Джулия сидела в гостиной и наблюдала, как слуги обрезают ель. Она едва могла поверить, что три недели пролетели так быстро и уже наступает сочельник. Элли спала в колыбели, украшенной красной бархатной лентой. Эта крошка приносила столько радости! Доктор Уоррен почему-то решил, что не стоит кормить ее материнским молоком.

– Мне кажется, что я подвожу ее, – сказала она Альберту.

– Ты подведешь ее, если не будешь следовать советам врача.

Джулия не ожидала, что муж будет настолько внимателен и станет тратить много времени, ухаживая за дочерью. Зимой ему не нужно было покидать поместье и проверять своих фермеров, но она не думала, что он будет посвящать ей столько времени, развлекая ее. Они играли в карты. Иногда он читал ей.

Его слегка раздражало, когда она настаивала на прогулках по резиденции.

– Я думаю, твой врач имел все основания прописать тебе постельный режим.

– Не знаю, после ходьбы мне становится лучше.

Он всегда сопровождал ее, подавал руку и не выказывал своего недовольства. Их прогулки были любимым моментом ее дня. Иногда они молчали. Иногда делились воспоминаниями о своей юности и говорили о планах касательно Элли: о том, что они ей покажут и чему научат. Следуя по стопам отца, она будет путешествовать по миру. У их дочери наверняка будет исключительное образование.

Джулия всегда думала, что любит Альберта так сильно, насколько женщина вообще может любить мужчину. Но с каждым днем она открывала в себе все более глубокие чувства к нему.

Он стоял у камина, украшенного ветками ели, медленно потягивал свой скотч и наблюдал за приготовлениями. Он был невероятно привлекателен и мужественен, каждый дюйм его тела сводил ее с ума. Время от времени он смотрел на нее, улыбался, переводил взгляд на колыбель, и его глаза начинали светиться от нежности. Они были семьей. Впереди их ждало множество таких моментов. Целая жизнь.

– Как вам ель, миледи? – спросила миссис Беделл, в то время как остальные слуги стояли и ждали ее вердикта. Их лица были полны надежд.

– Она прекрасна, спасибо.

Экономка выпроводила слуг за дверь. Альберт подошел и сел на стул рядом с женой.

– Я удивлен, что ты не принимала участия в этом действе.

– Я повесила парочку шаров, пока ты ходил за скотчем.

Он рассмеялся:

– Какая же ты упрямая!

– Я больше не собираюсь лежать в постели.

Он повернулся в кресле, чтобы лучше видеть ее.

– Джулия…

– Я в порядке, Альберт.

Он взял ее за руку и с серьезным выражением лица сказал:

– Я не хочу, чтобы с тобой что-то случилось.

– Я чувствую себя лучше, когда двигаюсь. Теперь, когда я больше не кормлю грудью, моему телу не нужно столько отдыха.

– Я не думаю, что это вредит здоровью. Как-то в Африке я видел, как женщина родила ребенка и сразу же вернулась к работе.

– Ты не думал, что об этом стоило сказать раньше?

– Я не хотел предоставлять тебе пищу для споров.

Она игриво шлепнула его по руке и заметила в его глазах лукавые искорки.

– Я должна быть зла на тебя.

– Не в канун Рождества.

– Нет, не в канун Рождества.

Он наклонился к ней и спросил:

– Итак, какой подарок ты мне приготовила?

Джулия поморщилась и ответила:

– Не скажу. Я могу подарить тебе его в любой момент.

Он нахмурился:

– Ты можешь подарить мне это сейчас?

– Можно сказать, да.

Он сжал губы и поинтересовался:

– И что же это?

– Имей терпение, мой муж. Это сюрприз. Я строила определенные планы и не собираюсь ничего портить, рассказав тебе о них.

Она сжала его руку и откинулась на спинку кресла. Альберт допил свой скотч, отставил бокал и посмотрел на ель.

– Здесь так тихо, – сказал он.

– Я знаю, ты скучаешь по нему.

– Больше, чем могу признаться. На самом деле если бы не Элли, то Рождество было бы тяжелым.

– Тогда я рада, что она появилась на свет раньше времени. Даже несмотря на то, что родилась совсем крохотной.

– Она растет. Я ощущаю, как она тяжелеет в моих руках. На следующее Рождество она будет лазать по всему дереву.

В этот момент до них донесся стук входной двери и раздались чьи-то голоса. Джулия, прислушавшись, постаралась сохранить невозмутимое выражение лица.

– Кто это? – спросил Альберт, поднявшись с кресла.

– Может, славильщики? – ответила Джулия. – Давай посмотрим.

Она взяла его под руку. Вместе они успели сделать всего лишь пару шагов, когда на пороге показались герцог и герцогиня Эшбери и виконт Локсли.

– Счастливого Рождества! – хором закричали они.

– Что вы все здесь делаете?

– Нас пригласили, – торжественно объявил Эшбери.

Альберт смущенно посмотрел на Джулию. Она улыбнулась:

– Мой подарок наконец-то доставлен. С Рождеством, любовь моя.

– О таком подарке можно было только мечтать.

Затем он притянул ее к себе и поцеловал.

* * *

Он не целовал ее с тех пор, как она родила Элли, и понимал, что момент был неподходящий. Но он боялся праздников, знал, что они напомнят ему об отсутствии брата. И он действительно был тронут визитом друзей. Признательность послужила ему оправданием, когда он накрыл ее губы своими. Эдвард едва не впадал в агонию, обнимая ее ночью. С каждым днем ее талия становилась тоньше, и он обнаружил, что хочет ее все сильнее, что ему с трудом удается сдерживать себя.

Борьба накалялась. Теперь у них будут зрители.

Прервав поцелуй, он поприветствовал гостей:

– Какой чудесный сюрприз!

Эдвард обнял герцогиню и поцеловал ее в щеку, пожал руку Эшу, похлопал его по спине и повторил то же самое с Локком.

– А как же твой отец?

– Ему никогда не нравилось Рождество, – сказал Локк. – Ты и сам знаешь. Я сомневаюсь, что он заметит мое отсутствие.

– Тогда я рад, что ты здесь. Позвольте познакомить вас с леди Альбертой.

Минерва не стала ждать, пока он представит им малышку. Она уже была возле Джулии и убаюкивала ребенка, которого та любезно передала ей. Он никогда прежде не понимал, как велика материнская любовь и сколько он и его друзья потеряли, взрослея без матерей.

– Она великолепна, – прощебетала Минерва.

– Мы тоже так считаем, – призналась Джулия. – Альберт – замечательный отец, он всегда встает и убаюкивает ее, когда она просыпается ночью.

Он чувствовал на себе обжигающие взгляды Эша и Локка, знал, что в этот момент они осуждают его. Эдвард не винил их. После того, как они уделят должное внимание Джулии и малышке, он предложит им пойти в библиотеку, чтобы пропустить стаканчик бренди перед обедом.

Дверь библиотеки едва успела закрыться за ними, как Эш сказал:

– Значит, ты все еще не признался ей.

Это был не вопрос, а констатация факта. Эдвард подошел к буфету, налил бренди и вручил стаканы своим друзьям.

– Она хотела идеальное Рождество. Не думаю, что неожиданное вдовство скрасит праздники. Я скажу ей правду после того, как праздники закончатся.

– Твой план кажется неразумным.

Они уже проходили подобное. Не обращая внимания на порицание и необходимость дать ответ, он поднял свой стакан:

– За здоровье леди Альберты и Джулии!

Джентльмены выпили, причем Эдвард, в отличие от своих друзей, глотал бренди с жадностью. Теперь ему нужно придумать новый тост, чтобы дать им повод выпить второй раз, а не продолжать инквизицию.

– А поцелуй? – спросил Эш.

Эдвард не пытался выказывать раздражение, оттого что Эш строил из себя компаньонку. Он не хотел, чтобы они неправильно поняли его недовольство. Ведь он просто был раздосадован их недоверием.

– Муж целует свою жену, когда она радует его. Разве не так?

– Не с таким энтузиазмом, – заметил Локк. – Вы двое излучали больше тепла, чем поленья в камине.

– Идите вы к черту!

– Она понравилась тебе.

– Я ценю ее больше, чем прежде.

В этом признании не было ничего постыдного. Джулия всегда им нравилась, и они считали его дураком, потому что он не соглашался с ними.

– Чем дольше ты ждешь…

– Черт побери, Эш, ты не думаешь, что я понимаю, что идеального момента, чтобы разбить ей сердце, не представится? Открыть ей правду во время праздников кажется мне необычайной жестокостью. В новом году она полностью оправится от родов и лучше справится с горем. Вот тогда я и раскрою ей правду.

Эш склонил голову в знак согласия, отхлебнул бренди и, сузив глаза, произнес:

– Сделай это, иначе мне самому придется рассказать ей правду.

– Это не твое дело.

– Как друг Альберта, я изволю не согласиться. Он не хотел бы, чтобы его женой пользовались.

– Каким образом я пользуюсь ей? Я не занимаюсь с ней любовью. Поцелуй не принесет никакого вреда. С самого начала я делал все, чтобы защитить ее. Я не получаю никакой выгоды.

– Он прав, – сказал Локк, постукивая пальцем по носу. – Теперь он действительно граф Грейлинг. Временная роль стала постоянной.

Эдвард кивнул, встретился взглядом с друзьями и признался в своих чувствах касательно нового титула:

– Я хотел, чтобы она родила мальчика. Титул должен был принадлежать сыну Альберта, а не его брату, но эта маленькая девочка украла мое сердце.

– Она – точная копия матери.

– О да. Альберт был бы доволен.

– Давайте выпьем за нового графа Грейлинга, – сказал Эш, поднимая свой стакан. – Добро пожаловать в наши ряды, милорд.

Они подняли свои стаканы, перед тем как выпить их содержимое до дна. Эдвард долил им бренди.

– Ты будешь хорошим графом, – сказал ему Локк.

– По крайней мере я попытаюсь, – усмехнулся Эдвард. – Не могу поверить, что Джулия пригласила вас сюда и держала все в тайне.

– Она боялась, что ты будешь грустить.

– Но вы двое не дадите мне вешать нос.

– Конечно. Для чего еще нужны друзья?

– Чтобы хранить тайны.

* * *

– Ты действительно доволен сюрпризом? – спросила Джулия, когда Альберт присоединился к ней в спальне.

Обед прошел потрясающе. За столом царили смех и веселое настроение. От радостного вида мужа у нее отлегло от сердца.

– Лучшего подарка было не придумать, – сказал он, сидя рядом с ней на диване.

Она уже переоделась в ночную рубашку, в то время как муж был все еще в вечернем костюме. Если бы она не знала, что компания уже разошлась, то предположила бы, что он собирается играть с друзьями в бильярд.

– Боюсь, что мой подарок бледнеет перед твоим.

– Ты уже подарил мне дневник, но я решила не читать его до окончания праздников. Тем более что мне хочется внимательно изучить его.

– Ты заслуживаешь чего-то гораздо большего, чем дневник.

Прежде чем Джулия успела сказать ему, что это самый лучший подарок, который он мог сделать ей, Альберт вытащил из внутреннего кармана кожаный футляр и положил на колени жены.

– Разве я не должна найти его под елью утром?

– Ты могла бы подумать, что его принес Дед Мороз. Я бы предпочел, чтобы ты открыла его сейчас, пока мы вдвоем.

Внутри футляра оказался браслет из оловянных роз.

– О, он прекрасен!

– Всякий раз, когда я вижу розы, то думаю о тебе.

Она улыбнулась ему:

– Это мой любимый цветок и аромат.

– Он стал и моим любимым после нашего первого поцелуя.

Альберт поцеловал ее с такой нежностью, что она чуть не расплакалась. Джулия все еще оправлялась от родов, и он был терпелив и заботлив, не настаивал на своих правах. Не то чтобы ему нужно было настаивать на чем-то. Если бы она была полностью здорова, то в эту же секунду увлекла бы его в кровать.

Стон вырвался из его груди, и он потянулся к ней. Внезапно она оказалась у него на коленях, а его язык стал скользить по ее шее, ключицам и декольте. Внутри нее пылал жар, а женское естество стало влажным. Джулия начала расстегивать пуговицы на ночной рубашке. Ей хотелось, чтобы он прошелся языком по ее грудям.

Его рука перехватила ее, он внимательно посмотрел на нее и сказал:

– Я не смогу остановиться.

Она рухнула в его объятия. У нее все еще шла кровь, так что она едва ли могла быть соблазнительной. Зарывшись пальцами в его волосы, Джулия пыталась успокоить ритм сердца.

– Я так хочу тебя. Недели кажутся вечностью.

Она провела рукой по его груди и ощутила, как бешено бьется сердце.

– Позволь мне, по крайней мере, осчастливить тебя на Рождество.

Он медленно покачал головой:

– Ты знаешь правило джентльмена. Тем более это воздержание поможет нам, когда мы вновь будем вместе.

Его рот вновь накрыл ее губы. В этот раз касания были мягче, теплее, но в них чувствовалось больше голода. Он был сдержаннее в касаниях и нежно гладил ее спину и бедра. Но его губы и язык поддались порыву, ласкали ее, извлекали из нее вздохи и стоны, едва ли не сводя с ума.

Она старалась вести себя целомудренно, пока ее руки скользили по его спине и груди, развязывали галстук, расстегивали пуговицы. Но они никогда не опускались ниже талии, к его мужественности, которая упиралась в нее.

Джулия осознала, что они постепенно сменили положение и растянулись на диване, их ноги переплелись, и единственным, что не давало ей упасть, были его объятия.

Оторвавшись от нее, он разразился глубоким мужественным смехом.

– Почему, черт возьми, мы оказались здесь, на диване, когда могли бы лечь в кровать?

– Потому что то, что мы делаем, кажется запретным.

Опустив взгляд, он медленно провел пальцами по ее щеке и шее.

– Тебе нравятся запреты.

Ее щеки зарделись при воспоминании о тех словах, что она пробормотала ему в ухо, глухое ухо. Слов, которые приличная дама не должна была даже знать, не то что говорить. Эти пикантные слова были ее секретом. Что бы он подумал о ней, если бы слышал их?

– Ты не должна ничего скрывать от меня, Джулс, – тихо сказал он. Джулия хотела, чтобы таким же тоном он шептал ей непристойности. – Со мной ты можешь быть самой собой.

Только она не могла этого сделать. Если она произнесет подобные слова и он услышит их, пути назад не будет. Что, если она обидит его, повергнет в шок или потеряет его уважение? А если нет? Очарование такого поступка постепенно развеется. Подобные вещи нравились ей, потому что были запретными.

– Я всегда такова с тобой, – заверила она его, ведь секреты были частью ее сущности.

Она опустила голову, их губы встретились, языки сплелись в танце, а стоны отдались эхом по комнате. Страсть и голод заставили их переместиться с дивана на пол. Альберт упал на пол первым и смягчил ее падение.

Она отчаянно желала его сейчас, этим вечером. Хотела, чтобы он двигался в ней…

– Хватит!

Он отодвинулся от нее к стене, вытянув перед собой одну ногу и согнув в колене другую. Тяжело дыша, Альберт провел рукой по волосам, потер ухо и ласково посмотрел на нее. В его глазах пылала страсть.

– Ты – чертовка!

Издав самодовольный смешок, она поднялась на диван, прижала колени к груди и поправила подол ночной рубашки.

– Ты хочешь меня.

– Конечно, я хочу тебя. С каждым вдохом все больше.

Она хихикнула, совсем как юная девушка. Альберт выглядел растрепанным, рубашка и вовсе наполовину сползла с груди. Весь этот беспорядок устроила Джулия. Они никогда не делали подобное нигде, кроме кровати. Он был прав. Ей нравились запретные вещи.

– Вы проявляете удивительную сдержанность, милорд.

Ей хотелось встать на четвереньки и приползти к нему, словно кошка, но пока их страсть не могла найти выход, дразнить его подобным образом было бы жестоко.

– Ты не представляешь себе, чего мне это стоит.

Она кокетливо захлопала ресницами и ответила:

– О, я прекрасно тебя понимаю.

Смеясь, он откинул голову и сказал сквозь смех:

– Ты меня в могилу сведешь.

– Говорят, это маленькая смерть, разве нет? – спросила она, делая вид, что стесняется. В последнее время она чувствовала себя смелее, чем прежде. Возможно, рождение ребенка заставило ее примириться с телесными потребностями. – В этот момент весь твой мир рушится.

– Ты чувствуешь подобное?

Кивнув, она почувствовала, что краснеет. Какова же будет его реакция, если она скажет ему то же, что прошептала в глухое ухо?

– А ты?

Альберт глубоко вздохнул и ответил:

– Мне кажется, что я могу покорить весь мир. Я чувствую себя чертовски изумительно.

Она засмеялась и осмелилась повторить:

– Да, я тоже чувствую себя чертовски изумительно.

Поднявшись, он протянул ей руку.

– Пойдем в кровать, моя маленькая чертовка. Завтра нам предстоит развлекать компанию, давать званый ужин и наслаждаться новым днем.

Радуясь тому, что он назвал ее чертовкой, она взяла его под руку.

– Минус еще один день, отделяющий нас от близости, – добавила она.

– Еще один день, – сказал он, ведя ее к кровати.

Ей показалось странным, что он выглядел опечаленным, когда произносил эти слова. Задумавшись о своем наблюдении, она забралась под одеяла и вскоре оказалась в его объятиях. Она хотела, чтобы ничто не помешало им провести идеальный сочельник.

* * *

– Вы, джентльмены, совершенно не годитесь для этой игры, – объявила Джулия, скрестив руки на груди. Подражание рыбке было не таким легким, как всем казалось. Она старалась выглядеть строгой, потому что они не воспринимали эту игру всерьез.

После рождественского ужина, проведенного за разговорами и шутками, она настояла на том, чтобы джентльмены составили им компанию, а не удалились в курительный салон, дабы насладиться сигарами. Теперь они сидели в кругу и пытались сдерживать смех. Обычно людям тяжело не двигать губами и не смеяться, как того требовали правила. Но не этим джентльменам. Они с Минервой проигрывали раунд за раундом, в то время как мужчины стоически сидели с непроницаемыми лицами, на которых не дрогнул ни один мускул.

А еще хуже было то, что она, наблюдая за красивым ртом Альберта в надежде подловить мужа на улыбке, внезапно вспомнила его поцелуи. Она подавляла в себе желание встать, подойти к нему, устроиться у него на коленях и целовать его до тех пор, пока он не вынесет ее из комнаты на руках.

– На самом деле мы очень хорошо справляемся, – сказал он с самодовольным выражением лица, которое она хотела бы стереть поцелуем. – Мы пока не собираемся улыбаться.

– Но вы должны! – вскрикнула она, раздосадованная неудачей.

– Ты же сказала, что мы не должны улыбаться.

Минерва начала смеяться, и Джулия гневно посмотрела на нее:

– Помоги мне.

– Думаю, нам стоит поиграть в шарады.

– Нас нечетное количество. – Джулия показала рукой на виконта. – Вот если Локсли женится…

Он слегка прокашлялся и сказал:

– Теперь ты говоришь, как мой отец.

– Он хочет, чтобы ты женился? – спросила Минерва.

– Он не перестает напоминать мне об этом. Я надеялся, что по крайней мере здесь смогу отдохнуть от его ворчания.

– Только брак поможет тебе избавиться от него, – заверила его Джулия. – Мы с Минервой займемся твоей женитьбой в этом сезоне.

– О, я никогда не женюсь на женщине по любви. Если я и узнал что-то от своего отца, так это то, что, выбрав такую дорожку, можно прийти к безумию.

Джулия вздрогнула от этих слов, но ответила:

– Только если она умрет молодой.

– Нельзя исключать такую возможность.

– Тяжело жить с подобными убеждениями. Неудивительно, что ты слишком серьезен в игре.

– Как заметил Грей, мы побеждаем.

Не найдя подходящих слов, она разочарованно вздохнула.

– Джулия, ты должна понять, что мы не сидели в игральном салоне на Рождество, – любезно произнес Альберт.

Раньше здесь сидели только она, Альберт и Эдвард. Именно поэтому в этом году Джулия позвала его друзей. Этот год будет отличаться от прошлых лет. Она просто не хотела, чтобы вся разница состояла в меланхолии по старым временам.

– Что же вы делали?

Он пожал плечами и ответил:

– В основном мы бесились. Никаких игр в салоне, никакой ели, игрушек и лент. Никакого Деда Мороза. Для нас Рождество не отличалось от остальных дней.

– Славильщики из деревни никогда бы не отважились отправиться в Хэвишем, – добавил Эшбери.

– Такие подробности заставляют меня грустить, – сказала Джулия и перевела взгляд на мужа: – Ты знал это. Полагаю, именно поэтому ты никогда не рассказывал о том, как вы проводили праздники.

– Ты не должна печалиться. Нам не было грустно в такие дни.

– Но вы, должно быть, помнили рождественские вечера, которые проводили с родителями.

– Да. Они были волшебными, особенными. Марсден не предложил нам ничего взамен. В некотором смысле он сделал нам одолжение.

Она посмотрела на Локсли:

– Значит, вы выросли до того, как начали праздновать Рождество?

Он заерзал на стуле и ответил:

– На самом деле это моя первая возможность провести праздник по традициям сезона, и, честно говоря, мне не особо нравятся салонные игры.

– Прочь отсюда, вы все! Идите, наслаждайтесь своим портвейном и сигарами, пока Минерва и я…

– Присоединяйтесь к нам, – сказал Альберт, вставая и протягивая руку. – Рождество. Пора начинать новые традиции.

Как хозяйка, она должна была позаботиться о том, чтобы всем ее гостям было комфортно. Она взглянула на Минерву и спросила:

– Ты хочешь присоединиться к ним?

– Еще как! Вместо салонных игр я хотела бы предложить покер.

Эш внезапно оказался рядом с ней, помогая подняться и воркуя:

– Только если ты не будешь жульничать.

– Мой дорогой муж, я бы не посмела совершить подобное… Но если бы на кон было поставлено то, чего я желаю…

Смеясь, он вывел жену из комнаты. За ними последовал Локсли.

Джулия оперлась на Альберта, он привлек ее к себе, обнял и страстно поцеловал. Обхватив его за плечи, она ответила на поцелуй с таким же рвением.

Кто-то прочистил горло, и они отпрянули друг от друга, словно молодые любовники, которых застукали за неподобающим занятием. Эш стоял в дверях, а на его лице читалось удивление.

– Вы присоединитесь к нам?

– Ты раздражаешь, Эш, – сказал Альберт, протягивая Джулии руку, чтобы вывести из комнаты.

– Поверь мне, я бы мог быть еще хуже.

Он повернулся на каблуках и направился к своей жене.

– Что он имел в виду? – спросила Джулия, чувствуя, как напрягся Альберт.

– Обладая самым высоким титулом и будучи самым старшим из нас, он всегда думал, что имеет право командовать нами. Так что сейчас он вел себя, как типичный Эш.

– Но ты рад, что он здесь.

– Очень. Сегодня ты сделала мне замечательный подарок.

Когда они добрались до курительного салона, Локсли уже разлил портвейн по бокалам и ждал их. Он поднял бокал и сказал:

– За новые рождественские воспоминания!

– Нет, подождите! – воскликнула Джулия, прежде чем кто-то успел сделать глоток. – Это все прекрасно, но я хочу, чтобы вы вспомнили об Эдварде.

– Джулия…

– Альберт, я не хочу давать повод для грусти, но думаю, что было бы замечательно, если бы мы про себя вспомнили те моменты, когда он заставлял нас улыбаться.

– Он когда-нибудь заставлял тебя улыбаться?

– Чаще, чем думал. Если бы он узнал, то вышел бы из себя. От этого мне хочется улыбаться еще больше. Ни для кого не секрет, что между нами были разногласия, но я надеюсь, что он ушел в лучший мир. – Она подняла свой бокал и сказала: – Итак, за Эдварда.

– За Эдварда, – повторили они гораздо более торжественно, чем ей хотелось.

– Теперь, – заявила Минерва, – я бы хотела выкурить сигару.

Когда Эш и Локк занялись деревянной коробкой, где находились сигары, Джулия посмотрела на мужа, прижалась к нему, встала на цыпочки и нежно чмокнула его со словами:

– Счастливого Рождества.

– Счастливого Рождества, Джулс.

– И пусть наступающий год принесет нам только счастье.

Подняв свой бокал, она осушила его до дна и наблюдала за тем, как муж делает то же самое. В этот момент он казался удивительно грустным.