Из книги
«ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ» (1898–1953)
ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ
Перевод Н. Горской
БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ
Перевод М. Самаева
* * *
«Мне снилось сегодня ночью…»
Перевод А. Гелескула
ЮНОСТЬ
(«Мы с тобой одни остались…»)
Перевод Н. Горской
ЮНОСТЬ
(«Когда сказал ей в тот вечер…»)
Перевод А. Гелескула
* * *
«Над слюдою речного плеса…»
Перевод С. Гончаренко
* * *
«Посох держа на плечах …»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Под вечер осенний ветер…»
Перевод С. Гончаренко
* * *
«Я не вернусь. И в потемках…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«В этих долинах отрадных…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Я просто сказал однажды…»
Перевод Н. Ванханен
* * *
«Тот букетик милых цветов…»
Перевод П. Грушко
* * *
«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…»
Перевод М. Самаева
* * *
«В то утро весеннего дня…»
Перевод П. Грушко
* * *
«Вокруг — пустота. Лишь вода…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Черный ветер. А в черном ветре…»
Перевод С. Гончаренко
* * *
«Ко мне обернешься, плача…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Женщина рядом с тобой…»
Перевод М. Самаева
* * *
«В полях печально и пусто…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Встречают ночь переулки…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Сторож гремит на бахче…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Они уже здесь, телеги…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Склоном земным исполин…»
Перевод М. Самаева
* * *
«В лазури цветы граната!..»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Ночь и ночная дорога…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Селенье. Над темноватой…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Одним из колес небесных…»
Перевод А. Гелескула
ВЕСНА
(«А мне ни до чего нет дела…»)
Перевод Н. Горской
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
Перевод С. Гончаренко
КОМНАТА
Перевод Н. Горской
* * *
«Мы думали что все на свете…»
Перевод П. Грушко
КРЕСТНОЕ УТРО
Перевод Н. Горской
ИДУ НЕУСТАННО
Перевод Н. Горской
ПОЭТ НА КОНЕ
Перевод П. Грушко
ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА
Перевод Н. Горской
* * *
«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Этой смутной порой, когда воздух темнеет…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Холодные радуги в зарослях сада…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Чуть желтеет луна за седой пеленою…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Под ветром растаяла туча сырая…»
Перевод А. Гелескула
ОДИНОКАЯ ЛУНА
Перевод А. Гелескула
* * *
«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Не знаю, кем она забыта…»
Перевод П. Грушко
* * *
«Я розу грустную в тот вечер…»
Перевод П. Грушко
* * *
«Происходило это летом. На машине старой…»
Перевод Н. Горской
КОНЕЦ ОСЕНИ
Перевод П. Грушко
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Память мне изменила…»)
Перевод П. Грушко
ПРЕДВЕСЕННЕЕ
Перевод А. Гелескула
СНЫ
Перевод М. Самаева
ОКРУГА
Перевод А. Гелескула
ВЕСНА
(«Возник тишайший щебет ласточки-простушки…»)
Перевод П. Грушко
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ
Перевод А. Гелескула
* * *
«Я погрузился в рощу…»
Перевод Н. Горской
ВОЗВРАТ
Перевод А. Гелескула
К АНТОНИО МАЧАДО
Перевод С. Гончаренко
* * *
«Щемящие сумерки позднего лета…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Увядшие фиалки… О запах издалека!..»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Бродят души цветов под вечерним дождем..»
Перевод А. Гелескула
ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ
Перевод В. Андреева
БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК
Перевод П. Грушко
ПИРЕНЕИ
Перевод Н. Горской
МАТЬ
Перевод В. Андреева
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА
Перевод М. Самаева
ОТРОЧЕСТВО
Перевод П. Грушко
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.)
СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ
Перевод А. Гелескула
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Зеленый и смуглый лимон…»)
Перевод Н. Горской
ЗИМА
Перевод Н. Горской
ПОЭТ
Перевод М. Самаева
ОНИ
Перевод М. Самаева
ЛЮБОВЬ
Перевод А. Гелескула
* * *
«Воскресный январский вечер…»
Перевод С. Гончаренко
НОВЫЙ МИР
Перевод Н. Горской
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я пролетаю в полночь…»)
Перевод Н. Горской
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
В ТОСКЕ
Перевод А. Гелескула
ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ
Перевод С. Гончаренко
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Н. Горской
* * *
«Блеял ягненок, малыш-непоседа…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Деревья — ярче костра…»
Перевод П. Грушко
* * *
«Пришел, как жизнь, короткий…»
Перевод С. Гончаренко
* * *
«Подай мне, надежда, руку…»
Перевод С. Гончаренко
РАССВЕТ
Перевод В. Андреева
* * *
«У меня по щеке пробежала слеза…»
Перевод С. Гончаренко
«Безудержной водой…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«О, как же ты глядела!..»
Перевод А. Гелескула
* * *
«На́ море штиль, серебристая ночь…»
Перевод М. Самаева
ВЕСНА
(«Апрель без ясной близости твоей…»)
Перевод М. Самаева
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ
Перевод В. Андреева
ОКТЯБРЬ
Перевод А. Гелескула
ОБЛАКА
Перевод А. Гелескула
* * *
«И сердце в пустоте затрепетало…»
Перевод А. Гелескула
НАДЕЖДА
Перевод А. Гелескула
* * *
«Судьба взяла мое сердце…»
Перевод Н. Горской
17 ИЮЛЯ
Перевод Н. Горской
* * *
«Надежду свою, подобно…»
Перевод Н. Ванханен
* * *
«Мое сердце ушло вперед…»
Перевод П. Грушко
* * *
«Мой лоб и небо…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Летят золотые стрелы…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Даже когда между нами море…»
Перевод М. Самаева
НЕБЕСА
Перевод Н. Горской
* * *
«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Ну, наконец!..»
Перевод М. Самаева
ДЕЛО
{7}
Перевод М. Самаева
* * *
«Нынешнее через край…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Дай, разум, мне…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Камень вчерашнего дня…»
Перевод Н. Ванханен
* * *
«Сначала пришла невинной…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Помедли, свет, помедли!..»
Перевод М. Самаева
* * *
«Я снова у моста любви…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Печален приход рассвета…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Я узнал его, след на тропинке…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Чист предстану перед тобой…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Встреча двух рук…»
Перевод М. Самаева
НИЩЕТА
Перевод А. Гелескула
* * *
«Лежу в полудреме, в тени…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Явилась черная дума…»
Перевод Н. Ванханен
НОКТЮРН
(«Туча: черный дымище…»)
Перевод Н. Горской
* * *
«Мимо иду — тополя…»
Перевод В. Андреева
ПЕСЕНКА
Перевод А. Гелескула
* * *
«Я знаю, наверно…»
Перевод М. Самаева
* * *
«Не забывай меня…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Я не я…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Я как бедный ребенок…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«О да! С усилием густую крону…»
Перевод Н. Ванханен
РАССВЕТ
(«Младенец заплакал…»)
Перевод Н. Горской
НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ
Перевод М. Самаева
СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
НОЧЬ
Перевод Н. Горской
* * *
«Бабочка света…»
НОКТЮРН
(«Моя слеза и звезда…»)
Перевод М. Самаева
НАСТОЯЩЕЕ
Перевод В. Андреева
* * *
«Был ее голос отзвуком ручья…»
Перевод А. Гелескула
* * *
ВЕЧЕР
Перевод Н. Горской
БЕССОННИЦА
(«Ночь проходит…»)
Перевод Н. Горской
* * *
«Ее речь отличалась от нашей…»
Перевод М. Самаева
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
(«Тополя-изваянья…»)
Перевод П. Грушко
ПРАЗДНИК
Перевод Г. Кружкова
ПОЭЗИЯ
Перевод Г. Кружкова
НЕЖНОСТЬ
Перевод А. Гелескула
* * *
«Пой, голос мой, пой!..»
Перевод Г. Кружкова
БЕССОННЫЙ
Перевод Н. Горской
* * *
«К тебе я в сон закрался…»
Перевод А. Гелескула
ОДИНОКИЙ ДРУГ
Перевод П. Грушко
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я в реку войду…»)
Перевод Н. Горской
РОДИНА
Перевод Г. Кружкова
* * *
«Укоренился прочно…»
Перевод Г. Кружкова
* * *
«Белое облако вдали…»
Перевод Г. Кружкова
ЮГ
Перевод А. Гелескула
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА
(«Я — здесь…»)
Перевод Н. Горской
УТРО В САДУ
Перевод С. Гончаренко
ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ
Перевод Н. Горской
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ
Перевод Н. Горской
Музыка
Перевод Н. Горской
ПЕСНЯ
(«В выси — птицы пение…»)
Перевод В. Андреева
МИНЕРВА
{9}
Перевод Н. Горской
БЕССОННИЦА
(«Земля уснула. Я один сейчас…»)
Перевод Г. Кружкова
ОНО
Перевод М. Самаева
ЛЮБОВЬ
(«Запах цветка нам дарит…»)
Перевод Г. Кружкова
ОЧЕВИДНОСТЬ
Перевод Н. Горской
ПРИРОДА
Перевод Н. Горской
* * *
«Комочек перьев…»
Перевод А. Гелескула
* * *
«Только б уснуть этой ночью…»
Перевод М. Самаева
РОЗЫ
Перевод А. Гелескула
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ
ПРЕДЛЕТЬЕ
Перевод М. Самаева
ПРИСТАНЬ
Перевод А. Гелескула
ТВОРЕНИЕ
Перевод М. Самаева
ОСЕННИЙ
Перевод М. Самаева
НЕТ НИ БЛИЗКОГО…
Перевод Н. Горской
СОСТОЯНИЕ
Перевод Н. Горской
НА СКАЛЕ
Перевод Н. Горской
СВЕТ И ЧЕРНОТА
Перевод М. Самаева
ЦВЕТЫ В ГРОЗУ
Перевод С. Гончаренко
ПРИМЕР
Перевод М. Самаева
ВЕРНУСЬ Я
Перевод М. Самаева
СЧАСТЬЕ
Перевод М. Самаева
ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА
Перевод Н. Горской
ВЕТЕР ЛЮБВИ
Перевод Н. Горской
УТРАТА
Перевод А. Гелескула
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА
Перевод А. Гелескула
ТИХАЯ ДОЛИНА
Перевод А. Гелескула
ЭТО МОЯ ДУША
Перевод Н. Горской
ПОЛНОТА
Перевод А. Гелескула
МОЛНИЯ
Перевод Н. Горской
РЕКВИЕМ
Перевод В. Андреева
ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА
Перевод Г. Кружкова
Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ…
Перевод Н. Горской
НАЧАЛО УЛИЦЫ
Перевод Н. Горской
БОГ ЯВЛЕННЫЙ
Перевод М. Самаева
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ
{10}
Перевод Г. Кружкова
НО ИДЕАЛЬНОЕ…
Перевод Н. Горской
ЭТА СОБАКА
Перевод Н. Горской
С РАДУГОЙ
Перевод Н. Горской
ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я
Перевод Н. Горской
БОР ВЕЧНОСТИ
Перевод М. Самаева
ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН
Перевод Н. Горской
ЛУЧШАЯ НОЧЬ
Перевод Н. Горской
ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ
Перевод Н. Горской
ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ
Перевод М. Самаева
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК
Перевод В. Андреева
* * *
«…Знаю, стала ты светом…»
Перевод А. Гелескула
ЦВЕТА, ИДЕИ
Перевод Н. Горской
ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ
{11}
ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ
Перевод Н. Горской
ТОЛЬКО ТЫ
Перевод М. Самаева
ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА
{13}
Перевод А. Гелескула
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА
Перевод А. Гелескула
Из книги
«НЕИЗДАННЫЕ КНИГИ СТИХОВ»,
Тома I–II
Перевод Н. Горской
«Луна сквозь туман волнистый…»
* * *
«Казнить захочешь, так казни!..»
СПОКОЙСТВИЕ
ЗОЛОТО И МАВР
СВЯТАЯ НЕДЕЛЯ
{14}
* * *
«Когда романтическая симфония отзвучала…»
РОСТОВЩИЦА
КАТОЛИЧКА
НАВАЖДЕНИЕ
* * *
«Над крышами скользнув, течет поток червонный…»
ПЕЧАЛЬНЫЙ ЗИМНИЙ ОТЛИВ
ИДЕТ ДОЖДЬ
* * *
«Полнолунье наполнено запахом розмарина…»
МЕЛАНХОЛИЯ НАСЛАЖДЕНИЯ
* * *
«Эбеновый мрак текучий…»
{19}
НАГОТА
* * *
«Звезды сражались…»
* * *
«Если б только роз я жаждал!..»
МЕЛОДИЯ ХОРОВОДА
ДЕТИ БЕГУЩИЕ
* * *
«Щемящая боль забвенья!..»
* * *
«Божественно чистой росой окантован…»
* * *
«Отблески стекол цветных на мраморе пляшут…»
* * *
«Быть сильным или слабым? Что же…»
* * *
«У хрупкого хрусткого ветра…»
ЧЕРНАЯ ЧИСТОТА
Из книги
«НОВАЯ АНТОЛОГИЯ»
Перевод Н. Горской
ПРЕДОСЕННЕЕ
УЧЕНИК ИНТЕРНАТА
АТМОСФЕРА
ДРУГАЯ АТМОСФЕРА
АТМОСФЕРА III
КОГДА Я БЫЛ ДИТЯ И БОГ…
Из книги
«ДНЕВНИК ПОЭТА И МОРЯ»
* * *
«Корни и крылья…»
Перевод Н. Горской
* * *
«Тот же поезд, дорога та же…»
Перевод Н. Горской
СОЛНЦЕ В КАЮТЕ
Перевод Н. Горской
* * *
«О, море! Мятежное небо…»
Перевод В. Симонова
В ГЛУБИНЕ
Перевод Н. Горской
СТИХОТВОРЕНИЯ В ПРОЗЕ
Перевод П. Грушко
ЦЕРКВИ
В сумятице огромных улиц — церкви, легкие, театральные, следят за толкучкой: распахнули двери, мерцают во все свои глаза, — будто маленькие и кроткие средневековые чудища, грубо окарикатуренные каталонским зодчим. Беглый взгляд из толпы позволяет различить блеклое свечение из их печального мрака. «Мы о распятом Христе!», «Войди и найди отдохновение, хоть на миг забудь о земной суете!» — говорят иезуиты. «Отворяю тебе двери храма сего, дабы ты обрел в нем покой…» Так они молятся, взывают цветными стеклами, зажженными в ночной темноте, ничем не отличаясь от прочих реклам и длинных надписей на фасадах вычурных зданий, — разные по цвету, сектам, помыслам. Вот и не хочется в них входить. Выросшему из игрушек, — до них ли? А эти церкви — игрушки посреди огромной витрины.Нью-Йорк, 28 марта
НЕГРИТЯНКА И РОЗА
Сонная негритянка бредет с белой розой в руке (цветок и дремота своим магическим присутствием смягчают печальную пестроту ее одеяния — розовые ажурные чулки, зеленую прозрачную блузку и шляпку из золотистой соломки с лиловыми маками) — обезоруженная дремотой девушка улыбается, а в черной руке белая роза.Нью-Йорк, 4 апреля
Как она несет ее! Словно только о том и помышляет в своем полусне, как бы получше ее нести. Бессознательно ее бережет с уверенностью сомнамбулы, — нежно опекает, словно произвела ее на свет в это утро, словно чувствует себя в полусне матерью этой белой цветочной души. (Время от времени ее голова в дымчатых завитках, радужно воспламененных солнцем, будто они золотые, устало склоняется на грудь или плечо, но рука, с достоинством несущая розу, не дрогнет, осененная этим стягом весны.)
Ее скромное присутствие мчится тоннелем подземки, — и скрежещущая грязная и душная чернота уже не так угнетает. Люди отложили газеты, перестали кричать и жевать жвачку, — все взгляды, словно в мгновенном наваждении усталости и грусти, сходятся на белой розе, которую вздымает негритянка, словно это совесть подземки. А роза в этой внимательной тишине источает нежное благоухание и разгорается, как прекрасная и невещественная явь, которая завоевывает все и вся, вплоть до железа, угля, газет, — все и вся на какой-то миг пахнет белой розой, лучшей из весен, веками веков.
ПОКОЙ ДЕРЕВА
С той поры, как здесь утвердилась весна, каждый вечер мы приходим сюда поглядеть на одиночество этого прекрасного старого дерева. Оно живет около первого дома на Пятой Авеню, совсем недалеко от дома, где жил Марк Твен, в этом милом месте, где не так иллюминировано, не так людно, — и вплываешь, как в тихую заводь, в синюю свежую ночь Washington Square [12] , в которой, словно в озере, купаются чистые звезды, чуть потревоженные далекими отсветами какой-нибудь унылой рекламы («Germanian»), а ей все равно не затмить этой ночи, древнего корабля в беспросветном море.Нью-Йорк, 21 апреля
Апрель поцеловал дерево в каждую из его ветвей, и поцелуй разгорелся на каждом сучке напряженным нежно-золотистым ростком. Расцветшее дерево похоже теперь на канделябр со спокойными масляными огоньками, какие освещают укромные ниши соборов, — словно бы именно они охраняют красоту этого городского убежища, сияя бесхитростным достоинством матери.
Мимо него и мимо меня, который оперся на его ствол, спешат омнибусы с влюбленными парочками на крыше, они едут с Washington Square на Riverside Drive [13] , чтобы целоваться у реки, чувствуя ее каждой клеточкой тела. А дереву не до них, и между ним (нами) и горьким присутствием этих красок, запахов и шумов все больше углубляется пропасть, словно дерево привыкло быть одиноким все свои дремотные зимы, безразличным к изменчивой любви и внимательным лишь к тому, что неизменно. И мой взгляд, вьющийся по его ветвям, становится его цветами и вместе с ним глядит в полночь, и я так же одинок, как это дерево, воспламенившее свое чистое масло (как мое сердце — кровь), чтобы вглядываться в невидимую вечную явь этой единственной, верховной — всегда существующей — весны.
ПОЗДНО НОЧЬЮ
Нью-Йорк словно вымер, — ни души!.. И я медленно бреду вниз по Пятой Авеню и громко пою. Порой останавливаюсь оглядеть большие и хитроумные замки́ банков, витрины на переделке, транспаранты, которые колышутся в ночи… И возникает, наливается силой и ширится эхо, словно из огромного пустого резервуара, — эхо, которое доносится до моего рассеянного слуха, прилетев неведомо с какой улицы. Словно это усталые медленные шаги в небе, которые приближаются и никак не могут меня настичь. И я опять останавливаюсь, смотрю вверх и вниз. Никого, ничего. Выщербленная луна сырой весны, эхо и я.Нью-Йорк, 27 апреля
Неожиданно, неведомо где, близко или вдали, словно одинокий карабинер, бредущий ветреным вечером по побережью Кастилии, — то ли точка, то ли дитя, то ли зверюшка, то ли карлик, то ли невесть что… Бредет… Вот-вот пройдет мимо. И когда я поворачиваю голову, я встречаюсь с его взглядом, влажным, черным, красным и желтым, который немного больше его лица: вот он — одинокий и какой есть. Старый хромой негр в невзрачном пальто и потертой шляпе церемонно приветствует меня улыбкой и удаляется вверх по Пятой… Меня охватывает беглая дрожь, и, засунув руки в карманы, я бреду дальше, подставив лицо желтой луне, — напеваю.
А отзвук шагов хромого негра, короля города, возвращается по небу в ночь, улетает на запад.
ПОРТ
В шесть часов дождя безмолвие, огромного уникального цвета, кажется бескрайним и ощущается глазами, а слух продолжает питаться настойчивой сумятицей сирен, всхлипами сжатого воздуха, сипеньем гудков, словно это звуковая живопись.
А Весна, которой здесь приходится зарабатывать на жизнь, как всем, — как единственной дочери, пробавляющейся оформлением фасадов, — улетает на своей ласточке, вся в белом и в белой панамке, в дом на Лонг-Айленд {22} , чтобы набраться сил перед завтрашним днем.
«ЧУВСТВУЮ СЕБЯ ГОЛУБЫМ»
{23}
Какое наслаждение сказать это и никого не удивить, разве что чуть-чуть разозлить! Да, чувствую себя голубым. Прежде, чем я узнал о том, что белокурый сухощавый англичанин высказался в этом же роде, я, подобно тому, кто говорит об этом вслух или умалчивает, много раз чувствовал себя голубым, может быть, и не столько, сколько считает Джеймс Фицморис-Келли {24} , который в своем жалком «The Oxford Book of Spanish Verse» [14] окрестил меня в голубом хроме обложечной купели, выбрав на свое усмотрение четыре стихотворения, — еще раньше я сказал и написал: «Бог — голубой…» Ибо дело не в том, чтобы говорить необычно, как полагают поэты Мадридского Атенея {25} или Нью-йоркского клуба авторов, а в том, чтобы попросту говорить правду, чистую правду наиболее ясным и прямым способом. Да! Какое наслаждение: «Чувствую себя голубым!», «Какая ты голубая!», «Голубизна в моем теле…».Нью-Йорк, 3 мая
Не для того я это говорю, чтобы сразить вас наповал, как на комиксовом анонсе в трамвае, на котором красный охотник на желтом фоне убивает двух синих демонов, привязанных к сухому дереву.
Нет, не надо убивать тоску, какой бы она ни была, злой пли доброй. Пусть будет свободной, сколько ей хочется (еще бы не хотелось!), как свободен сегодня я — голубой, называя себя голубым в этом зеленом Нью-Йорке, где столько воды и майских цветов.
ПОРТРЕТ РЕБЕНКА
(ПРИПИСЫВАЕМЫЙ ВЕЛАСКЕСУ)
Из угла, в наплыве ранней печальной задумчивости, на меня смотрит мальчик. Как ласкает меня ностальгия этой маленькой испанской души! Это самые прекрасные и нежные глаза, из всех увиденных мною здесь, в бесконечном море добрых взглядов, направленных на меня со всех сторон. Я с грустью думал о нью-йоркской осени, хотя только что началась весна. Вот она — осень, нежданно-негаданно, здесь…Метрополитен-музей, Нью-Йорк, 29 мая
Да, сухие листья падают в этом одиноком уголке, и порою картина сливается с этой зарослью золотых, мальвовых и розовых оттенков, с другими висящими на стене слезами, образующими ее фон, то, что за фоном…
Почему — так? Этот мальчик должен держать в устах лучшую весеннюю розу. Надзиратель спит. Если бы картина была поменьше!..
НЕБО?
Для копии — вовсе неплохо. Немного сухо, тускло и жестковато. Эти художники рекламы слишком хороши, черт возьми. Выше! Еще выше! Осторожней, братцы, не упадите! Еще выше, чтобы не доносился запах краски, чтобы запахло, наконец, первыми розами вечности!Нью-Йорк
В ТРАМВАЕ
Очки. Высокие фетровые гетры, сморщенные, Грязные. (Девушки едут на танцы, — танцевать друг с дружкой.) Очки, не разглядеть глаз. Неустанно работают челюсти (как я от них устал!), без конца жующие жвачку. Очки. Потешные пьянчужки, вызывающие кривые усмешки, которые обнажают золотые, стальные и платиновые зубы. Очки. Люди, желто-, медно- и чернокожие, в белых, черных и серых жакетах, шляпы с полями восьмеркой… Тени… Очки. Осторожней! Вы наступаете мне на глаза! Взгляд застеклен очками, — без признаков жизни. Очки, очки, очки…Нью-Йорк
УОЛТ УИТМЕН
{26}
— Вы действительно хотите видеть дом Уитмена раньше, чем дом Теодора Рузвельта? В первый раз встречаюсь с подобным желанием!..
Домик — маленький, желтый — рядом с железнодорожным полотном, словно это дом стрелочника, на зеленой лужайке, обрамленной небольшими, побеленными известкой камнями, под одним-единственным деревом. А вокруг — бескрайняя равнина, открытая ветру, который метет ее и чуть ли не сметает нас, полируя скромный тусклый мрамор, который говорит летящим мимо поездам;
ТО MARK THE BIRTH-PLACE OF
WALT WHITMAN
THE GOOD GREY POET
BORN MAY, 31–1819
ERECTED BY THE COLONIAL
SOCIETY OF HUNTINGTON IN 1905 [15]
Так как никакого сторожа не видно, я обхожу дом, пытаясь разглядеть сквозь окна: что внутри?.. Неожиданно высокий медлительный человек с бородой, в рубашке и широкополой шляпе (точь-в-точь юношеский портрет Уитмена), невесть откуда появившийся, говорит мне, опираясь на железную палку, что не знает, кто такой Уитмен, что сам он поляк, что дом этот его и что у него нет ни малейшего желания кому-либо его показывать. И, пригнувшись, скрывается в доме, закрыв за собой игрушечную дверь.
Одиночество и холод. Навстречу ветру пронесся поезд. Солнце, заалевшее на миг, умирает за ближним леском, и в зеленой, чуть красноватой луже, которую мы обходим, в глубоком безмолвии оживают голоса бесчисленных лягушек.
COSMOPOLITAN CLUB
Ужасающая старушка по фамилии Снобизм! Да, да, она все та же, будьте покойны, мисс С-т, все та же с ее пепельным лицом, большими круглыми очками, белым маскарадом вдовицы и огромным красным маком в области живота, разжиревшего от пристрастия к мясу, о котором уже задумался червь…Нью-Йорк
Столь обычна слепая вера этих дам на любом из новых карнавалов, будь то религиозная секта, одно из направлений искусства или армия спасения чего-то!.. В стороне от меня, в одиночестве медово-синей залы, три дамы (которые могли бы быть тремя грациями кисти Гольбейна {27} , его последнего периода) курят, отрешившись на время от идеала, застрявшего между их глазками и стеклами очков, и дым, завиваясь ленивыми синими колечками, венчает их капоры, каждый из которых похож на сложный безвкусный торт, где смешались все краски весны, лета, осени и зимы, смазанные беглым вторжением мастихина.
Не знаю, откуда берутся, где умирают эти птицы. Их столько, — подобных этим совам!..
ДОМ ЭДГАРА ПО
{28}
— Дом По! Дом По! Дом По!..Нью-Йорк
— Простите, вы о чем?..
Молодежь пожимает плечами. Любезная старушка шепчет мне:
— Точно, маленький белый домик, да, да, я слышала о нем, — и она порывается объяснить мне, где он находится, но ее взносившаяся память тут же сбивается с верного пути. Никто не знает, где этот дом. И мы отправляемся туда, куда нас ведут полудогадки, и каждый раз его не находим. Может быть, это — бабочка?..
И все же он существует где-то в Нью-Йорке, похожий на беглое воспоминание о звезде или жасмине, о которых мы говорим, что видели их на кусте жасмина или на дожизненном небе — в детстве, в обмороке, во сне или в пору выздоровления…
И все же я встретился с ним, видел его на одной из улиц: залитый лунным светом фасадик из белых досок с белоснежным вьюнком на закрытой калитке, а за ней — мертвенные, покрытые нетронутым снегом три ступеньки, похожие на три белоснежные подушки, которые некогда вели в этот дом…