Из книги
«МОРЯК НА СУШЕ» (1924)
МЕЧТА МОРЯКА
Перевод Н. Рыковой
КАПИТАНУ
Перевод В. Столбова
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКЕ, ПОЭТУ ГРАНАДЫ
Перевод Б. Пастернака
РАНЕНЫЙ
Перевод В. Столбова
ПОЕЗДА
Перевод В. Столбова
* * *
«Море… А может быть, океан…»
Перевод В. Столбова
* * *
«Я бога о жабрах молю…»
Перевод В. Столбова
ПИРАТ
Перевод В. Столбова
В ОТКРЫТОМ МОРЕ
Перевод В. Столбова
* * *
«Дочь булочницы, встарь…»
Перевод Б. Пастернака
* * *
«Корабль, груженный углем…»
Перевод В. Столбова
* * *
«Об одном прошу я, мама…»
Перевод В. Столбова
* * *
«Любимая, вспомни меня…»
Перевод В. Столбова
* * *
«Летняя моя матроска…»
Перевод Б. Пастернака
* * *
«Если голос умрет мой на суше…»
Перевод Б. Пастернака
ПОХОРОНЫ МОРЯКА
Перевод В. Столбова
Из книги
«ЛЕВКОЙ ЗАРИ» (1925–1926)
ЦЫГАНКА
Перевод Э. Линецкой
«Здесь бы жить мне и умереть…»
* * *
«Ты в дырявом платье ходишь…»
* * *
«…В эту ночь мне есть где укрыться…»
* * *
«По всей Испании с тобою!..»
* * *
«Ты умылась, ты причесалась…»
* * *
«Я стою на несжатом поле…»
РЫБАК БЕЗ ГРОША ЗА ДУШОЙ
{162}
Перевод Э. Линецкой
ПЕСНЯ УЛИЧНОГО ТОРГОВЦА
Перевод Б. Пастернака
ОСЛАВЛЕННАЯ
Перевод Э. Линецкой
«Вечно в черном, всегда в слезах…»
* * *
«Не хочу, чтоб ты улыбалась…»
* * *
«За то, что глаза отводишь…»
ПЛЕННИЦА
Перевод Э. Линецкой
«Мать с отцом…»
* * *
«Потому что ты богата…»
* * *
«Это все на свете знают…»
УЗНИК
Перевод Э. Линецкой
Мольба
* * *
«Ухо мое, беззащитное ухо…»
ДРУГ
Перевод Э. Линецкой
БАШНЯ ИCHÁXAP
{163}
Перевод Б. Пастернака
ХОСЕЛИТО
{164}
В СЛАВЕ СВОЕЙ
Перевод Э. Линецкой
Из книги
«ПРОЧНАЯ КЛАДКА» (1926–1927)
Перевод Ю. Корнеева
ЯШМОВЫЙ КОНЬ
МЕЧТЫ ТРЕХ СИРЕН
БОЙ БЫКОВ
ЮЖНАЯ СТАНЦИЯ
ОГОНЬ
ЗИМА НА ПОЧТОВЫХ ОТКРЫТКАХ
МАДРИГАЛ ТРАМВАЙНОМУ БИЛЕТУ
ЭКСПРЕСС ЛЮБВИ
ОТКРЫТОЕ ПИСЬМО
(Недостает первой страницы.)
(Недостает последней страницы.)
Из книги
«ОБ АНГЕЛАХ» (1927–1928)
БЕЗВЕСТНЫЙ АНГЕЛ
Перевод Б. Дубина
ПЕСЕНКА НЕВЕЗУЧЕГО АНГЕЛА
Перевод Б. Дубина
ПРИГЛАШЕНИЕ В ВОЗДУХ
Перевод К. Азадовского
НАВАЖДЕНИЕ
Перевод Б. Дубина
ТРИ ВОСПОМИНАНИЯ О НЕБЕ
Перевод Б. Дубина
Пролог
Воспоминание первое
Воспоминание второе
Воспоминание третье
Из книги
«ПРОПОВЕДИ И ЖИЛИЩА» (1929–1930)
Перевод С. Гончаренко
ВЫ — ГЛУХИЕ
ЭТО УЖЕ ТАК
Из книги
«ПОЭТ НА УЛИЦЕ» (1931–1935)
«Дети Эстремадуры»
Перевод М. Квятковской
РОМАНС О КРЕСТЬЯНАХ ИЗ СОРИТЫ
{175}
Перевод И. Смирнова
ДИАЛОГ МЕЖДУ РЕВОЛЮЦИЕЙ И ПОЭТОМ
Перевод И. Смирнова
ЕСЛИ БЫ ЛОПЕ ВОСКРЕС…
Перевод И. Смирнова
ПРИЗЫВ ГОРНЯКА
{178}
Перевод Ф. Кельина
(Астурия, 5 октября 1934)
ЛИБЕРТАРИЯ ЛАФУЭНТЕ
{180}
Перевод И. Смирнова
(Говорит мать)
ЧЕРНОЕ МОРЕ
Перевод И. Смирнова
«НАЙТИ ТЕБЯ И НЕ ВСТРЕТИТЬ» (1934)
ЭЛЕГИЯ
{181}
Перевод М. Донского
БЫК СМЕРТИ
(«Еще твой рев не прозвучал…»)
БЫК СМЕРТИ
(«Бык, черный бык…»)
БЫК СМЕРТИ
(«Уж если ночью…»)
БЫК СМЕРТИ
(«И наконец жестокие стремленья…»)
ДВЕ АРЕНЫ
(«Твоею кровью и твоей отвагой…»)
Из книги
«С МИНУТЫ НА МИНУТУ» (1934–1939)
{187}
РАБЫ
Перевод М. Квятковской
13 ПОЛОС И 48 ЗВЕЗД
{188}
(Стихи о Карибском море)
Перевод А. Шадрина
Нью-Йорк
(Уолл-стрит в тумане.
С борта «Бремена»)
Кубинская песня
Я тоже пою Америку
{193}
Из книги
«СТОЛИЦА СЛАВЫ» (1936–1938)
МАДРИД ОСЕНЬЮ
Перевод А. Ревича
«О, город горьких предчувствий, рожденных ночными часами…»
* * *
«Дворцы, библиотеки! Листы фолиантов рваных!..»
Я ИЗ ПЯТОГО ПОЛКА
{194}
Перевод Д. Самойлова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫМ БРИГАДАМ
Перевод Д. Самойлова
ЭЛЬ-ПАРДО
{195}
Перевод Б. Пастернака
КРЕСТЬЯНЕ
Перевод Б. Пастернака
ВЫ НЕ ПОГИБЛИ
Перевод Д. Самойлова
СОЛДАТЫ СПЯТ
Перевод Д. Самойлова
СОЛНЦУ ВОЙНЫ
Перевод Д. Самойлова
Из книги
«МЕЖДУ ГВОЗДИКОЙ И ШПАГОЙ» (1939–1940)
{196}
Перевод М. Донского
НЕЛИРИЧЕСКИЕ СОНЕТЫ
«Во мгле, в плену неведомой вины…»
«(Война войне орудьями войны…)»
ПРЕВРАЩЕНИЯ ГВОЗДИКИ
«Гвоздика отправилась в странствие…»
* * *
«Заблудилась сегодня голубка…»
* * *
«Ранним утром она проснулась…»
БЫК В МОРЕ
(Раздумья о потерянной географической карте)
«Так этот край обычно…»
* * *
«Знаешь, в этом краю…»
* * *
«Был мой край апельсиновой рощей…»
* * *
«Вот над чем бы поплакать…»
* * *
«Смерть была в двух шагах от меня…»
* * *
«Солдатик мечтал…»
* * *
«Едкий дым табака — как туман, сквозь него я гляжу…»
Набережная Часов {197}
* * *
«Бедный бык! Пробудишься ли ты от туманной дремоты…»
(Гибралтарский пролив.)
* * *
«Призна́юсь, бык, что ночи напролет…»
* * *
«Ты восстанешь еще, ты поднимешься на ноги снова…»
·
Из книги
«ЖИВОПИСЬ» (1945–1952)
Перевод В. Левика
ЖИВОПИСЬ
БОТТИЧЕЛЛИ
{199}
Арабеска
ТИЦИАН
{200}
ЛИНИИ
СЕЗАНН
{207}
Из книги
«ПРИМЕТЫ ДНЯ» (1945–1951)
СВОБОДНЫЕ НАРОДЫ! А ИСПАНИЯ?..
{209}
Перевод О. Савича
Из книги
«ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖИВОГО ПРОШЛОГО» (1948–1956)
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОЖДЛИВОГО ВЕЧЕРА
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ ШКОЛЬНЫХ ДНЕЙ
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ ОСЕННЕГО УТРА
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ ТОЛЬКО ЧТО ЯВИВШЕЙСЯ ЛЮБВИ
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕДОБРОГО АНГЕЛА
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ МИЛОЙ СВОБОДЫ
Перевод И. Чежеговой
ВОЗВРАЩЕНИЕ НЕИЗМЕННОЙ ПОЭЗИИ
Перевод О. Савича
Из книги
«КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ» (1949–1953)
{210}
Перевод В. Васильева
ПОЭТИКА ХУАНА ПЕКАРЯ
КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕХ, КТО УМИРАЕТ НА ЧУЖБИНЕ
КУПЛЕТЫ ХУАНА ПЕКАРЯ О ТЕРРОРЕ
ХУАН ПЕКАРЬ ПРОСИТ ПОМОЧЬ ИСПАНСКОМУ НАРОДУ
Из книги
«БАЛЛАДЫ И ПЕСНИ РЕКИ ПАРАНА» (1953–1954)
Перевод О. Савича
БАЛЛАДА О ТОМ, ЧТО СКАЗАЛ ВЕТЕР
БАЛЛАДА О ДОНЕ БАРБОСИЛЬО
* * *
«Облака принесли мне сегодня…»
* * *
«Цветами апельсина вдруг…»
* * *
«Петь и петь, чтоб стать цветком…»
* * *
«Я ведь знаю, что голод уносит мечту…»
* * *
«Я унесу их с собою…»
Из книги
«ВЕСНА НАРОДОВ» (1955–1957)
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЕВРОПУ
Перевод А. Наймана
ВОЗВРАЩЕНИЕ В СОВЕТСКИЙ СОЮЗ
Перевод О. Савича
«Я принес бы тебе…»
* * *
«Твое сердце открыто…»
* * *
«Твой голос чист…»
ВЕСНА СВЕТА
Перевод А. Шадрина
Из книги
«ОТКРЫТО В ЛЮБОЙ ЧАС» (1960–1963)
«С тобой…»
Перевод О. Савича
Из книги
«СЦЕНИЧЕСКИЕ СТИХИ» (1961–1965)
Перевод О. Савича
МАТАДОР
ЛЕГЕНДА
ОЛИВА
НЕПРЕДУСМОТРИТЕЛЬНОСТЬ
ЭТОТ ГЕНЕРАЛ
НИЩИЙ
КУБА
В четырех сценах
Из книги
«РИМ — ГРОЗА ПЕШЕХОДОВ» (1968)
РИМСКИЕ СОНЕТЫ
{215}
Перевод Е. Солоновича
Что я оставил ради тебя
·
Рим! Опасно для пешеходов!
·
Запрещается мочиться
·
Запрещается выбрасывать мусор
ВОДА БЕСЧИСЛЕННЫХ ФОНТАНОВ
Перевод В. Столбова
КОГДА Я УЕДУ ИЗ РИМА
Перевод В. Столбова
Из книги
«ПЕСНИ ВЕРХОВЬЯ АНЬЕНЕ
{216}
» (1967–1972)
«Что такое олива?..»
Перевод В. Столбова
ФЕДЕРИКО!
{217}
Перевод В. Столбова
«Я знаю, что где-то идет война…»
Перевод В. Столбова
* * *
«Опустел и заглох городок…»
Перевод В. Столбова
КОРРИДА
Перевод С. Гончаренко