Из «КНИГИ СТИХОВ» (1921)
{108}
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод О. Савича
ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ
Перевод Инны Тыняновой
ДОЖДЬ
Перевод В. Парнаха
ЭЛЕГИЯ
Перевод М. Самаева
АЛМАЗ
Перевод В. Парнаха
ПРЕРВАННЫЙ КОНЦЕРТ
Перевод Б. Слуцкого
БАЛЛАДА МОРСКОЙ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
ЛУНА И СМЕРТЬ
Перевод А. Гелескула
СТИХИ О КАНТЕ ХОНДО (1921)
{113}
БАЛЛАДИЛЬЯ О ТРЕХ РЕКАХ
{114}
Перевод В. Столбова
ПОЭМА О ЦЫГАНСКОЙ СИГИРИЙЕ
Пейзаж
Перевод М. Цветаевой
Гитара
Перевод М. Цветаевой
Крик
Перевод М. Цветаевой
Тишина
Перевод А. Гелескула
Поступь Сигирийи
Перевод А. Гелескула
Следом
Перевод В. Столбова
А потом…
Перевод М. Цветаевой
ПОЭМА О СОЛЕА
«Земля, сухая от зноя..»
Перевод М. Самаева
Селенье
Перевод М. Цветаевой
Кинжал
Перевод Инны Тыняновой
Перекресток
Перевод В. Парнаха
Ай
Перевод М. Самаева
Неожиданное
Перевод Ю. Петрова
Солеа
Перевод В. Бурича
Пещера
Перевод А. Гелескула
Встреча
Перевод М. Самаева
Заря
Перевод М. Самаева
ПОЭМА О САЭТЕ
Перевод А. Гелескула
Лучники
Ночь
Севилья
Процессия
Шествие
Саэта
Балкон
Рассвет
СИЛУЭТ ПЕТЕНЕРЫ
Перевод М. Самаева
КОЛОКОЛ
(Припев)
Дорога
Шесть струн
Танец
В саду петенеры
Смерть петенеры
Фальсета
{117}
(Погребение петенеры)
De profundis
{118}
Вопль
ДВЕ ДЕВУШКИ
Лола
Перевод М. Самаева
Ампаро
Перевод В. Столбова
ЦЫГАНСКИЕ ВИНЬЕТКИ
{119}
Портрет Сильверио Франконетти
Перевод М. Самаева
Хуан Брева
Перевод М. Самаева
В кафе
Перевод М. Самаева
Предсмертная жалоба
Перевод М. Самаева
Заклинание
Перевод М. Самаева
Memento
Перевод Инны Тыняновой
ТРИ ГОРОДА
Перевод А. Гелескула
Малагенья
Квартал Кордовы
Танец
ШЕСТЬ КАПРИЧЧО
Перевод М. Самаева
Загадка гитары
Свеча
Кро́тало
Кактус чумбера
Агава
Крест
СЦЕНА С ПОДПОЛКОВНИКОМ ЖАНДАРМЕРИИ
Перевод А. Гелескула
Зад в знаменах.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Сержант. Так точно!
Подполковник. И этого никто не оспорит.
Сержант. Никак нет!
Подполковник. У меня три звезды и двадцать крестов.
Сержант. Так точно!
Подполполковник. Меня приветствовал сам архиепископ в мантии с лиловыми кистями. Их двадцать четыре.
Сержант. Так точно!
Подполковник. Я — подполковник. Под-полковник. Я — подполковник жандармерии.
Ромео и Джульетта — лазурь, белизна и золото — обнимаются в табачных кущах сигарной коробки. Часовой гладит ствол винтовки, полный подводной мглы.
Голос (снаружи).
Подполковник. Что это?!
Сержант. Цыган.
Взглядом молодого мула цыган затеняет и ширит щелки подполковничьих глав.
Подполковник. Я подполковник жандармерии.
Цыган. Да.
Подполковник. Ты кто такой?
Цыган. Цыган.
Подполковник. Что значит цыган?
Цыган. Что придется.
Подполковник. Как тебя звать?
Цыган. По имени.
Подполковник. Говори толком!
Цыган. Цыган.
Сержант. Я встретил его, и я его задержал.
Подполковник. Где ты был?
Цыган. На мосту через реку.
Подполковник. Через какую?
Цыган. Через любую.
Подполковник. И… что ты там делал?
Цыган. Колокольню из корицы.
Подполковник. Сержант!
Сержант. Я, господин жандармский подполковник!
Цыган. Я выдумал крылья, чтобы летать, — и летал. Сера и розы на моих губах.
Подполковник. Ай!
Цыган. Что мне крылья — я летаю и без них! Талисманы и тучи в моей крови.
Подполковник. Айй!
Цыган. В январе цветут мои апельсины.
Подполковник. Айййй!
Цыган. И в метели зреют.
Подполковник. Айййй! Пум, пим, пам. (Падает мертвый.)
Его табачная душа цвета кофе с молоком улетает в окно.
Сержант. Караул!
Во дворе казармы четверо конвоиров избивают цыгана.
СЦЕНА С АМАРГО
Перевод А. Гелескула
Пустошь.
Голос.
Входят трое юношей в широкополых шляпах.
Первый юноша. Запоздали.
Второй. Ночь нагоняет.
Первый. А где этот?
Второй. Отстал.
Первый (громко). Амарго!
Амарго (издалека). Иду!
Второй (кричит). Амарго!
Амарго (тихо). Иду.
Первый юноша. Хороши оливы!
Второй. Да.
Долгое молчание.
Первый. Не люблю идти ночью.
Второй. Я тоже.
Первый. Ночь для того, чтобы спать.
Второй. Верно.
Лягушки н цикады васевают пустырь андалузского лета.
Амарго — руки на поясе — бредет по дороге.
Амарго.
Горловой крик его песни сжимает обручем сердца тех, кто слышит.
Первый юноша (уже издалека). Амарго!
Второй (еле слышно). Амарго-о-о!
Молчание.
Амарго один посреди дороги. Прикрыв большие зеленые глаза, он стягивает вокруг пояса вельветовую куртку. Его обступают высокие горы.
Слышно, как с каждым шагом глухо звенят в кармане серебряные часы.
Во весь опор его нагоняет всадник.
Всадник (останавливая коня). Доброй вам ночи!
Амарго. С богом.
Всадник. В Гранаду идете?
Амарго. В Гранаду.
Всадник. Значит, нам по дороге.
Амарго. Увидим.
Всадник. Почему бы вам не подняться на круп?
Амарго. У меня не болят ноги.
Всадник. Я еду из Малаги.
Амарго. В добрый час.
Всадник. В Малаге у меня братья.
Амарго (угрюмо). Сколько?
Всадник. Трое. У них выгодное дело. Торгуют ножами.
Амарго. На здоровье.
Всадник. Золотыми и серебряными.
Амарго. Достаточно, чтобы нож был ножом.
Всадник. Вы ничего не смыслите.
Амарго. Спасибо.
Всадник. Ножи из золота сами входят в сердце. А серебряные рассекают гордо, как соломинку.
Амарго. Значит, ими не хлеб режут?
Всадник. Мужчины ломают хлеб руками.
Амарго. Это так.
Конь начинает горячиться.
Всадник. Стой!
Амарго. Ночь…
Горбатая дорога тянет волоком лошадиную тень.
Всадник. Хочешь нож?
Амарго. Нет.
Всадник. Я ведь дарю.
Амарго. Да, но я не беру.
Всадник. Смотри, другого случая не будет.
Амарго. Как знать.
Всадник. Другие ножи не годятся. Другие ножи — неженки и пугаются крови. Наши — как лед. Понял? Входя, они отыскивают самое жаркое место и там остаются.
Амарго смолкает. Его правая рука леденеет, словно стиснула слиток золота.
Всадник. Красавец нож!
Амарго. И дорого стоит?
Всадник. Или этот хочешь? (Вытаскивает золотой нож, острие загорается, как пламя свечи.)
Амарго. Я же сказал, нет.
Всадник. Парень, садись на круп!
Амарго. Я не устал.
Конь опять испуганно шарахается.
Всадник. Да что это за конь!
Амарго. Темень…
Пауза.
Всадник. Как я уж говорил тебе, в Малаге у меня три брата. Вот как надо торговать! Один только собор закупил две тысячи ножей, чтоб украсить алтари и увенчать колокольню. А на клинках написали имена кораблей. Рыбаки, что победнее, ночью ловят при свете, который отбрасывают лезвия.
Амарго. Красиво.
Всадник. Кто спорит!
Ночь густеет, как столетнее вино. Тяжелая змея южного неба открывает глава на восходе, н спящих заполняет неодолимое желание броситься с балкона в гибельную магию запахов и далей.
Амарго. Кажется, мы сбились с дороги.
Всадник (придерживая коня). Да?
Амарго. За разговором.
Всадник. Это не огни Гранады?
Амарго. Не знаю.
Всадник. Мир велик.
Амарго. Точно вымер.
Всадник. Твои слова.
Амарго. Такая вдруг тоска смертная!
Всадник. Это потому, что идешь. Что у тебя за дело?
Амарго. Дело?
Всадник. И если ты на своем месте, зачем остался на нем?
Амарго. Зачем?
Всадник. Я вот еду на коне и продаю ножи, а не делай я этого — что изменится?
Амарго. Что изменится?
Пауза.
Всадник. Добрались до Гранады.
Амарго. Разве?
Всадник. Смотри, как горят окна!
Амарго. Да, действительно…
Всадник. Уж теперь-то ты не откажешься подняться на круп.
Амарго. Погодите немного…
Всадник. Да поднимайся же! Поднимайся скорей! Надо поспеть прежде, чем рассветет… И бери этот нож. Дарю!
Амарго. А-аа-ай!
Двое на одной лошади спускаются в Гранаду. Горы в глубине порастают цикутой и крапивой.
Из книги
«ПЕРВЫЕ ПЕСНИ» (1922)
{129}
Перевод А. Гелескула
ЗАВОДИ
ВАРИАЦИЯ
ПОСЛЕДНЯЯ ПЕСНЯ
ПАЛИМПСЕСТЫ
{130}
Из книги
«ПЕСНИ» (1921–1924)
{131}
СХЕМАТИЧЕСКИЙ НОКТЮРН
Перевод А. Гелескула
КАРУСЕЛЬ
Перевод Инны Тыняновой
ВЕСЫ
Перевод А. Гелескула
* * *
«Август…»
Перевод А. Гелескула
НОКТЮРНЫ ИЗ ОКНА
Перевод А. Гелескула
ПЕЙЗАЖ
Перевод А. Гелескула
ПЕСНЯ ВСАДНИКА
Перевод А. Гелескула
* * *
«Пошла моя милая к морю…»
Перевод Ю. Петрова
ЭТО ПРАВДА
Перевод В. Столбова
* * *
«Де́ревце, деревцо́…»
Перевод А. Гелескула
ИРЕНЕ ГАРСИА
Перевод В. Парнаха
(Служанке)
НА УШКО ДЕВУШКЕ
Перевод М. Самаева
ДЕРЕВО ПЕСЕН
Перевод А. Гелескула
* * *
«Апельсин и лимоны…»
Перевод М. Кудинова
ОН УМЕР НА РАССВЕТЕ
Перевод М. Самаева
СЕРЕНАДА
Перевод Юнны Мориц
ОБРУЧЕНИЕ
Перевод А. Гелескула
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула
МАЛЕНЬКИЙ МАДРИГАЛ
Перевод А. Гелескула
ОТГОЛОСОК
Перевод А. Гелескула
ГРАНАДА И 1850
Перевод А. Гелескула
ПРЕЛЮДИЯ
Перевод А. Гелескула
НА ИНОЙ ЛАД
Перевод А. Гелескула
ЦЫГАНСКОЕ РОМАНСЕРО (1924–1927)
{133}
Перевод А. Гелескула
РОМАНС О ЛУНЕ, ЛУНЕ
ПРЕСЬОСА И ВЕТЕР
СХВАТКА
СОМНАМБУЛИЧЕСКИЙ РОМАНС
ЦЫГАНКА-МОНАХИНЯ
НЕВЕРНАЯ ЖЕНА
РОМАНС О ЧЕРНОЙ ТОСКЕ
САН-МИГЕЛЬ
ГРАНАДА
{135}
САН-РАФАЭЛЬ
КОРДОВА
САН-ГАБРИЭЛЬ
СЕВИЛЬЯ
КАК СХВАТИЛИ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО НА СЕВИЛЬСКОЙ ДОРОГЕ
СМЕРТЬ АНТОНЬИТО ЭЛЬ КАМБОРЬО
ПОГИБШИЙ ИЗ-ЗА ЛЮБВИ
РОМАНС ОБРЕЧЕННОГО
РОМАНС ОБ ИСПАНСКОЙ ЖАНДАРМЕРИИ
ТРИ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНСА
Мучения святой Олайи
{140}
Небылица о доне Педро и его коне
Романс с размытым текстом
Фамарь и Амнон
{142}
Из книги
«ПОЭТ В НЬЮ-ЙОРКЕ» (1929–1930)
{143}
ВОЗВРАЩЕНИЕ С ПРОГУЛКИ
Перевод С. Гончаренко
НРАВ И РАЙ НЕГРОВ
Перевод А. Гелескула
СЛЕПАЯ ПАНОРАМА НЬЮ-ЙОРКА
Перевод А. Гелескула
РОЖДЕСТВО
Перевод А. Гелескула
ЗАРЯ
Перевод А. Гелескула
КОРОВА
Перевод А. Гелескула
ДЕВОЧКА, УТОНУВШАЯ В КОЛОДЦЕ
(Гранада и Ньюбург)
Перевод А. Гелескула
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА
Перевод А. Гелескула
НОКТЮРН ПУСТОТЫ
Перевод А. Гелескула
РУИНА
Перевод А. Гелескула
ЗЕМЛЯ И ЛУНА
Перевод А. Гелескула
НЬЮ-ЙОРК
(Описание и обвинение)
Перевод Инны Тыняновой
МАЛЕНЬКИЙ ВЕНСКИЙ ВАЛЬС
Перевод А. Гелескула
ВАЛЬС НА ВЕТВЯХ
Перевод А. Гелескула
СОН КУБИНСКИХ НЕГРОВ
{146}
Перевод А. Гелескула
ПЛАЧ ПО ИГНАСЬО САНЧЕСУ МЕХИАСУ (1935)
{147}
Перевод М. Зенкевича
I. УДАР БЫКА И СМЕРТЬ
II. ПРОЛИТАЯ КРОВЬ
III. ПРИСУТСТВУЮЩЕЕ ТЕЛО
IV. ОТСУТСТВУЮЩАЯ ДУША
ШЕСТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ ПО-ГАЛИСИЙСКИ (1935)
{151}
Перевод Ф. Кельина
МАДРИГАЛ ГОРОДУ САНТЬЯГО
РОМАНС ПРЕЧИСТОЙ ДЕВЫ И ЕЕ ЛАДЬИ
ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОМ РАССЫЛЬНОМ
{152}
НОКТЮРН МАЛЕНЬКОГО УТОПЛЕННИКА
КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ РОЗАЛИИ КАСТРО
{155}
, УСОПШЕЙ
ПЛЯШЕТ ЛУНА В САНТЬЯГО
ДИВАН ТАМАРИТА (1936)
{156}
Перевод А. Гелескула
ГАЗЕЛЛЫ
I. Газелла о нежданной любви
II. Газелла о пугающей близости
III. Газелла об отчаявшейся любви
IV. Газелла о скрытной любви
V. Газелла о мертвом ребенке
VI. Газелла о горьком корне
VII. Газелла о воспоминании
VIII. Газелла о темной смерти
IX. Газелла о чудесной любви
X. Газелла о бегстве
XI. Газелла об утреннем рынке
КАСЫДЫ
I. Касыда о раненном водою
II. Касыда о плаче
III. Касыда о ветвях
IV. Касыда о простертой женщине
V. Касыда о бездомном сне
VI. Касыда о недосягаемой руке
VII. Касыда о розе
VIII. Касыда о золотой девушке
IX. Касыда о смутных горлицах
СТИХИ РАЗНЫХ ЛЕТ
{159}
БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула
ПЕСНЯ
Перевод А. Гелескула
ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР
Перевод С. Гончаренко
ШКОЛА
Перевод О. Савича
(За окном школы — звездный полог.)
СОНЕТ
{160}
(«На стылых мхах, мерцающих уныло…»)
Перевод Я. Серпина
СОНЕТ
(«Я боюсь потерять это светлое чудо…»)
Перевод М. Кудинова
ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА
Перевод О. Савича
НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ
Перевод О. Савича
ПЕСНЯ
(«Если ты услышишь: плачет…»)
Перевод О. Савича
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ
Перевод А. Гелескула
ТИХИЕ ВОДЫ
Перевод А. Гелескула
ПРОЩАНЬЕ
Перевод А. Гелескула