой из известкового камня; но ловкая рука удалила большую часть камней. Эта глубокая пропасть была известна под именем “Плутонова колодца” и вела в одну из тех подземных галерей, о существовании которых знали только обитатели каменоломен. Чтобы предохранить проходивших по этой дороге от падения, над ямой было положено нечто вроде крышки, а сверху были еще навалены груды камней. Целью ночной работы Мореля было удалить предохранительные камни и крышку. Вместо них он положил легкие доски, прикрыл их песком и мелкими камнями. Довольно было некоторого давления, чтобы доски обрушились.
“Колодец Плутона” находился в главном проходе, как раз в том месте, где с ним перекрещивались ходы из двух других улиц. Идя с улицы Турнон или с площади Мобер нельзя было проникнуть в каменоломни иначе, как через “Колодец”.
Заметив своих преследователей, Экзили свернул на улицу Турнон. Он с ужасом увидел, что на его пути были расставлены люди, очевидно, сторожившие его, но он сумел избежать их, так как знал обходы и отверстия, которые помогли ему скрыться от преследователей. Страшно запыхавшись, добежал он до входа в каменоломни со стороны улицы Турнон. Морель уже явился сюда кратчайшим путем и ждал, притаившись в темноте. Он ждал недолго: из мрака появилась высокая фигура доктора. Очевидно, он хорошо знал дорогу, потому что двигался очень уверенно.
Вдруг кто-то загородил ему путь. Экзили в ужасе отшатнулся и крикнул:
— Кто тут?
— Наконец-то Вы попались мне! — воскликнул Морель. — Вас преследуют по пятам? Отлично! Так и я что-нибудь заработаю. Стойте!
— Кто Вы, мошенник? — спросил Экзили, напрягая зрение, чтобы разглядеть что-нибудь в темноте.
— Я — Морель! — заревел бандит. — Морель, которого Вы не пожелали удостоить сотовариществом. Теперь мы с Вами вместе умрем на Гревской площади!
— Пропусти меня, Морель, — пропыхтел доктор, — ты с ума сошел? Пропусти меня, и я разделю с тобой свои сокровища!
— Ха, ха, ха! Да где же Ваши сокровища?
— Они хорошо припрятаны в правой галерее, под домом старика Гюэ. Я поделюсь с тобой, но пропусти меня скорее!
— Хорошо, я верю Вам! Но от Вас не уйду; Вы бежите вместе со мной, я не отпущу Вас!
— Эй! — крикнул голос извне, — дайте сюда факелы! Галерея расширяется!
— Они идут! Скорее свернем направо! — воскликнул Экзили.
Морель торжествовал.
— Так вперед! — крикнул он и потащил доктора в боковую галерею.
Только они свернули в нее, как вдали уже показались факелы преследователей.
— Вот они! — закричал один из них, — я видел две фигуры.
Морель и Экзили спешили к выходу с улицы Лагарн. Доктор стремился навстречу своей погибели.
— Я не совсем понимаю, где мы! — простонал он.
— Я хорошо знаю дорогу, положитесь на меня, — ответил Морель, увлекая его дальше.
Они приблизились к главному перекрестку дорог и здесь споткнулись о камень. Это был признак, что “Колодец Плутона” близко: камень положил на дорогу сам Морель. Кругом царила полная тьма.
— Пойдем ощупью вдоль стен, пока не дойдем до поворота на улицу Пуайе, — предложил Морель, — там мы спрячемся в углублении и пропустим полицейских мимо себя.
Он наткнулся на второй камень. Экзили подписал свой приговор, выдав место, где хранились его богатства, и жадность Мореля не позволила ему хотя бы на минуту подумать о спасении Экзили. Под ноги бандиту подвернулся третий камень.
— Теперь направо… еще четыре шага, и тогда попробуй прибегнуть к своему дьявольскому искусству, — пробормотал про себя Морель и потащил за собой доктора.
Тот споткнулся о кучу камней, переступил через них… Раздался треск, потом страшный крик, который замер в глубине, потом всплеск воды.
Морель спрятался за выступом известковой глыбы, потому что уже слышал голоса преследователей.
“Они не могли бы так быстро следовать за нами, если бы у них не было проводника, — подумал Морель.
Он не ошибся: впереди всех, высоко подняв кверху факел, шел бродяга в лохмотьях. За ним следовало несколько человек, и впереди всех — Дегрэ.
— Куда они пропали? — воскликнул сержант.
В эту минуту до ушей полицейских донесся страшный вопль, казалось, исходивший из глубины.
— Слышите? — сказал Дегрэ, — что это такое?
— Алло! — закричали полицейские, наклоняя факелы к земле, — осторожнее, не упадите: здесь яма.
Дегрэ взял факел и приблизился к краю пропасти, из глубины которой все громче, все настойчивее неслись вопли о помощи. Сержант нагнулся, насколько мог; его товарищи обступили края провала.
— Туда упал человек, — с ужасом сказал Дегрэ.
При свете факелов, они заметили в глубине водную поверхность, на которой двигался какой-то предмет.
— Это — Экзили! — закричал сержант.
— Да, я! Спасите меня, ради Бога! — прозвучал из глубины голос доктора.
— Нет ли у кого с собой веревки? — спросил Дегрэ.
Но веревки ни у кого не нашлось.
Голос итальянца становился все слабее, движения — все судорожнее. Он высовывался из воды, и слышно было, как его руки хватались за мокрый камень; он вертелся и плавал в тесной луже, подобно огромной ящерице.
— Спасите! Спасите!! — кричал он пронзительным голосом, от которого дрожали каменные стены колодца. — Морель сбросил меня сюда! Найдите его!
— Мошенник прячется где-нибудь поблизости! — сказал Дегрэ, — это, наверное, он уничтожил ограждение колодца: смотрите, оно все разломано.
— Спасите! Спасите! — раздался из бездны новый вопль.
Дегрэ снова наклонился над пропастью с факелом в руке.
— Это невозможно! — крикнул он глухим голосом, — у нас нет веревок. Отправляйтесь на тот свет, доктор, и, если можете, сделайте это с усердной молитвой…
Он увидел, как черная фигура в глубине поднялась над тинистой водой и судорожно подпрыгнула кверху, но тотчас же бессильно упала; раздался вопль, в котором уже не было ничего человеческого, послышался легкий всплеск и затем настала тишина.
— Он отправился к дьяволу, — спокойно сказал Дегрэ.
Полицейские двинулись дальше, направляясь к улице Пуайе.
— Сержант, — прошептал бродяга, руководивший сыщиками, — велите-ка людям идти вперед: я тут кое-что заметил.
Дегрэ остановился и сказал полицейским:
— Идите дальше, только осторожнее!
Как раз за его спиной возвышалась каменная глыба.
— Поверните назад! Скорее! — шепнул ему бродяга, направляя свет факела в сторону глыбы.
В ту же минуту из-за камня выскочил человек, но сержант поймал его в свои мощные объятия.
— Эй, свету сюда! Люди! — закричал Дегрэ. — Эге-ге! Да это, кажется, господин Морель?
Морель до крови закусил губы и бросил яростный взгляд на предавшего его бродягу.
— Тем, что Вам удалось поймать меня, Вы обязаны не своему искусству, а этому предателю, Красному Шарлю, — сказал он, — он уже отправил на виселицу семь или восемь бравых молодцов.
— Ты будешь девятым, сыночек, — пошутил Дегрэ, — скрутите его!
Морель без всякого сопротивления дал связать себя.
— Это ты спровадил на тот свет итальянца? — спросил сержант.
— Да, я.
— Ты оказался немилосерднее любого палача.
— Он заслужил это, — ответил Морель, не двигаясь с места. — Господин Дегрэ, велите Вашим людям отойти: мне надо сказать Вам пару очень важных слов.
Дегрэ, с пистолетом в руке, приблизился к Морелю.
— Послушайте, — прошептал разбойник, — прежде чем Вы спрячете меня в Консьержери, доставьте мне случай видеться с маркизой Монтеспан; это будет Вам выгодно.
Дегрэ остолбенел.
— Что это значит?!
— Вы уж только сделайте это, — с невозмутимым спокойствием продолжал Морель, — говорю Вам, что это будет для Вас очень выгодно. Я убил итальянца, и это должно быть для маркизы очень приятно. Я могу дать сведения относительно смерти герцогини Орлеанской, а это приведет в некоторое сомнение тех господ, которые мучат добрых жителей Парижа. Наконец — подойдите-ка поближе, мосье Дегрэ! — наконец я могу рассказать маркизе историю одной проклятой книги… Скажите ей это; ведь я был сотоварищем Сэн-Круа и маркизы Бренвилье. Сверх всего этого сообщите маркизе, что я прятался под мостом в парке Сэн-Клу, когда она беседовала с Экзили, которого я столкнул в колодец, за что заслуживаю благодарности маркизы. И еще передайте ей, что я буду говорить на суде очень громко и откровенно, но, что если вздумают замуровать меня куда-нибудь подальше, то это ни к чему не приведет, так как я принял меры чтобы известные вещи все-таки дошли до сведения людей.
Дегрэ молча выслушал его. Он гневно топнул ногой, когда понял, что добыча, достойная рук палача, по-видимому, избегнет их. Сержант видел, что мошенник не лжет, и, крепко сжимая его руку, сказал:
— Молчи!
Полицейские теснее сомкнулись вокруг Мореля и молча оставили каменоломни.
XX
Сам король допрашивает преступника
Из задних ворот Консьержери выехал закрытый экипаж и направился к Орлеанскому дворцу. Когда он подъехал, из него вышли мужчина и дама. Отворив калитку в стене, дама простилась со своим спутником.
— Благодарю Вас, Дегрэ, — сказала она, — я никогда не забываю своих друзей, как и своих врагов. Как только допрос кончится, Вы немедленно дадите мне знать.
— Не беспокойтесь ни о чем, многоуважаемая маркиза!.. Я — свидетель, а я действую в Ваших видах.
Маркиза Монтеспан проскользнула в сад, а сержант вернулся к ожидавшей его наемной карете. Над стенами парка завывал холодный осенний ветер; часы пробили одиннадцать часов ночи.
— Черт возьми! Уже пора! — пробормотал сержант. — Скорее назад, в Консьержери! — крикнул он кучеру.
В эту ночь окна рабочего кабинета Людовика XIV были освещены. Стража, стоявшая на террасе Лувра, видела огонь.
— Сегодня король поздно работает, — сказал один из часовых.
— Скоро объявят войну, — ответил другой, — значит, много дела.
В это время раздался стук колес и подъехал экипаж, сопровождаемый двумя конными стрелками.
Часовые гвардейцы наклонились над парапетом террасы, свесившись, как могли дальше, и увидели, что стрелки спешились, привязали своих лошадей позади экипажа и обнажили палаши. Из кареты вышло двое мужчин, один из которых был по-видимому связан и вошли в ворота со стороны улицы Орти. Их встретил д’Артаньян.
Они прошли через несколько дворов и слабо освещенных коридоров, поднялись и спустились по нескольким лестницам и, наконец, достигли приемной короля. Здесь к ним присоединились еще два мушкетера, после чего все они вошли в ярко освещенную комнату, роскошно убранную книжными шкафами, картинами и бюстами. У окна стоял огромный письменный стол, заваленный бумагами. На мраморных столиках горели лампы.
Два мушкетера поместились с обеих сторон двери, ведшей в спальню Людовика; стрелки с палашами наголо поместились сзади связанного человека, рядом с которым стоял Дегрэ; с другой его стороны, в нескольких шагах расстояния, остановился д’Артаньян, с обнаженной шпагой в руке.
Все молчали. Наконец в спальне послышались голоса, портьера быстро распахнулась, и на пороге показался Людовик в сопровождении двух кавалеров: герцога де Лонгевиль и кавалера де Тильядэ.
Дегрэ слегка толкнул Мореля, так что пленник выступил вперед. Его лицо приняло выражение непобедимого упорства; но, когда король устремил на него свои сверкающие взоры, преступник боязливо потупился.
В продолжение нескольких секунд король молча рассматривал его, как будто хотел привыкнуть к его виду, а потом сказал повелительным голосом:
— Посмотри на меня!
Морель испуганно поднял голову.
— Можешь надеяться, что я подарю тебе твою жалкую жизнь, если ты будешь вполне искренним.
Морель вздохнул свободнее, и по его отвратительному лицу скользнула улыбка торжества.
— Государь, — ответил он, — я буду говорить сущую правду.
— Помни свое обещание! Твое преступление доказано. От тебя зависит выйти из этого замка живым или мертвым.
Вся наглость Мореля вернулась к нему.
— После слова, данного мне Вами, Ваше величество, я был бы круглым дураком, если бы вздумал лгать, — сказал он.
— Хорошо, отвечай же! Герцогиня умерла от отравы?
Наступила мертвая тишина; все затаили дыхание.
— Да, государь, — твердым голосом ответил Морель.
— Кто отравил ее?
— Маркиз д’Эффиа и я.
Король не мог удержаться от дрожи ужаса.
— Кто дал тебе это страшное поручение и откуда ты добыл яд?
— Главное лицо во всем этом деле — шевалье де Лоррэн; это он подкупил меня. Яд я составил сам: я был сотоварищем Сэн-Круа, Экзили и маркизы Бренвилье, учителей черной науки. Рецепты ядов я получил от Экзили, который узнал их из одной книги, неизвестно, каким путем попавшей в его руки.
— Знаю, — сказал король.
— Приготовленный мной яд я подмешал в то лекарство, которое употребляла герцогиня Орлеанская.
Лицо Дегрэ выразило известное удовлетворение. До сих пор он все время держал наготове кортик, и, если бы Морель вздумал проболтаться, он всадил бы ему нож в спину. Король молчал, как будто собираясь с силами для нового вопроса, и его голос дрожал, когда он спросил:
— Мой брат… знал ли мой брат об этом заговоре?
— Нет, государь.
— Можешь ли ты поклясться в этом на Святых Дарах?
— Хоть моя клятва и немногого стоит, но клянусь Всемогущим Богом, которого мы прогневили, что его высочество герцог Филипп Орлеанский не знает этой тайны. Он выдал бы нас и всех истребил бы.
— О, я снова дышу свободно! — радостно воскликнул король. — Это — все, что я хотел узнать, несчастный, — обратился он к Морелю, — дарю тебе твою жалкую, постыдную жизнь, но через сорок восемь часов ты должен уже быть за пределами Франции. Если тебя после этого когда-либо встретят здесь, — час твой пробьет. Вон!
Стрелки увели преступника.
— Чуть-чуть не попал на Гревскую площадь, — прошептал он уходя, — теперь надо навестить каменоломни.
— Беру с Вас всех слово, что обо всем, что здесь произошло, Вы будете хранить ненарушимое молчание, — сказал король, обращаясь ко всем присутствовавшим. — Дегрэ, останьтесь здесь! А Вам, господа, — спокойной ночи!
— Вот мое собственноручное письмо к совету шестидесяти в Льеже, — обратился король к сержанту, когда они остались вдвоем, — хотя третьего дня последовало объявление войны Голландии, но, несмотря на враждебные отношения, голландские власти все-таки не станут укрывать убийцу. В этом письме я требую выдачи отравительницы, маркизы Бренвилье. Исполните мое поручение. Маркиза должна быть арестована, иначе отравления никогда не прекратятся.
XXI
Аббат Сэн-Жеран
Наступила весна. Маркиза Бренвилье сидела на каменной скамье, недалеко от крытой галереи, окружавшей церковь монастыря св. Бригитты, близ Люттиха (Льежа). Деревья и кусты были уже покрыты густой зеленью.
С тех пор, как Мария доверилась защите монахинь, она жила, как послушница, проходящая искус, щедрые благодеяния, которые она оказывала монастырю, гарантировали ей духовную благосклонность добрых инокинь. Живя далеко от большого света с его бурным водоворотом, будучи заняты лишь спасением своих душ, монахини слышали только краткие и очень неопределенные вести о тех событиях, которые заставили их любимицу бежать из Франции. Одним из главных правил монастыря было оказывать покровительство просящим помощи. Хотя в монастырь и проникла весть об ужасных событиях в Париже, все же настоятельница его не могла отказать маркизе в приюте. Это была женщина властная и сильная, что было очень важно ввиду католического состава соборного капитула города Люттиха.
Монастырь св. Бригитты был священным местом, и на того, кто рискнул бы дерзко вмешаться в дела этого святилища, посыпались бы со всех сторон нарекания. На этом и были основаны надежды маркизы. Кроме того она знала, что в воздухе висела война, и это еще более укрепляло ее уверенность. Она с величайшей покорностью исполняла все обязанности белицы и посвятила себя уходу за больными, получавшими медицинскую помощь в госпитале при монастыре. Однако монахини удивлялись той холодности, которую настоятельница выказывала маркизе. Она, очевидно, узнала, какая вина тяготела на Марии Бренвилье.
Тогда маркиза покаялась. Она чувствовала, что в кругу набожных монахинь является тягостной гостьей, но боязнь за собственную безопасность принуждала ее оставаться в монастыре. Сострадательные взгляды монахинь, которыми они старались ободрить ее во время ее тяжелой работы в госпитале, все-таки до некоторой степени утешали ее. Скоро слава об умении маркизы ходить за больными проникла и за стены монастыря, и это несколько успокоило совесть настоятельницы, упрекавшую ее за то, что она держала у себя великую грешницу. Свободное от своих трудов время Мария Бренвилье одиноко проводила в монастырском саду и, сидя на скамье, думала о будущем, о страшном прошлом, о невозвратных временах. Во время своих тайных прогулок вне стен монастыря, которые она, тщательно закутанная, предпринимала иногда по вечерам, она узнала о том, что происходило в Париже и, когда ей стало известно, что Атенаиса Монтеспан счастливо достигла высшей точки своего опасного пути, она заплакала от гнева, сравнивая ее судьбу со своей. Ей самой не удались ее дерзкие планы, она не смогла достигнуть того, к чему стремилась, хотя для этого решилась даже на преступления. В минуты таких размышлений, воспоминания о былых победах, о временах, когда за ней ухаживали и восхищались ею, — пробуждались в маркизе с новой силой, являясь для нее настоящим мучением. Перед ней вставали образы ее обожателей, она видела перед собой Камилла Териа и Сэн-Круа, и пламя чувственности снова загоралось в ней, огненная струя пробегала по жилам. Она, до последней капли испившая чашу наслаждений, не знавшая преград своим стремлениям, бывшая в состоянии, обнимая своего любовника, вместе с ним приготовлять смертоносные яды, — должна была похоронить себя в стенах монастыря! Неудовлетворенная страсть терзала Марию. Набожное пение, каждый день одно и то же, да постоянные молитвы, — вот что служило развлечением женщине, привыкшей к шумным празднествам, находившей отдохновение в таинственных работах над изготовлением ядов. По ночам ею овладевало страшное возбуждение; она под влиянием своей прежней болезни — лунатизма, убегала из своей кельи, и скоро набожные монахини стали считать ее несчастным существом, которым завладел дьявол и о спасении которого они должны молить небо.
В тот вечер, когда Мария Бренвилье, погруженная в глубокую задумчивость, одиноко сидела в монастырском саду, — в городские ворота, ведущие от так называемого “старого дворца”, вошел какой-то человек и, избегая тех домов, откуда слышались шум и говор рабочего люда, поспешно углубился в темную улицу св. Фомы и исчез там в одном из закоптелых домов, сооруженных здесь еще в четырнадцатом веке, а потому отличавшихся узкими дворами, грязными стенами и вообще неопрятным видом.
Над воротами дома висела полуразвалившаяся вывеска с изображением льва, держащего в лапах знамя, и с надписью: “Фландрский лев”.
Человек поднялся по плохой лестнице, отворил дверь в свою комнату, потом открыл окно и выглянул во двор. У ручья, засоренного кухонными отбросами, на деревянной скамье, сидело двое мужчин. Они были одеты как извозчики и курили длинные трубки. Человек, смотревший из окна, подал этим людям незаметный знак, после чего они поднялись со скамейки и появились в его комнате. Он запер дверь.
— Ну, у меня все готово, — сказал он, вынимая из кармана какую-то бумагу, — мы только в том случае можем схватить ее, если она выйдет за ворота монастыря. Совет шестидесяти обошелся со мной очень хорошо, но мы должны выманить ее из монастырских стен.
— Гм, — проворчал один из мужчин, — она прибегнет к помощи дьявола и улизнет.
— Предоставьте это дело мне, Сиар! Мне надо посчитаться с ней, а ведь я тоже — не дурак! Будьте наготове! Сегодня вечером я поведу первую атаку. Вы знаете порядок: Сиар идет впереди, за ним Барбье, потом Ролла… А где же он?
— Сидит за кружкой пива.
— Ах, черт возьми! Этот пьяница испортит нам всю музыку! Ну, а Лавиолетт у Вас под рукой?
— Разумеется! Вчера и сегодня он рано утром показывал нам дорогу; мы теперь все тут прекрасно знаем. Мы даже нашли и выбрали себе кусты, в которых будем прятаться.
— Отлично! Ну, теперь слушайте: не теряйте бодрости, если придется три-четыре раза просидеть там даром. Возьмите с собой пистолеты и ножи: они могут понадобиться. Идите вслед за мной, отдельно друг от друга, не менее, как на сорок шагов расстояния, поняли? Как только выйдем из ворот, я сверну в лес, налево; Вы будете держаться правой стороны.
Когда его сообщники ушли, Дегрэ (читатель, конечно, узнал его); открыл свой сундук и вынул из него черный камзол, панталоны, чулки и башмаки того же цвета, затем круглую шляпу и шейную косынку. Переодевшись в вынутое платье, он явился в костюме аббата.
— Ах, черт возьми! — рассмеялся он, — я и в самом деле мог бы сойти за какого-нибудь монсиньора, за этакого бедного малого, которого за долги выставили из гвардейского полка, вследствие чего ему пришлось одеть сутану.
Он сунул в карманы пару пистолетов и вышел из комнаты.
На каменной скамейке у гостиницы сидело четверо мужчин. Когда Дегрэ прошел мимо них и завернул на улицу, один из них поднялся и последовал за ним; потом ушел второй, третий, четвертый. Они держались друг от друга на известном расстоянии. За городскими воротами они разделились: Дегрэ шел по правой стороне лесной дороги, четверо его товарищей — по левой.
Войдя в кусты, они сняли свои блузы и надели круглые шляпы.
Уже смеркалось и дорога, пересекавшая лес, была почти пустынна. Дегрэ долго ждал возможности приблизиться к своей жертве. Прошли месяцы, прежде чем он смог привести в исполнение приказ короля, потому что волнения, вызванные в Нидерландах объявлением войны, были слишком сильны.
Риск и теперь еще был очень велик, но маркиза Монтеспан торопила сержанта; впереди его ждала блестящая награда, — и он рискнул. Первая часть его предприятия увенчалась успехом. Когда он под секретом показал люттихским властям документы, относившиеся к процессу отравителей, и собственноручное письмо короля, никто и не подумал укрывать преступницу.
Препятствие представлял только монастырь. Тогда Дегрэ решился прибегнуть к хитрости, надеясь, что она вполне удастся.
Он рассчитывал на чувственность маркизы: она достаточно долго просидела взаперти; благочестивые монахини — плохая компания для нее. Теперь она охотно соблазнила бы самого св. Антония…
Легкий сумрак спускался уже над деревьями и изгородями монастырского сада; от статуй святых мучеников ложились длинные тени. Мария встала. Близилось время вечерней молитвы. В это время у наружных ворот резко прозвучал колокол.
— Вероятно больной, — тихо сказала маркиза, — опять начинается мое наказание! — и с этими словами она вошла под своды галереи.
Прошло довольно много времени, и колокол звонил уже на молитву, когда к Марии подошла привратница.
— Я тебя ищу, Мария, — сказала она, — с соизволения матери-настоятельницы, ты должна пойти в приемную: тебя желает видеть какая-то духовная особа.
Маркизу слегка передернуло. Что нужно этому священнику? Что предстоит ей — разоблачение? Требование покинуть монастырь? Нечистая совесть рисовала ей всевозможные опасности, но она решилась встретить их с величайшей твердостью. Она вошла в приемную и отдернула занавеску, скрывавшую решетку. Ее лицо невольно прояснилось, когда последние лучи заходящего солнца, проникшие в высокое окно вместо мрачного заимодавца, явившегося предъявить долг ее совести, осветили статную фигуру необыкновенно красивого мужчины, казавшегося еще привлекательнее в черном костюме аббата.
Он с низким поклоном приблизился к решетке.
— Вы желали говорить со мной? — сказала маркиза. — Я очень удивлена и даже смущена, так как надеялась, что свет забыл меня.
— Простите, — звучным голосом возразил аббат, — если я скажу Вам, что Вы ошибаетесь. Есть на свете люди с сердцем, с теплым чувством к человеку, которые думают о Вас. Я не отрицаю, что меня привело сюда мечтательное любопытство… что я хотел видеть Вас. Я — аббат Бонифас, граф де Сэн-Жеран.
— Вы принадлежите к знаменитой фамилии.
Граф скромно поклонился.
— Мой род делится, как Вам, может быть, известно, на две ветви: одна имеет владения во Франции, другая — на берегах Мааса. Я получил посвящение в Кельне на Рейне и теперь направляюсь в Рим. Когда я уезжал из дома, к моей матери приехала одна из сестер, которая много рассказала про Вас, маркиза… Она приехала из Парижа…
Аббат замолчал и украдкой взглянул на маркизу, которая вынула платок и прижала его к своим глазам.
— О, не плачьте! — продолжал аббат, — я знаю, какой страшной паутиной были Вы опутаны; я слышал историю Ваших страданий, слышал, какие мучения Вы испытывали, живя с развратным мужем, и как Вас преследовали Ваши враги. Но я слышал также историю благородных поступков женщины, приносившей себя в жертву несчастным, больным; слышал, что людская ненависть, зависть и злоба постарались превратить освежительное питье, приготовленное для страждущих руками этой женщины, в ядовитую отраву. Я узнал, что несчастный случай унес в могилу того, кому было отдано Ваше сердце, маркиза, набросив на Вас тень ужасного подозрения… Ваше терпение, Ваши несчастия, это господство над Вами темных сил страшно взволновали меня. Прежде, когда я еще не носил этого платья, я был солдатом, сражался под знойным небом Африки, плавал по дальним морям… В моем сердце — огонь, голова полна планов; я наследовал рыцарский дух моих предков, который возмущается при виде несправедливости, который стремится к защите всех угнетаемых. А Вы — угнетаемая, Вас преследуют, Вас поносят, и, однако, Ваша вина вовсе не доказана; между тем Ваши судьи даже не дозволяют Вам оправдаться!
Маркиза смотрела на красавца пылающими глазами; он говорил с таким жаром, что на его щеках выступила краска, руки дрожали; он казался сильно взволнованным.
— Ах, граф! — нежно сказала маркиза, — зачем Вы не остались воином! Вы защитили бы меня с мечом в руке.
— К сожалению я — уже не солдат, маркиза. Желание моего семейства, суровая необходимость, долг, — все принуждало меня принять духовный сан, благодаря чему род Сэн-Жеран мог надеяться иметь в своей семье церковного духовника. Может быть, я еще украшу свой герб кардинальской шапкой… Но мое сердце осталось верно рыцарским чувствам, и если я уже не могу действовать мечом, то пусть мое слово будет подобно блестящему оружию; пусть оно говорит за Вас, чья судьба возбудила во мне живейший интерес и глубокое сочувствие; чей прекрасный образ я с восторгом вижу сегодня в первый раз… образ, одухотворенный слезами горя, успокоенный миром, царящим под этими сводами. Но разве Вы должны остаться здесь навсегда? Я спешу теперь в Рим и поговорю о Вас, о Ваших попранных правах у святого престола.
— Может быть, было бы лучше, если бы Вы избегали меня, — сказала Мария, бросая на него один из тех взглядов, перед которыми не многие могли устоять. — Вы слишком ревностно для духовной особы защищаете женщину…
— Не продолжайте! Я должен был видеть Вас! Ради этого я направил свой путь через Льеж. Я видел Вас… О, как я несчастен!..
Кровь бурно билась в жилах Марии; она протянула сквозь решетку свою прекрасную руку, а аббат тотчас же схватил ее и запечатлел на ней страстный поцелуй.
— Неужели я вижу Вас в последний раз? — прошептал он.
— Но, подумайте, ведь это — монастырь!
— Не могу ли я еще раз поговорить с Вами?
— Можете. О, верьте мне, Вы сегодня сделали меня счастливой, доказав мне, что еще есть сердца, сочувствующие несчастной женщине.
— Когда же я опять увижу Вас? — спросил аббат, крепко сжимая ее руку к своей.
— Приходите завтра, — сказала маркиза, — я скажу настоятельнице, что Вы привезли мне вести от моего мужа, что я хочу дать Вам к нему поручение и письмо. А теперь уходите: молитва кончилась, сюда сейчас придут инокини…
Она снова протянула аббату руку, а он, покрыв ее страстными поцелуями, тихо прошептал:
— Прощай, небесное создание!
Когда Мария отошла от решетки, ее грудь бурно волновалась, в глазах потемнело от прилившей к голове крови; ее рука горела, она еще чувствовала на ней пламенные поцелуи прекрасного священника.
— Он действительно не годится в аббаты, — прошептала она. — О, если бы он был свободен, он защитил бы меня. Как он красив! Дивно красив!
К ней подошла настоятельница.
— Аббат граф Сэн-Жеран привез мне известия от моего мужа, — сказала Мария, целуя руку настоятельницы, — могу я дать ему ответ на письмо? Он придет проститься завтра, в час вечерней молитвы.
Настоятельница молча кивнула головой.
Выйдя из монастыря, Дегрэ прошел дальше, по дороге в лес, а потом тихонько свистнул. Из-за кустов немедленно выглянули головы его сообщников.
— Ну? — спросил Сиар, выходя на дорогу.
— Сегодня я еще ничего не добился, — ответил сержант, — но завтра нам необходимо опять быть здесь.
* * *
Мария Бренвилье провела в своей келье беспокойную, мучительную ночь. Прекрасный аббат стоял перед ней, как живой; во сне она обнимала его трепещущими, горячими руками. Потом ей показалось, что она поднимается на воздух, перелетает через стены монастыря и опускается на землю в лесу. Является аббат, но вместо его прекрасной головы на его плечах череп мертвеца. Из-под земли выскакивает Сэн-Круа и отталкивает аббата; он хочет привлечь Марию к себе, но является Камилл Териа и убивает его. Оба исчезают, и маркиза снова видит себя в объятиях аббата.
Только утро освободило ее от власти этих образов. Звонили к ранней обедне. Маркиза была так расстроена и рассеяна, что настоятельница спросила ее:
— Разве ты получила дурные вести, Мария?
— Нет, досточтимая матушка, — ответила маркиза, думая о графе Сэн-Жеран, прекрасный образ которого стоял перед ее глазами.
В назначенное время аббат появился в приемной, у решетки. Он снова восхищался красотой маркизы, снова то проклинал свое знакомство с ней, то благословлял его.
— Не должен ли я в отчаянии бежать отсюда? — воскликнул он, — в моей груди горит огонь, который ничто и никогда не сможет угасить! Ах, зачем отважился я приблизиться к Вам! Один лишь час в Ваших объятиях!.. О, не гневайтесь на это признание вероломного отступника, преступного священника, нарушившего свою клятву! Оно вырвалось наружу, несмотря на эти священные стены… Хоть один час провести вблизи Вас, — и я уйду потом к Святым Местам и забуду думать о чем-либо земном!
Мария совершенно поддалась своим ощущениям. Это был первый мужчина, после долгого времени приблизившийся к ней со словами пламенной любви; он так чудно говорил, так горел сочувствием и любовью, что она не могла устоять.
— Я возьму на душу этот грех, — прошептала она, — я не могу отказать человеку, который после долгого-долгого времени заставил меня пережить счастливые минуты. Но я требую, я заклинаю Вас именем всего святого, сохраните это в тайне! Вы это сделаете: мое сердце говорит мне это. Будьте завтра, после вечерни, у ворот кухонного сада, напротив главного входа. Я выйду к Вам на полчаса…
И вот наступило это страстно ожидаемое завтра.
Несмотря на всю свою твердость, Дегрэ чувствовал, что ни одно приключение не заставляло его сердце биться так сильно. Ему удалось вместе с товарищами незаметно приблизиться почти к самым монастырским стенам. Около садовой калитки лес образовывал прогалину; справа теснились кусты дрока, шиповника и группы малорослых берез, слева поднимали к небу высокие вершины старые, могучие деревья. Сыщики уселись позади кустов, словно тигровые кошки, готовые прыгнуть на свою добычу. Сиар лежал на земле, в нескольких шагах от монастырских стен, чтобы отрезать маркизе путь, в случае попытки к бегству. С другой стороны прогалины, за высокими деревьями, притаился Дегрэ. Он мог, не будучи видим со стороны монастыря, наблюдать за калиткой.
Был чудный, тихий весенний вечер; в воздухе не чувствовалось ни малейшего движения; заходящее солнце лило с неба золотые лучи; птички перепархивали по веткам.
Закат стал бледнеть; в монастыре раздался звон колокола, потом к нему присоединилось мелодичное, набожное пение… Торжественные звуки поднимались к небу, в величавом покое расстилавшемся над этим приютом мира.
— Это — вечерня, — сказал про себя Дегрэ, — теперь скоро.
Он чуть слышно свистнул; в ответ ему послышался легкий шорох в кустах.
XXII
Мышеловка захлопнулась
Сержант увидел, как калитка отворилась и из нее выскользнула женская фигура. Это была маркиза. На ней была темно-зеленая шелковая накидка; ее прелестная шея ничем не была закрыта; шляпы на ней также не было, и прекрасные волосы, не связанные даже лентой, шевелились от легкого вечернего ветерка. Осторожно оглядевшись, она притворила за собой калитку и вошла в лес. Несмотря на всю серьезность положения, Дегрэ не мог не восхищаться прелестью маркизы, когда, слегка наклонив голову и прислушиваясь, она легкими шагами шла по прогалине. Он не шевелился, желая, чтобы его жертва отошла как можно дальше от охранявших ее стен. Когда она приблизилась к засаде, он пошел ей навстречу. Он с первого же взгляда понял положение вещей: кусты, за которыми прятались сыщики, находились между маркизой и монастырем: добыча была окружена.
— А вот и Вы! — сказала Мария, заметив аббата. — Соглашаясь на свидание с Вами, я рисковала навлечь на себя неудовольствие настоятельницы. Она отпустила меня, так как я прибегла к предлогу набрать трав для лекарств. Я скоро должна вернуться.
— Тысячу раз благодарю Вас, — сказал Дегрэ, с жаром целуя ее руку. — Пройдем немного дальше в лес.
Мария улыбнулась ему. Он взял ее под руку и прошел несколько шагов.
Вдруг он остановился и спросил.
— Вы не слышали никакого шума?
Она прислушалась.
— Нет, но мне показалось, словно кто-то зовет… Я не хотела бы удаляться от монастыря; сядем под этими деревьями, и Вы расскажете мне свои планы.
Дегрэ еще крепче прижал к себе левую руку маркизы, а свободной рукой схватил ее за правую руку. Словно молния обожгла все члены маркизы, и в ее душе прозвучало слово: “Погибла”!
Она попыталась выдернуть свою руку из-под руки аббата, но он как железными тисками сжимал обе ее руки. Его глаза засверкали, и он громовым голосом крикнул:
— Вы пойманы, маркиза Бренвилье! Теперь Вы уже не под защитой монастыря!
Раздался резкий свист, мнимый аббат крикнул, и из кустов поспешили на его зов сыщики. Маркиза старалась вырваться, но гиганту ничего не стоило удержать слабую женщину.
— Не старайтесь напрасно, — сказал он, — я уже больше не выпущу Вас.
— О, будь ты проклят, разбойник!
— Я привык к проклятиям преступников. Ну, и заставили же Вы меня поработать! Посмотрите-ка за дамой, — обратился он к подоспевшим сотоварищам, передавая им маркизу, — а я пойду в монастырь. Я — Дегрэ, сержант корпуса общественной безопасности в Париже. Я пойду обыскивать Вашу келью.
Ролла и Барбье держали маркизу, пока Сиар связывал ей руки шелковым платком. Дегрэ поспешил в монастырь.
Мария не издала ни звука, а только мрачно смотрела вслед сержанту, исчезнувшему за воротами монастыря. Прозвучал колокол; привратница поспешила отворить двери.
— Вот приказ совета шестидесяти, благочестивая сестра, — сказал ей Дегрэ, — я должен войти.
Вместо ответа привратница бросилась в галерею и позвонила в колокол, в который обыкновенно били тревогу. Со всех сторон сбежались монахини; некоторые принесли с собой восковые свечи. Впереди всех шла настоятельница.
— Кто смел ворваться сюда?.. Священник? Вы? — воскликнула она.
Дегрэ поклонился.
— Простите! Под этой одеждой скрывается не священник, а сержант Дегрэ. Вот приказ, дозволяющий мне просить Вашего разрешения для обыска кельи, которую занимала в монастыре маркиза Бренвилье. Я только что арестовал эту даму в лесу: она — отравительница.
Монахини разразились слезами и воплями.
— Тише! — приказала им настоятельница и обратилась к Дегрэ: — А Вы… Вы ищите! Такова была воля Божия.
Дегрэ пошел за ней с равнодушным видом, а через полчаса снова вернулся в лес. Он нашел маркизу, бледную, как смерть, сидевшей на траве между тремя стражами. Она вздрогнула, увидев шкатулку, которую принес с собой Дегрэ.
— Ты хорошо все пронюхал, хищный волк! — со страшным смехом сказала она, — подавись же моей кровью. Из всего, что я видела на свете подлого и позорного, твой поступок самый беззаконный; он совсем уничтожил меня.
Дегрэ подал знак товарищам, и они потащили маркизу через лес. Уже совсем стемнело; никто не видел этого страшного шествия. У городских ворот с лошадьми и дорожной каретой их уже ждал Лавиолетт, отправившийся в город тотчас после того, как была захвачена маркиза.
Сыщики подняли маркизу в карету; дверцы захлопнулись. Дегрэ сел на козлы; его сотоварищи поехали верхом, рядом с экипажем, который направился к французской границе.
XXIII
Суд
Маркиза Бренвилье была в ужасном состоянии. Она дрожала не от ужаса перед ожидавшей ее темницей, пыткой и смертью; она скрежетала зубами от ярости, что поддалась на такую грубую хитрость. Дегрэ по-видимому вполне понимал ее настроение. Он удвоил свою бдительность, не заботился ни о сне, ни об усталости, связанной с длинным утомительным путешествием.
Они приблизились к Шинэ. В душе маркизы снова проснулась надежда; ведь в Шинэ жил Камилл; если бы ей удалось подать ему весть о себе, он, может быть, попытался бы спасти ее; эта попытка могла удасться…
Везде, куда они приезжали, карету обступал народ: новость уже распространилась повсюду; всякий стремился взглянуть на отравительницу. Из-за этого Дегрэ стал спускать занавески на окнах.
Приехали в Шинэ. Пока перепрягали лошадей, на площади собралась толпа зевак. Дегрэ заметил, что маркиза вместо того, чтобы прятаться в глубине кареты, напротив раздвинула занавески. Он украдкой следил за направлением ее взоров. Она пристально смотрела на небольшую группу людей; среди них сержант увидел человека, которому когда-то поклялся отомстить.
Этот человек обменялся с маркизой каким-то знаком, а потом исчез. Сержант, подозвав своих людей, приказал им:
— Держите наготове пистолеты, нас ждет опасность.
Они выехали из Шинэ и приблизились к тому месту, где несколько месяцев назад под Дегрэ была убита лошадь. Вдруг из леса на дорогу выскочили с обеих сторон всадники и с криком бросились к карете.
— Камилл! Камилл! — закричала маркиза, спуская окно.
Но Дегрэ оттолкнул ее и навел на нее пистолет.
— Живой Вы не выйдете из кареты! — крикнул он, а затем обратился к своим помощникам: — А Вы смотрите в оба! Стреляйте!
Загремели выстрелы. Нападавшие, рассчитывавшие на неожиданность, смутились и отступили. На лесной опушке остался только один всадник. Маркиза видела, как он ударил себя рукой по лбу и, с горестным криком повернув коня, помчался по полям и исчез из вида.
— Это был Камилл Териа, — сказал маркизе Дегрэ, опуская пистолет, — во второй раз он уже не явится; посмотрите-ка!
Маркиза выглянула из окна своей подвижной тюрьмы и увидела на белом песке дороги кровавый след, тянувшийся к лесной тропинке, по которой поскакал всадник.
— Это — его кровь! — вздохнула маркиза.
— Лучше бы он поберег ее! — усмехнулся Дегрэ.
— Подлец! — проскрежетала маркиза, — ты поплатишься за это.
В Динане сержант потребовал конный отряд в двенадцать человек, так как на границе по случаю войны шаталось много всякого подозрительного люда. На горизонте показался город Рокруа. Здесь Марии пришлось бы терпеть от навязчивости любопытных, так как содержатель почтового двора, все его служащие и все, кто был в гостинице, стремились посмотреть на нее; но толпа пугливо раздалась при виде четверых мужчин, одетых во все черное. Они подошли к карете в сопровождении членов городского совета. Маркиза вышла из экипажа и очутилась лицом к лицу с Паллюо.
— Я отведу Вас в здание здешнего суда, — сказал он, — Вам предстоит первый допрос.
Допрос состоялся. Дегрэ представил на суд шкатулку; в ней нашли такую же исповедь, какую оставил и Сэн-Круа, но на этот раз судьи не уважили тайны: печать была сломана, листы прочтены. Судьи остолбенели: неужели все, что было описано здесь, совершалось обдуманно? Не были ли эти дела результатом временного безумия?
Когда Паллюо стал допрашивать маркизу, она отреклась от всего, ссылаясь на свое возбужденное, болезненное состояние, побуждавшее ее иногда на самые безрассудные поступки. При этом она добавила, что все, написанное в исповеди, только подтверждает ее слова, так как она писала это в припадке душевной болезни.
Паллюо составил протокол допроса, и маркизу повезли дальше. В сильную грозу, при блеске молнии и раскатах грома она приехала в Париж и была заключена в Консьержери.
Известие о прибытии маркизы-отравительницы произвело на жителей Парижа такое сильное впечатление, какое едва ли произвело бы известие о самой блестящей победе. Толпы народа осаждали тюрьму, хотя всякий вперед знал, что маркизу видеть нельзя. Некоторые, знакомые с расположением тюрьмы, высказывали свои предположения относительно того, где могла помещаться узница, и праздная толпа глазела в этом направлении.
Уличные рифмоплеты воспевали Дегрэ в своих стихах, повсюду раздавались сатирические песни, и высокопоставленным особам пришлось некоторое время избегать показываться в лавке Лавьенна.
Мария де Бренвилье сидела в полутемной конуре. Она была у конечной цели своего опасного пути. С каким яростным отчаянием вспоминала она о блестящем прошлом! Она размышляла о возможности спасения, писала письма к прежним высокопоставленным друзьям; она написала также и маркизе Монтеспан. В течение нескольких дней она тщетно ждала ответа; наконец к ней явился комиссар Пикар и имел с ней долгий разговор.
— Если Вы будете молчать, — сказал он, уходя, — то будете спасены. Но Вы не спасете себя, обвиняя других. Запомните это!
Маркиза нахмурилась и, подумав несколько минут, ответила:
— Я буду молчать; передайте это маркизе Монтеспан. Пусть она спасет меня; я кончу жизнь в монастыре. Сожгите книгу!
Начался нескончаемый ряд допросов. Все ужасы процесса отравителей снова явились на сцену; затем появились свидетели. Аманда Гюэ показала, что в день отравления своего брата маркиза принимала противоядие. Это было тяжелым обвинением.
Ренэ Дамарр был в крайнем затруднении: ему пришлось бы говорить об участии Гюэ в экспериментах и снова вовлечь его в водоворот судебной процедуры. Однако для него самого дело обошлось благополучно: его свидетельство не потребовалось. Но толпа имела удовольствие видеть представшими перед судом многих из очень элегантных и знатных особ. Рассказывали страшные истории о различных связях маркизы. Ее очные ставки с прежними ее знакомыми производили крайне тяжелое впечатление. Та, которая когда-то сидела рядом с самыми знатными, которая своим умом и красотой восхищала общество, — теперь являлась перед ними в сопровождении тюремщиков и стражи.
Но враги маркизы Бренвилье очень ошибались, если думали, что постигшая ее страшная судьба сокрушит ее энергию. Они уже заранее радовались, что увидят жалкую, испуганную, стонущую фигуру, все былые прелести которой уничтожены страхом смерти на эшафоте; нет, перед ними явилась бледная, но, пожалуй, еще более прекрасная женщина, в черном шелковом платье, спокойная, сдержанная, скромная. Она одна понимала всю тягость своей вины; в тиши своей камеры она могла еще раз пережить в воспоминании часы страшного, боязливого ожидания, когда дело шло о жизни или смерти ее жертв; она одна знала, какие чувства волновали ее душу у постели умирающих в больнице “Отель Дье”, когда, слушая их стоны, она сознавала, что человеческие силы не в состоянии помочь им. Только она, Мария Бренвилье, могла бы рассказать, что происходит в человеческой душе в те минуты, когда ангел и дьявол борются за обладание ею. Эта женщина ни перед чем не дрожала теперь, в ее сердце не было страха. Достигнув этого пункта своей жизни, она почувствовала как бы дуновение иного мира. Демоны, казалось, оставили ее. Она со спокойной улыбкой слушала показания своей камеристки Франсуазы; людей из Офмона; Ролла, Барбье, агентов Пенотье и самого Пенотье; слуг, какой-то болтливой швеи, помощников Лавьенна… Все показывали против маркизы.
Затем явился Нивель, самый искусный из парижских адвокатов, и с редким остроумием провел защиту обвиняемой. Слухи о кротости маркизы, о твердости, выказываемой ею при страшных испытаниях, произвели большую перемену в общественном настроении. Удивительная женщина возбудила всеобщий интерес, и этому еще очень способствовала бестактность придворной партии, всячески старавшейся отречься от прежних близких сношений с маркизой и торопившей произнесение приговора. Эта партия возбудила против себя негодование народа.
Нивель старательно разобрал вопрос. Он доказывал, что маркиза обладала огромным состоянием, что у нее и теперь еще очень большие средства, и что, следовательно, она не могла совершать преступления из личных выгод. Всю вину он сваливал на покойного Сэн-Круа, мстительность которого была причиной смерти семьи д’Обрэ. Он выставил итальянца Экзили виновником составления и распространения ужасных средств, и приглашал судей не ссылаться на исповедь подсудимой, которая для них должна бы оставаться тайной, и при этом кратко сказал, что обвиняемая просит соблюсти эту тайну, так как надеется, что высший закон католической церкви уважается служителями закона не менее, чем служителями церкви. Он с большой ловкостью разбил показания свидетелей и заключил свою речь словами:
— Довольно горя вынесла эта когда-то столь уважаемая женщина! Она вынесла целый ряд горьких испытаний. Эти муки, это горе уже сами по себе заслуживают симпатии и сострадания тех, кто называет себя друзьями маркизы; но я твердо убежден, что и ее враги отнесутся к ней с человеколюбием, когда взвесят все ее несчастия.
Однако суд должен был своим приговором удовлетворить и врагов, и друзей маркизы, показав пример строгости, и, следовательно, должен был осудить высокопоставленную преступницу. Удобным для суда свидетелем явился еще Глазер, который, чтобы выгородить себя, показал, что маркиза была часто посетительницей лаборатории Сэн-Круа. Еще один свидетель, некто Брианкур, заявил, что казненный Лашоссе получал смертоносные напитки именно от маркизы Бренвилье.
Письма, найденные в лаборатории, описания преступлений, наконец, свидетельство Дегрэ, не оставляли никакого сомнения в виновности маркизы. Ее поведение во время всех прений было достойно удивления. Среди моря жалоб, свидетельств, доносов, разочарований, нахлынувших на нее бурным потоком, она стояла, как прекрасная статуя, выброшенная на необитаемый остров.
Сам Паллюо не мог не сознаться, что еще никто не производил на него впечатления такой душевной силы и героического терпения. Глаза обвиняемой глядели с неизменной спокойной кротостью; около прелестного рта лежала горькая складка, придававшая полураскрытым губам невыразимое очарование.
Иногда, когда какой-нибудь свидетель высказывал против нее чересчур унизительные обвинения, прекрасная грешница вздрагивала, ее грудь волновалась, а изящная рука хваталась за голову.
Старейшие юристы, ревностно старавшиеся уличить преступницу, недоумевали перед этой загадкой. Если Мария говорила, отвечая на вопросы или отклоняя какое-либо обвинение, или прося каких-нибудь сведений у свидетеля, — ее голос звучал так мелодично, как шепот или звук, доносящийся к нам из иного мира.
Была ли в действительности виновна эта женщина? Да, внутреннее убеждение, основанное на фактах, более красноречивых, чем какие-либо свидетели, заставило судей прийти к заключению, неблагоприятному для Марии. Но она еще ни в чем не созналась, а по законам того времени сознание должно было предшествовать приговору. Если преступник упорствовал, — прибегали к ужасным средствам пыток, чтобы вырвать у него признание. От Марии потребовали, чтобы она облегчила себя признанием; но она подняла свою прекрасную руку с выражением протеста и сказала:
— Не спрашивайте меня больше ни о чем: мне больше нечего сказать. Я ничего не знала о ядах. За свою любовь я отвечу Богу, Вы же не имеете права осуждать меня за нее. Судите меня, уничтожьте мое маленькое, слабое тело, хотя и не имея для этого достаточных причин, — я не имею ни малейшей охоты жить: мои враги покрыли меня величайшим позором, чего мне еще бояться? Смерти? Если Вы это думаете, то очень ошибаетесь; я могу кричать от жестокой боли, но моя душа сильна. Мои враги могут торжествовать: то, что из-за них я здесь, — большая победа… Я прощаю им.
Она села на свое место и снова опустила голову на руку.
XXIV
В тюрьме! На пытке! Осуждена!
Судьи приступили к серьезному совещанию. Все факты и показания свидетелей говорили против маркизы. В руках Паллюо было ужасное обвинение — исповедь, которую нашли в шкатулке, привезенной Дегрэ. Но обвиняемая уверяла, что эта исповедь была написана ею в припадке безумия; с другой стороны судьи разошлись во мнениях относительно того, подлежит ли тайна исповеди ведению суда. Итак, прежде всего следовало получить сознание подсудимой. Эту задачу взял на себя священник, доктор Пиро, член Сорбонны, и предался ей с жаром юноши, стремящегося одержать победу при помощи силы своего убеждения и с библией и распятием в руках изгнать демонов, овладевших закоренелым сердцем преступника.
Он каждый день приходил в тюрьму к маркизе. Его благородное лицо, возвышенная речь и кроткие увещевания производили на Марию сильное впечатление, но ее проницательность и вместе с тем скромность и простота ее ответов совершенно сбивали его с толку. Вечером, покидая ее камеру, он задумчиво качал головой и чувствовал, что готов потерять мужество; но ревностность апостола не угасала в его душе, и он с тем большим рвением стремился спасти грешную душу. Скоро маркиза начала с нетерпением ждать его прихода и делалась грустной, когда он уходил.
Наступила ночь. Маркиза сидела у стола в своей камере. Перед ней лежали три письма: одно — к маркизу Бренвилье, другое — к мадам де Марильяк, третье — к настоятельнице монастыря св. Бригитты. Приход Пиро пробудил маркизу от задумчивости.
— Отец мой, Вы пришли в неурочный час, — сказала она, — это должно иметь особенное значение.
— Вы не ошиблись: мне поручено сообщить Вам нечто.
— Не продолжайте: исполнение этого поручения слишком тяжело для Вашего сострадательного, благородного сердца. Я знаю, в чем дело: судьи в Шателэ произнесли надо мной свой приговор, Пивель уже говорил мне об этом. Я жду лишь официального чтения приговора. Смотрите, я не дрожу.
Она протянула ему руку, и сделала это так же спокойно, как всегда.
Тюремщик принес ей ужин. Она взяла старика Пиро за руку, подвела к столу и усадила на стул. Он с изумлением смотрел на эту женщину, без малейшего страха или беспокойства расставлявшую тарелки.
— Дайте еще одну тарелку, Рамье, — сказала она тюремщику, — отец Пиро сделает мне сегодня честь отужинать вместе со мной.
Она прислуживала своему гостю и, может быть, не была очаровательнее и грациознее, даже угощая своих гостей за роскошным столом своего богатого дома. Пиро не мог притронуться к кушаньям, но когда Мария наполнила его стакан и со слезами сказала: “За Ваше здоровье, мой добрый, дорогой батюшка!” — он не мог отказаться от вина.
— Вы видите, мне не дают ни ножа, ни вилки, — с горькой усмешкой сказала Мария, — боятся, что я наложу на себя руки… Глупцы! Я давно могла бы сделать это, но меня удержали Ваши слова.
Когда ужин был кончен, маркиза велела убрать тарелки, а сама отвернулась к окну; Пиро видел, что она молилась. Потом, быстро подойдя к нему, она сказала:
— Сядьте, батюшка! Мой конец близок, я хочу признаться Вам во всем. Пишите!
Глаза Пиро сверкнули торжеством: он победил, его труды не пропали даром. Быстро достав бумагу, он стал записывать то, что говорила ему Мария.
Она сидела неподвижно, не отрывая взора от его лица; ее голос ни разу не задрожал, пока губы произносили ужасные признания, и, когда объятый ужасом Пиро со стоном прекратил свою работу, она спокойно сказала:
— Будьте мужественны, батюшка! Я сейчас кончу.
Пиро записал все ее признания до последнего слова; под ними Мария твердой рукой подписала свое имя.
— Теперь выслушайте еще одну вещь, — глухим голосом сказала маркиза, — но то, что я сейчас скажу Вам, предназначается только для духовника, для него одного. В день моей казни подите к маркизе Монтеспан и скажите ей: “Маркиза Бренвилье надеялась, что Ваша сильная, могущественная рука спасет ее; ее упорное запирательство было следствием того, что от Вашего имени передал ей Пикар. Она надеялась заслужить милость монарха, сохранив тайну, которая имеет огромную важность для маркизы Монтеспан и занимаемого ею высокого положения. Вы, маркиза, обманули обвиняемую, заставив ее напрасно надеяться, чтобы она не компрометировала Вас своими признаниями. В последнюю минуту осужденная еще могла бы заговорить; она этого не сделала и унесла с собой в могилу Вашу тайну; она предоставила Вам наслаждаться покоем, но через меня напоминает Вам, что все, что когда-то произнесли пророческие уста в замке Мортемар, — исполнится!”. Скажите ей еще, отец мой: пусть она вспомнит меня, когда дойдет до конца своего опасного пути, когда будет брошена, забыта; когда будет оплакивать свое минувшее величие; когда исполнится проклятие, произнесенное над домом Мортемар, когда вознесшиеся на высоту снова низвергнутся в глубину… Батюшка, я сеяла смерть телесную, но не душевную, нет! Я умру, может быть, спокойнее, чем маркиза Монтеспан: меня утешили, меня спасли Ваши святые увещания. Бог смилуется надо мной; я искуплю свою вину уже на том свете; я знаю, что часы, которые мне остается еще провести на земле, будут ужасны. Скажите все это маркизе Монтеспан, батюшка, и если она спросит, почему же осужденная не взывала к ней о помощи, то скажите: Мария де Бренвилье была слишком горда, чтобы умолять трусливую королевскую любовницу, которая или устраняет своих врагов рукой палача, или погребает их в темницах, между тем как она сама, наглая грешница, со спокойным сердцем стояла возле своего царственного возлюбленного в ту минуту, когда он осудил ее мужа на изгнание. Не качайте головой! Я знаю это наверное. Маркиза Монтеспан вышвырнула своего мужа, когда он сделался для нее неудобен… а я своего хотела убить…
Вскоре явился тюремщик и объявил, что судьи собрались и ждут ее. Мария схватила священника за руку. Они прошли в сопровождении тюремщиков по длинным коридорам и вошли в длинный, низкий зал. Ее дальний конец скрывался во мраке. Недалеко от входа стоял большой стол, покрытый зеленым сукном; вокруг него сидели судьи. С потолка спускалась люстра в несколько свечей, которые освещали только небольшое пространство вблизи стола. В стороне виднелось возвышение, покрытое чем-то черным.
— Что это? — с легкой дрожью спросила маркиза; ее охватило страшное предчувствие, и Пиро в первый раз заметил, что она дрожит.
Ей поставили стул; затем Башо поднялся с места. Судьи прочли признание подсудимой, но для устарелых обычаев Шателэ этого было мало; такой длинный ряд преступлений не мог быть совершен без соучастия других преступников; Сэн-Круа умер, Лашоссе был казнен, Морель исчез; но должны были быть еще сообщники, и маркиза должна была назвать их.
— Вы должны выдать их, маркиза Бренвилье! — воскликнул Башо, — не расставайтесь с этим светом, не предав в руки правосудия тех, кто, вооружившись страшными средствами, намерен вновь сеять кругом себя зло. Назовите своих соучастников!
— У меня нет соучастников, — ответила маркиза. — Неужели Вам мало того, что я созналась в отравлении своего отца, братьев и больных в госпитале? Казните меня и покончите с этим мучением! У меня нет соучастников.
Судьи вновь подвергли ее перекрестному допросу; общее возбуждение росло, но маркиза оставалась по-прежнему спокойна. Тогда ревностный Башо вскочил и, отбросив свой стул, воскликнул потрясающим голосом:
— В таком случае, Вам придется до дна испить чашу страданий! Вы ничем не лучше, чем самая последняя из страдавших здесь женщин!
С этими словами он сдернул черное покрывало, скрывавшее от присутствовавших возвышение, и маркиза увидела скамью, пучок веревок, два металлических ведра, большой жбан; под скамьей были вделаны в пол кольца и крючья.
— Это — орудия пытки? — спокойно спросила маркиза.
— Да, трепещите! — ответил Башо.
— Вы ошибаетесь, — возразила Мария, — я не буду дрожать. Я ждала этих мук, потому что Ваша жестокость не позволяет Вам избавить меня хотя бы от малейшей капли страдания… Где же палач?
Из темноты выступил бледный, костлявый человек с всклокоченной бородой. На одной руке у него была намотана веревка, а в другой он держал нечто вроде рога.
— Я угадываю, — сказала маркиза, — меня подвергнут пытке водой? Что же, приступайте!
Палач начал снимать с нее платье.
— Оставьте, — кротко сказала она, — я лучше справлюсь с этим, чем Вы. Положим, в доме д’Обрэ и в Париже я бывало не притрагивалась к своим платьям: все снимали и одевали служанки; даже здесь, в тюрьме, у меня была женщина, которая помогала мне, но несчастной осужденной ко всему приходится привыкать… Неужели я должна проглотить все это? — со слабой улыбкой прибавила она, бросив взгляд на приготовленную воду. — Не может быть! Я слишком мала и слаба для такого количества воды. Вы совсем потопите меня.
Эта несчастная, порочная грешница стояла перед страшными приспособлениями в одном белье, но присутствовавшие не могли не сознаться, что она больше походила на мученицу. Она свернула в узел свои пышные волосы; ее нежная кожа, подобная слоновой кости, слегка покраснела, когда палач подвел ее к скамье.
— Назовите своих сообщников! — снова крикнул Башо.
— У меня их нет.
Началась пытка, составлявшая почти непременную принадлежность варварского судопроизводства семнадцатого века.
Палач продел ноги маркизы в кольца, а руки, эти прелестные руки, которые страстные обожатели маркизы осыпали когда-то пламенными поцелуями, привязал к стене. Теперь их сжимало заржавленное железо, по которому протекло уже столько крови преступников.
Продернув сквозь кольца веревку, палач так сильно дернул ее, что ноги пытаемой подтянулись и оказались прижатыми к самой груди. Ее голова повисла, волосы распустились и упали на землю густой черной волной.
Веревки со скрипом тянулись сквозь кольца. Ужас выразился на лицах судей, когда из груди преступницы вырвался жалобный стон и она раздирающим душу голосом чуть слышно произнесла:
— Спаситель! Не оставь меня в этот час!
Снова последовали вопросы и убеждения; но маркиза осталась тверда.
— Воду! — крикнул Башо, и в горло несчастной через вставленный в самую глотку рог полились потоки воды, наполняя внутренности и причиняя жестокую боль.
— Назовете Вы соучастников Ваших преступлений? — спросил опять Башо.
Вода струилась по лицу маркизы, так что она не могла ответить, и сделала только отрицательное движение головой.
Пиро стоял на коленях в углу комнаты и молился.
— Больше нельзя напрягать веревки, — тихо сказал палач, — иначе она умрет.
— Снимите ее! — приказал Башо.
Когда она очнулась, Пиро стоял у ее ложа; она лежала на тюфяке, около топившегося камина, в комнате, смежной с комнатой пытки.
— Батюшка, — сказала маркиза, — теперь уже ничто не связывает меня с людьми; я сейчас обращаюсь к Богу. Посмотрите на мои руки: они в крови; взгляните на мои ноги: они раздавлены… Я замучена…
Принесли облегчающие и укрепляющие мази, растерли суставы подсудимой, затем снова повели ее в зал суда.
— Позвольте мне сесть, я не могу стоять на ногах, — попросила маркиза.
Ей подали стул. Башо встал с приговором в руках.
— Вы с изумительной твердостью вынесли пытку, — сказал он, — кто дал Вам для этого силы, ангелы или дьяволы, — один Бог ведает; но имен своих соучастников Вы все-таки не назвали. Пусть еще и этот грех отягчит Вашу душу. Суд Шателэ произнес над Вами свой приговор; судьи судили по совести, без страха и колебаний, без гнева и сострадания, и вынесли решение, подтверждаемое подписью короля Людовика Четырнадцатого, монарха Франции. Господа судьи, я прочту текст обвинения.
Судьи надели на головы свои черные шапочки, и Башо прочел:
“Дознано и установлено нами, высшей судебной инстанцией в Шателэ: в силу доказательств, представленных всем ходом процесса, свидетельских показаний и сознания самой подсудимой, объявляем мы Марию Магдалину д’Обрэ, жену маркиза Анри де Бренвилье, виновной и уличенной в отравлении отца ее Дре д’Обрэ и двоих ее братьев. Далее она обвиняется в распространении ядов и в применении их, под видом лекарств, над больными в “Отель Дье”, вследствие чего последовала смерть этих больных. Вследствие всего упомянутого считаем справедливым приговорить Марию Магдалину д’Обрэ Бренвилье к следующему; она должна принести покаяние перед главным порталом храма Парижской Богоматери, с босыми ногами, веревкой на шее и имея на себе вместо одежды рубашку кающейся; в руке она должна держать горящую восковую свечу в два фунта весом. К церкви осужденная должна быть привезена в тележке и после покаяния должна быть в той же тележке доставлена на Гревскую площадь, где должна подняться на эшафот, преклонить колени, еще раз испросить прощения у Господа, короля и всех людей; затем должна подвергнуться отсечению головы рукой палача; ее тело и отсеченная голова подлежат сожжению, а пепел должен быть рассеян на все четыре стороны.
Имущество Марии д‘Обрэ де Бренвилье должно быть секвестровано; четыре тысячи франков подлежат уплате его величеству королю; четыре тысячи ливров должны быть внесены в кассу храма при Консьержери, на помин душ отравленных членов семейства д’Обрэ и больных, погибших от яда в “Отель Дье”. Десять тысяч франков должны быть разделены между монастырями Парижа; из них же должны быть уплачены издержки по процессу Жана Лашоссе. Постановлено в Париже, в совете судей в Шателэ”.
Маркиза выслушала приговор с железным спокойствием.
— Когда он будет приведен в исполнение? — спросила она.
— Завтра, в девять часов утра.
— Батюшка, — обратилась она к Пиро, — уведите меня! Прощайте, господа! От позорной тележки Вы все-таки могли бы избавить меня: тележка из всего этого — самое ужасное.
Пиро и тюремщик увели ее.
Когда судьи покинули здание суда, их обступила огромная толпа. Сущность приговора была уже известна; через тюремную стражу узнали также о твердости, выказанной маркизой во время пытки, и легко возбуждающиеся парижане уже колебались между восхищением перед беспристрастием судей, осудивших аристократку, и восторженным удивлением перед непоколебимой твердостью осужденной грешницы.
XXV
Меч правосудия и костер
На последнюю ночь маркиза не осталась в своей камере: последние часы перед смертью она хотела провести в молитве, и Пиро выбрал для этого хоры церкви министерства юстиции.
Окна хоров выходили на улицу св. Людовика, и разрисованные стекла уже сверкали яркими красками в бледных лучах восходящего солнца, когда Мария, стоявшая на коленях перед алтарем, была пробуждена от своих размышлений отдаленными шумом и гулом. С трудом поднявшись с колен, она крепче завернулась в плащ, который набросил на нее Пиро: после ночи, проведенной без сна в холодной церкви, и всех пережитых волнений она чувствовала озноб.
— Что это за шум и жужжание, батюшка? — спросила она.
— Это шумят люди, которые хотят видеть, как повезут Вас.
Мария прислушалась. Она различила барабанный бой, мерный шаг солдат, которых народ приветствовал громкими криками, стук прикладов о мостовую, команду офицера. Потом послышался топот скачущей лошади.
Часы начали бить, и маркиза спокойно сказала:
— Мой час наступил; пойдемте, батюшка!
Вошел палач, который всю ночь сторожил осужденную у решетки хоров, и приблизился, чтобы связать ей руки. Она спокойно подверглась этой мучительной операции, хотя ее руки страшно болели после вчерашних веревок. Хоры наполнились тюремными служителями; пришли судьи и, окружив осужденную вместе со священником, повели ее вниз. Она простилась с тюремщиком; женщины, прислуживавшие ей в тюрьме, плакали; одна из них бросилась даже к ее ногам и в каком-то экстазе просила Марию благословить ее.
Поддерживаемая священником, Мария перешла двор.
— Стой! — скомандовал судебный пристав.
К маркизе снова подошел палач, держа в руках грязную холщовую одежду, и, осторожно отстранив Пиро, одел на маркизу рубашку кающейся. Это был последний раз, что Марии де Бренвилье пришлось заняться своим туалетом. Когда ее голова высвободилась из ворота отвратительной одежды, она увидела зрелище, от которого волосы зашевелились на ее голове: двери портика, выходившего во двор, распахнулись и в них почти ворвалась толпа любопытных. Маркиза узнала дам самого высшего общества, женщин, вместе с нею танцевавших на придворных балах; мужчин, когда-то дрожащею рукой обнимавших ее талию. Старый грешник герцог де Сэн-Реми сладострастно покосился на ее прелестные ноги, обнаженные и посиневшие от холодных камней мостовой.
Мария бросила убийственный взгляд на этих бессердечных людей, привлеченных сюда пустым любопытством, и проходя мимо них, сказала:
— Зрелище, ради которого Вы так рано покинули свои постели, поистине великолепно! Прощайте! Сохраните мой образ в своих воспоминаниях!
При этих словах зрительницы молча опустили головы.
Палач подал Марии зажженную восковую свечу; ее распухшие руки не могли держать ее, так что Пиро должен был помочь ей.
Наступила страшная минута, более страшная, чем сама смерть. Двери раскрылись, и маркиза, в своей одежде похожая на привидение, со свечой в руках, с босыми ногами, появилась на высоком крыльце, окруженная судьями и тюремной стражей. При этом зрелище словно волна прокатилась по улицам Парижа. Толпа заколыхалась, как многоголовое чудовище. Послышались крики, угрозы, ругательства, возгласы удивления.
Мария почувствовала страшное возмущение. В этот момент она забыла о Боге; ею овладели страшная ярость, чувство невыразимого, отчаянного горя, и на ее спокойном лице появилось выражение смертельной ненависти; ее черты исказились, глаза готовы были выскочить из орбит. Она сделала движение, точно собираясь броситься вниз, в эту толпу, и ее руки судорожно сжались в кулаки.
Пиро постарался успокоить маркизу; она спустилась с лестницы и среди криков, шума и гама села в позорную тележку, которую тотчас окружила конная стража. У собора Парижской Богоматери Мария вышла, чтобы, согласно приговору, произнести слова покаяния. Опять в толпе поднялся яростный рев. Он несся со стороны больницы “Отель Дье”, около которой собралась большая группа студентов, возмущенных против маркизы за отравление больных и за ту изумительную ловкость, с которой она обманывала врачей. Их бешеные крики и ругательства были так громки, что в толпе все головы обратились в их сторону.
Мария подняла голову и с минуту рассматривала разнообразную толпу.
— Кто бы мог думать! — прошептала она слегка покачав головой, — столько шума из-за такого маленького тела! Ах, вот мадам де Севинье стоит на мосту и машет мне белым платком… Да, она всегда была расположена ко мне!
Марию подвели к порталу церкви. Около нее шпалерами выстроились алебардщики, так как и здесь толпа любопытных напирала со всех сторон. Всем хотелось слышать ее голос.
— Я сознаюсь, что со злым умыслом и с заранее обдуманным намерением отравила своего отца и братьев, а также больных в госпитале, и прошу Господа Бога, короля и судей простить мне эти грехи.
После произнесения этих слов Мария снова села в ужасную тележку и среди рева и воя толпы продолжала свой путь к эшафоту.
Когда тележка въехала на помост, осужденной опять овладело страшное возбуждение. Сжав в руке распятие, она сказала палачу:
— О, прошу Вас, сядьте против меня! Как раз против меня!
— Что с Вами? — спросил Пиро.
— Там… там, — прошептала маркиза, показывая глазами направо, — там… эта ищейка… этот Дегрэ, самый подлый из тех, кто преследовал меня! Пусть же он…
— Остановись, дочь моя! — прервал Пиро, — без проклятий! Подумай о Господе, подумай об искуплении! Христос страдал больше, чем ты.
— Вы правы, батюшка, — кротко сказала Мария. — Он больше страдал и был невиновен. Я смиряюсь… Это тяжелее всего… Отодвиньтесь, я хочу взглянуть на Дегрэ.
Тележка двигалась мимо пикета стрелков. Посреди них верхом, со шпагой в руке, виднелся Дегрэ. Мария посмотрела ему прямо в глаза; он твердо встретил ее взгляд, не изменившись в лице, и вдруг указал ей концом шпаги на окна углового дома. Она невольно взглянула в этом направлении и увидела у одного окна слабый очерк женской фигуры, которая при взгляде Марии поспешно отступила и опустила занавес. Маркиза узнала эту женщину; она громко вскрикнула и упала на грудь священника.
— Что с Вами? Вы видели привидение? — спросил Пиро.
— Нет, батюшка, — пролепетала маркиза, — я видела маркизу Монтеспан.
Тележка повернула за угол и остановилась при въезде на Гревскую площадь.
— Слава Богу, вот и эшафот! — сказала Мария.
Но прошло еще много времени, прежде чем солдаты и стража проложили ей дорогу через толпу. Тогда наступила мертвая тишина. Народная масса встретила благоговейным молчанием страшный, торжественный момент, когда душа, отделившись от тела, должна вознестись к Вечному Судии. Среди мертвой тишины слышался лишь шепот да с церковной башни раздавались звуки колокола.
Если Вы желаете что-либо сказать, хотите дать еще какие-либо последние показания, — пронзительным голосом крикнул Марии пристав Друэ, ехавший рядом с тележкой, — то в ратуше находятся двенадцать комиссаров, готовых выслушать Вас.
— Я уже сказала все, что могла сказать, и больше мне нечего прибавить, — ответила маркиза.
— В таком случае Вы должны повторить это громко, во всеуслышание, — сказал Друэ.
Мария повторила свои слова.
Все напряженнее вытягивались шеи, все пристальнее всматривались глаза. Наконец все увидели, Мария взошла на помост и поцеловала руку священника, когда он благословил ее.
— Не жалейте о тех днях, которые Вы посвятили мне, мой достойный друг, — сказала маркиза, — и помолитесь за упокой моей души в момент моей смерти. Ах, я дошла до конца своего пути… Какая я была жалкая, тщеславная, низкая. Я хотела подняться высоко, а упала низко-низко и очутилась на Гревской площади.
Она опустилась на колени и погрузилась в горячую молитву. Только когда на нее пахнуло дымом от костра, который помощник палача разводил около эшафота, она не могла удержать тяжелый вздох.
Затем толпа увидела, как подошел палач, сверкнули ножницы, и черные локоны Марии упали на помост, обнажив ее белый затылок. Палач отогнул ворот ее рубашки, завязал осужденной глаза платком.
Пиро стоял на коленях возле Марии и шептал ей на ухо слова молитвы.
— Поверните голову направо! — сказал палач, взяв в руки топор.
Маркиза повиновалась.
— А Вас попрошу повернуться к нам спиной, — продолжал палач, обращаясь к священнику. — Смотрите на ратушу!
Пиро последовал этому совету, хотя весь дрожал и на лбу у него выступил холодный пот. Толпа стояла кругом, затаив дыхание.
Пиро слышал, как маркиза молилась:
— Иисусе, Сыне Божий! Помилуй меня! Боже! Милостиво прими дух мой! Прости мою отягченную грехами душу! Ибо Ты — милосердие и…
Молитва внезапно оборвалась. Отвратительный глухой удар поразил слух священника, и что-то тяжело скатилось на доски помоста. В толпе пронеслись стон, рев и волной раскатились по улицам. Сердце Пиро перестало биться, он тяжело оперся на перила помоста. Когда он смог подняться и обернуться, его взору представилось такое страшное зрелище, что силы оставили его, и он упал без чувств на руки полицейских. Он не помнил, сколько времени пролежал в таком состоянии. Придя в себя, он прочел молитву за упокой души казненной, между тем как пламя костра пожирало смертные останки Марии де Бренвилье. Толпа снова стихла, только слышался треск огня. Когда осталась только куча пепла, к костру подошли люди, вооруженные длинными крючьями, и разбросали пепел по ветру, на все четыре стороны. От прекрасного тела осталось лишь облачко пыли…
Палач глотнул из широкой плетеной фляжки и, подойдя к священнику, сказал:
— Давно уже не дрожал я перед казнью так, как сегодня; это была очень странная женщина! Я заказал шесть обеден, чтобы Господь укрепил мою руку.
Площадь медленно опустела. Пиро сел в наемную карету.
— Посмотрите-ка, преподобный отец, — сказал ему кучер, — как народ роется в куче, оставшейся от костра; это ищут останков казненной. Когда я стоял на мосту, люди вокруг меня говорили, что это была святая, которую осудили невинно. Говорят, у нее были знатные враги, которые велели осудить ее.
Пиро еще раз оглянулся; от костра почти ничего не осталось: каждый спешил унести домой хоть какой-нибудь прутик.
— Да, да! — произнесла мадам де Севинье, — таковы парижане! Я не поручусь, что они не воздвигнут Бренвилье статуи.
Через полчаса после казни из ворот Св. Антония выехала неуклюжая повозка, нагруженная мешками и бочонками, искусно спрятанными под соломой.
На козлах сидел человек с черным, словно закопченным лицом. Когда кровли и башни Парижа скрылись в тумане, он огляделся кругом и усмехнулся.
— Счастливо вылез из западни! — захихикал он, — больше меня уже не поймают! С той минуты, как я увидел, что маркиза сделалась на целую голову короче, я совершенно успокоился. Она была последней из тех, кого я мог опасаться. Ха-ха-ха! Кто знает, не придется ли мне когда-нибудь опять выехать через эти ворота!
Он похлопал по своим мешкам, потом ударил по лошадям и погнал их по большой дороге.
Это был Морель, отправившийся странствовать по белу свету.
* * *
В ночь, последовавшую за этим кровавым днем, в одной из комнат Орлеанского дворца стояли перед камином четыре человека. Хотя через полуоткрытое окно в комнату струился мягкий ночной воздух, но в камине горел яркий огонь, пламя которого освещало лица маленького общества, состоявшего из двух дам и двух мужчин.
Это были: маркиза Монтеспан и ее сестра де Тианж, Дегрэ и Пикар. Атенаиса держала в руках мехи, которыми раздувала огонь; Пикар сгребал уголья кочергой. Пламя пожирало ворох бумаги, какую-то книгу в переплете, который трещал и лопался так, что искры летели из камина.
Слоновая кость, которой был украшен переплет, от жара развалилась на куски; все быстрее улетали горящие листы в каминную трубу, пока не осталась лишь крошечная кучка. Когда и она, подобно черной паутине, прорезанной золотыми искрами, унеслась вслед за сгоревшими листами, — из груди маркизы Монтеспан вырвался вздох облегчения.
— Благодарение небу! — сказала она, — книга уничтожена! Это — второе важное сожжение, случившееся сегодня. Источник зла иссяк.
Когда Дегрэ и Пикар удалились, Атенаиса, сев возле своей сестры, произнесла:
— Теперь все в моих руках, я всего достигла, я свободна, и дни моего величия начнутся с этого дня, когда Мария Бренвилье кончила жизнь на эшафоте, а зловредная книга сгорела в этом камине. Проклятие уничтожено. Пикар и Дегрэ вполне заслужили мою благодарность, добыв проклятую рукопись из министерства полиции.
С этими словами она села за свой письменный стол.
Через два дня Париж обогатился новым полицейским инспектором: Дегрэ получил это назначение по указу самого короля, перескочив через три ступени зараз, между тем как при обыкновенных обстоятельствах употребил бы на это не менее двенадцати лет.
Пикар занял в бюро ла Рейни место покойного де Риона. Он, наконец, завоевал свое счастье. На его пальце появился дорогой бриллиант, которого раньше никто не видел у него.
XXVI
В 1685 году
Пронеслись годы; вечно катящееся колесо времени своими могучими поворотами раздавило многих могущественных, вознесло на высоту многих ничтожных, бросив их в водоворот жизни, полной блеска, которого большинство не выносит безнаказанно, платится за это слепотой и в этой темной, ужасной ночи доходит до гибели.
Король Людовик XIV стал могущественнее, чем когда-либо; блеск роскоши, военное счастье, лесть и беспримерно-наглое презрение к чужому праву послужили твердой опорой его трону. Вместе с возрастанием его собственного величия достигли высокого положения и те молодые люди, которые поднимались вместе с ним, достигшим, наконец, положения народного идола.
Одни из них, не выдержав бешеной погони за счастьем, отстали на полпути; другие подверглись гневу сильнейших, чем они сами; один мрачный взгляд, один жест последних — и все надежды разлетались прахом, и счастлив тот, с кем властелин в минуту мимолетного каприза не поделился одной из тех опасных тайн, о которых стонали залы и сады королевского дворца и безмолвные стены крепостей.
Куда исчезли блиставшие, подобно метеорам, красавицы, блеск которых на краткие моменты разгонял тучи на горизонте придворной жизни? Где Атенаиса Монтеспан, хвалившаяся, что благополучно прошла свой опасный путь, достигла цели и прочно утвердила свое владычество?
Вопли монаха в замке Мортемар неразрывно слились с ее жизнью: его проклятие разразилось над нею подобно нагрянувшей грозе. Атенаиса свергла одну несчастную, но зато другая, счастливая, свергла смелую маркизу Монтеспан. Колесо событий сбросило в бездну одну, вознесло на высоту другую.
Дети, родившиеся у Атенаисы от преступной любви, не спасли ее положения: коронованный любовник с каждым днем становился все холоднее; начались оскорбления, унижения, пока, наконец, в один прекрасный день к маркизе явилась прелестная женщина и сказала ей кротко, но твердо:
— Король поручил мне передать Вам, что с прошлым покончено. Не пишите больше писем, не рискуйте искать свиданий! Король больше не желает видеть Вас.
Эта женщина называлась теперь мадам де Мэнтенон.
Но Атенаиса все-таки старалась увидеться, писала письма. Наконец, когда ее перестали принимать, она решилась удалиться от двора. Ей перестали кланяться, никто из выдвинутых ею людей не думал о брошенной любовнице короля. Она отжила свой век и чувствовала себя в тысячу раз несчастнее, чем Лавальер, потому что ее сердце точил червь честолюбия, ненависти и бессильной ярости. Проезжая мимо решетки Версальского парка, она видела, как ее братья и сестры целовали руки мадам де Мэнтенон, на той самой террасе, где когда-то Лавальер лежала в обмороке, пока король Людовик болтал с маркизой Монтеспан.
Кто же была мадам де Мэнтенон? Вдова Скаррона, воспитательница побочных детей короля, простая наемница. Сначала король был совершенно равнодушен к ней, потом она сделалась ему необходимой; затем он стал удивляться ею и, наконец, пришла любовь. Вот по каким ступеням прошла мадам де Мэнтенон, чтобы завоевать сердце короля.
Когда Атенаиса покидала Версаль, ей во мраке ночи чудилась фигура монаха и слышался его голос:
— Погибель дому твоему, герцог Мортемар! Да падет на тебя проклятие!
Как радовалась Атенаиса, когда умерла королева! Она надеялась занять ее место, а вместо этого сама оказалась изгнанной.
В предместье Св. Иакова, в Париже, находился монастырь Кармелиток. За стенами и решетками этого монастыря проводила в печали остаток своей разбитой жизни сестра Луиза, когда-то герцогиня Лавальер.
В другом предместье Парижа, Монмартре, находился женский монастырь Св. Иосифа. Здесь нашла себе приют женщина, не заботившаяся ни о Боге, ни об утраченной любви, но стремившаяся к мирной тишине монастырской кельи только для того, чтобы в уединении обдумывать, как вернуть себе утраченные сокровища, как снова завоевать исчезнувший блеск. Эта женщина не приняла монашеского имени: она до последнего дня своей жизни называлась Атенаисой де Монтеспан. Умирая она сказала:
— Шлю привет Анри де Монтеспану: я тяжко провинилась перед ним.
Между мирными приютами обеих женщин лежал Париж со своей суетой, пороками и добродетелями, со своим властным, жестоким королем и пышным двором, над которым царила Франсуаза де Мэнтенон.
А где был каменщик Барбэ, некогда предрекший ей будущее величие?
Его могилу скоро позабыли, но его имя не забыто, потому что связано с именем Мэнтенон.
* * *
В прелестной рощице, близ грота Аполлона, в Версале, среди благоухающих олеандровых кустов и апельсинных деревьев, где журчали сверкающие каскады, сидели две дамы, принадлежавшие ко двору. Обе читали, изредка поднимая от книги взор, чтобы вдохнуть чудный, приятный воздух.
— Кто это приближается по той дорожке? — сказала одна из дам.
— Я не знаю этого кавалера, — ответила другая.
Он подошел ближе. Это был мужчина среднего роста, одетый в великолепный костюм. Его волосы, не прикрытые огромным модным париком и свободно падавшие на плечи, были слегка подернуты сединой; на лице виднелись морщины. Приблизившись к дамам, он вежливо поклонился и произнес:
— Вы по-видимому не узнаете меня?
— Действительно… не могу припомнить, — сказала одна из дам, поднимаясь с места, и все-таки… это лицо… рост…
— Я помогу Вам, маркиза; я — граф де Лозен.
Маркиза Мэнтенон в смущении отступила, оперлась на стоявший возле нее стол и произнесла:
— Граф, я очень рада видеть Вас. Я надеюсь, что несправедливость, жертвой которой Вы когда-то сделались, будет заглажена.
— Заглажена? О, я не за тем приехал в Версаль! Я здесь для того, чтобы отказаться от герцогств Домбо и Омальо, подаренных мне когда-то принцессой Монпансье. Это — цена моей свободы. Эти имения должны послужить подарком ко дню первого причастия внебрачному сыну той женщины, которая засадила меня в Пиньерольскую крепость; и так как я узнал, что Вы гуляете здесь, в парке, то и явился приветствовать женщину, нога которой растоптала змею так, что та не успела укусить ее.
— Не я свергла маркизу де Монтеспан, — спокойно ответила мадам Мэнтенон, — она сама разрушила свое счастье.
В эту минуту из-за деревьев выкатился мяч, за ним появился мальчик лет четырнадцати или пятнадцати, необыкновенно красивый и роскошно одетый; но он хромал на правую ногу. Лозен в ужасе отшатнулся.
— Это лицо не обманывает меня, — воскликнул он, — это — сын Монтеспан!
— Это — его высочество герцог де Мэн, — возразила мадам Мэнтенон. — Что Вы ищете, мой маленький герцог? — обратилась она к мальчику.
— Мой мячик! — воскликнул юный герцог, дерзко взглянув на графа. — Что это за человек, дорогая? — спросил он.
— Это — один из наших придворных.
— Это — человек, которому Вы должны быть благодарны, — возразил Лозен, — он принес Вам сегодня два герцогства, которые могут прокормить Вас.
— Мой отец — король Франции, — возразил мальчик, презрительно пожимая плечами, — и у меня будет гораздо больше, чем два герцогства… А теперь мне нужен только мой мячик… возьмите же прочь свою ногу! — и он оттолкнул ногу Лозена, взял свой мяч и убежал.
Лозен посмотрел ему вслед, а затем произнес:
— Он будет таким же злым, как и его мать… Попомните мои слова: это будет сущий дьявол. Смотрите, его сам Бог отметил: он хромает.
— Заключение ожесточило Вас, граф, — сказала Мэнтенон, — Вы недовольны всем на свете.
— Ошибаетесь, маркиза, я вовсе не ожесточен. Вчера я видел в саду монастыря Святого Иосифа сверженную, брошенную, презираемую Монтеспан, и это было для меня огромным удовлетворением и радостью. Сегодня я видел этого ублюдка; надеюсь, он в будущем доставит своему отцу много горьких, печальных часов. И сегодня же я видел женщину, свергнувшую моего смертельного врага: это — большое утешение.
— Прощайте, маркиза, я уезжаю в Лондон, Если я когда-нибудь вернусь, я уже увижу Вас королевой Франции.
— Что за безумные речи, граф! — с испугом сказала мадам де Мэнтенон, — гнев доводит Вас до смешного! Я — королева?!
— Смейтесь! — возразил Лозен, нагибаясь к ее уху. — Я наверное знаю, что король еще со дня смерти королевы носится с мыслью сделать своей женой умную и прекрасную маркизу Мэнтенон. Пользуйтесь временем, идите вперед! Бог в помощь!
Он вышел из цветника и исчез в тени деревьев. Мэнтенон украдкой улыбнулась и тихо прошептала:
— Откуда он узнал эту тайну? Мне придется посоветовать королю поторопиться.
XXVII
На кладбище Сен-Лазар
Перед нами сад, — не королевский сад с рощами апельсиновых деревьев, но цветущий, благоухающий садик. Солнце радостным светом обливает кусты бузины, ракитника и акаций; весело порхают жучки и бабочки. По дорожке бежит маленькая собачка и лает, заявляя о приближении своих господ.
Красивый молодой человек ведет под руку старую даму; другая, молодая, следует за ними.
— Отдохни здесь минутку, матушка! — говорит мужчина, усаживая даму в садовое кресло, — экипаж сейчас подадут.
Он уходит в дом.
— Какой же это сюрприз приготовил нам сегодня Ренэ? — спрашивает старая дама, — ты не знаешь, Аманда?
Молодая женщина с улыбкой качает головой и говорит:
— Догадываюсь, но ничего не могу сказать наверное, милая матушка!
— В это время возвращается Ренэ.
Он уже давно — счастливый муж хорошенькой Аманды. Он прошел все предстоявшие ему ступени и теперь стал младшим советником в Шателэ. К сожалению ни герцог Дамарр, ни старый Гюэ не дожили до триумфа своего любимца; один покоится под зеленым дерном на кладбище св. Иакова, другой — в склепе Сэн-Рок. Но они видели счастье своих детей, они сами провожали их к алтарю и благословляли на брак.
— Коляска готова, матушка, — сказал Ренэ, — поедем!
Они поехали через самые оживленные улицы Парижа, потом свернули в предместье и остановились у ворот монастыря Сэн-Лазар.
Увидав, куда они приехали, герцогиня Сюзанна Дамарр начала дрожать.
— О, Ренэ, куда ты привез меня? Зачем? — простонала она, — ради Бога, дальше от этого места, где нет даже креста над заброшенной могилой несчастного опозоренного…
— Дорогая матушка, — возразил Ренэ, — пожалуйста, пойдем со мной! Аманда, возьми матушку под руку!
Герцогиня почти против воли последовала за сыном. На звон колокола вышел монах.
— Все готово? — спросил Ренэ.
— Все исполнено, Ваша светлость, — ответил монах.
Ренэ и Аманда взяли герцогиню под руки и вошли вслед за монахом через сводчатые ворота в монастырский сад, а оттуда на кладбище.
Ничто не нарушало тишины святого места. Кресты и могильные камни блестели в лучах вечернего солнца.
Герцогиня шла по дорожке, рядом с Амандой. Высокий куст скрывал от ее глаз то место, где она была всего два раза… Но что это? Над красивым зеленым холмиком возвышался величественный крест на каменном постаменте, а на поперечной перекладине креста были вырезаны слова:
“Здесь покоится в мире поручик Годэн де Сэн-Круа, скончавшийся в Париже 10-го мая 1670 года. Молитесь за упокой его души!”.
Герцогиня упала на колени и прижалась залитым слезами лицом к траве, покрывавшей могилу. Аманда повесила на крест венок из роз.
Сюзанна поднялась с колен подкрепленная, умиротворенная и обняла Ренэ.
— Благодарю тебя, от всего сердца благодарю тебя, мой милый, дорогой сын! — рыдая, сказала она, — ты восстановил честь того, кто покоится в этой могиле, ты нашел и ему место среди мирно спящих в этой ограде.
Ренэ обнял свою мать и произнес:
— Я только пять дней назад получил разрешение короля поставить над могилой Годэна крест; это выхлопотала мне маркиза Мэнтенон. Она была очень весела, когда я обратился к ней с моей просьбой, потому что, — прибавил Ренэ шепотом, — она в этот день обвенчалась с королем.
Сюзанна едва слышала его слова: она смотрела на могилу.
— Спи спокойно, несчастное дитя, — сказала она, посылая усопшему поцелуи, — сегодня я покидаю твою могилу счастливая тем, что могла помолиться не у позорного памятника прошлого греха. Спи мирно, Годэн де Сэн-Круа!.. Пойдемте, дорогие мои дети!
Герцогиня пошла по дорожке, поддерживаемая своими детьми. На повороте они все трое еще раз оглянулись. Какое-то легкое дуновение пронеслось над кладбищем; оно словно исходило от креста Сэн-Круа, зашелестело в розовом венке и унесло несколько лепестков. Они полетели по воздуху вслед уходившему, как привет из того мира, святой покой которого одинаково распространяется на всех людей.