Когда первый из их четырех экипажей остановился перед лондонской резиденцией, Джулия глубоко вздохнула. Одно дело – играть роль у себя в поместье, где их редко посещали гости, а другое – Лондон. Им предстояли ежедневные визиты и встречи. Не говоря уже о вихре вечеринок, балов и ужинов, которые они должны были посетить.

Она почувствовала, как рука Эдварда, графа Грейлинга… Грея (она должна была называть его по титулу) накрыла и сжала ее руку.

– Еще не поздно передумать. Я могу помочь тебе и Элли расположиться, а потом отправлюсь в свою резиденцию.

Наклонившись, она поцеловала его:

– Я не передумала. Я замужем за графом Грейлингом.

– Никто ничего не заподозрит.

Лакей открыл дверь экипажа. Грейлинг вышел и подал ей руку. Эдвард казался таким уверенным, и все же она подозревала, что он испытывал явное неудобство. Существовало слишком много возможностей для ошибки, которая могла уничтожить их единственный шанс быть вместе и их репутацию. Но их любовь стоила подобного риска.

Джулия уже не могла себе представить свою жизнь без него. Целомудренные отношения казались едва ли возможными, принимая во внимание страсть, которая существовала между ними. Она все еще удивлялась тому, как ему удалось держать свои чувства под контролем в течение стольких лет.

Когда они поднялись по ступенькам, другой лакей открыл перед ними дверь резиденции.

– Милорд, миледи, добро пожаловать домой.

– Спасибо, Джон, – сказала она.

Эдвард запомнил имена всех главных слуг, но отличить одного высокого темноволосого лакея от другого было задачей посложнее, поэтому она собиралась облегчить ее, хотя ему и не требовалось знать всех слуг по имени.

Войдя в резиденцию, она глубоко вдохнула знакомый запах. Цветы украшали вход, отполированный пол блестел, везде царили чистота и порядок.

– Лорд и леди Грейлинг, – сказал дворецкий, слегка поклонившись, – мы рады видеть вас в резиденции. Позвольте мне от лица всех слуг выразить свои соболезнования по поводу смерти мистера Олкотта.

Ей не пришло в голову, что все люди из Лондона, которые не присутствовали на похоронах, могли испытывать необходимость выразить свои соболезнования по поводу смерти Эдварда. Каждое такое проявление вежливости служило напоминанием об их обмане.

– Спасибо, Хоскинс, – сказал Эдвард. – Я не задержусь. Проследите, чтобы моя лошадь была готова.

– Хорошо, милорд.

Взяв Джулию под руку, Эдвард повел ее по лестнице, ведущей к спальне.

– Я не думала, что ты нас покинешь.

– Мне нужно поговорить с Эшем.

– Это кажется довольно рискованным. Мне следовало подумать о том, что твои друзья могут раскрыть наш обман…

– Они уже знают.

На вершине лестницы она повернулась к Эдварду лицом и с застывшей на губах улыбкой вопросительно посмотрела на него.

– Он и Локк поняли, кто я на самом деле, еще в день похорон. Если уж на то пошло, Эш был довольно настойчив, уговаривая меня раскрыть тебе правду. Вот почему мне очень важно поговорить с ним как можно скорее. Эш должен принять к сведению, что ты знаешь правду, прежде чем решит рассказать ее тебе. – Он коснулся пальцами ее щеки и добавил: – Не волнуйся. Он не будет возражать, как только я объясню ему все.

– Может, мне стоит пойти с тобой?

– Будет лучше, если я пойду один. Уверен, он будет выражаться такими словами, которые не предназначены для ушей леди.

– Он подумает обо мне плохо?

– Нет, если не хочет получить удар в лицо.

Она слегка рассмеялась:

– А Локк?

– Он не приедет в Лондон на сезон. Возможно, мы остановимся в Хэвишеме на обратном пути.

Ей не пришло в голову, что кто-нибудь из них может быть в курсе о ней и Эдварде, но она знала, что Эдвард доверяет своим друзьям.

– Когда я вернусь, мы отправимся на прогулку в парк. Будем возвращаться в высшее общество Лондона.

– Я с нетерпением жду этого.

Ложь. Она скорее боялась этого, боялась, что ошибется и выдаст их.

Наклонившись, он накрыл ее губы своими, и она забыла обо всем. Она всегда таяла от его ласк и не могла объяснить, почему даже после ста поцелуев он все равно имел власть над ней.

Отстранившись, он усмехнулся и сказал:

– Я скоро вернусь.

– Я буду ждать.

– Люблю, когда ты говоришь подобные вещи.

Он бросился вниз по лестнице, прежде чем она смогла остановить его и предложить уединиться в спальне. Господи, какая же она наглая! Он погубил весь ее здравый смысл.

* * *

Эдвард скакал по знакомым улицам и надеялся, что сможет успокоить Джулию во время прогулки в парке. Он надеялся, что никто не узнает в нем Эдварда. У них не было причин сомневаться в его личности. У него не было причин лгать. Он – граф Грейлинг. Это все, что нужно знать высшему обществу.

Чем ближе они подъезжали к Лондону, тем мрачнее становилась Джулия. Он пытался отвлечь ее поцелуями, но даже они не смогли расслабить ее, когда они въехали в город. Одной из вещей, которые он любил в ней, было ее отношение к репутации и ее влиянию на перспективы Альберты. Скандал мог испортить светлое будущее ее дочери, поскольку дамам, к сожалению, не прощали многое из того, что сходило с рук джентльменам. Возможно, именно поэтому они больше заботились о своем положении в обществе. Мало кто из дам имел средства для жизни, и брак был единственным выходом для них.

Теперь у Эдварда были титул, власть и богатство. Матери могли бы закрыть глаза на его похождения, если бы посчитали его хорошей партией для своих дочерей. А вот женщина с плохой репутацией могла быть лишь любовницей, и мужчины охотно пользовались этим, когда руководствовались только своим желанием.

Но Эдварда к Джулии тянуло не только желание. Он восхищался ее силой, ее преданностью правильному пути, несмотря на всю привлекательность неправильного. Собственно, из-за этого он любил ее еще больше.

Остановив лошадь перед резиденцией Эша, он быстро обернул поводья вокруг коновязи и бросился вверх по лестнице, переступая сразу через несколько ступенек. Он не ожидал конфронтации, но должен был поговорить с Эшем начистоту. Он постучал, немного подождал, и дверь перед ним отворилась.

– Лорд Грейлинг, – сказал лакей.

Эдвард поборол желание оглянуться и найти глазами Альберта, образ которого возникал каждый раз, когда кто-то обращался к нему по титулу. Он должен был побороть его ради Джулии и их отношений.

Передав шляпу и перчатки лакею, он спросил:

– Где я могу найти герцога?

Появление графа было естественным порядком вещей. Прислуга хорошо знала, что его визит не требует объявления.

– Он в библиотеке, милорд.

Эдвард прошел прямо по коридору. Возле двери не было никого, и это его устраивало. Он не хотел, чтобы их разговор подслушали, тем более что он, скорее всего, пройдет на повышенных тонах. К слову, Эдвард не собирался кричать.

Эш сидел за столом и что-то писал. Подняв голову, он отодвинул стул и встал.

– Эдвард. Я как раз писал тебе, чтобы узнать, собираешься ли ты в Лондон.

– Почему бы и нет?

– Ты рассказал ей правду, не так ли?

– Да.

Эш кивнул, и Эдвард принял это как знак одобрения. Его давний друг подошел к буфету и налил виски в два бокала. Передавая Эдварду один из них, он спросил:

– Как она это восприняла?

– Как ты и предсказывал: ее сердце было разбито, она хотела, чтобы я умер, и надела траур.

– Вам обоим было тяжело, но откровенность – наименее сложный путь. Полагаю, ты собираешься сделать объявление в «Таймс».

– На самом деле нет.

Эдвард сделал большой глоток виски и, не сводя глаз с Эша, добавил:

– Я собирался попросить тебя держать все в секрете.

Эш задумчиво наклонил голову и сжал губы:

– Прошу прощения?

– Я люблю ее, а она любит меня. Мы будем жить, как жили раньше. Люди будут думать, что Эдвард мертв, а я продолжу выдавать себя за Альберта.

– Ты сошел с ума?

– Наше положение в обществе не позволяет нам отправиться в какой-нибудь приход, где нас не знают, и пожениться. Нас знают в высшем обществе. Боже, нас знают даже члены королевской семьи. Для нас единственный способ жить в браке – это молчать о смерти Альберта. Скажи мне, что я ошибаюсь.

– Но ты не Альберт. Это незаконно, вы не женаты.

– Никто, кроме тебя, Локка, Марсдена, Джулии и меня, никогда не узнает об этом.

Эш развернулся, прошел через всю комнату, остановился и произнес:

– Если хотя бы один человек что-то заподозрит…

– Никто ничего не заподозрит. С чего бы кому-то заподозрить, что я не Альберт? Идея о том, что я притворяюсь братом, смехотворна. Как будто Эдвард мог взять в жены женщину, которую ненавидел. С чего бы кому-то даже думать о том, что не Эдвард покоится в гробнице Эвермора? Я – законный наследник, Эш. Никаких уловок. Все, что я делаю, объясняется моим желанием быть с женщиной, которую люблю. Разве кто-то пострадал от нашей лжи? Мне кажется, что, если я сейчас признаюсь обществу во всем, подобное откровение принесет больше вреда, чем пользы.

Эш опустился на стул и наклонил голову:

– Ты уверен, что любишь ее?

– Это единственное, в чем я полностью уверен. Я люблю ее всем сердцем. Неужели ты откажешь нам в возможности жить вместе только из-за какого-то глупого закона?

Эш поднял голову и ответил:

– Мы могли бы поработать над тем, чтобы изменить его.

– Как долго это займет? Что делать, если у нас появятся дети, а закон все еще не будет принят? Нам придется отказаться друг от друга? Признайся, ты бы смог сказать Минерве, что вы будете вместе, но не сейчас?

– Будь ты проклят.

Эдвард понял, что должен был задать ему этот вопрос еще в самом начале. Ни для кого не было секретом, что Эш обожал свою жену и был готов сделать ради нее что угодно.

Эш встал и сказал:

– Если ты любишь ее даже вдвое меньше, чем я люблю Минерву…

Эдвард был готов держать пари на все свое состояние, что он любил Джулию так же, как Эш – Минерву, если не сильнее.

Герцог Эшбери поднял бокал и торжественно провозгласил:

– Эдвард, я желаю вам всего счастья в мире. Я буду хранить твой секрет и с этого момента признаю тебя Греем. Я молю Бога, чтобы тебе повезло больше, чем мне.

Эдвард допил свой виски, стараясь не обращать внимания на дурное предчувствие, зародившееся в нем.

* * *

– Не делай такой перепуганный вид, Джулия.

Сидя верхом на лошади у входа в Гайд-парк, Джулия взглянула на Эдварда.

– Я чувствую себя так, словно на мне висит табличка, гласящая: «Самозванка».

– Ты не самозванка. Самозванец – это я.

Он сказал это так небрежно, с такой легкостью, словно его это совсем не беспокоило. Он исполнял роль уже давно.

– Я боюсь, что выдам нас.

– Мы обменялись клятвами. Я твой муж настолько, насколько могу им быть. Помни это. И помни, что я люблю тебя до безумия.

Она протянула ему руку. Когда он накрыл ее своей, Джулия сильно сжала ее.

– Я тоже тебя люблю. Очень. Видя нашу преданность друг другу, люди ничего не заподозрят.

– Обещаю тебе, что никто не будет искать во мне Эдварда.

Кивнув, она отпустила руку и сказала:

– Не забывай, что ты глухой на правое ухо.

– Немногие это заметят. Альберт стеснялся своей глухоты. Только самые близкие знали о ней.

Она улыбнулась своим воспоминаниям. Ей все легче давалось думать об Альберте без угрызений совести и печали.

– Я забыла об этом. Он рассказал мне о своей проблеме прямо перед тем, как попросить моей руки. Словно его глухота могла повлиять на мою любовь к нему.

– Мне нравилось его дразнить.

– Нет! Ты не был таким жестоким.

Эдвард кивнул и добавил:

– Когда мы находились в окружении людей, я догадывался, что брат не слышал чьих-то слов, потому что он просто кивал и улыбался. В таких случаях я придумывал смехотворное возражение, а Альберт отвечал. Все продолжалось до тех пор, пока остальные не начинали думать, что мы свихнулись.

– Звучит ужасно.

– Это было забавно, но понять можно, только если присутствовать при этом. Потом Альберт всегда смеялся. «Ты снова меня подловил, Эдвард», – говорил он. А позже я обнаруживал, что он налил мне крепкий чай вместо скотча. Боже, мне так нравились наши шутки!

– Я рада, что сейчас мы открыто говорим о нем.

– А я рад видеть улыбку на твоем лице. Думаю, мы можем идти дальше.

Джулия поняла, что Эдвард вспомнил эту историю об Альберте, чтобы отвлечь и успокоить ее. Она подтолкнула свою лошадь вперед, в парк к людям, которые думали, что невероятно важно появиться здесь в это время дня. Завтра она нанесет утренние визиты другим дамам, а они начнут приходить в гости к ней.

А сейчас она просто сосредоточилась на общении с мужчиной, который ехал рядом с ней и компания которого доставляла ей удовольствие.

– Ты пойдешь в клуб сегодня?

– Нет. Я сомневаюсь, что когда-нибудь снова пойду в клуб.

Она недоверчиво посмотрела на него и сказала:

– Это может вызвать подозрения. Джентльмен не собирается в клуб.

– Но джентльмен безумно любит свою жену.

Она действительно видела это в словах, поступках и отдаче.

– Ты заставляешь меня краснеть.

– Чуть позже я собираюсь заставить каждую частичку твоего тела гореть.

– Ты постоянно думаешь о спальне.

– Кто говорил о спальне? Я думал о столе в библиотеке.

– Грей! – Она не знала, сможет ли когда-нибудь привыкнуть к этому имени.

– Или, быть может, о месте в саду среди роз, – продолжал он, лукаво улыбаясь, и она увидела себя и его лежащими на зеленой траве. И звезды над ними…

– Лорд и леди Грейлинг.

От звука глубокого голоса она пискнула, как испуганная мышь, и дернула поводья. Ей удалось остановить кобылу, не уклонившись от пары, сидящей верхом на одинаковых черных лошадях. Герцог и герцогиня Авендейл. Лорд выглядел зловещим, а в глазах его леди читалась проницательность, которая указывала на то, что ни одна деталь не ускользает от ее взгляда. Единственное, что успокаивало Джулию, было то, что Розалинда Бакланд, простолюдинка по происхождению, только недавно вошла в высший свет и не знала ни ее, ни графа достаточно хорошо, чтобы понять, что произошло между ними. Они были идеальной парой, которая могла бы помочь ей вернуться в общество.

– Ваша светлость, – произнес Эдвард.

– Примите наши соболезнования по поводу вашей утраты, – сказал герцог, и Джулия задумалась о том, как скоро люди перестанут выражать сочувствие. Не то чтобы она не ценила их, но они заставляли ее чувствовать себя некомфортно, потому что все думали, что Эдвард мертв. Их соболезнования больше предназначались графу, ведь никто не знал, что она потеряла мужа.

– Мы ценим ваши добрые слова.

– Мы также слышали, что вас есть с чем поздравить, – сказала герцогиня, любезно улыбаясь Джулии.

– Да, графиня родила прекрасную дочь перед Рождеством, – ответил Эдвард, и Джулия осознала, что в этом случае он не стал называть ее своей женой. В то время другой человек был ее мужем. – Она очень похожа на мать.

– Я вижу в ней частичку ее отца, – заверила их Джулия, – особенно сейчас, когда она начинает ходить. Я верю, что она станет настоящей искательницей приключений.

– Она будет путешествовать по миру? – спросил герцог.

– Надеюсь. Хотелось бы, чтобы она была бесстрашной.

– Она обязательно будет такой, – сказал Эдвард, и она знала, что он имел в виду: под его присмотром ее дочь станет независимой и будет способна справиться с любой ситуацией. Ее дочь? Их дочь. Ее, Альберта и Эдварда.

Герцог и герцогиня задержались еще на несколько минут, обсуждая погоду и другие вещи, которые внезапно стали казаться невероятно тривиальными, хотя раньше Джулия получала от них удовлетворение. Теперь же она не замечала в себе былого энтузиазма.

Когда они потрусили прочь, Эдвард повел ее в противоположном направлении.

– Соболезнования беспокоят тебя? – спросила она. – Из-за того, что они не знают, о ком скорбят?

– Они не скорбят. Они всего лишь проявляют вежливость.

Но они будут скорбеть, если узнают, что потеряли одного из своих. Знай они правду, на похоронах присутствовал бы представитель королевской семьи. Она не хотела думать об этой несправедливости. Люди просто выражали сочувствие, понятия не имея, что произошло на самом деле.

– Джулия, все в порядке, – сказал Эдвард, и только после этого она поняла, что слишком сильно напряглась, вцепившись руками в поводья.

– Мы уже перестали скорбеть в поместье. Я не знаю, почему мне казалось, что в Лондоне люди тоже перестанут напоминать нам об этом.

– Через пару недель все пройдет.

Именно тогда они прочно обоснуются во лжи, в которой решили жить.