Мадам Мидас

Хьюм Фергюс

Часть I

 

 

Глава 1

Участок Пактол

В ранние дни Австралии, когда золотая лихорадка была в разгаре и сегодняшний изумительный Мельбурн походил скорее на большой лагерь, чем на город, жил-был человек по имени Роберт Кертис. Вместе со многими другими он прибыл в новую землю Офир на поиски счастья.

Мистер Кертис был из хорошей семьи, но его исключили из Оксфорда за то, что он придерживался некоторых странных взглядов, полностью противоречащих теологическим догматам университета. К этому преступлению он прибавил женитьбу на хорошенькой девушке, чьим единственным состоянием было ее лицо и родители которой, как говорится в сказках, были бедными, но честными. Однако бедность и честность не являлись в глазах мистера Кертиса-старшего достаточными рекомендациями для подобного брака, поэтому он тотчас последовал установленному Оксфордом прецеденту и изгнал сына из семейного круга. Тогда молодой джентльмен и его жена отправились в Австралию, полные амбициозных мечтаний о том, как они сколотят там состояние, а когда вернутся, изгнавшие их устыдятся.

Однако их мечтам не суждено было сбыться, потому что не прошло и года после их появления в Мельбурне, как миссис Кертис умерла, родив девочку, и Роберт снова оказался один в целом мире, к тому же имея на руках обузу – маленького ребенка. Кертис был не из тех людей, которые предаются бурным излияниям чувств, и не показывал открыто своего горя, хотя, без сомнения, глубоко скорбел о потере хорошенькой жены, ради которой пожертвовал столь многим.

Как бы то ни было, он принял быстрое решение и, поручив ребенка заботам одной старой леди, отбыл в Балларат и принялся сколачивать состояние.

Хотя удачливость Кертиса вошла в поговорку и вскоре он стал богатым человеком, на этом молодой джентльмен не остановился. Будучи по натуре прозорливым, Кертис понял, какую важную роль Австралия будет играть в мировой истории, и на золото, которое добывал своей киркой, повсюду скупал землю – особенно в Мельбурне, уже тогда постепенно становившемся метрополией. Пятнадцать лет мужчина вел бурную жизнь, а потом вернулся в Мельбурн, чтобы осесть там. В Мельбурне Кертис обнаружил, что дочь его выросла и превратилась в очаровательную девушку – точную копию его покойной жены. Он построил дом, занялся политикой и вскоре стал знаменитым человеком в усыновившей его стране. Роберт положил огромную сумму на счет своей дочери – эти деньги никто не мог тронуть, даже ее будущий муж! – и представил ее обществу.

Мисс Кертис сделалась первой красавицей Мельбурна, и ее очаровательное личико вкупе с более существенной красотой ее богатства вскоре собрали вокруг девушки толпы поклонников. Но ее отец был полон решимости найти для дочери мужа, которому сможет доверять. Он как раз подыскивал такового, когда внезапно умер от сердечного приступа, оставив дочь богатой сиротой.

После того как мистера Кертиса похоронили рядом с его давно почившей женой, наследница отправилась домой, в свой роскошно обставленный особняк, а проведя некоторое время в трауре, наняла компаньонку и заняла прежнее положение в обществе.

Ее поклонники – столь же многочисленные и настойчивые, как и поклонники Пенелопы, – вскоре вернулись к ее ногам, и мисс Кертис обнаружила, что может выбрать мужа из кандидатов на любой вкус: богатых и бедных, красивых и уродливых, старых и молодых. Один из ее поклонников, молодой англичанин без единого пенни за душой по имени Рэндольф Вилльерс, оказывал девушке такие знаки внимания, что в конце концов мисс Кертис, вопреки желанию своих друзей, вышла за него замуж.

У мистера Вилльерса было красивое лицо, отличная фигура, разнообразный и обширный гардероб и плохой характер, однако он подавлял свои настоящие склонности до тех пор, пока не стал мужем мисс Кертис и обладателем ее кошелька… Потому что жена питала к нему такую любовь, что без колебаний вручила ему полный контроль над своей собственностью (не считая части, оставленной отцом лично ей и неподвластной мужу). Напрасно друзья настаивали на том, чтобы перед браком были заключены кое-какие соглашения. Мисс Кертис уверяла, что любые шаги, предпринятые с целью защитить ее состояние, показали бы, что она недостаточно верит в честность любимого человека. И вот она пошла к алтарю и перевернула с ног на голову обычный ход венчания, вверив мистеру Рэндольфу Вилльерсу все свое имущество.

Результат такой слепой веры подтвердил опасения ее друзей: стоило Вилльерсу полностью завладеть состоянием жены, как он тут же начал тратить все деньги, до которых только мог дотянуться. Он проигрывал в клубе большие суммы в карты, ставил направо и налево на бегах и никому не отказывал в гостеприимстве. В конце концов Вилльерс связался с леди, чья внешность была куда лучше ее морали и чья способность тратить деньги настолько превышала его собственную, что спустя два года он полностью разорился. Миссис Вилльерс некоторое время мирилась с таким положением вещей: она была слишком горда, чтобы признать, что ошиблась в выборе мужа. Но когда тот, растратив все ее богатство на разгульную жизнь, начал крайне дурно с нею обращаться, пытаясь заполучить те деньги, что отец завещал лично ей, она восстала. Сорвала обручальное кольцо, швырнула его к ногам мужа, отреклась от его фамилии и отправилась в Балларат со своей старой няней и остатками своего состояния.

Однако мистера Вилльерса этот шаг вовсе не рассердил; на самом деле он был даже рад избавиться от жены, которая не могла больше снабжать его деньгами и чье присутствие служило ему постоянным упреком. Он продал дом и мебель, обратил всю доступную ему собственность в наличные, а наличные обратил в выпивку для себя и в драгоценности для своей любовницы.

Но и этому новому источнику доходов вскоре пришел конец, и тогда любовница Вилльерса сбежала с его ближайшим товарищем, к кошельку которого почувствовала внезапное влечение.

От Вилльерса отвернулись все знакомые, он начал скатываться по социальной лестнице все ниже и ниже. Некогда блестящий мотылек светской моды сделался бильярдным маркёром, после – «жучком» на бегах и наконец бездельником, околачивающимся в барах без каких-либо постоянных средств к существованию.

Тем временем миссис Вилльерс процветала в Балларате, где все были о ней самого доброго мнения. Женщина заслужила всеобщее уважение, в то время как ее отвергнутый муж заслужил презрение не только своих бывших друзей, но и тех созданий, с которыми вел знакомство теперь.

* * *

Приехав в Балларат после короткой, но блестящей жизни в Мельбурне, миссис Вилльерс чувствовала себя раздавленной. Она отдала мужу все свое богатство, всю свою девичью любовь, в воображении наделяла его всевозможными рыцарскими качествами, – но, как это случалось со многими женщинами во все времена, поняла, что ее идол – колосс на глиняных ногах. Потрясение, которое она пережила, внезапно обнаружив подлость Вилльерса, полностью изменило ее жизнь, и из жизнерадостной, доверчивой девушки она превратилась в холодную, подозрительную женщину, которая никому и ничему не доверяла.

Но у миссис Вилльерс был слишком беспокойный и амбициозный характер, чтобы она довольствовалась праздной жизнью. У нее еще осталось достаточно денег для комфортного существования, но она чувствовала, что ей нужно чем-то заниматься, хотя бы для того, чтобы отвлечься от мыслей о горьких годах замужества. В Балларате самым очевидным решением было принять участие в золотодобыче. Товарищ отца миссис Вилльерс дал ей такой шанс, и женщина решила посвятить себя этому делу.

Старого золотоискателя, склонившего ее к такому решению, звали Арчибальд Макинтош. Он был рассудительным, практичным шотландцем и жил в Балларате еще тогда, когда золотая лихорадка была в самом разгаре. Макинтош знал все о положении дел в стране и о том, где в прежние дни находились богатейшие жилы. Он рассказал миссис Вилльерс, что трудился вместе с ее отцом над месторождением, известным как «Жила Дьявола». Она считалась одной из самых богатых в округе; ее обнаружили пять человек и сговорились друг с другом хранить молчание обо всем, что касалось этого богатейшего источника золота. Они быстро зарабатывали себе состояние, когда начались беспорядки в форте Эврика. Во время столкновения между горняками и полицией трое компаньонов из пяти были убиты, и после этого только двум людям было известно, где именно находится участок и насколько он богат. Этими двумя были Макинтош и Кертис – первоначальные владельцы месторождения.

Мистер Кертис отправился в Мельбурн, где, как мы уже говорили, и умер от сердечного приступа. Из пяти человек, некогда разрабатывавших месторождение, остался только Арчибальд Макинтош. Но он был слишком беден, чтобы вести добычу золота самостоятельно, поэтому попытался уговорить какого-нибудь дельца войти с ним в долю для покупки участка. Мистер Макинтош потерпел неудачу, но продолжал хранить молчание о «Жиле Дьявола», не покидал Балларат и наблюдал за участком, опасаясь, что кто-нибудь другой отыщет там удачу. К счастью, участок находился в местах, в прежние дни не славившихся обилием золота. В конце концов земля попала в руки человека, который использовал ее под пастбище, даже не подозревая, какие богатства таятся в ее недрах.

Когда миссис Вилльерс приехала в Балларат, человек этот решил продать участок, поскольку уезжал в Европу. И вот, по настойчивому совету Макинтоша, миссис Вилльерс обратила свои ценные бумаги в наличные и купила всю полосу земли, в которой, как торжественно заверил старый золотоискатель, залегала «Жила Дьявола».

Миссис Вилльерс построила рядом с месторождением дом и поселилась там со своей старой няней, Селиной Спроттс, и Арчибальдом Макинтошем. В месте, которое указал последний, пробили шахту, а потом наняли горняков. Миссис Вилльерс передала рудник под полный контроль Макинтоша, а сама вела бухгалтерские книги, оплачивала счета и демонстрировала все качества превосходной деловой женщины.

Работы на руднике велись уже два года, но наткнуться на жилу пока не удавалось. Однако и россыпных залежей золота хватало, чтобы рудник продолжал действовать, давая средства к существованию рабочим и самой миссис Вилльерс, которая вполне согласна была подождать, когда удача наконец-то улыбнется им и появится долгожданная «Жила Дьявола».

Услышав о том, что она купила эту землю, люди поначалу удивились и были не прочь позубоскалить, но вскоре начали восхищаться решительностью, с которой миссис Вилльерс сражалась с неудачами в первый год своего рискованного предприятия.

Внезапно все изменилось: она совершила удачную спекуляцию на фондовом рынке, и участок Пактол начал приносить прибыль. Миссис Вилльерс сделалась своей в делах золотодобычи; она покупала и продавала акции на бирже с такой прозорливостью и так стремительно, что вскоре начала зарабатывать много денег.

Биржевые маклеры обычно не склонны к романтике, но одного из них так поразила удача, неизменно сопутствовавшая миссис Вилльерс, что он окрестил ее Мадам Мидас – в честь греческого царя, чье прикосновение все превращало в золото. Это прозвище воспламенило фантазию остальных, и спустя короткое время миссис Вилльерс уже по всей стране называли не иначе как Мадам Мидас. Она приняла этот титул довольно благосклонно, увидев в нем предвестие того, что ей все-таки удастся отыскать «Жилу Дьявола». А она становилась одержима этой мыслью точно так же, как давно уже стал одержим ее верный соратник Макинтош.

* * *

Когда мистер Вилльерс объявился наконец в Балларате, он обнаружил, что его жена повсеместно уважаема и широко известна под именем Мадам Мидас. Поэтому он пошел повидаться с нею, ожидая, что теперь до конца своих дней будет вести праздную жизнь и купаться в роскоши. Но очень скоро мистер Вилльерс понял свою ошибку: жена ясно дала ему понять, что не желает иметь с ним ничего общего, а если он осмелится показаться на участке Пактол, она велит своим людям вышвырнуть его вон.

Мистер Вилльерс угрожал пустить в ход закон, чтобы заставить жену жить с ним под одной крышей, но она рассмеялась ему в лицо и сказала, что в таком случае начнет бракоразводный процесс. А поскольку мистер Вилльерс боялся даже собственной тени, он отступил, оставив поле боя за Мадам Мидас.

Однако он не уехал из Балларата. Проходимец сделался биржевым маклером; день за днем он бахвалился своим былым величием и проклинал жену за то, что предпочитал называть «ее жестокостью». Время от времени он наведывался на участок Пактол и пытался увидеться с нею, но Макинтош был бдительным стражем, и жалкий субъект всякий раз был вынужден возвращаться к своей богемной жизни, не преуспев в попытке добыть денег у брошенной им жены.

Конечно, обо всем этом шли разговоры, но Мадам Мидас было все равно. Она уже испытала жизнь в браке и пережила разочарование; ее прежняя вера в человеческую натуру была уничтожена. Девушка, считавшаяся первой красавицей Мельбурна в бытность мисс Кертис и миссис Вилльерс, исчезла, а ее место заняла суровая, умная, циничная женщина, управлявшая участком Пактол под именем Мадам Мидас.

 

Глава 2

Сливерс

Все слышали о «старейшем жителе» – этом изумительном образчике старины с белыми волосами, говорливым языком и железной памятью, родившемся на заре нынешнего века, а часто еще и раньше, и помнящем Георга III, битву при Ватерлоо и изобретение паровой машины. Но старейший житель Австралии – это личность особая, именуемая «первопоселенцем». Он помнит Мельбурн еще до возникновения Мельбурна; он ясно помнит, как плыл вверх по Ярре с Бэтманом, и неистово толкует о тогдашней кристальной прозрачности ее вод – по нашему мнению, ныне это утверждение весьма сомнительно. Здоровье его безупречно, память превосходна, а в число его знакомых входят самые разные персоны – от членов Парламента до хулиганов.

Без сомнения, в Балларате в те дни проживало немало этих драгоценных образчиков старины, прячущихся по темным уголкам, но особой известностью среди них пользовался один – его знали не только в Золотом Городе, но и по всей Виктории. Звали его Сливерс – «просто Сливерс», как он сам себя называл, – и, с фактической точки зрения, он говорил чистую правду. Никто не знал его христианского имени; он называл себя Сливерс, поэтому так же звали его и остальные, не добавляя даже «эсквайр» или «мистер» – ни обращения, ни дополнения, которые могли бы добавить этому имени достоинства.

Сливерс был так же хорошо известен на Стурт-стрит и в «На углу», как и городские часы, и его язык весьма напоминал этот хронометр, поскольку никогда не останавливался. Он был очень ранним первопоселенцем. Вообще-то, настолько поразительно ранним, что имелись сведения о том, что когда первые белые люди явились в Балларат, они обнаружили, что Сливерс уже поселился там и наладил дружеские отношения с местными черными. Столь дружеских отношений он добился с помощью шуток по поводу утраты своей ноги, руки и глаза – все эти части тела отсутствовали с правой стороны, вследствие чего внешность его стала порядком односторонней. Но то, что осталось от Сливерса, обладало повышенной живучестью, и казалось весьма правдоподобным, что даже в таком ущербном состоянии он протянет еще два десятка лет!

Народ Балларата любил указывать на него как на пример воздействия здорового климата, но это было скорее плодом воображения, потому что Сливерс относился к тем раздражающим индивидуумам, которые, даже проживая в болоте или пустыне, все равно имеют отличное пищеварение и могучие легкие.

Сливерс слыл богачом; истории, похожие на сказки «Тысячи и одной ночи», повествовали о его якобы несметных богатствах. Но никто и никогда точно не знал, сколько же у него денег, а поскольку Сливерс никогда не сообщал подобной информации, никто и никогда этого и не узнал.

Этот невысокий, морщинистый человечек обычно носил костюм, который был ему велик, и злоязычные сплетники утверждали, что в нем он гремит, как сухая горошина в стручке. Бахрома белых волос окаймляла нижнюю часть его желтого маленького черепа, вводя людей в заблуждение: Сливерс в шляпе выглядел лет на шестьдесят, но стоило ему обнажить голову, и лысина немедленно добавляла ему еще лет десять. Один его глаз был блестящим и зорким, сероватого цвета, а отсутствие второго скрывала грязная черная заплата, придававшая Сливерсу зловещий вид. Он был всегда чисто выбрит, не имел зубов, но губы его сжимали черенок длинной трубки на удивление упорно и цепко. Сливерс был агентом горного дела и, зная все о стране и о сложности горных разработок, считался одним из умнейших дельцов в Балларате.

Офис Сливерса находился на Стурт-стрит в грязном, полуразрушенном коттедже, втиснутом между двумя красивыми современными зданиями. Этот пережиток прежнего Балларата уцелел, несмотря на наступление новых домов и богато разукрашенных террас. Сливерсу предлагали деньги за его шаткую маленькую лачугу, но он отказался ее продать, утверждая, что этот дом подходит ему точно так же, как улитке подходит ее раковина.

Поэтому коттедж продолжал стоять: выцветшая шиферная крыша, поросшая мхом, старинное маленькое крыльцо, и на каждой стороне дома – по два окна со множеством стеклышек в мелких переплетах рам.

Над крыльцом висела вывеска – Сливерс сделал ее в стародавние годы, и по ней это было заметно – гласившая: «Сливерс, агент горного дела». Дверь не закрывалась – что-то в ней заело, поэтому она всегда была гостеприимно приоткрыта. Войдя в эту дверь, незнакомец оказывался в темном коридоре с низким потолком. В конце коридора имелась еще одна дверь, ведущая в кухню. Справа находился вход в спальню, а четвертая дверь, слева, вела в офис, где Сливерс и проводил большую часть времени, когда бывал дома.

Обычно он торчал в офисе почти весь день, занимаясь делами. Маленький стол Сливерса был завален бумагами, каминная доска – образцами кварца, на каждом из которых имелся ярлычок с указанием места, где именно добыли образец. Чернила в грязной чернильнице загустели, перья ручек заржавели, но, несмотря на все эти неудобства, Сливерс ухитрялся преуспевать и делать деньги. Обычно он распределял рабочих по окрестным рудникам, и всякий раз, когда управляющему требовались люди или когда появлялись новички, нуждавшиеся в работе, они отправлялись к Сливерсу в уверенности, что для них что-нибудь да найдется.

Вот почему в его офисе почти всегда толкался народ: деловые люди, случайные знакомые, заглянувшие сюда, чтобы выпить (Сливерс никогда не скупился на виски), или те, кто старался вытянуть из старика новости о каком-нибудь новом руднике (такого еще никому не удавалось).

Когда же в офисе было пусто, Сливерс разбирал бумаги на столе, попивая виски и разговаривая с Билли.

Билли был почти так же широко известен в Балларате, как и Сливерс; почти так же стар и по-своему так же болтлив. То был один из больших белых желтохохлых какаду, которые проводят время в неволе, как рабы на галере, прикованные цепочкой за одну ногу.

Однако Билли никогда не унижали, сажая его на цепь. По большей части он сидел на плече у Сливерса, почесывая голову черными коготками или дружески болтая со стариком. Люди поговаривали, будто Билли – это злой дух Сливерса… И, честно говоря, в мудрости этой птицы чудилось нечто сверхъестественное. Попугай мог бегло болтать по поводу и без повода, и его никогда не приходилось вызывать на разговор, поскольку он всегда был готов продемонстрировать свое красноречие.

Билли не отличался благочестием – ну какого благочестия можно было ожидать от питомца Сливерса? – и его высказывания смахивали на площадную брань. В общем, при всем своем уме Билли был тем еще типом. И когда попугай сидел на плече Сливерса, наблюдая черным глазом-бусинкой, как хозяин пишет заржавленным пером, оба они выглядели крайне нечестивой парочкой.

Теплые лучи просачивались сквозь закопченные стекла офиса и, пронизывая пыльный спертый воздух, наполняли сумрачную комнату неярким светом.

Сливерс, оттолкнув в сторону все сертификаты и ненужные бумаги, писал письмо на маленьком пустом пространстве, освободившемся в результате этих перемещений. На старомодном чернильном приборе лежала бумажка, полная золотых крупинок, которые поблескивали в полумраке под солнечными лучами. Сидящий на плече Сливерса Билли изумленно наблюдал за этим блеском. Наконец, вдохновляемый духом авантюризма, он слез по руке старика и неуклюже зашагал через стол к чернильному прибору. Там он схватил клювом маленький самородок и заторопился с ним прочь. Сливерс тут же вскинул глаза от своего письма. Билли понял, что его засекли, остановился и опасливо посмотрел на хозяина, продолжая держать в клюве самородок.

– Брось, – строго велел Сливерс сиплым тонким голосом.

Билли притворился, что не понимает. Посмотрев мгновение-другое на Сливерса, он возобновил свое путешествие, и тогда старик потянулся к линейке. Ясно поняв, что ему грозит, попугай уронил самородок и с неблагозвучным воплем слетел со стола.

– Дьявол! Дьявол! Дьявол! – прокричала милая птичка, хлопая крыльями на полу. – Брехня! Брехня! Чушь собачья!

Выдав это, Билли вперевалку зашагал к хозяйскому креслу, взобрался на него с помощью клюва и когтей и вскоре примостился на прежнем месте.

Но Сливерс уже не обращал на него внимания: откинувшись в кресле, старик с отсутствующим видом барабанил худыми пальцами по столу. Его искусственная рука из пробкового дерева безжизненно свисала, единственный же глаз старика был прикован к лежащему перед ним письму. Это было послание от управляющего рудником Пактол, в котором Сливерса просили прислать еще рабочих, и мысли старика переходили от письма к тому, кто его написал, а от последнего – к Мадам Мидас.

– Она умная женщина, – наконец задумчиво проговорил Сливерс. – И ей очень повезет с этим участком, если она нападет на жилу.

– Дьявол! – хрипло заметил Билли.

– Именно, – отозвался Сливерс. – «Жила Дьявола». Господи, каким же я был дураком, что не завладел этой землей раньше нее! Но проклятый Макинтош никогда не рассказывал мне, где находится нужное место. Ничего, я с ним еще поквитаюсь, будь он проклят!

Лицо старика стало мерзким, он яростно схватил лежащее перед ним письмо, словно желая сомкнуть свои длинные пальцы на горле того, кто это написал. Постукивая по полу деревянной ногой, Сливерс уже собирался вернуться к своим размышлениям, когда услышал в коридоре шаги, и дверь его офиса распахнулась. Некий мужчина без каких бы то ни было церемоний вошел и бросился в кресло у окна.

– Пли! – сказал Билли при виде столь внезапного появления. – Твою-то мать! Балларат и Бендиго! Бендиго и Балларат!

Посетитель был невысоким, крепко сложенным человеком, одетым так, как одеваются, желая скрыть свою бедность. У него была массивная голова, черные волосы, густые бакенбарды и усы, гладко выбритый подбородок, отливающий синевой, характерной для всех темноволосых мужчин… Рот – вернее, та его часть, которая виднелась под нависающими усами, – выглядел слабым и нерешительным, а темные глаза так беспокойно бегали, будто боялись встретиться с глазами другого человека и всегда устремлялись на какой-нибудь неодушевленный предмет, неспособный ответить вызывающим пристальным взглядом.

– Ну, мистер Рэндольф Вилльерс, – прохрипел Сливерс, понаблюдав несколько мгновений за посетителем, – как делишки?

– Прескверно, – ответствовал мистер Вилльерс, вынимая сигару и зажигая ее. – Я потерял двадцать фунтов на тех московских акциях!

– Тем больший ты дурак, – вежливо ответил Сливерс, повернувшись в кресле, чтобы оказаться лицом к лицу с Вилльерсом. – Я мог бы сказать, что рудник никудышный, но ты орудовал на свой страх и риск.

– Да выжать из тебя подсказку – все равно что выжать кровь из камня! – угрюмо прорычал Вилльерс.

Потом он вдруг перешел на заискивающий тон:

– Ну же, старина, расскажи мне что-нибудь хорошее… Я почти без гроша, а жить-то надо!

– Пусть меня повесят, если я вижу в том необходимость, – злобно ответствовал Сливерс, не ведая, что цитирует Вольтера. – Но если хочешь войти в хорошее дельце…

– Да! Да! – сказал Вилльерс, жадно подавшись вперед.

– Тогда поинтересуйся Пактолом.

И милый старый джентльмен, откинувшись назад, громко и хрипло рассмеялся при виде недоуменного лица своего посетителя.

– Козел! – сквозь зубы прошипел мистер Вилльерс. – Ты знаешь не хуже меня, что проклятая женушка на дух меня не переносит!

– Хо, хо! – засмеялся какаду, сердито встопорщив желтый хохолок. – Дьявол ее побери!

– Хотел бы я, чтобы так и случилось! – горячо пробормотал Вилльерс.

Он кинул тревожный взгляд на Билли, который сидел на плече старика, самодовольно взъерошив перья, и добавил:

– И еще я хотел бы, чтобы ты свернул шею этой птице, Сливерс, – слишком уж она умна.

Сливерс не обратил внимания на эти слова. Сняв Билли с плеча, старик посадил его на пол, а потом повернулся к посетителю и пристально посмотрел на него единственным блестящим глазом. Взгляд был таким пронизывающим, что Вилльерс почувствовал, что он сверлит его, как бурав.

– Я ненавижу твою жену, – сказал Сливерс после паузы.

– Да тебе-то какого черта ее ненавидеть? – надуто спросил Вилльерс. – Не ты же на ней женат.

– И жаль, что не я! – с хихиканьем ответил Сливерс. – Чудесная женщина, мой добрый сэр! Эх, будь я на ней женат, я бы не улепетывал всякий раз, едва завидев ее! Я бы отправился на участок Пактол – да там и остался бы.

– Легко сказать, – сварливо отозвался Вилльерс. – Ты же знаешь, какой она изверг! А почему ты ее ненавидишь?

– Потому что ненавижу, – заявил Сливерс. – Я ненавижу ее, я ненавижу Макинтоша, я ненавижу всю их компашку. Они завладели участком Пактол и, если найдут «Жилу Дьявола», станут миллионерами!

На Вилльерса эти слова не произвели никакого впечатления.

– Что ж, об этом знает весь Балларат.

– Но участок мог бы быть моим! – взвизгнул Сливерс, возбужденно встав и принявшись вышагивать по офису туда-сюда. – Я знал, что Кертис, Макинтош и остальные зашибают денежки, но не мог выяснить, где. А теперь все они мертвы, кроме Макинтоша, и приз ускользает у меня из рук, дьявол их всех побери!

– Дьявол их всех побери! – эхом отозвался какаду, снова взобравшийся на стол и самодовольно взиравший на хозяина.

– Почему ты не разделаешься со своей женой, дурень? – спросил Сливерс, с мстительным видом повернувшись к гостю. – Ты же не собираешься позволить ей заграбастать все деньги, в то время как ты голодаешь, а?

– А как, черт побери, я могу ее уничтожить? – мрачно спросил Вилльерс, зажигая новую сигару.

– Добейся того, чтобы козыри были у тебя на руках, – злобно прорычал Сливерс. – Выясни, не влюблена ли она, и угрожай развестись с нею, если она не поделится с тобой поровну.

– Нет никаких шансов на то, что у нее имеется любовник, – ответил Вилльерс. – Она – просто кусок льда.

– Лед тает, – быстро сказал Сливерс. – Подожди, пока не подвернется Мистер Тот Самый! Тут она начнет сожалеть, что замужем за тобой, и вот тогда…

– Ну?

– Тогда ты будешь диктовать правила игры, – прошипел злобный старикан, потирая руки. – О да! – воскликнул он, крутнувшись на деревянной ноге, – это прекрасная идея. Подождать, пока мы не встретим Мистера Того Самого, просто подождать…

И он упал в кресло, утомленный своим нервным взрывом.

– Если вы уже закончили свою гимнастику, друг мой, можно мне войти? – мягко осведомился кто-то от порога.

И Сливерс, и Вилльерс посмотрели туда, откуда раздался голос, и увидели возле полуоткрытой двери двух мужчин. Один из них был очень красивым молодым человеком лет тридцати, в аккуратном голубом саржевом костюме и широкополой белой фетровой шляпе с обмотанным вокруг нее бело-голубым платком. Его спутник – невысокий и тяжеловесный – был одет почти так же, но в черной шляпе, надвинутой на глаза.

– Входите! – сердито рявкнул Сливерс. – Какого дьявола вам надо?

– Работу, – ответил молодой человек, приблизившись к столу. – Мы недавно прибыли в эту страну и нам велели прийти сюда, чтобы получить работу.

– У меня нет фабрики! – прорычал Сливерс, подавшись вперед.

– Вряд ли я нанялся бы к вам, если б она у вас и была, – холодно ответствовал незнакомец. – Вы не из тех хозяев, на которых приятно смотреть и с которыми приятно общаться.

Услышав это, Вилльерс рассмеялся, а Сливерс молча уставился на молодого человека, ошарашенный подобным обращением.

– Дьявол, – быстро вклинился Билли. – Брехливый дьявол!

– Полагаю, это в точности описывает то, что думает обо мне твой хозяин, – отозвался молодой человек, серьезно кланяясь птице. – Но как только к нему вернется дар речи, он наверняка скажет, сможем мы получить работу или нет.

Сливерс уже собирался рявкнуть: «Нет!» – как вдруг его взгляд упал на лежащее на столе письмо Макинтоша, и он вспомнил о своей недавней беседе с мистером Вилльерсом.

Вот молодой человек, настолько красивый, что сможет заставить влюбиться в себя любую женщину, к тому же умный и с хорошо подвешенным языком. Все враждебные чувства, которые Сливерс испытывал по отношению к Мадам Мидас, ожили, едва он подумал о «Жиле Дьявола», – и он преисполнился решимости использовать этого молодого человека в качестве орудия, чтобы уничтожить миссис Вилльерс в глазах всего мира. С такими мыслями старик притянул к себе лист бумаги и, обмакнув ржавое перо в чернильницу, приготовился спросить посетителей, что они умеют делать, чтобы послать их на участок Пактол.

– Имена? – спросил он, твердо зажав перо в левой руке.

– Меня зовут Гастон Ванделуп, – с поклоном ответил высокий незнакомец, – а моего друга – Пьер Лемар. Мы французы.

Сливерс нацарапал это черными каракулями, которые сходили у него за почерк.

– Откуда вы явились? – был следующий вопрос.

– Это слишком долгая история, чтобы сейчас ее повторять, – учтиво сказал месье Ванделуп, – но в настоящий момент мы прибыли из Мельбурна.

– Какого рода работу вы умеете выполнять? – резко спросил Сливерс.

– Любую, какая подвернется, – ответствовал француз.

– Я обращался к вашему товарищу, сэр, а не к вам, – прорычал Сливерс, злобно повернувшись к Ванделупу.

– Мне приходится отвечать за нас обоих, – холодно ответил молодой человек, сунув одну руку в карман и небрежно прислонившись к двери. – Мой друг – немой.

– Бедняга! – буркнул Сливерс.

– Но, – сладко продолжал Ванделуп, – все его руки, ноги и глаза – при нем.

Сливерс свирепо уставился на гостя при этой новой дерзости, но ничего не сказал. Он написал Макинтошу, рекомендуя нанять этих двоих на работу, и протянул письмо Ванделупу, который с поклоном принял его и спросил:

– Каково вознаграждение за ваши услуги, месье?

– Пять шиллингов, – прорычал Сливерс, протягивая единственную руку.

Ванделуп вытащил две полукроны и вложил их в худые, похожие на когти пальцы, которые тотчас сомкнулись на монетах.

– Вы отправляетесь на рудник, – сказал Сливерс, сунув деньги в карман, – на участок Пактол. Там есть хорошенькая женщина. Выпьете?

Ванделуп отклонил предложение, но его спутник, крякнув, протиснулся мимо него, наполнил высокий стакан виски и выпил. Сливерс печально посмотрел на бутылку и торопливо спрятал ее на тот случай, если вдруг Ванделуп передумает и тоже решит себе налить.

Высокий молодой человек надел шляпу и двинулся к двери, из которой уже вышел Пьер.

– Полагаю, джентльмены, – сказал Ванделуп с грациозным поклоном, – мы еще встретимся и сможем обсудить красоту леди, о которой упоминал мистер Сливерс. Не сомневаюсь, что он знаток чужой красоты, несмотря на собственную ущербность.

С этими словами он вышел, а Сливерс вскочил и ринулся к Вилльерсу.

– Ты знаешь, кто это был такой? – возбужденно спросил старик, подтащив компаньона к окну.

Вилльерс посмотрел сквозь запыленные оконные стекла на молодого француза, который шагал прочь, – самого красивого и дерзкого мужчину, которого он когда-либо видел. За ним, заметно сутулясь, следовал его друг.

– Это Ванделуп, – сказал Вилльерс, повернувшись к Сливерсу, который буквально дрожал от возбуждения.

– Да нет же, дурак! – ответил тот торжествующе. – Это – Мистер Тот Самый!

 

Глава 3

Мадам Мидас дома

Мадам Мидас стояла на веранде своего коттеджа, пристально глядя в даль, туда, где виднелись высокая труба и огромный холм белой земли, отмечавшие местонахождение участка Пактол.

Мадам была статной роскошной женщиной так называемого пышного типа – пухленькой, с твердыми белыми руками и прекрасной формы ногами. Лицо ее было бледным, скорее мраморным, чем румяным, и словно вылепленным по античному образцу: с прямым греческим носом, высоким гладким лбом и полными красными губами, которые она обычно плотно смыкала. Над темными проницательными глазами выгибались густые брови; иссиня-черные волосы были гладко зачесаны надо лбом и уложены в косы на макушке небольшой хорошенькой головки.

В общем, миссис Вилльерс была поразительно красивой женщиной, но в лице ее отсутствовало оживление – спокойное и безмятежное, оно искусно скрывало любые мысли, которые приходили ей в голову. Больше всего выражение этого непроницаемого лица напоминало бесстрастное спокойствие, которое египтяне придавали облику своих сфинксов. Одетая с расчетом на прохладную погоду в свободное белое платье, подпоясанное алым шарфом из индийского шелка, лениво скрестив обнаженные по локоть красивые руки, не украшенные никакими безделушками, Мадам Мидас глядела на цветущий теплый ландшафт под ярко-желтым блеском заходящего солнца.

Ее коттедж – а это был именно коттедж – стоял на пологой возвышенности возле темной рощи эвкалиптовых деревьев. Длинный ряд эвкалиптов справа прикрывал дом от ветра – лес словно обнимал коттедж заботливой рукой, желая привлечь его поближе к своему теплому лону.

Холмистая местность разделялась на поля длинными рядами живых изгородей из утесника, сплошь покрытыми золотистыми цветами – их слабый и нежный запах походил на аромат персика. Некоторые поля были желтыми от кукурузы, другие – тускло-красными от щавеля, а на третьих, оставленных без обработки, зеленела яркая трава. Здесь и там высились белые, похожие на призраки, стволы старых деревьев – последние остатки лесов, медленно отступающих перед топором поселенца.

Пестрота этих полей, покрытых различными цветами, сливалась вдалеке в некий нейтрального цвета ковер и обрывалась в темной дымке кустарника, которым поросли волнистые холмы. Однако на горизонте острый взгляд мог заметить высокие деревья, стоящие на расстоянии друг от друга: их четкие контуры вырисовывались на фоне бледно-желтого неба.

Поближе, между двумя грубыми изгородями тянулась белая дорога, или, вернее, тропа; по обеим ее сторонам зеленели широкие полосы травы. Лениво бредущий домой скот временами останавливался, чтобы пощипать особенно соблазнительные пучки кустистой травы, что росла во влажных канавах на обочинах большой дороги.

И по всей этой пасторальной округе были раскиданы большие холмы белой земли, похожие на груды вычесанной шерсти, возле каждого из которых неизменно высилась высокая, уродливая деревянная конструкция, похожая на скелет.

Эти вехи отмечали расположение рудников: в деревянных башнях находились подъемные механизмы, а белая земля – вернее, глина – называлась «муллох»; ее извлекали из-под земли с глубины в несколько сотен футов. Рядом с холмами стояли грубо сколоченные сараи с высокими красными трубами, красиво выделяющимися на фоне белой глины.

Глаза миссис Вилльерс были прикованы к одному из таких холмов, стоящему поодаль от остальных. Вскоре она заметила темный мужской силуэт: человек медленно спустился по белому глинистому склону, прошел вдоль зеленого поля и так же медленно стал подниматься к коттеджу. Увидев, что он уже близко, Мадам Мидас, не повернув головы и не повысив голоса, окликнула кого-то в доме:

– Арчи идет, Селина, – вам лучше поторопиться с чаем. Он явится голодным после такого длинного дня.

Женщина в доме отозвалась лишь тем, что сильнее загремела домашней утварью. Мадам Мидас, очевидно, и не ожидала ответа. Не прибавив больше ни слова, она неторопливо прошла по дорожке парка и легко оперлась о ворота, наблюдая за приближением мужчины, который и впрямь был не кем иным, как Арчибальдом Макинтошем, управляющим Пактола.

Среднего роста, скорее худой, чем плотный, с длинной узкой головой и резкими чертами лица, Макинтош был всегда чисто выбрит, если не считать бахромы белых волос, которая росла от горла до ушей, отчего казалось, будто у него перевязаны челюсти. Серые проницательные глаза и крепко сжатые губы придавали его лицу упрямое выражение – то было лицо человека, который будет придерживаться своего мнения, как бы яростно ни возражали все остальные. На мужчине был грубый наряд горняка, весь заляпанный глиной, и когда он подошел к калитке, Мадам увидела, что шотландец что-то держит в руке.

– А ну-кось, угадайте, чего тут такое? – спросил Макинтош и показал довольно большой самородок. Улыбка преобразила его хмурое лицо. – Это уже третий за нонешнюю неделю!

Мадам Мидас взяла самородок и с задумчивым видом осторожно взвесила на руке, словно проделывая мысленные вычисления.

– Примерно двадцать пять унций, – заметила она своим мягким негромким голосом. – Последний, который мы добыли, был пятнадцать, а тот, что до него, – двадцать… Похоже, это сулит месторождение, не так ли?

– Ну, я бы не сказал, что это означает большое дельце, – проходя в дом вслед за Мадам Мидас, ответил Макинтош с обычной для шотландцев осторожностью, – но знак неплохой. Я бы даже сказал, что где-то рядом может оказаться «Жила Дьявола».

– А если так и есть? – обернувшись, с улыбкой спросила Мадам Мидас.

– Ну, мэм, тогда у вас появится столько деньжищ, что вы знать не будете, куда от них деваться. Остается надеяться, что при эдаком богатстве вы не выставите себя полной дурой!

Мадам Мидас засмеялась – она привыкла к порою излишне прямым словам Макинтоша, и это замечание никоим образом ее не оскорбило. В действительности она предпочитала такие речи льстивым, ведь если обвинения людей всегда искренни, то похвалы их редко бывают таковыми.

Макинтош скрылся в комнате за кухней, чтобы привести себя в порядок к чаю, и Мадам Мидас проводила его взглядом с улыбкой в темных глазах.

Потом она уселась в кресло в эркере и стала наблюдать, как Селина готовит еду.

Селина Джейн Спроттс, выступавшая в роли служанки миссис Вилльерс, была довольно чудаковатой особой. Раньше она была нянькой Мадам Мидас и последовала за нею в Балларат, полная решимости никогда ее не покидать. Рукиˊ Селины никто никогда не искал, она не отличалась пленительной внешностью – и так и осталась старой девой. Высокая и сухопарая, она смахивала на одну из аксиом Эвклида – сплошные углы. Жидкие волосы стянуты в плотный узел на затылке, лицо красноватое, губы строго поджаты, словно она боялась сказать слишком много. Однако такая предосторожность была излишней: говорила Селина крайне редко, скупясь на слова так же, как и на все остальное. Правда, иногда она любила цитировать пословицы и расшвыривала эти готовые крупицы мудрости направо и налево, как дробинки из ружья. Беседа, перегруженная пословицами, редко бывает увлекательной, поэтому ни Мадам Мидас, ни Макинтош не досаждали мисс Спроттс длинными разговорами.

Селина бесшумно двигалась по небольшой комнате – с удивительным проворством, учитывая ее высокий рост. Накрыв на стол, она поставила чайник греться на конфорку, побеспокоив собаку и кошку, устроившихся поближе к огню… Потому что в комнате горел огонь, несмотря на жаркий день. Мисс Спроттс считала, что в доме влажно. Она заявила Мадам Мидас, что тут наверняка влажно, ведь у нее ноют кости, а поскольку она по большей части состояла именно из костей, то ей, конечно же, было виднее.

Недовольный тем, что его потревожили, пес с жалобным ворчанием покинул удобное местечко, но кот имел куда более раздражительный нрав: он сел и внезапно до крови оцарапал Селине руку.

– Животные должны знать свое место! – мрачно заметила мисс Спроттс.

Она быстро шлепнула кота по голове, и он с сердитым шипением отпрыгнул к ногам Мадам Мидас. Та подняла его, умело успокоила, и кот, свернувшись у нее на коленях, снова уснул.

Вскоре Арчи, который отлично вымылся в задних комнатах, вышел чистым и свежим, с еще более упрямым выражением лица, чем обычно.

Мадам Мидас уселась за накрытый к чаю стол, потому что всегда ела вместе с Селиной и Макинтошем – факт, которым они очень гордились. Эти двое всегда относились к хозяйке с ревностным уважением, хотя и имели склонность время от времени вести себя с ней деспотично.

Увидев, что еда на столе стоˊит того, чтобы возблагодарить за нее Бога, Арчи попросил благословить пищу в такой безапелляционной манере, словно думал, что на Небеса следует давить, чтобы добиться их внимания. Потом все в молчании принялись за еду, потому что никто из этой компании не был склонен к болтовне. Некоторое время не слышалось ни звука, если не считать позвякивания чашек и блюдец да размеренного тиканья часов.

Через открытое окно в комнату врывался слабый ветерок: прохладный, пахнущий лесом и чем-то похожим на персик – ароматом цветущего утесника.

Закатный свет заливал комнату. Надвигалась ночь, и отсветы мерцающего в очаге огня весело танцевали на потолке, заставляя все предметы казаться больше.

Наконец Арчи отодвинул свое кресло в знак того, что закончил трапезу, и приготовился говорить.

– Чегой-то не видать наших новых трудяг, – сказал он, взглянув на госпожу. – А тех нерадивых тварей, которые смотали, следовало бы отдубасить за их лень… И все же они были лучше, чем ничего.

– Ты написал Сливерсу? – спросила Мадам Мидас, подняв глаза.

– Этой тушке на деревянной ножке? – отозвался Макинтош. – Написал, а как же! Но старый грубиян бьет баклуши и думать не думает присылать мне то, что надо. Что ж, – покорно добавил он, – придется обходиться тем, что есть. Как знать, может, провидение вскорости пошлет нам людей?

Услышав это, Селина тоже подняла глаза, уловив благоприятную возможность, и вставила подходящую пословицу.

– На Бога надейся, а сам не плошай, – бросила она.

Это было неоспоримо, и никто не доставил ей удовольствия возражениями. Арчи знал – спорить с Селиной невозможно. У нее под рукой всегда был изрядный багаж мудрости, почерпнутой из пословиц, – своего рода домашний Таппер, чья философия была самой раздражающей и неопровержимой. Макинтош сделал самое мудрое из того, что мог придумать при данных обстоятельствах, – сменил тему разговора.

– Я видел днем Его.

«Его» в данном случае означало «мистера Вилльерса», на чье имя в этом доме было наложено табу и на которого всегда только как бы намекали. Поскольку оба слуги знали все о несчастливой жизни Мадам Мидас, та не стеснялась разговаривать с ними об этом.

– И как он выглядит? – спросила она, стряхивая крошки с платья.

– Прекрасно, – сказал Арчи, вставая. – На московском руднике ему не потрафило, но он зашиб неплохую деньгу на участке «Королева Сердец».

– Нечестивец, – заметила Селина, – цветет, как зеленый лавр.

– О да, – сухо ответил Макинтош, – мы это знаем, Селина, – старый рогач присматривает за своими ребятками.

– Думаю, он просто живет сегодняшним днем, – спокойно сказала Мадам Мидас. – Как бы он ни разбогател, все равно потом обнищает, потому что никогда не станет предусмотрительным человеком.

– Он собирается прийти повидаться с вами, мэм, – проворчал Арчи, зажигая трубку.

Миссис Вилльерс встала и подошла к окну.

– Он уже делал это раньше, – благодушно сказала она. – Результат был неудовлетворительным.

– Вода камень точит, – вновь заметила Селина, которая уже убирала со стола.

– Но не железо, – безмятежно ответила Мадам Мидас. – Не думаю, что его настойчивость даст какой-то результат.

Арчи мрачно улыбнулся и вышел на улицу, чтобы выкурить свою трубку.

Хозяйка же уселась у открытого окна и принялась смотреть на пейзаж, который уже начал угасать в быстро сгущающихся сумерках.

Мысли ее вовсе не были приятными. Она надеялась избавиться от горечи и печалей своей прежней жизни, но муж, как неупокоенный дух, явился, чтобы тревожить ее и напоминать о тех временах, которые она охотно бы забыла. Сидя у окна с безмятежным лицом, миссис Вилльерс казалась спокойной и тихой; но эта женщина была подобна дремлющему вулкану, и страсти ее были тем опаснее, что она постоянно держала их в узде.

Летучая мышь пронеслась на фоне безоблачного темно-синего неба и исчезла в ближайших зарослях. Мадам Мидас, протянув руку, лениво сорвала свежую росистую розу с куста, который рос за окном.

«Если б я только могла от него избавиться, – думала она, играя цветком. – Но это невозможно. Я не смогу отделаться от него, не дав ему денег, и я никогда не получу нужные деньги, пока не найду ту жилу. Полагаю, его можно было бы подкупить… Ох, почему бы ему не оставить меня в покое? Он так успешно загубил мою прежнюю жизнь, что мог бы позволить мне прожить несколько лет пусть и не в радости, но хотя бы в забвении».

Она раздраженно швырнула розу за окно, где та душистыми лепестками нечаянно нанесла Арчи мягкий удар по щеке.

– Да, – сказала миссис Вилльерс, обращаясь к самой себе, и опустила створку окна, – я должна избавиться от него! И если подкуп не сработает… Что ж, есть и другие способы.

 

Глава 4

Добрая самаритянка

Есть ли в наши дни люди, читающие Купера – этого обворожительного семейного поэта, который написал «Задачу» и окутал даже мебель очарованием поэзии? Увы! Для большинства Купер – всего лишь имя, или его знают только как автора восхитительно причудливой баллады «Джон Гильпин». Однако он, без сомнения, был самым известным певцом домашней жизни, и каждый почтенный глава семьи должен иметь его бюст или портрет, причем не в холодном великолепии гостиной, а на почетном месте в своем личном кабинете, где все радостно-старомодно и очищено от порока долгим использованием. Никто так мило не писал об удовольствиях уютной комнаты, как Купер! И разве он не имел для этого оснований? В конце концов, каждый домашний очаг – это алтарь семьи, и на нем следует поддерживать вечный священный огонь, который то разгорается, то пригасает в зависимости от времени года, но которому никогда не дозволяется окончательно погаснуть.

Как уже говорилось, мисс Спроттс была горячей сторонницей вечно горящего огня из-за предполагаемой влажности в доме, и Мадам Мидас ничуть не возражала, поскольку сама была истинной саламандрой. Поэтому, когда входную дверь закрыли, бледно-красные шторы на окнах опустили и вновь накормленный огонь ярко запылал в широком очаге, комната приняла такой вид, что даже Купер – сибарит в отношении домашнего комфорта – наверняка созерцал бы ее с восхищением.

Мадам Мидас сидела теперь за небольшим столиком в центре комнаты, размышляя над запутанным столбцом цифр, и мягкое сияние лампы касалось ее гладких волос и белого платья.

Арчи дремал у огня, и в комнате царила мертвая тишина, которую нарушал только быстрый скрип пера Мадам Мидас и щелканье вязальных спиц Селины. Наконец миссис Вилльерс с облегченным вздохом положила перо, собрала бумаги и аккуратно перевязала их бечевкой.

– Боюсь, мне придется нанять клерка, Арчи, – сказала она, откладывая бумаги в сторону, – канцелярской работы становится для меня одной многовато.

– Истинная правда, мэм. Я и сам так думаю, – ответил мистер Макинтош, резко выпрямившись в кресле – как бы его не обвинили в том, что он уснул. – Прям больно видеть, как вы портите свои красивые глазки над такой прорвой цифрищ… Вот как сейчас.

– Да, кто-то должен этим заняться, – сказала Мадам Мидас, возвращаясь за обеденный стол.

– Так почему б не нанять для этого человека? – спросил Арчи. – Не то чтоб вы не могли складывать цифры сами, мэм, но вам взаправду надо отдохнуть. Ежели я найду в городе парня, которому можно доверять, я притащу его сюда на следующей неделе.

– Почему бы и нет, – задумчиво проговорила женщина. – Дела на руднике идут сейчас полным ходом, и если так будет продолжаться, мне понадобится помощник.

В этот миг в переднюю дверь постучали. Селина, вздрогнув, выронила вязанье и встала.

– Не ты, Селина, – негромко сказала Мадам Мидас, – пусть откроет Арчи. Вдруг это какой-нибудь бродяга.

– Навряд ли, мэм, – упрямо ответил Арчи и встал. – Это скорее опять кто-нибудь из работяг – хочет сказать, что собрался свалить. Ну кой толк с ними разговаривать, с этими болтливыми попугаями?

Мисс Спроттс флегматично вернулась к вязанью, а миссис Вилльерс напряженно прислушивалась, потому что ее не оставлял тайный ужас перед тем, что сюда вломится муж. Отчасти поэтому в доме оставался Макинтош. Послышались невнятные голоса, после чего Арчи вернулся в комнату в сопровождении двух мужчин, которые встали перед Мадам, озаренные светом лампы.

– Вот эти двое – от старого олуха на деревянной ноге, Сливерса, – уважительно сказал Арчи. – У одного из них есть для вас письмишко…

И он повернулся, чтобы забрать письмо у того, кто стоял впереди.

Однако этот человек, не заметив движения Арчи, сам подошел к Мадам Мидас и положил письмо перед нею.

В этот миг она отметила изящество его рук и быстро вскинула на него пристальный взгляд. Незнакомец невозмутимо выдержал испытующий осмотр и молча сел в кресло. Его спутник последовал его примеру, а хозяйка дома вскрыла письмо и прочла каракули Сливерса с ловкостью, достигаемой лишь долгой практикой. Закончив чтение, она медленно подняла глаза.

«Сломленный жизнью джентльмен», – сказала она себе, заметив непринужденные манеры и красивое лицо молодого человека.

Потом Мадам Мидас посмотрела на его спутника – и по неуклюжести и грубым рукам поняла, что тот находится на куда более низкой ступени социальной лестницы, чем его друг.

Месье Ванделуп – потому что это был он – перехватил ее изучающий взгляд и широко улыбнулся. Улыбка у него была почти очаровательной, как подумала женщина, хотя и не позволила этим мыслям отразиться на своем лице.

– Вам нужна работа, – сказала она, неторопливо сложив письмо и спрятав его в карман. – Вы что-нибудь смыслите в приисках?

– К несчастью, нет, мадам, – невозмутимо ответил Ванделуп, – но мы полны готовности научиться.

Арчи недовольно фыркнул. Он не был сторонником обучения людей их делу. А кроме того, он решил, что этот парень, пожалуй, слишком джентльменистый, чтобы хорошо работать.

– Вы не кажетесь достаточно сильным для такого тяжелого труда, – сказала миссис Вилльерс, с сомнением гладя на стройную фигуру молодого человека. – Ваш спутник, полагаю, подойдет, но вы…

– Я, мадам, как птица небесная, которая ни жнет, ни сеет, – весело ответил Ванделуп. – Но, к несчастью, теперь я вынужден трудиться. Конечно, я предпочел бы зарабатывать на хлеб более легкими способами, но нищие… – Он характерным образом пожал плечами, что не укрылось от взгляда Мадам Мидас. – …Нищие не выбирают.

– Вы француз? – быстро спросила она по-французски.

– Да, мадам, – ответил он на том же языке. – И я, и мой друг – мы оба из Парижа, но уже давно там не были.

– Хм…

Мадам Мидас подперла подбородок рукой и задумалась, а Ванделуп внимательно смотрел на нее – он вспомнил, что сказал Сливерс.

«Она и вправду красивая женщина, – мысленно заметил он, – и мне очень повезет, если я останусь здесь».

Миссис Вилльерс понравилась внешность молодого человека. Его обаянию могли бы воспротивиться немногие женщины, а Мадам Мидас, хоть и была сильно ожесточена своим жизненным опытом, все-таки была женщиной. Второй посетитель совершенно ее не заинтересовал – угрюмый и мрачный, он выглядел довольно опасным.

– Как вас зовут? – спросила она молодого человека.

– Гастон Ванделуп.

– Вы джентльмен?

Тот поклонился, но промолчал.

– А вы? – спросила Мадам Мидас, резко повернувшись к другому.

Пьер поднял на нее глаза и прикоснулся к своим губам.

– Простите, что он не отвечает, мадам, – вмешался Ванделуп, – он имеет несчастье быть немым.

– Немым? – повторила миссис Вилльерс, бросив на этого человека сочувственный взгляд.

Арчи в этот момент выглядел изумленным, а Селина мысленно заметила, что молчание – золото.

– Да, он от рождения немой… По крайней мере, так он дал мне понять, – Гастон пожал плечами, как бы намекая, что сомневается на сей счет. – Но, скорее всего, он онемел в результате несчастного случая, поскольку слышит, но не говорит. Однако он силен и желает работать… И я тоже, если вы будете так добры и предоставите мне такую возможность, – добавил он с обаятельной улыбкой.

– Квалификация у вас небольшая, – резко сказала Мадам Мидас, сердясь на себя за то, что учтивый молодой человек вызывает у нее симпатию.

– Вероятно, – с циничной улыбкой ответил Ванделуп. – Если вы дадите нам работу, полагаю, это будет скорее жестом милосердия, потому что мы умираем с голоду.

Мадам вздрогнула, а Макинтош пробормотал:

– Вот бедолаги!

– Уж наверняка дела ваши не так плохи? – заметила миссис Вилльерс более мягким тоном.

– Почему вы так думаете? – беспечно ответствовал француз. – Сейчас манна не падает с небес, как бывало во времена Моисея. Мы – чужестранцы в чужой земле, и нам трудно получить работу. Мой компаньон, Пьер, может работать на вашем руднике, а если вы наймете меня, я мог бы вести ваши бухгалтерские книги…

И он кинул быстрый взгляд на бумаги на столе.

– Спасибо, я сама их веду, – отрывисто ответила Мадам. – Что скажете насчет того, чтобы нанять их, Арчи?

– А чего бы не дать им попробовать, – осторожно ответил Макинтош. – Вам и вправду нужен писака, я ж говорил, а немой бедолага может работать на участке.

Хозяйка сделала длинный вдох – и приняла решение.

– Очень хорошо, – резко сказала она, – вы наняты, мистер Ванделуп, в качестве моего клерка, а ваш компаньон может работать на руднике. Что касается заработной платы и всего остального – мы уладим это завтра, но, полагаю, вы найдете условия удовлетворительными.

– Я уверен в этом, мадам, – с поклоном ответил француз.

– А теперь, – любезно сказала Мадам, слегка расслабившись, когда с делами было покончено, – вам стоит поужинать.

Лицо Пьера просияло, когда он услышал это приглашение. И Ванделуп вежливо поклонился.

– Вы очень добры, – сказал он, дружески глядя на миссис Вилльерс, – мы слегка отвыкли от ужинов.

Тем временем Селина вышла и вернулась с холодной говядиной и пикулями, большой ковригой хлеба и кувшином пива. Все это она разместила на столе и вернулась на свое место, в душе негодуя на то, что двух бродяг усаживают за стол, но с виду храня полное спокойствие.

Пьер набросился на еду с прожорливостью умирающего с голоду животного. Он пил и ел так по-дикарски, что Мадам тут же поняла, что испытывает к нему некое курьезное отвращение, и даже Арчи вышел из свойственной шотландцам флегмы.

– Надо бы держаться от него подальше, – пробормотал он себе под нос. – Он жрет, как каннибал, а не как цивилизованный парень!

Зато Ванделуп ел очень мало и вскоре закончил трапезу. Потом он наполнил стакан пивом, поднес его к губам и снова поклонился Мадам Мидас.

– За ваше здоровье, мадам, – сказал француз и выпил.

Миссис Вилльерс сдержанно, но вежливо поклонилась в ответ. Этот молодой человек нравился ей. По сути, она была женщиной общительной, и появление молодого элегантного незнакомца в таком захолустье, как Пактол, обещало немножко разнообразия. Время от времени, ловя на себе быстрый взгляд его искрящихся глаз, Мадам Мидас понимала, что ей это неприятно, но списывала все на свое воображение, поскольку манеры молодого человека были воистину обворожительны.

Когда с ужином было покончено, Пьер отодвинул свое кресло в тень и снова впал в мрачное оцепенение, но Ванделуп встал и нерешительно посмотрел на миссис Вилльерс.

– Боюсь, мы беспокоим вас, мадам, – пробормотал он, хотя в глубине души хотел остаться в этой приятной комнате и беседовать с такой красивой женщиной, – и нам лучше уйти.

– Вовсе нет, – любезно ответила Мадам, – сядьте. Сегодня вы с вашим другом сможете переночевать в мужских бараках, а завтра посмотрим, удастся ли подыскать вам место получше.

Француз что-то неразборчиво пробормотал и снова сел.

– А сейчас, – сказала миссис Вилльерс, откидываясь на спинку кресла и глядя на него в упор, – расскажите о себе.

– Увы, мадам, – ответил Ванделуп с очаровательной улыбкой, умоляюще пожав плечами, – тут немногое можно рассказать. Я воспитывался в Париже, и когда мне наскучила городская жизнь, отправился в Индию, чтобы немного повидать мир. Потом побывал на Борнео, а оттуда отправился в Австралию, но наше судно потерпело крушение, и все, кто был на борту, утонули, кроме меня и этого парня, одного из моряков, – он показал на Пьера. – Мы сумели сесть в шлюпку. Почти неделю нас швыряло по волнам, пока наконец мы не очутились на берегу в Квинсленде. Оттуда мы добрались до Мельбурна, но там я не смог получить работу, мой друг – тоже. Однако мы услышали о Балларате и приехали сюда, чтобы попытать счастья. И судьба благоволила к нам, мадам! – Еще один поклон.

– Какое ужасное стечение обстоятельств, – произнесла Мадам Мидас, холодно глядя на него и пытаясь понять, говорит ли он правду, потому что общение с мужем внушило ей инстинктивное недоверие к мужчинам.

Однако Ванделуп выдержал пристальное разглядывание: на лице его не дрогнул ни один мускул. В конце концов Мадам Мидас отвела глаза, полностью уверившись, что его история – правда.

– И в Париже нет никого, кому вы могли бы написать? – спросила она после паузы.

– К счастью, есть, – ответил Гастон, – и я уже послал письмо, прося прислать денег. Но потребуется время, чтобы получить ответ, а я утратил все свои книги, бумаги и деньги. Ждать придется несколько месяцев, а до тех пор мне не на что будет жить. Поэтому я рад, что получил работу.

– Но ваш консул… – начала миссис Вилльерс.

– Увы, мадам, что я могу ему сказать? Как я смогу доказать, что я – именно тот, за кого себя выдаю? Мой компаньон немой и не может подтвердить мои слова. К несчастью, Пьер не умеет ни читать, ни писать. У меня нет документов, удостоверяющих личность, и консул может принять меня за… Как вы это называете? Подонка. Нет, лучше я подожду вестей из дома и тогда снова займу привычное место в обществе. Кроме того… – Он пожал плечами. – В конце концов, это приключение, жизненный опыт.

– Жизненный опыт, – негромко проговорила Мадам Мидас, – хороший учитель, но он взимает слишком высокую плату.

– А! – с довольным видом сказал Ванделуп, – я вижу, вы знакомы с Гейне, мадам. Я и не знал, что его здесь читают.

– Мы не совсем дикари, мистер Ванделуп, – проговорила миссис Вилльерс с улыбкой, встала и протянула молодому человеку руку. – А теперь – спокойной ночи, потому что я устала. Увидимся завтра утром. Мистер Макинтош покажет вам, где вы будете спать.

Ванделуп взял ее протянутую руку и порывисто прижал ее к губам.

– Мадам, – взволнованно проговорил он, – вы ангел, потому что сегодня спасли жизнь двум людям.

Мадам Мидас быстро отдернула руку, по лицу ее разлился румянец неудовольствия, когда она увидела, как уставились на них Селина и Арчи. Ванделуп, однако, не стал дожидаться ответа и вышел, а Пьер – за ним. Макинтош надел шляпу и отправился следом.

Мадам Мидас стояла, задумчиво глядя на мисс Спроттс.

– Не знаю, поступили ли мы правильно, Селина, – наконец сказала она, – но они умирали с голоду – могла ли я дать им от ворот поворот?

– Отпускай хлеб твой по водам, и по прошествии многих дней опять найдешь его… намазанный маслом, – сказала Селина, переиначив слова Библии.

Мадам Мидас засмеялась.

– Мистер Ванделуп хорошо рассказывает, – заметила она.

– Как и Тот Самый, – с фырканьем ответила Селина, имея в виду мистера Вилльерса. – Пуганая ворона куста боится.

– Совершенно верно, Селина, – прохладно сказала миссис Вилльерс, – но ты слишком торопишься. Я не собираюсь влюбляться в своего служащего.

– Вы – женщина, – бесстрашно ответила Селина, потому что не слишком-то доверяла собственному полу.

– Да, которую одурачил и предал мужчина! – неистово воскликнула Мадам Мидас. – И ты думаешь, что я оказала помощь голодающему человеку потому, что меня привлекло его смазливое лицо? Я думала, ты знаешь меня лучше, Селина. Я всегда была верна себе!

Не прибавив больше ни слова, миссис Вилльерс вышла из комнаты.

Мисс Спроттс мгновение стояла неподвижно, потом не спеша сложила свою работу, шлепнула кота, чтобы дать выход чувствам, и энергично потыкала кочергой в камине.

– Он мне не нравится, – сказала она, подчеркивая каждое свое слово тычком кочерги. – Он слишком елейный и красивый, глаза его лживы и язык слишком изворотлив. Я его ненавижу!

Высказав это мнение, она приступила к кипячению воды для мистера Макинтоша, который всегда выпивал виски перед тем, как отправиться в постель.

Селина была права в своей оценке мистера Ванделупа. Цепочка ее логических построений была такова: некоторые высокоорганизованные животные имеют инстинкт, помогающий им избегать приближающейся опасности. Женщина – одно из самых высокоорганизованных животных. Ergo – не позволяйте женщинам поступать вопреки своему инстинкту!

 

Глава 5

Дом сокровищ маммоны

[12]

У подножия огромного холма белой глины, отмечавшего местонахождение рудника Пактол, стояло длинное строение с оцинкованной крышей. Внутри оно было разделено на два помещения: в одном рабочие рудника оставляли свою одежду и надевали грубые холщовые штаны и куртки, прежде чем спуститься в рудник. В этой же комнате их обыскивали, чтобы проверить, не выносят ли они золото. Длинный узкий коридор вел с вершины шахты прямо в это помещение, и ни один рабочий, даже спрятав на себе золото, не смог бы его выбросить, чтобы потом подобрать. Нет, ему приходилось идти по коридору в комнату обыска прямо из клети шахты, и он не мог спрятать ни крупинки, которую не нашли бы досмотрщики.

Во второй комнате спали шахтеры, которые оставались после работы на территории рудника, хотя большинство после рабочей смены отправлялись по домам, к своим семьям.

На Пактоле работали в три смены, так что работа не прекращалась круглые сутки. Каждая смена трудилась по восемь часов – первая выходила в полночь и заканчивала в восемь утра, вторая заступала в восемь и заканчивала в четыре часа дня, а третья работала с четырех до полуночи, после чего опять выходила первая смена.

Следовательно, когда на следующее утро месье Ванделуп проснулся в шесть утра, первая смена еще трудилась, и некоторые горняки, которым положено было начинать работу в восемь, спали крепким сном на своих койках. Койки эти, стоящие вдоль двух стен, были двухъярусными, как на борту корабля.

Проснувшись, Гастон, естественно, захотел увидеть, где же он находится. Протерев глаза и зевнув, француз приподнялся на локте и лениво осмотрелся.

Большая комната освещалась тремя квадратными окнами без занавесок, прорубленными в стене через равные промежутки. Холодный свет зари медленно прокрадывался в комнату, и очертания пыльных предметов постепенно проступали в полумраке. Слышалось тяжелое размеренное дыхание спящих людей и беспокойные движения тех, кому не спалось.

Француз пару раз зевнул и понял, что больше не хочет спать. Он бесшумно оделся, стараясь не разбудить Пьера, спавшего на нижней койке, ловко спрыгнул со своей верхней, подошел к дверям и шагнул в прохладное душистое утро.

Холодный ветер дул со стороны зарослей, принося с собой слабый аромат, и трава под ногами Гастона была мокрой от росы. На востоке разгорался рассвет; ярко-красный цвет неба напомнил французу тот закат, под которым он вместе со своим спутником высадился на берег Квинсленда. Потом бледно-розовую часть небосвода пересек широкий желтый луч, и великолепное пылающее солнце медленно поднялось из-за темных зарослей. Все изысканные краски рассвета исчезли в потоке золотого света, озарившего пейзаж.

Ванделуп рассеянно, без интереса смотрел на всю эту красоту, слишком занятый своими мыслями, чтобы замечать происходящее вокруг. Только когда две сороки неподалеку разразились радостными криками – каждая старалась перекричать веселые вопли другой, – он очнулся от глубокого раздумья и зашагал обратно к руднику.

– Нельзя допустить, чтобы что-то встало на моем пути к деньгам, – задумчиво сказал он. – С деньгами можно править миром, а без них… Но какими банальными и избитыми кажутся эти максимы! Почему я должен повторять их, как попугай, когда я и так ясно вижу, что должен делать? Та женщина, например… Я должен завоевать ее дружбу. Ба! Да она уже мой друг – я видел это по ее глазам, когда ей не удавалось как следует следить за своим лицом. Да, я должен сделать ее своим другом, очень близким другом, а потом… Что ж, по-моему, ось вращения земли – это женщина. Я никого не пожалею, чтобы добиться своей цели! Я сделаю себя равным богам и не буду считаться ни с кем, кроме себя самого. А тем, кто встанет на моем пути, придется убраться с дороги, иначе они рискуют быть раздавленными!

И Ванделуп с циничной улыбкой добавил:

– Некоторые назвали бы это философией дьявола, но мне она вполне подходит.

Он уже был рядом с рудником, когда услышал, что его окликают: к нему шагал Макинтош. Барак оживал, и через открытую дверь Гастон видел, как несколько человек торопливо движутся в комнате, а другие тем временем идут к руднику через поля. Размеренный шум машин не умолкал, черный густой дым вился из красной трубы, вращались колеса подъемника, и рудник медленно извергал людей, проработавших внизу всю ночь.

Макинтош медленно подошел к французу, держа руки в карманах; на суровом лице шотландца застыло озадаченное выражение. Он никак не мог решить, нравится ему этот молодой человек или нет. Но поскольку тот, похоже, произвел впечатление на Мадам Мидас, для себя Арчи почти решил, что субъект ему все-таки не нравится – просто из чувства противоречия.

«Женщинам легко угодить, бедным бестолковым созданиям, – сказал он себе. – Красивые личики – вот и все, что их волнует, и плевать им, что этот типчик уже может быть в лапах Старого Никки. Ну-ну, если Мадам и втюрилась в парня – а он, чего уж там, хорош собой, – пусть себе делает что хочет, а я буду держать ушки на макушке!»

И шотландец мрачно посмотрел на молодого человека, который с веселой улыбкой быстро пошел к нему.

– Ты очень ранняя пташка, – сказал Макинтош, теребя белую бахрому волос у себя на шее и пристально глядя на высокого стройного француза.

– По необходимости, друг мой, – невозмутимо ответил Ванделуп. – Только богатые люди могут позволить себе валяться в постели, а не бедняги вроде меня.

– Ты не очень-то похож на остальных, – скептически фыркнув, сказал подозрительный шотландец.

– И я этому рад, – учтиво ответил Ванделуп и пошел рядом с Макинтошем к мужским баракам. – Как ужасно быть копией полудюжины других людей… Между прочим, мадам очаровательна, – внезапно сменил он тему разговора.

– Да-да, – ревниво сказал Арчи, – знаем мы о вашей французской манере бросаться льстивыми словечками, в которых сам дьявол не сыщет ни клочка правды!

Гастон хотел было запротестовать и сказать, что говорит искренне (а это и вправду было так), но Макинтош нетерпеливо позвал его позавтракать в офисе, заявив, что голоден, как собака.

Мужчины плотно поели, покурили, поболтали и приготовились спускаться вниз.

Прежде всего они надели «подземную» одежду – нет, не одежду для погребения, хотя ее название и наводило на мысль о кладбище, а рабочий наряд, состоявший из парусиновых штанов, тяжелых ботинок, голубой блузы из грубой шерстяной материи и зюйдвестки. Экипировавшись подобным образом, они подошли к копру, и Арчи открыл дверь.

Ванделуп увидел устье шахты – зияющий у его ног темный мрачный зев. Гастон постоял, глядя в черную дыру, которая как будто вела прямо в утробу земли, и повернулся, чтобы бросить последний взгляд на солнце, прежде чем спуститься в преисподнюю.

– Такого в моей жизни еще не случалось, – сказал он, шагнув в мокрую железную клеть.

Макинтош подал сигнал, и клеть начала быстро спускаться, чтобы доставить их в шахту.

– Это напоминает мне романы Жюля Верна, – заметил Ванделуп, пока клеть быстро и бесшумно уходила в чернильно-черную темноту.

Арчи не ответил, потому что был слишком занят зажиганием свечи. Кроме того, он совершенно не разбирался в романах, и ему было на них решительно наплевать.

Они молча скользили вниз, во мрак, и струйки воды, падавшие отовсюду, непрерывно ударяли о верх клетки и сбегали маленькими ручейками по их плечам.

«Похоже на ночной кошмар, – подумал француз, нервно содрогнувшись при виде мокрых стен, блестящих в слабом свете свечи. – Заслуживает того, чтобы Данте описал это в своем “Аде”».

Наконец они спустились вниз и очутились в главной выработке, откуда ответвлялись галереи на восток и на запад. Со всех сторон были установлены подпорки из эвкалипта; благодаря своей покрытой рубцами поверхности они смахивали на покрытые иероглифами колонны египетских храмов. Стены сочились влагой, и пол, хоть и покрытый железными листами, был почти на дюйм в воде, желтоватой из-за глины рудника.

Здесь дежурили двое горняков в грубой полотняной одежде. Время от времени из одной из галерей быстро выкатывалась груженная породой вагонетка, на которой спереди была укреплена мерцающая свеча. Вагонетку вталкивали в клеть и поднимали наверх, к золотопромывочным машинам.

Везде на стенах горели свечи, прикрепленные к вогнанным в дерево шипам, и в их желтоватом мерцании скопившиеся на потолке и стенах огромные капли воды блестели, как алмазы.

– Пещера Аладдина, – весело заметил Ванделуп. Он зажег свою свечу от той, которую держал Арчи, и вслед за шотландцем направился к восточной галерее. – Только драгоценности недостаточно реальны.

Макинтош показал французу, как держать свечу на горняцкий манер, чтобы та не погасла: следовало зажать ее особым образом так, чтобы впадинка в ладони образовывала своеобразный щит.

Потом Ванделуп услышал шум падающей неподалеку воды и спросил, что это такое. Арчи объяснил, что это делается с целью вентиляции. Вода падает сквозь трубу через весь рудник и попадает в ведро. Несколькими футами выше этого места еще одна труба соединяется с первой под прямым углом и, как змея, тянется вдоль верха галереи прямо к ее концу. Воздух гонится силой воды, вырывается из трубы и возвращается обратно через галерею; таким образом, по всему руднику циркулирует непрерывный воздушный поток.

Макинтош и Ванделуп медленно и осторожно продвигались вперед; их ноги расплескивали лужи желтой глинистой воды, скопившейся по бокам штрека, они спотыкались на неровной земле и на неровных рельсах, проложенных для вагонеток. Через равные промежутки вдоль всего штрека стояли вертикальные эвкалиптовые столбы, а наверху тянулись горизонтальные балки из того же дерева – так низко, что французу приходилось то и дело наклоняться, чтобы не стукнуться об их выступы головой.

За эти столбы цеплялся белый грибок, с помощью которого горняки обычно убирают пятна с рук. Он свисал и сверху, напоминая большие снеговые наносы, и колыхался всякий раз, когда из подземной темноты налетал очередной резкий порыв сырого холодного ветра.

Время от времени вдалеке слышался слабый нарастающий рокот, и Арчи оттаскивал своего спутника в сторону, чтобы дать дорогу вагонетке с белой, влажной с виду породой. Вагонетка, которую гнал откатчик, прокатывалась мимо с грохотом и скрипом колес.

С каждой стороны через определенные промежутки появлялись расселины, и Макинтош сообщил своему спутнику, что эти штреки проложены для проверки породы. Еще им все время продолжали попадаться галереи поменьше, ответвлявшиеся от главной. Ванделуп подумал, что весь рудник напоминает селедочный костяк.

Управляющий, привыкший к темноте и знакомый с каждым дюймом пути, быстро двигался вперед, и Ванделуп не всегда за ним поспевал. В конце концов француз совсем перестал видеть что-либо, кроме свечи, которую держал его провожатый: она сияла бледно-желтой звездой в черной, как деготь, темноте.

Наконец Макинтош свернул в одну из боковых галерей и поднялся по железной лестнице, прикрепленной к стене. Гастон последовал за ним и очутился во второй галерее, в тридцати футах над первой, – от нее тоже под прямыми углами ответвлялись ходы.

Тут и искали золотоносный песок, потому что, как объяснил Ванделупу Арчи, главные штреки рудника всегда прокладывались в тридцати или сорока футах ниже песчаной почвы, а потом уже можно было постепенно добираться до более высоких уровней. Делалось это потому, что жилы имели тенденцию понижаться, и главный штрек необходимо было прокладывать внизу, с тем чтобы потом добраться до нужного уровня и правильно оценить русло залегания россыпи.

В этой верхней галерее стояли несколько пустых вагонеток, которые доставляли свою ношу в своего рода наклонный желоб, по которому порода падала на нижний уровень. Там ждала еще одна вагонетка, чтобы отвезти груз в главную шахту, откуда его уже поднимали к золотопромывочным машинам.

Макинтош заставил Ванделупа забраться в одну из вагонеток, и, хотя та была вся мокрая и облепленная глиной, Гастон рад был там оказаться – теперь он катился себе вперед вместо того, чтобы спотыкаться о рельсы и расплескивать лужи.

Время от времени они проезжали там, где с мокрых стен из труб хлестала вода. Эти трубы были соединены с главной выработкой, а уже оттуда воду выкачивали из рудника мощной помпой, которую приводили в действие паровые двигатели – так осушался рудник.

Позади осталось уже немалое расстояние, когда они увидели мутный свет свечи и услышали глухие удары. Галерея закончилась тупиком, в котором работал кайлом забойщик. Золотоносную породу нетрудно было отличить от остальной: она представляла собой напластования, зажатые, как в сандвиче, между ложем из белой глины и верхним слоем коричневатой земли, перемешанной с гравием.

Каждый удар кайла разбрасывал во все стороны снопы искр. Разрыхлив почву, забойщик наполнял ею вагонетки. Арчи осведомился у него о характере породы, проверил ее в нескольких местах с помощью своей лопаты, после чего покинул галерею и вернулся в штрек.

Они снова покатили по главному проходу и заглянули в несколько других забоев. Эти визиты ничем не отличались от первого. В каждом таком месте работал забойщик, иногда – двое, и откатчик, нагружавший вагонетки и отгонявший их к штреку. Несмотря на вентиляцию, Ванделуп чувствовал себя как в турецкой бане, такая тут стояла жара.

В конце одного из проходов Макинтош окликнул Ванделупа, а когда молодой человек подошел, он увидел, что шотландец сидит на вагонетке с развернутым планом рудника. Арчи хотел показать новичку все ответвления выработок.

План больше всего смахивал на карту города – основной штрек играл роль главной улицы, а беспорядочно ветвящиеся небольшие галереи походили на боковые улицы и переулки многолюдного населенного пункта.

– Прямо как римские катакомбы, – сказал Ванделуп, созерцая план. – Человек запросто может здесь заблудиться.

– Еще как может, – осторожно ответил Макинтош, – ежели не знает ничего о руднике. Тут вот, – он ткнул пальцем в план, а другим показал в сторону правого тоннеля, – вчерась мы нашли двадцатиунциевый самородок. А прям перед тем – двадцатипятиунциевый. А в первом забое, два месяца назад… Вон там, – шотландец показал влево, – там был самый первый большой, я назвал его самородком «Вилльерс», потому так кличут Мадам.

– О да, я знаю, как ее зовут, – сказал очень заинтересованный Ванделуп. – И вы даете имена всем своим самородкам?

– Ежели они большие – то да, – ответил Арчи.

– Тогда, надеюсь, вы найдете кусок золота весом в сто унций и назовете его «Ванделуп», – сказал молодой человек, смеясь.

– Многие правдивые слова поначалу были сказаны вроде как в шутку, парень, – серьезно ответил Макинтош. – Вот как доберемся до «Жилы Дьявола», так отыщем самородки и поболее ста унций!

– А что такое «жила»? – спросил весьма озадаченный Ванделуп.

Тут Арчи прочел молодому человеку научную лекцию по горнорудному делу, суть которой сводилась к следующему.

– Ты и понятия не имеешь, – проницательно сказал мистер Макинтош, – что в старые деньки – может, аж во времена грехопадения, а может, и чуток пораньше – дожди вымывали в долины золото с вершин холмов, где были кварцевые пласты. Вымывали туда, куда текли реки, понимаешь ли. Века шли себе да шли, и природа, под руководством Всемогущего, делала свою работу, и русло реки, где было золото, заносило другой породой. Ну, а после река – или ручей, или что там еще – начинала течь уже в новом русле. А драгоценный металл все вымывался с холмов, в точности, как я тебе рассказал, и попадал уже и в новое русло тоже… В общем, все эти игры продолжались себе и продолжаются по сю пору. Поэтому, когда первые рудокопы направились в эту страну Офир, золотишко, которое они добывали, царапая поверхность земли, было самыми последними вложениями. А вот когда ты спускаешься под землю на несколько сотен ярдов и добираешься до второй реки – вернее, до бывшего ложа реки, – вот там-то ты и можешь найти основные запасы золота. Эти высохшие русла рек мы и называем жилами. Так что, парень, учти: сейчас мы в русле одной из старых рек в трехстах футах от поверхности земли. Вот тут-то мы и добываем золото, и при том все время следуем изгибам бывшей реки и не теряем ее из виду.

– Да, но как же вы потеряли реку, которую называете «Жилой Дьявола»? – быстро спросил Ванделуп. – Как же такое случилось?

– Ну, – взвешивая каждое слово, отозвался мистер Макинтош, – реки очень смахивают на людей. Они выкидывают такие же причудливые коленца. «Жила Дьявола», похоже, так себя и вела. Сейчас мы где-то на ее берегу, вот и находим все эти самородки… Но нам нужно попасть в ее русло, понимаешь ли! В самый ее центр, потому что золото – там. Господи, парень! – уже возбужденно продолжал шотландец, встав и сворачивая план. – Знаешь ли ты, как богата «Жила Дьявола»? Да в ней целое состояние!

– Полагаю, эти реки на определенной глубине должны кончаться?

– О да, мы опускаемся все ниже и ниже, пока не добираемся до того, что называется первичной скалой, и под ней ничегошеньки больше нет, кроме…

Старый шотландец сделал вдох и закончил с оттенком религиозного энтузиазма:

– …кроме разве что бездонной ямы, где обитает Старый Рогач, как говорится в Библии. А теперь пойдем-ка снова наверх, я покажу тебе, как работают золотопромывочные машины.

Ванделуп не имел ни малейшего понятия, что такое золотопромывочные машины, но, желая это выяснить, последовал за своим провожатым. Макинтош повел его в другую галерею, которая сделала петлю и вернулась в главный штрек. Гастон, спотыкаясь, продвигался вперед, как вдруг почувствовал прикосновение к плечу, обернулся и увидел Пьера: того поставили работать откатчиком.

– А, ты здесь, друг мой, – холодно сказал француз, глядя на неуклюжую фигуру, освещенную слабым мерцанием его свечи. – Продолжай работать, продолжай! Это не очень приятно, но, во всяком случае, – быстрым шепотом добавил он, – тут лучше, чем в Новой Каледонии!

Пьер угрюмо кивнул и вернулся к работе, а Ванделуп поспешил догнать Макинтоша, который ушел далеко вперед.

«Хотел бы я, – сказал себе этот милый молодой человек, тащась по штреку, – хотел бы я, чтобы рудник обрушился и раздавил Пьера! Он висит у меня на шее мертвым грузом. Кроме того, у него такой уголовный вид, что только из-за этого полиция может решить выяснить, откуда он явился. А если полиция узнает – прощай, богатство и респектабельность!»

Ванделуп догнал Арчи, ожидающего его у входа в главный штрек, и вскоре они добрались до основания шахты, залезли в клеть и наконец снова очутились на поверхности.

Гастон глубоко вдохнул свежий воздух; глаза больно резал ослепительный блеск солнца.

– Не завидую гномам, – весело сказал он шотландцу, когда они пошли к промывочным машинам. – Они наверняка страдают хроническим ревматизмом.

Мистер Макинтош, незнакомый с волшебным фольклором, промолчал. Он просто привел Ванделупа к золотопромывочным машинам и показал весь процесс получения золота.

С вершины шахты породу везли в вагонетках к этим машинам, представлявшим собой большие круглые чаны, в которые непрерывно низвергалась вода и куда сваливали породу. В чанах имелось большое железное кольцо, подвешенное на цепях и утыканное тупыми шипами – оно называлось борона. Две цепи крепились к лежащим крест-накрест балкам, и благодаря непрерывному вращению бороны порода дробилась на мелкие части, смахивающие на кремовый сироп с вкраплениями тяжелых белых камешков. Камешки время от времени убирал человек, заведующий машиной.

Спустившись на второй ярус сооружения, Ванделуп очутился в квадратном помещении, крышей которому служило дно чана. В крыше имелся люк, и когда порода как следует перемешивалась, люк открывался, и она низвергалась на пол нижнего яруса. Вдоль одной стены помещения под легким наклоном тянулся широкий желоб – так называемый рудопромывочный желоб; в него попадала масса золотоносного песка, а когда открывался люк в крыше, вода смывала песок вниз по желобу.

Еще один человек, вооруженный вилами, продолжал убирать камни, перемешанные с гравием, и постепенно все лишнее смывалось прочь. Оставались только те камешки и черный тонкий песок, которые содержали золото – они были тяжелее всего.

Этот песок осторожно собирали щеткой и железной лопаткой в неглубокий таз, после чего опытный горняк тщательно промывал его с помощью чистой воды. Отработанными движениями осторожно перекатывая золотоносную породу в тазу, он вскоре смывал весь черный песок, и на дне оставались желтые песчинки золота вперемешку с маленькими, обкатанными водой самородками.

Макинтош взял намытое золото и понес его в офис, где драгоценный металл сперва взвесили, а потом положили в холщовый мешочек. Позже добычу отвезут в банк Балларата и продадут по цене четыре фунта за унцию или около того.

Закончив все свои объяснения, Арчи объявил:

– Вот теперь ты все видел и знаешь, как мы добываем золотишко!

– Клянусь честью, – с веселым смехом беспечно сказал Ванделуп, – золото так же трудно заполучить в его природном состоянии, как и в обработанном!

– Еще труднее, – мрачно хмыкнул Арчи. – Ради монет не приходится так дьявольски вкалывать.

– Мадам когда-нибудь разбогатеет, – заметил Ванделуп, когда они покинули офис и пошли к дому.

– Может, и так, – осторожно ответил шотландец. – Австралия – отличное место для деньжат, знаешь ли. Скажу – не совру, но с нашей-то промышленностью и имея настойчивость, ты и сам сможешь сколотить состояние, парень!

– Я не я буду, если не сколочу, – жизнерадостно кивнул мистер Ванделуп.

И мысленно добавил: «А Мадам Мидас великолепно подойдет для того, чтобы помочь мне в этом!»

 

Глава 6

Китти

Гастон Ванделуп, с рождения привыкший к большим городам, решил, что жизнь на участке Пактол не сулит ему ничего веселого.

День за днем он просыпался по утрам, работал в офисе, ел и после ежевечерней беседы с Мадам Мидас отправлялся в десять вечера в постель. Такая аркадская простота вряд ли соответствовала утонченным вкусам, приобретенным Гастоном в прежней жизни. Что же касается эпизода в Новой Каледонии, то мистер Ванделуп полностью выбросил его из головы, потому что сей молодой человек никогда не позволял себе мысленно задерживаться на неприятных предметах.

Пребывание в качестве заключенного было для него опытом новым и неприятным. Промежуток времени с того дня, как он покинул Францию на борту корабля с осужденными, и до того, как высадился на берег Квинсленда, Гастон считал ночным кошмаром и всячески старался так к нему и относиться. Вот только его немой компаньон, Пьер Лемар, то и дело попадаясь Ванделупу на глаза, слишком живо напоминал о реальности тогдашних его злоключений.

Как же часто Ванделуп страстно желал, чтобы Пьер сломал себе шею или чтобы рудник обрушился и раздавил его насмерть! Но ничего подобного не происходило, и Пьер продолжал мозолить Гастону глаза, следуя за ним повсюду с собачьей преданностью. Он поступал так не только из любви к молодому человеку, но и потому, что очутился в чужих краях, где Ванделуп был единственным его знакомым.

Молодой француз часто приходил в отчаяние, думая, что с таким жерновом на шее ему никогда не выбраться из Австралии. Но пока он с циничным смирением покорился ситуации и лишь с надеждой предвкушал то время, когда провидение избавит его от неприятного «друга».

Мадам Мидас испытывала по отношению к Ванделупу смешанные чувства. Она была очень впечатлительной, и ее злополучный союз с Вилльерсом не до конца лишил ее жизненной энергии, хотя, без сомнения, проделал в этом отношении большую работу. Будучи натурой восприимчивой, она любила слушать, как Гастон рассказывает о блестящей жизни в Париже, Вене, Лондоне и других знаменитых городах, которые были для нее лишь названиями. Для такого молодого человека он немало повидал в жизни и к тому же обладал отличным даром рассказчика. Поэтому Мадам Мидас, Селина и Макинтош часто подпадали под чары его сказочных описаний и красноречивых историй.

Конечно, Ванделуп разговаривал с миссис Вилльерс только на самые общие темы и ни разу ни словом не проговорился о том, что знаком и с неприглядной стороной жизни… Хотя с этой стороной многогранный молодой джентльмен был очень даже хорошо знаком.

В работе Гастон определенно делал успехи. Во всем, что касалось цифр, он быстро соображал и легко учился новому. Поэтому вскоре француз вник во все тонкости бизнеса на участке Пактол, и Мадам решила, что может оставить дела на него. Теперь ей можно было ни о чем не беспокоиться, в уверенности, что все деловые вопросы будут решаться быстро и тщательно.

Но миссис Вилльерс была слишком умной женщиной, чтобы позволить Ванделупу самому вести все дела или хотя бы дать понять, как сильно она ему доверяет. Француз знал – чем бы он ни занимался, спокойные темные глаза никогда не упускают его из виду; малейшая оплошность, малейшее пренебрежение работой с его стороны – и Мадам Мидас с ее тихим голосом и непреклонной волей окажется рядом, чтобы поставить его на место.

Поэтому Гастон был осторожен, не отклонялся от прямого пути и не брал на себя слишком много, но выполнял свои обязанности быстро и тщательно – и вскоре стал незаменимым для работы рудника. В придачу он приобрел большую популярность среди людей. По мере того, как проходили месяцы, на него стали смотреть как на непременную принадлежность участка Пактол.

Что же касается Пьера Лемара, то он хорошо справлялся со своей работой, ел, спал и приглядывал за компаньоном на тот случай, если тот решит бросить его в беде. Но никто не догадывался, что этих двоих, столь разных внешне, связывала тайная вина, или, попросту говоря, что оба они еще недавно стояли на одной ступеньке социальной лестницы как заключенные французской тюрьмы.

* * *

Прошел целый месяц с тех пор, как Мадам Мидас наняла мистера Ванделупа и его друга, но «Жила Дьявола» так и не была найдена. И все же миссис Вилльерс истово верила, что жила скоро будет обнаружена, потому что ее удача уже сделалась поговоркой в Балларате.

В один из ясных дней месье Ванделуп с утра сидел в офисе, складывая бесконечные колонки цифр, а Мадам Мидас, облачившись в грубую рабочую одежду, готовилась к спуску в шахту. Перед этим она ненадолго заглянула в офис, просто чтобы повидаться с Гастоном.

– Между прочим, мистер Ванделуп, – сказала она по-английски (только по вечерам они общались по-французски), – нынче утром я ожидаю в гости юную леди. Можете сказать ей, что я внизу, в руднике, но буду через час, если она меня дождется.

– Непременно скажу, мадам, – ответил француз, подняв взгляд и сопровождая его ясной улыбкой. – А как зовут молодую леди?

– Китти Марчёрст, – ответила Мадам Мидас, помедлив у дверей. – Она дочь преподобного Марка Марчёрста, священника Балларата. Думаю, она вам понравится, мистер Ванделуп, она очаровательная девушка… Ей всего семнадцать лет, и она очень хорошенькая.

– В таком случае не сомневаюсь, что понравится, – жизнерадостно ответил Гастон, – я никогда не мог противиться чарам хорошенькой женщины.

– Помните! – сурово сказала Мадам Мидас, подняв палец. – Вы не должны кружить голову моей любимице никакими пустыми комплиментами. Ее воспитывали в строгости, и для нее язык любовных ухаживаний – все равно что греческий.

Ванделуп попытался сделать вид, что раскаивается, – и потерпел в том полную неудачу.

– Мадам, – сказал он, встав и серьезно поклонившись, – вплоть до вашего возвращения я не буду говорить с мадемуазель Китти ни о чем, кроме погоды и урожая.

Мадам Мидас весело рассмеялась.

– Вы неисправимы, мистер Ванделуп, – сказала она и повернулась, чтобы уйти. – Но не забывайте, что я сказала, потому что я вам доверяю.

Когда миссис Вилльерс ушла, закрыв за собой дверь офиса, Гастон несколько минут молчал, а потом бурно расхохотался.

– Она мне доверяет! – издевательски повторил он. – Во имя неба, с чего бы это? Я никогда не притворялся святым и не собираюсь становиться им из-за того, что дал слово чести. Мадам, – продолжал он, отвесив иронический поклон в сторону закрытой двери, – поскольку вы доверяете мне, я не буду говорить о любви этой незрелой мисс… Если только она не окажется чем-то большим, нежели обычная хорошенькая особа. В таком случае, – он пожал плечами, – боюсь, мне придется предать ваше доверие и поступить по своему разумению.

Француз снова засмеялся, вернулся за стол и начал складывать цифры. Однако на второй колонке прервал работу и принялся рисовать рожицы на промокашке.

– Она дочь священника, – задумчиво сказал он. – Догадываюсь, какая она чопорная и притворно-сдержанная, как с карикатуры Кама. В таком случае она может меня не опасаться, ведь я всегда терпеть не мог уродливых женщин. Между прочим, никак не пойму – уродливые женщины считают себя хорошенькими, что ли? Значит, их зеркала должны им услужливо лгать. Возьмем Адель – она была простушкой, не сказать чтобы уродиной, но язык у нее был подвешен отменно. Мне было так жаль, когда она умерла… Да, хотя из-за нее меня и сослали в Новую Каледонию. Ба! За свои неудачи человек всегда должен благодарить женщин – будь они прокляты! Но мне-то за что такое наказание? Понятия не имею, потому что женщины всегда были мне добрыми подругами… Что ж, вернемся к делам. Мадемуазель Китти вот-вот придет, и я должен вести себя как неотесанный мужлан на тот случай, если она заподозрит меня в недобрых намерениях.

Гастон вернулся к работе с цифрами, как вдруг услышал высокий чистый голос: кто-то пел на улице. Поначалу он решил, что это птица, но никакая птица не смогла бы издавать такие трели и переливы. Поэтому, когда пение приблизилось к двери офиса, мистер Ванделуп пришел к заключению, что поет женщина, а именно – мисс Китти Марчёрст.

Он откинулся на спинку кресла и принялся лениво размышлять, постучит ли она или войдет без церемоний. Мисс Марчёрст выбрала последний вариант: она распахнула дверь и встала на пороге, покраснев и надув губки из-за неловкого положения, в котором неожиданно очутилась.

– Я думала найти тут миссис Вилльерс, – проговорила она тихим милым голоском такого необычного тембра, что молодая кровь Гастона забурлила.

Он встал, и Китти, вскинув глаза, перехватила восхищенный взгляд его черных глаз, прикованный к ней. Она снова потупилась и носком изящнейшей туфельки принялась чертить на пыльном полу какие-то фигуры.

– Мадам отправилась осмотреть рудник, – вежливо сказал мистер Ванделуп. – Но попросила передать, что вскоре вернется и вам лучше подождать ее здесь… А мне тем временем следует вас занять.

Он с серьезным поклоном поставил единственное в офисе кресло поближе к посетительнице и с непринужденной грацией прислонился к каминной доске. Маленькая мисс Марчёрст приняла приглашение и угнездилась в большом плетеном кресле. Она исподтишка бросала на молодого человека быстрые взгляды, а Гастон, имевший богатейший опыт общения с женщинами, спокойно смотрел на нее. Его поведение могло бы показаться грубым, если бы не очаровательная улыбка, игравшая на его губах.

Ростом Китти Марчёрст была не больше эльфа, ее руки и ноги имели изысканную форму, а фигурка – сплошные округлости и выпуклости семнадцатилетней девушки… Ей как раз и исполнилось семнадцать, хотя в некоторых отношениях трудно было дать ей больше четырнадцати.

Невинное детское личико, два ясных голубых глаза, прямой маленький носик и очаровательный ротик с розовыми губами – таковы были основные притягательные черты Китти. Ее великолепные волосы представляли собой копну кудрявых золотистых локонов. Когда лицо ее было спокойным, оно казалось совсем детским, но стоило ей улыбнуться, и она становилась женщиной – именно такой веселой улыбкой, таким смеющимся выражением лица древние греки наделяли изображения Гебы.

На Китти было белое платье без отделки, украшенное лишь бледно-голубыми ленточками; на золотистой головке красовалась матросская шапочка, обвязанная лазурным шарфом. Выглядела девушка просто прелестно. Ванделуп с трудом удерживался от того, чтобы не схватить ее и поцеловать – такой чарующе свежей и пикантной она выглядела. Китти, со своей стороны, рассматривала Гастона с чисто женской способностью подмечать детали, и мысленно решила, что никогда еще не видела такого красавца. Жаль только, что он молчит.

Застенчивость была не в характере Китти Марчёрст, поэтому, выждав разумное время в ожидании реплики Ванделупа, девушка решилась начать разговор сама.

– Я все жду, когда же меня будут занимать, – выпалила она, подняв глаза; потом, испугавшись собственной безрассудной смелости, снова опустила взгляд.

Гастон улыбнулся искренним словам Китти, но, помня наставления Мадам Мидас, решил созорничать и выполнить поручение хозяйки дословно.

– Сегодня очень милый день, – серьезно проговорил он.

Китти посмотрела на него и весело рассмеялась.

– Не думаю, что это очень оригинальное замечание, – дерзко заметила она, вынимая из кармана яблоко. – Если это все, что вы можете сказать, надеюсь, Мадам скоро вернется.

Ванделуп снова засмеялся, увидев, как совсем по-детски обиженно надулась девушка.

Китти белыми зубками откусила красный бочок яблока, и француз, критически посмотрев на нее, спросил:

– Вы любите яблоки?

Его ужасно забавляла ее непосредственность.

– Еще как люблю, – ответила мисс Марчёрст, пренебрежительно осматривая фрукт. – Но персики вкуснее яблок. Персики в саду Мадам уже поспели? – Она нетерпеливо посмотрела на Ванделупа.

– Думаю, да, – серьезно ответил Гастон.

– Тогда к чаю у нас будут персики, – решила Китти, снова откусив от своего яблока. – Я собираюсь остаться к чаю, знаете ли, – продолжала она доверительным тоном. – Я всегда остаюсь к чаю, когда прихожу сюда с визитом, а потом Браун… Это наш слуга, – пояснила она, – приходит и провожает меня домой.

– Счастливчик Браун! – совсем не шутя пробормотал Ванделуп.

Китти рассмеялась и мило покраснела.

– Я все о вас слышала, – кивнув, невозмутимо сказала она.

– Надеюсь, ничего компрометирующего? – тревожно спросил француз.

– О господи, нет – скорее наоборот, – весело отозвалась мисс Марчёрст. – Говорят, вы красивый… Так оно и есть, вы очень красивый!

Гастон со смехом поклонился. Его очень забавлял оборот, который приняла беседа: он привык к тому, что женщины ему льстят, но вряд ли ему когда-нибудь делали комплименты с прямотой этой сельской девушки.

– Ее воспитывали в строгости, – пробормотал он саркастически, – я это вижу. Ева перед грехопадением во всей своей невинности.

– Мне не нравятся ваши глаза, – внезапно сказала Китти.

– А что с ними такое? – спросил француз, бросив на нее недоуменный взгляд.

– Они кажутся злыми.

– Тогда они клевещут на душу в этом теле, – серьезно ответил Ванделуп. – Уверяю, я очень хороший молодой человек!

– Тогда вы точно мне не нравитесь, – Китти важно покачала золотистой головкой. – Мой па – священник, знаете ли, и в наш дом приходят только хорошие молодые люди. Они все такие противные… – И она сердито добавила: – Я их ненавижу!

Услышав это, Гастон так расхохотался, что Китти с оскорбленным видом встала.

– Не знаю, над чем вы смеетесь, – сказала она, выбросив за дверь наполовину съеденное яблоко, – но я не верю, что вы хороший молодой человек. Вы кажетесь ужасно плохим! Вообще-то, я даже не припоминаю, чтобы видела кого-нибудь настолько плохого.

– Полагаю, вы возьметесь меня перевоспитывать? – с готовностью спросил Ванделуп.

– О, я не могу. Это было бы неправильно. Но, – жизнерадостно пообещала Китти, – это сделает па!

– Вряд ли я буду его утруждать, – поспешно проговорил Гастон, которому вовсе не улыбалась такая идея. – Я слишком далеко зашел, чтобы из меня вышел толк.

Китти собиралась ответить, но тут появилась Мадам Мидас, и Китти с ликующим криком порхнула к ней.

– Ой, Китти, – ужасно довольная, сказала миссис Вилльерс. – Я так рада тебя видеть, дорогая! Но держись в сторонке, или я перепачкаю твое платье.

– Да, еще как перепачкаешь, – сказала Китти, отступая на безопасное расстояние. – Долго же тебя не было!

– В самом деле? – спросила Мадам Мидас, снимая свой горняцкий наряд. – Надеюсь, мистер Ванделуп был мне хорошей заменой.

– Мадам, – весело ответил Гастон, помогая миссис Вилльерс сбросить грязное одеяние, – мы разговаривали об урожае и о погоде.

– Неужто? – отозвалась та, увидев румянец на щеках Китти и никоим образом не одобрив его. – Наверное, это было очень интересно.

– Очень! – согласился Гастон, возвращаясь за свой стол.

– Пойдем, Китти, – сказала Мадам Мидас, бросив на своего клерка пристальный взгляд и взяв девушку за руку. – Пойдем в дом и посмотрим, сможем ли мы найти персики.

– Надеюсь, мы найдем большие! – по-детски плотоядно облизнувшись, отозвалась Китти и танцующей походкой зашагала рядом с миссис Вилльерс.

«Искушение выросло на моем пути в очень привлекательной форме, – сказал себе Ванделуп, вернувшись к безрадостным колонкам цифр, – и, боюсь, я не смогу ему воспротивиться».

* * *

Когда Гастон вернулся домой к чаю, он нашел там Китти, как всегда веселую и полную жизни, несмотря на длинный жаркий день и на то, с какой беспокойной энергией она носилась тут и там. Даже Мадам Мидас чувствовала себя усталой и вымотанной дневной жарой и спокойно сидела у окна, но Китти с ясными глазами неустанно следовала за Селиной по всему дому, притворяясь, будто помогает ей, – каковую кару мудрая старая дева сносила с терпеливым смирением.

После чая было слишком жарко, чтобы зажигать лампу, и даже мисс Спроттс позволила огню в очаге погаснуть. Все окна и двери были открыты, чтобы впустить в дом прохладный вечерний ветер.

Ванделуп сидел на веранде с Макинтошем, курил сигареты и слушал, как Мадам Мидас играет «Песню венецианского гондольера» Мендельсона – сказочную мелодию, полную покачивания красивых лодок и ритмических движений волн. Потом, чтобы доставить удовольствие старому Арчи, она сыграла «Доброе старое время» – чувствительный нежный напев, один из самых душераздирающих и волнующих в мире. Печальная мелодия плыла по комнате, и Арчи подался вперед со склоненной головой, вернувшись мыслями в поросшие вереском шотландские холмы.

А что теперь играет Мадам Мидас, что это – пронизанное скорбью, с печальным рефреном? Ах да, это же «Прощание с Локабером» – горький плач изгнанника, оставляющего цветущую Шотландию далеко позади.

Ванделуп, занятый мыслями о Китти и не обращавший внимания на музыку, увидел, как две больших слезы скатились по суровому лицу Макинтоша, и подивился такому признаку явной слабости.

– Проявление чувств – у него? – цинично пробормотал он. – Ух ты, я бы скорее ожидал, что камень начал бы истекать кровью!

Внезапно печаль развеялась, и после нескольких хоровых песен Китти начала петь под аккомпанемент Мадам Мидас.

Гастон встал и прислонился к двери, слушая, как она исполняет очаровательный вальс Гуно из «Миреллы» – мелодию, похожую на птичье пение, к которой идеально подходил ее высокий чистый голос. Ванделупа порядком удивило, что эта невинная маленькая девица с такой легкостью исполняет сложный вальс. Ее трели были столь же быстрыми, сколь и верными, будто она обучалась в лучших школах Европы. Гастон не знал, что у Китти от природы очень гибкий голос и что Мадам Мидас обучала ее почти год. Когда песня закончилась, француз вошел в комнату, чтобы выразить юной певице благодарность и удивление.

Китти на то и на другое ответила взрывом смеха.

– Ваше горло – это целое состояние, мадемуазель, – сказал Ванделуп с поклоном. – А я, уверяю, слышал всех великих певцов современности, начиная с Патти.

– Мне удалось лишь чуть-чуть ее подучить, – сказала миссис Вилльерс, с любовью глядя на мисс Марчёрст, которая стояла теперь у стола, краснея от похвал Ванделупа. – Но когда мы найдем «Жилу Дьявола», я пошлю ее в Италию учиться пению.

– И выступать на сцене? – спросил Гастон.

– Возможно, – загадочно сказала Мадам Мидас. – Ну, а сейчас, мистер Ванделуп, вы должны что-нибудь нам спеть.

– Он поет? – весело спросила Китти.

– Да, и играет, – ответила хозяйка, покинув место у пианино и обняв Китти. – Спойте нам что-нибудь из «Великой герцогини»!

Ванделуп покачал головой.

– Это слишком весело для такого часа, – сказал он, слегка проведя пальцами по клавишам. – Я исполню что-нибудь из «Фауста».

У Гастона был приятный тенор, не очень сильный, но исключительно чистый и пронзительный, и он запел «Salve Dimora» – изысканную мелодию, которая тронула сердце Мадам Мидас неясным желанием любви и привязанности. Грудь же Китти переполнили чувства, которых она никогда раньше не испытывала. Ее веселость исчезла, глаза смотрели на певца почти испуганно, и она теснее прижалась к миссис Вилльерс, как будто чего-то боялась… А она действительно боялась.

Закончив петь арию из «Фауста», Ванделуп нырнул в буйную студенческую песню, которую слышал много раз в полуночном Париже, и закончил веселой маленькой шансонеткой Альфреда де Мюссе, которая, как он считал, особенно подходит к Китти:

Bonjour, Suzon, ma fleur des bois, Es-tu toujours la plus jolie? Je reviens, tel que tu me vois, D’un grand votage en Italie [21] .

В общем, этот вечер доставил Китти безмерное наслаждение, и ей было очень жаль, когда явился Браун, чтобы проводить ее домой.

Мадам Мидас хорошенько укутала ее и усадила в легкий экипаж, но миссис Вилльерс не на шутку напугали раскрасневшиеся щеки девушки, ее яркие глаза и быстрые взгляды, которые Китти украдкой кидала на Ванделупа, который стоял, озаренный лунным светом, красивый и жизнерадостный.

– Боюсь, я совершила ошибку, – сказала себе Мадам Мидас, когда экипаж отъехал.

Так оно и было, потому что Китти влюбилась во француза.

А Гастон?

Он пошел обратно в дом рядом с хозяйкой, думая о Китти и напевая себе под нос веселый припев шансонетки, которую только что исполнял:

Je passe devant ta maison Ouvre ta porte, Bonjour, Suzon [22] .

Это явно был случай взаимной любви с первого взгляда.

 

Глава 7

Мистер Вилльерс наносит визит

Сливерса и его друга Вилльерса совершенно не устраивало сложившееся положение вещей.

Посылая Ванделупа на участок Пактол, они думали скомпрометировать Мадам Мидас, которая окажется в обществе молодого и красивого человека. Они рассчитывали, что случится одно из двух: или миссис Вилльерс влюбится в привлекательного француза и начнет добиваться развода, чтобы выйти за Ванделупа замуж – чему Вилльерс, конечно, же будет противиться, если его не подкупят, дав ему долю в Пактоле. Если же этого не произойдет, Вилльерс сможет принять позу мученика и обвинить француза в том, что тот – любовник его жены… И, со своей стороны, угрожать разводом, если миссис Вилльерс не сделает его своим партнером.

Но оба они просчитались, потому что не случилось ни того, ни другого. Мадам не влюбилась в Ванделупа и вела себя слишком осмотрительно, чтобы дать повод для скандала.

Видя, что дела идут совсем не так, как им хотелось бы, Сливерс и Ко в один прекрасный день встретились в офисе старшего партнера, чтобы держать совет и решить, что можно предпринять, чтобы подтолкнуть Мадам Мидас в нужном направлении.

Вилльерс развалился в одном из кресел. Одетый в белый полотняный костюм, он выглядел довольно респектабельно, хотя красное лицо и слезящиеся глаза выдавали в нем пьяницу. Рэндольф прихлебывал виски с водой и курил трубку, наблюдая, как Сливерс хромает туда-сюда по офису, неистово размахивая пробковой рукой, что он делал всегда в минуты возбуждения. Билли сидел на столе и то преданно взирал на хозяина, то прыгал среди бумажных гор, разговаривая сам с собой.

– Я-то думал, ты замышляешь большие дела, посылая этого хлыща на Пактол, – помолчав, сказал Вилльерс.

– Во всяком случае, я хоть что-то предпринял, – в ярости огрызнулся Сливерс, – не то что ты, пивная бочка!

– Эй, не обзывайся, – обиженно проворчал мистер Вилльерс. – Я – джентльмен, не забывай об этом!

– Ты был джентльменом, имеешь ты в виду, – поправил старший партнер, злобно взглянув на него единственным глазом. – А кто ты теперь?

– Биржевой маклер, – ответил тот, прихлебывая виски.

– И черта с два ты в этом преуспеваешь, – ответил Сливерс, присев на краешек стола, из-за чего его деревянная нога вытянулась вперед. Старик немедленно воспользовался этим, чтобы угрожающе направить ее в сторону Рэндольфа.

– Послушай, – тут же дерзко вскинулся этот джентльмен, внезапно выпрямившись в кресле, – брось эти личные выпады и переходи к делу! Что нам следует предпринять? Ванделуп прочно там обосновался, но нет ни малейшего шанса на то, что моя жена влюбится в него.

– Подожди, – сказал Сливерс, флегматично покачивая деревянной ногой вверх-вниз, – подожди, слепой дурак, подожди.

– Подожди вагонетки! – завопил за спиной хозяина Билли.

И тут же вскарабкался Сливерсу на плечо, дополнив свое предложение словами: «О, моя драгоценная матушка!»

– Ты всегда говоришь «подожди», – прорычал Вилльерс, не обращая внимания на вмешательство Билли. – А я скажу – мы не можем больше ждать! Вскоре они наткнутся на «Жилу Дьявола», и тогда всему конец!

– Значит, тебе следует отправиться на Пактол и повидаться с женой, – предложил Сливерс.

– Не пойду, – мрачно ответил Рэндольф, – она проломит мне голову.

– Ба! Ты боишься женщины? – злобно прорычал Сливерс.

– Нет, но я боюсь Макинтоша и остальных, – нехотя признался Вилльерс. – Что может сделать один человек против двадцати этих дьяволов? Да они меня убьют, если я там появлюсь, и моя бесчеловечная женушка даже пальцем не шевельнет, чтобы меня спасти!

– Ты – дьявол! – заметил Билли, наблюдая за Рэндольфом со своего любимого местечка на хозяйском плече. – О господи! Ха, ха, ха! – Он разразился хохотом, вытянулся в струнку, завопил: «Брехня!» – после чего заткнулся.

– Что толку ходить вокруг да около, – сказал одноногий, слезая со стола. – Отправляйся в окрестности участка – может, тебе удастся ее перехватить. А потом задай ей перцу!

– И что я должен ей сказать? – беспомощно спросил Вилльерс.

Сливерс посмотрел на него с пламенным презрением в единственном глазу.

– «Сказать»! – заорал он, размахивая пробковой рукой. – Скажи о своей распродьявольской чести! Скажи, что она волочит по грязи твое благородное имя! Скажи, что разведешься с ней, если она не отдаст тебе половину доли в Пактоле. Это ее испугает.

– Брехня! – снова вскричал попугай.

– О нет, не испугает, – возразил Рэндольф. – Бахвал – это пес, который лает, но не кусает. Я пытался вести такую игру, но безуспешно.

– Тогда поступай, как знаешь, – угрюмо поворчал Сливерс и, усевшись в кресло, налил себе виски. – Мне плевать, что ты там сделаешь, лишь бы мне проникнуть на Пактол. И как только я окажусь там, сам дьявол меня оттуда не вытащит!

Вилльерс подумал минуту, встал и повернулся, чтобы уйти.

– Я попробую, – сказал он, направившись к двери. – Но ничего не получится. Я же говорю – она просто кремень!

Кивнув на прощанье, отвергнутый муж вышел и потащился по коридору.

– Кремень, вот как? – вскричал старик, неистово колотя по полу деревянной ногой. – Тогда я ее раздроблю, я раздавлю ее, я смелю ее в порошок, будь она проклята!

В приступе ярости Сливерс стряхнул Билли с плеча и сделал длинный глоток виски.

* * *

Тем временем мистер Вилльерс, боясь, что его покинут остатки храбрости, отправился в ближайший отель и выпил столько, что привел себя в обычно несвойственное ему бесшабашное состояние. Воспламенившись подобным образом, он пошел на железнодорожный вокзал, сел в поезд, идущий на участок Пактол, а по прибытии опрокинул еще один стаканчик виски, чтобы укрепить нервишки.

Но эта последняя соломинка сломала спину верблюда. Еще одна порция выпивки ввергла мистера Вилльерса в то одурелое состояние, которое на языке жителей колонии называется «быть под мухой».

Пошатываясь, он вышел из отеля и зашагал в сторону участка Пактол.

Неожиданным препятствием стало то, что единственный белый холм, отмечавший вход в рудник, внезапно возник перед его глазами в двух экземплярах, и теперь бедолага Рэндольф созерцал два участка Пактол. Сей любопытный оптический обман сильно его смутил, поскольку теперь он не был уверен, в сторону которого из двух участков направляться.

– Это вше выпивка, – со сверхъестественно серьезным видом сказал он наконец, остановившись посреди белой пыльной дороги. – Это иж-жа нее передо мной вше двоитша. Ешли я увижу ш-швою жену, я увижу две жены, и тогда… – Мистер Вилльерс пьяно захихикал. – …Тогда я штану двоеженцем.

Мысль об этом так его позабавила, что он разразился смехом и, обнаружив, что смеяться стоя неудобно, уселся, чтобы дать волю своему веселью.

Кукабарра, примостившаяся на живой изгороди возле дороги, услышала, как бурно веселится мистер Вилльерс, и, будучи сама по натуре птицей веселой, тоже принялась хохотать.

Услышав, что его хохоту вторит некое эхо, Рэндольф рассердился и попытался встать, чтобы наказать передразнивающего его человека. Намерения были хороши, но на ногах он держался, мягко говоря, непрочно, поэтому после одной-двух бесплодных попыток сдался, поняв, что дело швах. Тогда мистер Вилльерс перекатился на бок на пыльной белой дороге и крепко уснул, положив голову на пучок зеленой травы.

В своем белом полотняном костюме он почти сливался с такого же цвета дорожной пылью, и хотя жарко пылало солнце и отчаянно кусались комары, мистер Вилльерс продолжал преспокойно спать.

Было уже почти четыре часа пополудни, когда Рэндольф проснулся. К этому времени он слегка протрезвел, но все еще не до конца обрел равновесие и пребывал в том хмуром настроении, которое свойственно некоторым выздоравливающим мужчинам.

Поднявшись с энергичным ругательством, Вилльерс подобрал свою шляпу, надел, сунул руки в карманы и медленно потащился вперед, полный решимости встретиться с женой и затеять с ней свару.

К несчастью для Мадам Мидас, она в тот день была в Балларате и как раз возвращалась домой. Женщина приехала поездом и шла пешком по дороге, ведущей от станции к Пактолу. Погруженная в свои мысли, она не замечала впереди пыльной фигуры, иначе наверняка узнала бы своего мужа и постаралась держаться от него подальше, пустившись через поля, вместо того чтобы идти по дороге.

Тем временем мистер Вилльерс упорно топал к Пактолу, его жена так же не спеша шла за ним и наконец у поворота дороги, за которым начинались ее владения, заметила мужа.

По телу женщины пробежала дрожь омерзения, когда она подняла глаза и увидела Вилльерса. Мадам Мидас невольно отшатнулась, словно хотела тем самым избежать встречи с ним, но было уже поздно: мистер Вилльерс, услышав шаги, резко повернулся и увидел женщину, повидаться с которой он и приехал. Мадам Мидас стояла посреди дороги, в нескольких шагах от него.

Несколько мгновений муж и жена молча глядели друг на друга. На прекрасном лице женщины читалось неприкрытое отвращение, а Вилльерс тщетно пытался принять полную достоинства позу – трудная задача после недавно выпитого спиртного.

Наконец Мадам Мидас подобрала платье, словно прикосновение к мужу осквернило бы ее, и попыталась пройти мимо. Но при виде этого Рэндольф метнулся вперед, и не успела миссис Вилльерс сделать и нескольких шагов, как он обхватил ее за талию.

– Не торопись! – прошипел мужчина сквозь сжатые зубы. – Сперва ты должна перемолвиться со мной словечком.

Мадам Мидас огляделась в поисках помощи, но никого не увидела. Они находились на некотором расстоянии от строений Пактола, и при такой дневной жаре все попрятались по домам. Наконец женщина заметила, что по длинной дороге от станции к ним идет какой-то человек. Зная, что Ванделуп ездил в город, она мысленно взмолилась, чтобы это был он, и приготовилась вести переговоры с мужем до тех пор, пока француз не приблизится.

Приняв такое решение, Мадам Мидас резко сбросила с себя руки Вилльерса и повернулась к нему с презрительным и благородным видом.

– Что тебе нужно? – спросила она негромким чистым голосом, полным сосредоточенной страсти.

– Денег! – грубо прорычал тот, встав прямо перед ней. – И я их получу!

– Денег? – с горькой иронией переспросила Мадам Мидас. – Тебе еще мало? Разве ты не растранжирил каждый пенни, полученный мною от отца, на свое мотовство и дурную компанию? Так что же тебе нужно теперь?

– Долю в участке Пактол, – угрюмо сказал он.

Миссис Вилльерс презрительно рассмеялась.

– Долю в участке Пактол! – с горьким сарказмом повторила она. – Воистину скромное требование… Промотав мое состояние, изваляв мое имя в грязи, обращаясь со мною как с рабыней, этот человек еще хочет вознаграждения! Слушай меня, Рэндольф Вилльерс, – яростно сказала Мадам Мидас, шагнув к мужу и схватив его за руку, – земля, на которой мы сейчас стоим, – моя! Золото под ней – мое! И даже если ты упадешь передо мной на колени и будешь вымаливать крошку хлеба, чтобы спастись от голодной смерти, я и пальцем не шевельну, чтобы тебя поддержать!

Вилльерс корчился, как змея, придавленный ее горьким сарказмом.

– Насколько я понимаю, – язвительно сказал он, – все это ты приберегаешь для своего любовника?

– Моего любовника? О чем ты?

– Как это о чем? – с наглой усмешкой отозвался Рэндольф. – Весь Балларат знает, какое положение занимает на участке Пактол молодой француз!

Миссис Вилльерс почувствовала, что готова упасть в обморок – обвинение было слишком ужасным. Этот мерзкий человек, который наполнял горечью каждую минуту ее жизни с того дня, как она вышла за него замуж, все еще оставался ее злым гением и теперь пытался уничтожить ее в глазах всего мира!

Тот, кого Мадам Мидас видела раньше на дороге, теперь почти добрался до них, и ее отчаяние сменилось надеждой, когда она узнала Ванделупа. С усилием взяв себя в руки, женщина повернулась и в упор посмотрела на мужа.

– Ты солгал, – негромко проговорила она. – Я не опущусь до того, чтобы отвечать на это обвинение. Но так же верно, как то, что над нами есть Бог, – если ты снова осмелишься попасться мне на пути, я тебя убью.

Она произнесла это с таким ужасным видом, что Вилльерс невольно отпрянул. Но уже через мгновение оправился, рванулся вперед и схватил ее за руку.

– Ты – дьяволица! Я заставлю тебя за это заплатить!

Он вывернул руку женщины так, что ей показалось – она сломана.

– Ты убьешь меня, вот как? Ты? Ты! – завопил он, продолжая выкручивать жене руку и причиняя ей острую боль. – Гадюка!

Миссис Вилльерс почти потеряла сознание от боли, как вдруг услышала крик и поняла, что Ванделуп пришел к ней на помощь.

Он узнал Мадам Мидас еще издалека и понял, что стоящий рядом с ней мужчина ей угрожает; поэтому припустил во весь дух и прибыл на место событий как раз вовремя.

Мадам почувствовала, что чужая хватка на ее руке разжалась, и, повернувшись, увидела, как Ванделуп швырнул ее мужа в канаву у дороги. Потом француз приблизился к ней. Вид у него был отнюдь не возбужденный, наоборот – он выглядел таким невозмутимым и спокойным, как будто только что пожал руку мистеру Вилльерсу, а не жестоко расправился с ним.

– Вам лучше пойти домой, мадам, – сказал Ванделуп своим обычным ровным тоном, – и предоставить мне разобраться с этим… джентльменом. Вы не ранены?

– Только рука, – слабым голосом ответила миссис Вилльерс. – Он чуть ее не сломал. Но я смогу дойти до дома одна.

– Если так, идите, – сказал Ванделуп, с сомнением посмотрев на нее. – Я отправлю его восвояси.

– Не позвольте ему ранить вас.

– Не думаю, что существует такая опасность, – ответил молодой человек, взглянув на свои руки. – Я сильнее, чем выгляжу.

– Спасибо, мсье, – сказала Мадам Мидас, протягивая ему руку. – Вы оказали мне большую услугу, и я никогда ее не забуду.

Ванделуп наклонился и поцеловал ее пальцы, что не укрылось от мистера Вилльерса, который как раз выполз из канавы.

Мадам Мидас ушла.

Француз проводил ее взглядом, увидел, что она приближается к дому, и повернулся, чтобы проверить, как там мистер Вилльерс. Тот сидел на краю канавы, с ног до головы облепленный грязью; с него потоками текла вода, и вид у него был самый жалкий. Рэндольф злобно таращился на мистера Ванделупа, но этот взгляд не произвел на молодого джентльмена никакого впечатления.

Гастон вытащил сигарету, зажег ее и дружески проговорил:

– Простите, что не могу предложить вам закурить, но вряд ли вы наслаждались бы сигаретой в вашем нынешнем подмокшем состоянии. Если дозволите внести предложение, – он вежливо улыбнулся, – больше всего вам сейчас нужна ванна и смена одежды. И все это вы найдете в Балларате.

Ванделуп сделал вид, что глубоко задумался.

– А еще я полагаю, что у вас есть шанс успеть на следующий поезд, – продолжал он. – Если поторопитесь. И это убережет вас от довольно долгого пути пешком.

Мистер Вилльерс в безмолвном гневе уставился на своего мучителя и попытался принять величественный вид. Но поскольку он был весь облеплен грязью, эта попытка потерпела крах.

– Да вы знаете, кто я такой? – спросил он наконец громко и грозно.

– При некоторых обстоятельствах, – невозмутимо ровным тоном отозвался француз, – я бы принял вас за грязную обочину. Но поскольку вы говорите и скалите зубы, полагаю, что вы – человек. Самого низшего пошиба. То, что вы, англичане, называете «отребьем».

– Да я тебя уничтожу! – прорычал Вилльерс, шагнув вперед.

– На вашем месте я не стал бы даже и пытаться, – ответил Ванделуп, бросив на него пренебрежительный взгляд. – Я молод и силен, почти не пью, а вы, напротив, старый и дряблый, с расшатанными нервишками завзятого пьяницы. Нет, вряд ли будет честно к вам прикасаться.

– Ты и пальцем не осмелишься меня тронуть! – вызывающе заявил Рэндольф.

– Совершенно верно, – согласился Гастон, зажигая другую сигарету, – вы слишком грязный для близкого общения. Я и вправду думаю, что вам лучше уйти; вас, без сомнения, дожидается мсье Сливерс.

– И это человек, которого я устроил на работу! – провозгласил мистер Вилльерс в пространство.

– Мир крайне неблагодарен, – спокойно ответил Ванделуп, пожав плечами. – Я никогда ничего от него не ожидаю. Если вы ожидаете – жаль, потому что вас постигнет разочарование.

Обнаружив, что он ничего не может противопоставить невозмутимому спокойствию молодого француза, Вилльерс повернулся, чтобы уйти, но на прощание злобно бросил:

– Передай моей жене, что я ей за это отплачу!

– Счета оплачиваются по субботам! – жизнерадостно выкрикнул мистер Ванделуп. – Если вы заглянете к нам, я выпишу вам ту же расписку, что и сегодня.

Рэндольф ничего не ответил, поскольку уже удалился на расстояние, откуда не мог слышать этих слов. Он шагал к станции в грязной одежде и с яростью в душе.

Гастон несколько минут смотрел ему вслед со странной улыбкой на губах, а потом повернулся на пятках и пошел домой, мурлыча какую-то песенку.

 

Глава 8

Удача Мадам Мидас

Эзоп очень хорошо знал человеческую натуру, когда писал свою басню про старика и осла. Старик, пытаясь угодить всем, в конце концов не угодил никому. Не забывая об этом, Мадам Мидас решила угодить себе самой и не принимать во внимание ничьих соображений насчет Ванделупа, кроме своих собственных. Она знала, что если выгонит его с рудника, это придаст красок подлым инсинуациям ее мужа, поэтому ничего не стала менять.

Оказалось, это лучшее, что она могла сделать. Хотя Вилльерс и расхаживал по Балларату, обвиняя жену в том, что она – любовница молодого француза, все были слишком хорошо знакомы со сложившейся ситуацией, чтобы верить его словам. Люди помнили, как Вилльерс промотал состояние жены; помнили, как она его бросила, преисполнившись отвращения к его мотовству, и отказывались верить обвинениям против женщины, давно всем доказавшей, что она – чистая сталь, стойко противостоящая всем несчастьям.

Поэтому попытки мистера Вилльерса уничтожить жену обрушились на его же голову. В Балларате говорили – и вполне справедливо, – что не ему первому бросать в жену камень, как бы та себя ни вела. Ведь печальное положение, в котором она сейчас оказалась, было в основном делом его рук.

В общем, старания Рэндольфа очернить жену не принесли ему ничего, кроме всеобщего презрения, и даже немногие его новые друзья повернулись к нему спиной. В конце концов, никто больше не хотел иметь с ним дела, кроме Сливерса, который продолжал водиться с Вилльерсом исключительно ради собственной выгоды.

Но и эта компания рассорилась из-за неудачного визита Рэндольфа в Пактол, и Сливерс, как старший партнер, обозвал Вилльерса всеми ругательствами, какие только пришли в голову – при активной поддержке Билли. Все оскорбления Рэндольф перенес молча – у него не хватило духу даже обижаться. Однако, храня угрюмое молчание, мистер Вилльерс с ненавистью думал о том, что такое неуважительное обращение он вынужден сносить только благодаря жене. И мысленно поклялся отплатить ей при первом же удобном случае.

* * *

Прошло уже почти шесть месяцев с тех пор, как Ванделуп сделался клерком на Пактоле, и такая жизнь начала ему приедаться. Гастон выискивал любую возможность скопить немного денег и отправиться в Мельбурн, где почти наверняка ему будет сопутствовать успех. Мистер Ванделуп считал, что, заработав определенную сумму, при его-то знании человеческой натуры и талантах, он вскоре сможет приобрести целое состояние, особенно если полностью избавится от оков совести и начнет приобретать деньги любыми доступными средствами.

Гастон так легко приспосабливался к обстоятельствам, что вряд ли мог потерпеть неудачу… Но для начала ему все же требовался небольшой капитал. Поэтому француз оставался на Пактоле и откладывал каждый заработанный пенни в надежде вскоре накопить достаточно, чтобы уехать.

И еще одно обстоятельство удерживало его здесь – любовь к Китти. Конечно, то не была чистая и возвышенная любовь, но все-таки любовь, и Ванделуп не мог расстаться с местами, в которых проживала Китти Марчёрст.

Он посетил отца девушки, преподобного Марка Марчёрста, который жил на вершине Черного Холма, и преподобный ему не понравился. Мистер Марчёрст, серьезный, тихий человек, был пастором некоей секты, очень скромно именовавшей себя «Избранными». Едва ли такая личность могла привлечь блестящего молодого человека вроде Ванделупа, который гадал, как вообще этот человек может быть отцом столь очаровательной девушки.

Китти же без памяти влюбилась в Гастона, и когда тот сказал, что тоже любит ее, девушка тут же решила, что однажды они непременно поженятся.

Но мысли Ванделупа меньше всего занимала женитьба, даже на Китти. Он знал, что будет просто глупцом, если женится, не завоевав поначалу твердого положения в обществе. «Не хочу, чтобы жена тащила меня назад, – сказал он себе в тот день, когда Китти намекнула на брак. – Когда я разбогатею, у меня будет достаточно времени, чтобы подумать о женитьбе. Но до этого момента еще далеко. И потом, что, я все время должен буду хранить верность одной девице? Бросьте! Еще чего не хватало!»

Дело в том, что этот молодой человек придерживался очень свободных взглядов и решительно предпочитал любовницу жене. Он не замышлял ничего плохого против Китти, но ее жизнерадостные манеры и очаровательное личико нравились ему, и Ванделуп наслаждался часами, проведенными с нею.

Девушка боготворила его, и Гастон, привыкший, что его балуют и ласкают женщины, принимал такую привязанность как должное. Любопытно, что Мадам Мидас, которая обычно все подмечала, ни разу не заподозрила истинного положения дел. Ванделуп сказал Китти, что никто не должен знать об их любви, и, хотя Китти до смерти хотелось рассказать об этом Мадам Мидас, она подчинилась просьбе и хранила молчание. На глазах миссис Вилльерс она вела себя по отношению к Ванделупу с таким безразличием, что любые подозрения, которые питала эта леди насчет своего обаятельного клерка, вскоре исчезли.

Что же касается месье Ванделупа, то для него сложившаяся ситуация была не внове. Он привык крутить любовь с нечестными женами под самым носом ничего не подозревающих мужей, и сейчас превосходно вел игру. На людях француз был очень дружелюбен с Китти – якобы глядя на нее сверху вниз и видя в ней всего лишь ребенка, – но обращался с ней так же ровно, как и со всеми другими. И эта невинная интрижка придавала пикантности его в остальном тусклой жизни.

Тем временем «Жилу Дьявола» так и не удавалось обнаружить, и многие заявляли, что она – миф, что такой жилы никогда не существовало. Однако оставались трое упрямцев, которые твердо верили в ее существование и не сомневались, что однажды она отыщется. Это трио состояло из Макинтоша, Мадам Мидас и Сливерса.

Участок Пактол был для Сливерса своего рода виноградником Навуфея. Обычно старик сидел в компании с Билли в своем маленьком грязном офисе и скрежетал зубами при мысли о богатстве, таящемся под зелеными полями Пактола.

Однажды хозяин хохлатого Билли зашел так далеко, что предложил выкупить у Мадам Мидас долю в участке, но леди сразу ему отказала, и это отнюдь не добавило Сливерсу любви к ней.

И все-таки «Жила Дьявола» так и не была найдена, и люди начали терять веру в ее существование, когда внезапно появились признаки того, что жила уже близко, чуть ли не под ногами. Теперь на Пактоле то и дело находили самородки – иногда большие, иногда поменьше, и каждый день в Балларат прибывали вести о том, что обнаружен самородок в тридцать или двадцать унций весом.

А потом в город прибыла весть, промчавшаяся по нему лесным пожаром, что из земли извлечен самородок в триста унций! Поднялась ужасная суматоха, поскольку такого большого давно уже никто нигде не находил.

Услышав об этой находке, Сливерс ругался и бранился на чем свет стоит, потому что благодаря своему богатому опыту в золотоискательстве понял: «Жила Дьявола», которую так долго искали, уже совсем близко. Билли, взбудоражившись вслед со своим хозяином, тоже принялся ругаться, и два компаньона от всего сердца проклинали Мадам Мидас и все, что ей принадлежит. Если б Сливерс благодаря некоему волшебству мог заглянуть в столовую миссис Вилльерс, он наверняка растерялся бы: кого из присутствующих проклинать первым.

В комнате находились Мадам Мидас, Селина, Макинтош и Ванделуп. Все они сидели вокруг стола, глядя на уже знаменитый самородок, лежавший в центре столешницы. Необработанная масса золота, отполированная водой, со впадинками, похожими на медовые соты, была утыкана белыми камешками, как рождественский пудинг – изюмом.

– Я собираюсь послать его в Мельбурн на выставку, – сказала миссис Вилльерс, легонько прикоснувшись к самородку пальцами.

– Это дело, мэм. Он того стоит, – ответил Макинтош, чье суровое лицо расслабилось от удовольствия. – Но – бог ты ж мой! – по сравнению с тем, что мы вытащим из «Жилы Дьявола», он покажется просто пустячком!

– Ох, да ладно вам, – с недоверчивой улыбкой сказал Ванделуп. – Не может быть, чтобы «Жила Дьявола» состояла из таких вот самородков!

– Может, там и не прорва таких, – сухо ответил старый шотландец, – только большое складывается из малого. И в жиле, знаешь ли, должна быть уймища маленьких самородков, а по мне, это дороже, чем один-единственный большой!

– Который час? – повернувшись к Арчи, довольно неожиданно спросила Мадам Мидас.

Мистер Макинтош вытащил большие серебряные часы, которые словно были его неотъемлемой частью, и серьезно ответил, что сейчас два часа дня.

– Тогда вот что, – сказала миссис Вилльерс, вставая, – я заберу его в Балларат и покажу мистеру Марчёрсту.

Макинтош опустил уголки рта, потому что, как стойкий пресвитерианец, никоим образом не одобрял еретических воззрений Марчёрста. Но, конечно, он не стал спорить с пожеланием Мадам Мидас.

– Могу я отправиться с вами, мадам? – с готовностью спросил Ванделуп: он не упускал ни единой возможности повидаться с Китти.

– Конечно, – любезно отозвалась Мадам. – Мы отправимся немедленно.

Ванделуп уже хотел пойти, чтобы начать приготовления к отъезду, но Макинтош его остановил.

– Этот твой дружок навострился сегодня в город, – сказал он, прикоснувшись к плечу француза.

– Зачем? – беспечно спросил тот.

– Сдается мне, поглазеть на актеров, – сухо ответил Арчи. – Он намерен проболтаться в городе всю ночь, так что я его отпустил. Велел ему остановиться в отеле «Акация», которым заправляет мой приятель.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказал Гастон с приятной улыбкой. – Но можно спросить, каких актеров вы имеете в виду?

– Ничего я не смыслю в ихней братии, – благочестиво ответил мистер Макинтош, – все они дети сатаны, которые отправятся в яму в долине Тофет.

– Не слишком ли вы к ним строги, Арчи? – с улыбкой негромко спросила Мадам Мидас. – Я сама очень люблю театр.

– Кто я такой, чтоб высказывать мнение о моем начальстве, – неприветливо ответил Арчи и зашагал к выходу, чтобы присмотреть за лошадью и двуколкой. – Но ни к чему мне сидеть с насмешниками или ходить путями нечестивыми.

И, выпустив в Ванделупа эту парфянскую стрелу, он вышел.

Молодой человек пожал плечами и взглянул на миссис Вилльерс с таким комическим видом, что та невольно улыбнулась.

– Вы должны извинить Арчи, – сказала она, на мгновение задерживаясь у дверей своей спальни. – Он получил строгое воспитание, а избавиться от привычек своей юности нелегко.

– А тому, чья юность осталась в такой дали, попросту невозможно, – ответил Гастон, намекая на возраст Макинтоша.

– Если хотите, – добродушно сказала Мадам Мидас, – можете тоже не выходить сегодня на работу и отправиться в театр.

– Благодарю вас, мадам, – серьезно ответил француз. – Я воспользуюсь этим любезным разрешением.

– Боюсь, вы сочтете, что австралийская провинциальная труппа сильно отличается от тех, которые вы видели в парижских театрах.

С этими словами миссис Вилльерс исчезла в своей комнате.

Ванделуп с улыбкой повернулся к Селине, которая хлопотала по дому.

– Мадемуазель Селина, – весело сказал он, – мне нужна пословица, чтобы ответить мадам. Смысл в том, что если я не могу получить лучшее, то должен довольствоваться имеющимся. Какая мудрость тут подходит?

Мисс Спроттс, польщенная тем, что к ней обратились за помощью, немного подумала, потом торжествующе вскинула голову.

– Полковриги лучше, чем ничего, – объявила она с кислой улыбкой.

– Мадемуазель, – заявил Ванделуп, серьезно глядя на нее, – ваша мудрость под стать лишь вашей очаровательной внешности.

И, отвесив иронический поклон, он вышел.

Селина на мгновение перестала полировать ложки и посмотрела французу вслед, гадая, пошутил он или говорил серьезно. Так ничего и не решив, она со сдавленным хихиканьем вернулась к работе и утешилась еще одной поговоркой: «Лучше быть хорошей, чем красивой». Всем известно, что это самая утешительная поговорка для невзрачных людей.

Арчи между тем тщательно уложил в крепкий деревянный ящик огромный самородок и с такими предосторожностями поместил ящик в двуколку, что Мадам Мидас, уже сидевшая в экипаже, спросила, не опасается ли он ограбления.

– Осторожность никогда не повредит, мэм, – ответил Макинтош, протягивая ей вожжи, – как знать, что может случиться.

– Да ведь никто не знает, что я сегодня везу его в Балларат, – сказала миссис Вилльерс, натягивая перчатки.

«Неужто? – подумал Ванделуп, занимая место рядом с ней. – Она и не подозревает, что я уже все рассказал Пьеру».

И без единой мысли о женщине, чье доверие он предал и с которой делил хлеб и соль, Гастон встряхнул вожжами, и лошадь пустилась по дороге в направлении Балларата, увозя Мадам Мидас и ее самородок.

– Вы везете Цезаря и его состояние, мистер Ванделуп, – сказала она с улыбкой.

– Лучше того, – весело ответил француз. – Я везу Мадам Мидас и ее удачу!

 

Глава 9

Любовь – сон юности

Мистер Марк Марчёрст был очень своеобразным человеком. Воспитанный в пресвитерианской религии, он рано продемонстрировал это своеобразие, ссорясь со старейшинами церкви, к которой принадлежал. Марчёрст считал их доктрину вечным наказанием. Старейшины, твердо придерживаясь учения Нокса и Кальвина, взирали на мистера Марчёрста в ужасе, поскольку он осмеливался иметь собственное мнение. Строптивец отказался раскаяться и слепо поверить в учение этих мрачных богословов, и тогда его изгнали из лона Церкви.

Устремившись в совершенно другом направлении, Марчёрст обратился в католицизм, но, испытав на себе эту древнюю веру, обнаружил, что и она ему не подходит, и снова занял нейтральную позицию.

В конечном итоге, так и не найдя ни одной конфессии, которая в точности соответствовала бы его взглядам, мистер Марчёрст взял дело в свои руки и соорудил собственную, представлявшую собой подозрительную смесь из пресвитерианства, католицизма и буддизма (он был большим поклонником последнего). Поскольку любой человек с твердыми убеждениями и хорошо подвешенным языком находит приверженцев, мистер Марчёрст вскоре собрал вокруг себя группу людей, открыто заявлявших о своей слепой вере в изумительные доктрины, которые он пропагандировал.

Таким образом, новоявленный проповедник основал секту, и она приносила ему достаточно денег, чтобы мистер Марчёрст возвел храм – именно так он называл построенное им сооружение, смахивающее на сарай. Создав новое общество, Марчёрст окрестил его «Избранными». Членами его церкви были около сотни человек, и, благодаря их пожертвованиям, а также имея немного собственных денег, предприимчивый джентльмен ухитрялся жить тихой жизнью в коттедже на Черном Холме рядом со своим храмом.

Каждое воскресенье по утрам и вечерам мистер Марчёрст разглагольствовал, разъясняя свои взгляды скудной пастве, которая взирала на него как на некоего пророка.

Вообще-то, этот человек обладал такой необычайной притягательной силой, что она казалась неотъемлемым свойством пророка, и именно рьяный энтузиазм мистера Марчёрста и красноречивый язык очаровали бесхитростных людей, которые поверили в него. Но доктрина велеречивого пророка была слишком примитивной и поверхностной, чтобы пустить глубокие корни, и легко можно было догадаться, что когда Марчёрст умрет, «Избранные» тоже умрут – в смысле умрут как секта. Потому что она не была охвачена тем ревностным религиозным жаром, который есть жизнь и душа каждой новой доктрины.

Фундаментальные принципы религии Марчёрста были крайне просты: он спасал своих друзей и проклинал врагов, к каковым относил всех, не разделявших его мировоззрения. Если вы были членом «Избранных», мистер Марчёрст заверял, что Золотые Врата широко для вас раскрыты; если же вы придерживались любой другой религии, вас ждала вечная погибель. То есть, в соответствии с этой либеральной доктриной, сто человек, составлявших его паству, отправятся прямиком на Небеса, а все остальное человечество провалится к дьяволу.

Несмотря на эгоистичность такой теории, обрекавшей множество душ на вечные муки, Марчёрст был добросердечным человеком. Его религия была скорее его иллюзией, чем чем-либо другим. Но когда требовалось дать совет, мистер Марчёрст демонстрировал недюжинный ум, и Мадам Мидас глубоко уважала его за это.

Хотя пастырь часто пытался обратить миссис Вилльерс в свою веру, она отказывалась попадаться на удочку излагаемых им поверхностных софизмов. Мадам говорила, что имеет собственный взгляд на религию, но отказывалась беседовать на эту тему, хотя мистер Марчёрст часто и настойчиво пытался вызвать ее на разговор. Фанатик сожалел о таком упрямстве, поскольку, согласно его кредо, Мадам была потерянной душой. Но хозяйка заблудшей души слишком нравилась ему как личность, чтобы ссориться с ней из-за этого, и Марчёрст утешался мыслью, что рано или поздно миссис Вилльерс будет искать прибежища среди его овец.

С месье Ванделупом ему повезло больше. У того вообще не было религии, и, чтобы как можно чаще видеться с Китти, Гастон позволил Марчёрсту думать, будто тот его обратил. Гастон регулярно посещал воскресные службы, часто являлся к мистеру Марчёрсту и на неделе – якобы для того, чтобы побеседовать о доктринах «Избранных», а на самом деле, чтобы повидаться с дочкой старика.

Этим ясным днем, когда все купалось в лучах солнечного света, мистер Марчёрст не наслаждался красотой природы. Он заперся в своем угрюмом маленьком кабинете с плотно задернутыми, не пропускающими ни лучика занавесками, и вооружился чашкой крепкого чая и Библией, открытой на «Плаче Иеремии».

Все стены кабинета были уставлены книгами, но у них не было того дружелюбного вида, какой обычно бывает у книг. Нет, переплетенные в тускло-коричневую кожу, они выглядели такими же мрачными и неприветливыми, как и их содержимое, по большей части состоявшее из проповедей и жизнерадостных описаний бездонной адской ямы. Окружать себя приятными вещами шло вразрез с принципами Марчёрста, и весь его дом был обставлен в такой же гнетущей манере.

В своей идее об умерщвлении плоти, в том числе – зрения, мистер пророк заходил так далеко, что пытался склонить Китти носить платья унылых цветов и дамские шляпки, похожие на печные трубы. Но эта попытка потерпела печальный крах: девушка наотрез отказалась превращать себя в пугало и всегда носила платья самых веселых и легкомысленных фасонов.

Марчёрст оплакивал подобное проявление суетности, но, поскольку так и не смог преодолеть упрямство Китти, позволил ей поступать по-своему и утешался тем, что называл ее «шипом в боку».

Мистер Марчёрст был высоким, худым человеком, бледным из-за долгого пребывания в темноте, с такими подвижными суставами, что, когда он кланялся, то не столько наклонялся, сколько обрушивался с высоты. Вообще части тела мистера Марчёрста казались настолько халтурно скрепленными, что наблюдавшие за ним сильно нервничали – как бы преподобный не рассыпался, разбросав свои руки, ноги и голову по всей комнате.

У Марчёрста было печальное, бледное, напряженное лицо с мечтательными глазами, взгляд которых как будто всегда был устремлен в духовный мир. Преподобный носил длинные волосы, поскольку всегда утверждал, что волосы так же красят мужчину, как и женщину, и цитировал Самсона и Авессалома в поддержку своего мнения. У него также были длинные тонкие руки, и, когда он по воскресеньям жестикулировал на кафедре, они взлетали, как пара цепов, придавая ему отдаленное сходство с ветряной мельницей.

«Плач Иеремии» – не самое жизнерадостное чтение, и мистер Марчёрст, пропитанный печалью еврейского пророка, пил в темной комнате крепкий чай, быстро погружаясь в то гнетущее состояние, какое невоспитанный человек назвал бы приступом хандры. Он сидел в кресле с прямой спинкой, делая пометки в тех местах «Плача Иеремии», которые в воскресенье непременно ввергнут «Избранных» в угнетенное состояние и научат относиться к жизни в должной (совершенно разнесчастной) манере.

Преподобного отвлекла от унылых размышлений распахнувшаяся дверь кабинета. Китти в белом платье, радостная и веселая, ворвалась в комнату, как солнечный луч.

– Мне бы хотелось, Кэтрин, – суровым тоном сказал отец, – чтобы ты не входила с таким шумом и не прерывала моих раздумий.

– Придется тебе ненадолго отложить свои раздумья, – неуважительно ответила Китти, подойдя к окну и раздвинув занавески. – Потому что приехали Мадам Мидас и мистер Ванделуп, чтобы повидаться с тобой.

Золотистый свет затопил сумеречную комнату, и Марчёрст, ослепленный внезапным сиянием, на мгновение прикрыл глаза рукой.

– Они кое-что привезли и хотят показать тебе, папа, – сказала Китти, возвращаясь к двери. – Большой самородок… Вот такого размера! Размером с твою голову.

Отец машинально приложил руку к голове, чтобы оценить размер, и уже собирался ответить, когда Мадам Мидас, спокойная, хладнокровная и красивая, вошла в комнату, а за нею – Ванделуп, несший деревянный ящик с самородком. Тот был не из легких, и француз с радостью избавился от своей ноши, положив ее на стол.

– Надеюсь, я вас не побеспокоила, мистер Марчёрст, – сказала Мадам Мидас, усевшись и взглянув на разбросанные бумаги, чашку чая и открытую Библию. – Но я не могла сдержать свою суетную тщеславность и привезла новый самородок, чтобы показать его вам.

– Без сомнения, это очень мило с вашей стороны, – вежливо ответил мистер Марчёрст, сгибаясь в пояснице так, будто там у него имелись петли (именно так проповедник представлял себе поклон). – Надеюсь, – добавил он, положив руку на ящик, – это предвестник множества таких самородков.

– О, так и будет, – жизнерадостно сказал Ванделуп, – если мы сможем отыскать «Жилу Дьявола».

– Нечестивое название, – печально заметил Марчёрст, качая головой. – Почему нельзя называть ее как-нибудь иначе?

– Потому что не я дала ей имя, – напрямик ответила Мадам Мидас. – Но если жила богата, неважно, как ее называют.

– Конечно, – торопливо вмешалась Китти, которой не терпелось увидеть самородок. – Откройте же ящик, я просто умираю от желания увидеть, что там!

– Кэтрин! Кэтрин! – неодобрительно проговорил Марчёрст. – Как же ты преувеличиваешь…

Тут Ванделуп открыл ящик, и когда в глубине его заблестела огромная масса золота, преподобный резко прервал собственное увещевание возгласом: «Ах! Он великолепен!»

– Какой огромный! – воскликнула Китти, хлопая в ладоши. Гастон взял самородок и положил его на стол. – Сколько он стоит?

– Примерно двенадцать сотен фунтов, – сказала Мадам негромко, хотя сердце ее сильно билось от гордости. – Он весит триста унций.

– Великолепен! – повторил старик, слегка проведя худой рукой по грубой поверхности самородка. – Воистину Господь спрятал огромное сокровище в недрах земли, и Пактол будет схож с землей Офир, если станет давать такие богатства, как это.

Все должным образом повосхищались самородком, а потом посмотреть на него позвали Брауна и Джейн, из которых состоял штат домашней прислуги Марчёрста. Те выразили такое изумление и благоговение, что проповедник счел необходимым строго предостеречь их от возвеличивания земных сокровищ в ущерб сокровищам небесным.

Боясь, что надвигается проповедь, Ванделуп тихо поманил Китти, и они украдкой выскользнули за дверь. И вовремя: Марчёрст, имея в качестве аудитории Брауна, Джейн и Мадам и в качестве темы – самородок, произнес краткую речь.

Китти тем временем надела огромную соломенную шляпу, под полями которой ее пикантное личико раскраснелось и порозовело под нежным взглядом возлюбленного. Они вместе покинули дом и зашагали вверх по Черному Холму.

Черный Холм, без сомнения, раньше не зря назывался так – некогда на нем росли темные деревья, и издалека он казался черным. Но теперь из-за разрабатывавшихся здесь рудников холм был весь покрыт ослепительно-белой глиной муллох, и такое название ему совершенно не подходило.

Вершину его пересекало нечто вроде извилистого оврага, тянувшегося от одной стороны холма до другой – его прорыли в прежние дни для добычи золота. Трудно было представить себе что-либо более экстраординарное, нежели эта расселина: ее чисто-белые откосы поднимались на высоту в пятьдесят-шестьдесят футов, их изломанная линия принимала всевозможные фантастические очертания. Разноцветные вкрапления испещряли белые склоны оврага: темно-коричневые чередовались с ярко-красными и нежно-розовыми. По дну оврага тянулась тропа, но сверху скатилось столько камней, которые часто лежали близко друг к другу, что в некоторых местах они почти совершенно преграждали путь. Там и сям в белых стенах зияли темные входы заброшенных шахт; а одна, самая нижняя, пронзала весь холм, выходя на другой его стороне.

На оконечности ущелья виднелось старое здание подъемника; рядом с ним торчала мрачноватая красная кирпичная труба, к которой примыкала уродливая башня подъемного механизма. Все машины в здании, все огромные колеса и сложные механизмы теперь молчали – много лет прошло с тех пор, как старая шахта, принадлежавшая «Золотопромышленной компании Черного Холма», была заброшена.

У нижнего края прохода стояло другое здание подъемника, находившегося в полном порядке; оттуда тянулось огромное плато сероватого муллоха, а за плато падающая земля образовала крутую насыпь.

В свете луны изумительный белый овраг выглядел странным и причудливым. А Гастону и Китти, которые, стоя на вершине, глядели вниз, в его глубины, это чудо и при ярком солнечном свете казалось фантастическим и живописным.

Парочка влюбленных уселась на самом высоком месте холма, под тенью огромной скалы, и перед ними открылся изумительный вид на Балларат. Тут и там виднелись цинковые железные крыши: в солнечном свете они блестели, как серебро, среди густой зелени деревьев, росших по всему городу. Балларат воистину можно было назвать Городом Деревьев, и при взгляде с Черного Холма он больше походил на огромный парк с немногими домами, чем на город. Зелень вздымалась океанскими волнами, а дома виднелись среди нее, как островки. Пейзаж оживляли редкие здания из красного кирпича и тонкие белые шпили церквей – их цвет приятно контрастировал с голубовато-белыми крышами и зелеными деревьями.

По всему городу были раскиданы огромные холмы земли самых разных цветов, от темно-коричневых до чисто-белых. По ним можно было определить, где находятся шахты рудников. А рядом с холмами высились скелеты башен копров, высокие красные трубы и приземистые низкие силуэты зданий с подъемными механизмами.

Справа от города, на возвышенности, виднелись голубые воды озера Вендури, сверкающие в солнечном свете, как зеркало.

Город со всех сторон окружали темные леса – они уходили вдаль и обрывались четкой линией на фоне ясного неба. Деревья там имели красноватый оттенок. Слева от Балларата поднималась гора Варренейп, похожая на волнистый холм, а еще дальше – похожая на нее гора Баннийонг.

Но вся эта изумительная панорама была настолько хорошо знакома Китти и ее возлюбленному, что они не обращали на нее особого внимания. Девушка села под большой скалой, а Ванделуп лениво растянулся у ее ног.

– Крошка, – сказал Гастон (такое ласкательное имя он ей дал), – и долго будет продолжаться такая жизнь?

Китти посмотрела на него со смутным ужасом в душе. Девушка знала лишь свою нынешнюю простую жизнь и не могла вообразить, что она когда-нибудь подойдет к концу.

– Я начинаю от всего этого уставать, – сообщил Ванделуп, лежа на траве, закинув руки за голову и лениво глядя в голубое небо. – К несчастью, человеческая жизнь так коротка, что мы не можем позволить себе тратить впустую ни единого ее момента. Не таков я, чтобы вести праздное существование… Так что, пожалуй, отправлюсь-ка я в Мельбурн!

– И оставишь меня? – испуганно воскликнула Китти, даже не представлявшая, что когда-нибудь может случиться нечто подобное.

– Это зависит от тебя, Крошка, – ответил ее возлюбленный. Быстро перевернувшись и положив подбородок на руки, он поглядел на нее в упор. – Ты поедешь со мной?

– Как твоя жена? – пробормотала Китти, чей невинный разум не представлял никаких иных отношений.

Ванделуп отвернулся, чтобы скрыть насмешливую ухмылку. Его жена, как же! Как будто он собирался обременять себя женитьбой прежде, чем сколотит состояние… И даже тогда еще останется под вопросом, променяет ли он свободу холостяцкой жизни на супружеские узы.

– Конечно, – сказал он успокаивающим тоном, все еще отвернувшись, – мы поженимся в Мельбурне сразу же, как только туда приедем.

– Почему бы нас не обвенчать папе, – удрученно сказала Китти и обиженно надула губы.

– Мое дорогое дитя, – ответил француз, привстав на колени и придвигаясь к ней, – во-первых, твой отец не согласится на такого зятя, как я, ведь я беден и никому не известен. Вовсе не такого человека он выбрал бы тебе в мужья. А во-вторых, поскольку я католик… – тут мистер Ванделуп принял истинно набожный вид, – меня должен обвенчать один из наших священников.

– Тогда почему бы не пожениться в Балларате? – вновь возразила девушка, которую не убедили эти доводы.

– Потому что твой отец никогда бы не дал на то своего согласия, – прошептал Гастон, обняв ее за талию. – Мы должны тайно бежать, а когда мы поженимся, можно будет попросить у него прощения и, – с сардонической улыбкой добавил он, – его благословения.

При этих словах по телу Китти пробежала восхитительно-волнующая дрожь. Настоящее тайное бегство с красивым любовником – прямо как случалось с героинями книг! Так чарующе романтично! И однако… Во всем этом было нечто неправильное.

Китти напоминала скромную купальщицу, которая жаждет броситься в воду, но не решается из-за смутного страха. У нее перехватило дыхание, она повернулась к Ванделупу и встретилась со взглядом его сверкающих глаз: француз неотрывно глядел на ее лицо.

– Не смотри так, – сказала Китти с ноткой невинного страха, отталкивая его, – ты меня пугаешь.

– Пугаю тебя, Крошка? – отозвался он нежно. – Божество моего сердца, как ты можешь произносить столь жестокие слова? Ты должна уехать со мною, потому что я не в силах покинуть тебя – и не покину!

– Когда ты уезжаешь? – спросила девушка; теперь она неистово дрожала.

Ванделуп был в замешательстве, не зная, что ответить, поскольку еще не выработал четкого плана действий. Он пока не накопил столько денег, чтобы это оправдало его отъезд с Пактола. Но всегда могло что-то подвернуться, и фортуна любит откалывать дикие шуточки. И все же он пока так и не наметил никаких верных способов разбогатеть… Эти мысли быстро промелькнули у Гастона в голове, и он решил потянуть время.

– Я не могу тебе сказать, Крошка, – ответил он ласково, гладя ее кудрявые волосы. – Я хочу, чтобы ты обдумала мои слова, и, когда я отправлюсь в путь, была готова отправиться вместе со мной.

Китти собиралась ответить, но он ее опередил:

– Нет, не надо отвечать сейчас, дай себе время подумать, малышка! – И с улыбкой на губах Ванделуп наклонился и нежно ее поцеловал.

Некоторое время они сидели молча; каждый глубоко погрузился в свои мысли. Потом Гастон внезапно вскинул глаза.

– Мадам Мидас останется у вас на ужин, Крошка? – спросил он.

Девушка кивнула.

– Она всегда остается. И ты тоже отужинаешь с нами.

Француз покачал головой.

– Я пойду в Балларат в отель «Акация», чтобы повидаться со своим другом Пьером, – озабоченно сказал он. – Там и перекушу. А потом появлюсь у вас снова часов в восемь вечера и как раз застану Мадам перед отъездом.

– Разве ты не вернешься с нею на Пактол? – удивленно спросила Китти.

Они встали.

– Нет, – ответил Ванделуп, отряхивая колени, – я проведу всю ночь в Балларате, с любезного разрешения Мадам Мидас, и посмотрю театральное представление. До свиданья, до вечера, Крошка, – он поцеловал Китти. – Я вернусь к восьми часам, а пока ты можешь извиниться за меня перед Мадам.

Он весело побежал вниз с холма, размахивая шляпой, а Китти стояла, глядя ему вслед с гордостью в сердце. Любая девушка могла бы гордиться таким возлюбленным!

Но Китти не была бы им так довольна, если б знала, о чем он думает на самом деле…

«Женитьба! – говорил себе Ванделуп со смехом, весело шагая вперед. – Едва ли! По приезде в Мельбурн, моя милая Крошка, я найду способ отговорить тебя от этой идеи… А когда устанем друг от друга, мы сможем разойтись – без проблем, без затрат на развод».

И в руки этого бессердечного, циничного и искушенного человека невинная Китти собиралась вверить свою будущую жизнь!

В конце концов, мифические сирены имеют свой эквивалент и среди сильного пола, и описание Гомера символизирует жестокую правду.

 

Глава 10

Друзья совещаются

Отель «Акация», куда мистер Макинтош направил Пьера, был тихим маленьким домом на такой же тихой улице. Он находился вдалеке от оживленных артерий города, и незнакомцу приходилось пройти через столько малолюдных улочек, столько раз поворачивать туда и сюда, нырять за угол и оставлять позади столько узких переулков, чтобы добраться до цели, что когда он все-таки находил отель, это можно было считать истинным чудом.

Сторонний наблюдатель решил бы, что раз в заведение так трудно попасть, дела в нем будут идти из рук вон плохо, но хозяин «Акации» Саймон Твексби знал, что это не так. У отеля имелись свои завсегдатаи, которые являлись сюда день за днем и сидели в маленьком заднем зале, ведя беседы за выпивкой.

«Акация» была тихой гаванью, где можно было хорошо отдохнуть, и подавали там такую отличную выпивку, что если кто-то натыкался на этот отель, он обязательно возвращался туда снова, поэтому мистер Твексби не жаловался на доходы.

Ходили слухи, что он заработал много денег на золотых приисках и держал отель скорее ради развлечения, чем ради прибыли. Но, как бы то ни было, «Акация» приносила ему весомый доход, и мистер Твексби мог позволить себе не перенапрягаться – чем он, разумеется, и пользовался.

Войдя в отель, посетители обязательно видели старого Саймона – флегматичного толстяка в рубашке и белом фартуке, обычно сидящего с сонным лицом в кресле в конце бара, покуда его дочь, вострая красноносая девица тридцати пяти лет, обычно заявляющая, что ей двадцать два, подавала выпивку.

Миссис Твексби давно уже покинула этот мир, и шустрая красноносая девица должна была служить отцовским утешением. На самом деле она представляла собою как раз обратное, и Саймон частенько жалел, что дочь не отбыла в лучший мир за компанию со своей матерью. Худая, чопорная, с пронзительным голосом и брюзгливым нравом, мисс Твексби до сих оставалась старой девой, и даже то, что она являлась наследницей своего отца, не смогло подвигнуть ни одного юношу Балларата повести ее к алтарю. Из чего следует вывод, что нрава мисс Твексби была отнюдь не золотого, держа отель и его обитателей – включая собственного отца – в ежовых рукавицах.

Мистер Вилльерс часто посещал «Акацию», и в тот день, когда там появился Пьер, он беседовал в темном зале со старым Твексби, попивая бренди с водой. Немой шагнул в бар прямиком с пыльной дороги и, перегнувшись через стойку, ткнул под нос мисс Твексби письмо.

– Счета? – резко спросила девица.

Пьер, конечно же, не ответил, а только прикоснулся к своим губам, показывая, что он немой. Мисс Твексби, однако, поняла этот жест по-своему.

– Хочешь выпить, – сказала она, презрительно вскинув голову. – Деньги есть?

Пьер показал на письмо, и хотя оно было адресовано ее отцу, заправлявшая всем мисс Твексби вскрыла его и обнаружила, что письмо от Арчибальда Макинтоша. В послании говорилось, что подателя сего, Пьера Лемара, нужно обеспечить ночлегом, едой, выпивкой и всем остальным, что ему еще потребуется, а плата будет за ним – за Макинтошем. Еще там добавлялось, что податель сего – немой.

– А, так ты немой, вот как, – сказала мисс Твексби, складывая письмо и любезно глядя на Пьера. – Хотелось бы мне, чтобы кое-кто тоже был немым – тем меньше нам приходилось бы болтать!

Это заявление трудно было оспорить.

Честная Марта – ибо наследницу Твексби звали Мартой, – недолго думая, отправилась в дальний зал, прочитала отцу письмо и стала ждать его указаний, потому что всегда ссылалась на Саймона как на главу дома… Хотя, откровенно говоря, никогда не выполняла его распоряжений (не считая тех случаев, когда они совпадали с ее собственными пожеланиями).

– Думаю, все будет в порядке, Марта, – сонно проговорил Саймон.

Марта решительно заверила, что все и вправду будет в порядке, иначе она всем задаст! Потом промаршировала обратно в бар, достала для Пьера кувшин пива – не спрашивая, что тот будет пить – и велела ему вести себя тихо. Последнее замечание было совершенно излишним, учитывая, что Пьер был немым.

После этого Марта уселась за стойкой и возобновила чтение романа «Герцогиня герцога, или Загадка модистки». В романе описывались герой-герцог с наклонностями двоеженца и добродетельная модистка, которой докучал вышеназванный герцог. Все события романа были очень занимательными и неправдоподобными, и доставляли мисс Твексби массу удовольствия, судя по ее проникновенным вздохам.

Тем временем Вилльерс, услыхав имя «Пьер Лемар» и зная, что тот нанялся на участок Пактол, явился посмотреть на него и попытаться выудить сведения насчет самородка.

Сперва Пьер вел себя нелюдимо и мрачно пил пиво, надвинув старую черную шляпу на лоб так низко, что из-под полей виднелись только его глаза да кустистая черная борода, но обходительность мистера Вилльерса вкупе с преподнесенной полукроной возымели свой эффект.

Поскольку Пьер был немым, мистер Вилльерс сперва озадачился – как вести с ним беседу? Но в конце концов он вытащил листок бумаги и начертил грубый набросок самородка, который и показал Пьеру. Однако француз упорно не понимал, в чем дело, до тех пор пока Рэндольф не вытащил из кармана соверен и не указал сперва на золото, а после – на рисунок. Тут Пьер закивал, показывая, что понимает. Тогда Вилльерс нарисовал участок Пактол и, продемонстрировав Пьеру рисунок, спросил его по-французски, не там ли до сих пор самородок. Лемар покачал головой, взял карандаш и нарисовал грубое подобие лошади, коляски, а в коляске изобразил квадратный ящик, чтобы дать понять, что самородок уже в пути.

«Вот те на! – сказал себе мистер Вилльерс. – Самородок не у нее дома, и она куда-то с ним едет… Интересно, куда же?»

Пьер, который не умел писать, имел привычку рисовать картинки, чтобы выразить свои мысли; он пихнул Рэндольфа локтем и показал ему набросок человека с ящиком в руках.

– Аукционер? – рискнул предположить Вилльерс, пристально вглядевшись в рисунок.

Пьер непонимающе уставился на него. Он не настолько хорошо выучил английский, чтобы знать, кто такой аукционер. Увидев, что Вилльерс его не понимает, Лемар быстро набросал алтарь, а перед ним – священника, благословляющего людей.

– О, духовное лицо, вот так? Священник? – Рэндольф кивнул, чтобы показать, что уразумел. – Она забрала самородок, чтобы показать его священнику! Какому же именно, хотел бы я знать?

Пьер быстро ответил на это, бросив карандаш и бумагу, и, вытащив Вилльерса из отеля на дорогу, показал на белую вершину Черного Холма. До мистера Вилльерса тут же дошло.

– Марчёрст, клянусь богом! – воскликнул он по-английски, хлопнув себя по ноге. – Значит, Мадам Мидас сейчас там? – спросил он по-французски, повернувшись к Лемару.

Немой кивнул и медленно поплелся обратно в отель.

Рэндольф стоял на слепящем солнце и думал. «Она привезла самородок с собой в коляске. И взяла его, чтобы показать Марчёрсту. Что ж, наверняка она останется у него на чай и отправится домой не раньше девяти часов вечера. А тогда уже будет довольно темно. Она поедет одна, и если я…»

Тут он осторожно огляделся по сторонам и, не прибавив больше ни слова, бросился бегом по дороге.

Дело в том, что мистер Вилльерс решил: раз жена не отдает ему деньги по доброй воле, лучше будет забрать их силой. Иными словами, нынче ночью он задумал отобрать у нее самородок, если удастся. Конечно, то было рискованное предприятие, потому что он знал свою жену как женщину решительную. И все-таки, если удастся застать ее врасплох и оглушить ударом, когда она поедет в темноте вниз с холма, возможно, он и сумеет завладеть самородком. Потом, до поры до времени, он спрячет сокровище в одной из старых шахт «Компании Черного Холма». Но что, если жена его опознает?.. Нет, в темноте на это не будет никаких шансов, поэтому он с легкостью сможет избежать любого докучного расследования. А позднее отвезет самородок в Мельбурн и втайне переплавит его. Он сможет получить за него почти двенадцать сотен фунтов – такая игра определенно стоит свеч!

Поглощенный блестящей идеей одним махом заработать круглую сумму, мистер Вилльерс отправился домой, поел, захватил хорошую крепкую трость с набалдашником, налитым свинцом, и двинулся к Черному Холму. Оттуда он намеревался наблюдать за домом Марчёрста, пока жена не отправится в обратный путь, а затем последовать за ней вниз по холму и завладеть самородком.

Послеобеденное время сонно тянулось, из-за страшной жары всех клонило в сон. Пьер знаками потребовал, чтобы ему показали его комнату. Потрепанного вида официант проводил его туда; немой тут же бросился на постель и крепко уснул.

Старый Саймон в скудно освещенном дальнем зале уже храпел, и только мисс Твексби, сидя в баре среди сверкающих бокалов, под льющимся через открытую дверь ослепительным солнечным светом, и не думала спать. Посетители являлись за увенчанными пеной пивными кружками, а иногда приходила маленькая девочка с кувшином, спрятанным под фартучком, и просила наполнить его для «матери, которая гладит белье». Количество женщин, которые нынче днем гладили белье и хотели утолить жажду, было просто необычайным. Но мисс Твексби как будто этому не удивлялась и увенчивала пенистой шапкой каждый кувшин, а в обмен получала звонкое серебро.

Наконец, когда даже бодрая Марта начала поддаваться усыпляющему действию жары, в бар вошел молодой человек, при виде которого она живо выпрямилась, а ее грубое деревянное лицо просияло. Посетитель был не кто иной, как мистер Ванделуп, явившийся повидаться с Пьером.

Во фланелевом костюме, с небрежно затянутым вокруг талии голубым шарфом, в столь же небрежно повязанном под воротником рубашки голубом галстуке, с соломенной шляпой на светловолосой голове, он выглядел изумительно свежим и красивым. Когда француз наклонился над стойкой, невозмутимо куря сигарету, мисс Твексби показалось, что это герой ее недочитанного романа во плоти сошел со страниц. Гастон самодовольно уставился на нее, потянул себя за светлые усы и подумал, что она выглядит ужасно топорной и представляет собой яркий контраст с его очаровательной Крошкой.

– Я возьму выпить что-нибудь холодное, – сказал он с зевком, – и присяду, если не возражаете. – Что он и сделал, заметив: – Уф! Ну и жара.

– Чего бы вам хотелось выпить, сэр? – спросила честная Марта, улыбнувшись самой яркой улыбкой, которая когда-либо появлялась на ее лице. – Бренди с содовой?

– Спасибо, с содовой и с лимонным соком, если вы будете так любезны все это приготовить, – беспечно сказал Ванделуп.

Марта бросилась выполнять заказ, а он добавил:

– Можете плеснуть туда немного кюрасао.

– Ну и жарынь, верно? – заметила мисс Твексби дружелюбно, нарезая лимон. – Па спит в соседней комнате, – она мотнула головой в сторону зала, – но мистер Вилльерс ушел – по такой-то жаре! Вот уж не удивлюсь, если его хватит солнечный удар.

– О, мистер Вилльерс был здесь? – лениво спросил Гастон, не очень интересуясь перемещениями этого джентльмена, просто для того, чтобы что-нибудь сказать.

– Господи, да, сэр, – захихикала Марта. – Он один из наших завсегдатаев, сэр!

– Я этому не удивляюсь, мадемуазель, – сказал Ванделуп, поклонившись и взяв у нее стакан.

Мисс Твексби снова захихикала. От удовольствия, что с ней болтает этот красивый молодой человек, ее нос покраснел еще больше.

– Вы нездешний, – сказала девица отрывисто.

Француз кивнул, и она торжествующе заявила:

– Ага, я так и знала! Болтаете-то вы неплохо, но как-то не эдак произносите слова.

Ванделуп вряд ли назвал бы мисс Твексби повелительницей королевского английского, но не стал ей перечить.

– Мне следует попросить вас дать мне несколько уроков, – сказал он галантно, ставя на стойку пустой стакан. – И зачем это мистер Вилльерс ушел в такую жару?

– Могу сказать вам еще кое-что, – многозначительно проговорила Марта, кивая так, что ее коротенькие, свисающие на уши кудряшки задрожали, будто проволочные. – Он поговорил с немым, нарисовал для него картинки, а потом сорвался – и был таков!

Немой! Услышав это слово, Гастон навострил уши. О чем Рэндольф Вилльерс хотел поговорить с Пьером? Ванделуп тут же решил это выяснить.

– Тот немой – один из рабочих на руднике Пактол, – небрежно сказал он, зажигая еще одну сигарету. – Я и сам хотел с ним повидаться… Он что, тоже ушел?

– Нет, он тут, – решительно ответила мисс Твексби. – Лег в своей комнате. Ежели хотите его увидеть, я за ним пошлю…

И она взялась за шнурок звонка.

– Нет, спасибо, – остановил ее Гастон. – Я поднимусь в его комнату, если вы покажете мне дорогу.

– О, я не возражаю! – сказала Марта.

Перед тем как покинуть бар, она все-таки позвонила в колокольчик, чтобы потрепанный официант пришел и позаботился о возможных посетителях.

– Он на нижнем этаже, взбираться по лестницам не надо… А теперь на что вы смотрите, сэр? – спросила она с довольным хихиканьем, заметив, что Ванделуп уставился на нее.

Но тот смотрел не на ее вполне созревшие прелести, а на приколотый спереди к ее платью букетик бледно-голубых цветов, среди которых встречались и белые.

– Что это за цветы? – спросил он, слегка дотронувшись до белых лепестков.

– Вот так штука! Да это мерзкий болиголов! – удивленно сказала Марта, вытаскивая белые цветы из букета. – Никогда бы не подумала, что он сюда затесался. Тьфу! – Она с отвращением швырнула цветы на пол. – Ну и воняют!

Гастон поднял один из цветков и раздавил его между пальцами, после чего в воздухе повеяло в высшей степени неприятным специфическим мышиным запахом. Без сомнения, это был болиголов, и француз подивился, как такое растение очутилось в Австралии.

– Он растет в вашем саду? – спросил он Марту.

Девица сообщила, что да, растет, и предложила показать цветки, дабы Гастон мог убедиться в этом собственными глазами.

Ванделуп охотно согласился, и вскоре они очутились в цветнике на задворках дома, где под горячим блеском солнечного света пестрели яркие цветы.

– Ну, что я говорила! – сказала мисс Твексби, показав в угол сада рядом с оградой. – Па привез из дома много семян, и среди них затесалась эта противная штука. Но па продолжает ее выращивать, потому что ни у кого такой больше нет. Это просто диковина.

Гастон нагнулся и внимательно рассмотрел растение с толстым круглым стебельком, испещренным пурпурными пятнышками. Гладкие блестящие зеленые листья и крошечные белые цветки источали неприятный запах.

– Да, это болиголов, – сказал француз скорее самому себе. – Я и не знал, что он здесь растет.

Идя рядом с мисс Твексби к дому, он повернулся к ней и проговорил:

– Когда-нибудь, мадемуазель, я попрошу вашего дозволения выкопать несколько корешков этого растения, чтобы провести с ними эксперимент.

– Да сколько хотите, – дружелюбно ответила честная Марта. – Такая противная, вонючая штука… А что вы собираетесь из нее сделать?

– Да ничего особенного, – с зевком ответил Ванделуп. Они уже вошли в дом и остановились у двери комнаты Пьера. – Я немного знаком с химией и развлекаюсь подобными вещами.

– Вы умный, – с восхищением заметила Марта. – А вот и комната того человека… Мы не дали ему комнату получше, – извиняющимся тоном заметила она, – потому что горняки такие грубые.

И она повернулась, чтобы уйти, но Гастон вдруг горячо сказал:

– Мадемуазель, я вижу, что несколько цветков болиголова осталось в ваших цветах. – Он прикоснулся пальцем к ее букету. – Не отдадите ли вы их мне?

Марта Твексби уставилась на него. Наверняка это тот самый, долгожданный… Она наконец-то заполучила любовника! И какого любовника… Красивого, молодого и галантного – настоящего героя ее снов. Чуть не упав в обморок от удивления, она дрожащими пальцами извлекла цветы и отдала их Ванделупу.

Француз сунул их в петлицу своего фланелевого пиджака и, не успела мисс Твексби завопить или хотя бы вовремя отпрянуть, дерзко обхватил ее за талию и поцеловал ее непорочные губы.

Это настолько застало мисс Твексби врасплох, что она не смогла оказать никакого сопротивления. А к тому времени, как она оправилась, Гастон уже исчез в комнате Пьера, закрыв за собой дверь.

– Что ж, – сказала себе Марта, вернувшись в бар, – если это не случай любви с первого взгляда, имя мне не Марта Твексби!

И она уселась за стойкой бара, вся трепеща… Именно трепеща – как девица рассказала чуть позже своей подруге, которая иногда заглядывала к ней на чашку чая.

* * *

Закрыв за собой дверь, Гастон очутился в средних размеров комнате с единственным окном, выходившим в сад. Из обстановки тут имелись туалетный столик с зеркалом и две кровати – у одной стены и у другой. На дальней кровати крепко спал Пьер, и даже появление товарища его не разбудило. Подойдя к немому, Ванделуп слегка прикоснулся к его плечу, и тот рывком сел, будто ожидал, что его сейчас арестуют, и приготовился удирать.

– Это всего лишь я, друг мой, – сказал Гастон по-французски и уселся на вторую кровать. – Иди сюда, я хочу с тобой поговорить.

Пьер встал; спотыкаясь, пересек комнату и остановился перед Гастоном, опустив глаза. Его косматые волосы были взъерошены после долгого соприкосновения с подушкой.

Ванделуп хладнокровно зажег погасшую сигарету, швырнул свою соломенную шляпу на кровать, после чего, закинув ногу на ногу, посмотрел на Пьера долгим пристальным взглядом.

– Ты сегодня видел мужа Мадам Мидас? – спросил он резко.

Гастон по-прежнему не спускал глаз с сутулого человека перед собой, и тот, похоже, чувствовал себя очень неуютно под этим пристальным взглядом.

Пьер кивнул и шаркнул большой ногой.

– Он хотел разузнать насчет своей жены?

Еще один кивок.

– Я так и думал. И, полагаю, насчет самородка тоже?

Очередной кивок.

– Хм, – задумчиво сказал Гастон. – Не сомневаюсь, ему хотелось бы урвать свою долю.

Немой неистово закивал. Вернувшись к своей кровати, он положил посередине ее подушку и, упав на колени, изобразил рудокопов, работающих над золотоносной породой. Потом встал и показал на подушку.

– Понятно, – сказал мистер Ванделуп, с большим интересом наблюдавший за этой пантомимой. – Подушка – самородок, долю от которого наш друг хочет урвать.

Пьер кивнул, схватил подушку и побежал с ней в конец комнаты.

– О, – сказал Гастон после минутного раздумья, – итак, он собирается убежать с самородком. Очень хорошая мысль. Но как он намерен его заполучить?

Пьер уронил подушку и показал в сторону Черного Холма.

– Он знает, что самородок там? – спросил Ванделуп. – Полагаю, ты ему рассказал?

И, когда Пьер кивнул, Гастон добавил:

– Хм! Кажется, я понимаю, что собирается сделать мистер Вилльерс… Ограбить жену, когда та сегодня вечером поедет домой.

Пьер снова кивнул, но так, будто слегка в этом сомневался.

– Ты не совсем уверен, – перевел мистер Ванделуп. – Но я-то как раз уверен. Он ни перед чем не остановится, чтобы заполучить деньги. Ты останешься в городе на всю ночь?

Немой подтвердил и это.

– Я тоже, – кивнул Гастон. – Это счастливое совпадение, в котором я вижу наш шанс заполучить самородок!

Тусклые глаза Пьера прояснились, он с довольным видом потер руки.

– Сядь, – властно сказал Ванделуп, показав на пол. – Я хочу рассказать тебе, что задумал.

Немой послушно присел на корточки, как огромная уродливая жаба, а Гастон, подойдя к двери, проверил, закрыта ли она. Вернувшись к кровати, он снова уселся, закурил еще одну сигарету и только тогда заговорил. Принятые им меры предосторожности были, в общем-то, излишни, потому что он быстро говорил по-французски; но, с другой стороны, Ванделуп знал, что и у стен есть уши, которые иногда могут понимать и иностранные языки.

– Вряд ли нужно тебе напоминать, – шутливо сказал Гастон, – что когда мы высадились в Австралии, я сказал, что между нами и обществом идет война и что мы любой ценой должны попытаться разжиться деньгами. Пока нам удавалось зарабатывать только честным трудом – такой способ разбогатеть следует признать удивительно медленным. Однако теперь появился шанс одним махом заполучить если не целое состояние, то, по крайней мере, солидную сумму! Этот мистер Вилльерс собирается ограбить собственную жену. Его план, без сомнения, таков: он затаится где-нибудь и будет ждать, а когда она медленно поедет вниз с холма, ринется из засады и, возможно, попробует ее убить. В любом случае он схватит ящик с самородком и попытается скрыться с ним. Как именно он собирается все провернуть, я понятия не имею, – наверное, для нас это должно остаться непредвиденным стечением обстоятельств. Но…

Ванделуп понизил голос и наклонился, подавшись к немому:

– Когда Вилльерс заполучит самородок, мы должны отбить у него добычу.

Пьер поднял глаза и провел ладонью по горлу.

– Необязательно, – холодно ответил Гастон. – Я знаю твой образ мыслей: мертвый не выдаст, – но ты ошибаешься. Мертвые выдают, и убивать его опасно. Нет, если мы его ошеломим, то сможем скрыться с самородком, а потом добраться до Мельбурна и втихую избавиться от добычи. Что касается Мадам Мидас, то если муж оставит ее в живых – что, по-моему, маловероятно, – я придумаю объяснение, почему мы покинули рудник. А теперь я собираюсь в дом мистера Марчёрста. Ты можешь встретиться со мной на вершине холма в восемь часов. Мадам Мидас, наверное, двинется в путь в полдевятого или в девять, поэтому у нас будет масса времени, чтобы посмотреть, что там собирается предпринять мистер Вилльерс.

Они оба встали. Ванделуп надел шляпу и, подойдя к зеркалу, поправил галстук так хладнокровно и небрежно, будто всего лишь планировал детали пикника, а не возможное преступление. Восхищенно глядя на свое отражение в зеркале, он заметил цветы, полученные от мисс Твексби, и, вынув их из петлицы, повернулся к Пьеру, который наблюдал за ним со своим обычным угрюмым видом.

– Видишь их? – спросил Гастон, прикоснувшись к белым цветкам зажатой между пальцами сигаретой.

Пьер дал понять, что видит.

– Из таких вот цветочков, друг мой, – сказал Ванделуп, цинично созерцая их, – я могу приготовить яд столь же смертельный, как и любой из ядов Цезаря Борджиа. Это – мощный наркотик, практически не оставляющий следов. Я когда-то был студентом-медиком, знаешь ли, – продолжал он, словно ведя мирную беседу, – и много изучал токсикологию. Сок этого растения, – француз дотронулся до белого цветка, – сослужил мне хорошую службу, хотя и стал причиной моей ссылки в Новую Каледонию…

Ванделуп воткнул цветок обратно в петлицу и пожал плечами.

– Что ж, никогда не помешает иметь такое средство под рукой. Я и не знал, друг мой, что смогу раздобыть это растение здесь. Но теперь, когда оно у меня есть, я приготовлю немного яда – он всегда пригодится на случай непредвиденных обстоятельств.

Пьер не сводил с молодого человека глаз. Потом, сунув руку за спину, вытащил из-за пояса брюк длинный, острый, ужасный с виду нож, для безопасности вложенный в кожаные ножны, выхватил клинок, провел большим пальцем по острому лезвию и протянул нож Ванделупу.

Тот с циничной улыбкой покачал головой и сказал, снова прикоснувшись к изящному букетику цветов:

– Я вижу, ты в них не веришь.

Пьер вложил нож обратно в ножны и вернул его в потайное место.

– Боюсь, ты мыслишь слишком примитивно и веришь только в добрый старый стиль кровопролития. Уверяю, это большая ошибка! Яд действует гораздо артистичнее и аккуратнее ножа, и, по-моему, с ним куда меньше риска. Видишь ли, мой Пьер, – Ванделуп лениво наблюдал за голубыми струйками сигаретного дыма, вьющимися вокруг его головы, – преступление должно развиваться вместе с развитием цивилизации. И поскольку со времен эпохи Каина и Авеля мы самым восхитительным образом отшлифовали искусство убийства… Мы явно становимся все более цивилизованными!

Он добродушно положил тонкую белую руку на плечо немого.

– А теперь, друг мой, ты должен немного отдохнуть. Не сомневаюсь – если мистер Вилльерс не откажется от своих намерений, сегодня вечером тебе понадобится вся твоя сила. – Гастон пожал плечами. – Конечно, если Вилльерс не преуспеет в том, чтобы забрать самородок, мы просто зря потратим время и… – Он с веселой улыбкой прикоснулся к цветам. – Тогда я проверю, что смогу сделать в артистической манере!

Пьер снова лег на кровать, повернулся лицом к стене и тут же крепко уснул. А мистер Ванделуп, мурлыкая веселый мотивчик, бодро вышел из комнаты и направился в бар, где спросил у мисс Твексби еще одну выпивку.

– На этот раз бренди с содовой, пожалуйста, – сказал Гастон, лениво зажигая еще одну сигарету, – жара так расслабляет, а мне еще придется пешком подниматься на Черный Холм… Между прочим, мадемуазель, – добавил он, когда девица открыла бутылку содовой, – поскольку в комнате моего друга я видел две кровати, я останусь тут на ночь.

– Вы должны взять комнату получше, – решительно заявила Марта, протягивая ему бренди с содовой.

– Вы слишком добры, – невозмутимо сказал Ванделуп, принимая у нее бокал. – Но я предпочитаю остаться со своим молчаливым другом. Он был одним из моряков на корабле, на котором я потерпел кораблекрушение – без сомнения, вы слышали об этом, – и смотрит на меня как на некоего кумира.

Мисс Твексби полагала, что знает об упомянутом кораблекрушении все, и считала, что со стороны молодого джентльмена просто прекрасно снисходить до дружбы с обычным моряком.

Гастон принял ее восхваления с вежливой улыбкой, потом поставил пустой стакан и приготовился уйти.

– Мадемуазель, – сказал он, прикоснувшись к цветам, – вы видите, я все еще их ношу… Они будут напоминать мне о вас.

И, приподняв шляпу, он ленивой походкой покинул отель и направился в сторону Черного Холма.

Мисс Твексби подбежала к двери, прикрыла глаза от слепящего блеска солнца и стала смотреть, как француз шагает по улице – высокий, стройный и красивый.

«Он такой милый, – сказала она себе, вернувшись в бар. – Но у него такие злые глаза! Сомневаюсь, что он хороший молодой человек».

Что бы она сказала, если б слышала беседу в комнате Пьера?

 

Глава 11

Теодор Вопплс, актер

Мистер Вилльерс лениво шагал по нижней части города, направляясь к старому золоторудному оврагу. Он выбрал такой путь по двум причинам: во-первых, день был жарким и по оврагу легче подняться на холм, чем по обычной дороге, а во-вторых, по пути через расселину он сможет заприметить какое-нибудь место, где потом можно будет спрятать самородок.

С тростью под мышкой мистер Вилльерс весело преодолевал утомительный путь, пребывая в отличном расположении духа, как будто готовился к развлечениям, а не к ограблению. В конце концов, как он говорил самому себе, это нельзя будет назвать настоящим ограблением, ведь все имущество жены по праву венчания принадлежит ему, и он лишь собирается вернуть свою собственность. С такими утешительными мыслями Рэндольф карабкался по извилистой разбитой тропе, которая вела на Черный Холм, и время от времени останавливался, чтобы отдохнуть и полюбоваться видом.

Было уже почти шесть часов вечера, и солнце опускалось среди великолепия заката. Все небо на западе превратилось в море мерцающего золота; у горизонта сияние было таким ярким, что почти ослепляло, а к зениту бледнело до нежно-зеленого оттенка, постепенно переходившего в прохладно-голубой.

Однако Вилльерс пребывал на грешной земле, и его не могло надолго увлечь созерцание такого обычного зрелища, как закат. Закат случался каждый вечер, и у него имелись дела поважнее, чем убивать время, ублажая свой художественный вкус.

Рэндольф уже добрался до земляного плато перед оврагом и вскоре вошел в узкую теснину. Глубоко уйдя в свои мысли, мистер Вилльерс упорно шагал вперед со склоненной головой и нахмуренными бровями.

Путь был узким, а будущий грабитель не замечал ничего вокруг, поэтому не удивительно, что когда ему навстречу попался человек, тоже погруженный в раздумья, они врезались друг в друга.

Нежданная встреча сильно испугала мистера Вилльерса, поскольку предполагала возможного свидетеля задуманного им дела… А такой свидетель был ему вовсе ни к чему.

– Право слово, сэр, – с достоинством проговорил незнакомец глубоким, раскатистым голосом, – думаю, вам стоило бы смотреть, куда идете. Судя по всему, глаза ваши не были прикованы к звездам, что могло бы послужить оправданием вашим ногам, оставшимся без присмотра… Вообще-то, – сказал этот человек, взглянув на небо, – я даже не вижу звезд, к которым мог бы быть прикован ваш взгляд.

Свое довольно странное увещевание он произнес торжественным тоном и сопроводил такими же торжественными жестами. Мистера Вилльерса это так развеселило, что он прислонился к огромному камню на обочине тропы и долго, громко смеялся.

– Вот это правильно, сэр, – одобрительно сказал незнакомец, – смех для души то же самое, что пища для тела. – И напыщенно добавил: – Полагаю, сэр, мне пришла в голову удачная мысль!

Рэндольф кивнул в знак согласия и внимательно посмотрел на уставившегося на него незнакомца. Перед ним был человек среднего роста, скорее тучный, чем худой, с гладко выбритым, четко очерченным лицом и веселыми серыми глазами, мерцающими, как звезды. Его волосы с проседью имели тенденцию виться, но не могли следовать своей природной наклонности из-за усердного использования ножниц парикмахера. Незнакомец был в пиджаке и брюках из белой фланели, но без жилета, обут в парусиновые туфли, на его серо-стальных волосах красовалась молодежная соломенная шляпа, поля которой обрамляли его голову, как ореол славы. Одна из маленьких изящных рук мужчины сжимала легкую трость, другая – белый шелковый носовой платок, которым он то и дело вытирал лоб. Похоже, незнакомцу было очень жарко.

Толстяк прислонился к тому же камню, что и Вилльерс, и обмахивался сначала носовым платком, потом – шляпой, с сияющей улыбкой глядя на случайного встречного. Наконец он вынул из кармана фляжку в серебряной оправе и с любезным поклоном предложил ее Рэндольфу.

– Настоящее пекло, знаете ли, – сказал он глубоким голосом, когда Вилльерс более чем благосклонно принял фляжку.

– Вы про это? – спросил мистер Вилльерс, показав на фляжку и медленно открутив крышку.

– Нет – про день, мой мальчик, про день. Ха! Ха! Ха! – оживленно сказал незнакомец, разражаясь смехом, который завибрировал среди высоких скал, как отдаленные раскаты грома. – Полагаю, хорошая реплика для комедии. Ха! Ха! Бог ты ж мой, я это непременно запишу!

Порывшись в кармане пиджака, он вытащил оттуда старое письмо, на обратной стороне которого и набросал остроту огрызком карандаша.

Тем временем Рэндольф, решивший, что ему предложили фляжку с бренди или, на худой конец – с виски, сделал длинный глоток… И, к ужасу своему, обнаружил, что это всего лишь сильно разбавленный херес.

– О, мой бедный живот, – выдохнул он, отрывая фляжку от губ.

– Колики? – спросил незнакомец с приятной улыбкой, убирая письмо и карандаш. – Горячая припарка – вот что вам нужно. Изумительное средство! Вернет вас к жизни, даже если вы при последнем издыхании. Ха!

Мужчину вновь озарила внезапная идея.

– «Его последнее издыхание» – хороший заголовок для мелодрамы, как бы не забыть!

И он снова вытащил письмо и карандаш.

Мистер Вилльерс слегка ворчливо объяснил, что это не колики, просто его медик не разрешает ему пить ничего, кроме виски.

– По двадцать раз на дню, полагаю, – заметил незнакомец, подмигнув.

Рэндольф уже приготовился возмутиться, но его собеседник добавил:

– Не обижайтесь, сэр, просто остроумная реплика. По-моему, подойдет для комедии – а, как, по-вашему?

– Возможно, – уклончиво ответил мистер Вилльерс, возвращая фляжку. – Вы очень эксцентричны.

– Эксцентричен? – весело переспросил незнакомец. – Вовсе нет, сэр. Я просто цивилизованный человек без маски. Я не прячусь под искусственным плащом манер. Нет, я смеюсь – ха! Ха! Я подпрыгиваю – ха! Ха!

И он сделал легкий прыжок на одной ноге.

– Я плаˊчу… – это он проговорил уже расстроенным тоном. – В общем, я человек в его естественном состоянии – достаточно цивилизованный, но не чересчур.

– Как вас зовут? – спросил Рэндольф, гадая, не безумен ли этот толстяк.

Вместо ответа незнакомец сунул руку в другой карман и, вытащив длинное объявление, развернул его перед мистером Вилльерсом.

– Читайте! Запоминайте! Уясняйте! – приглушенно сказал он из-за афиши.

Афиша, набранная красными, черными и синими буквами, возвещала, что семья Вопплс, состоящая из двенадцати знаменитых артистов, сейчас в Балларате и нынче вечером представляет в Музыкальной академии новую и оригинальную фарсовую комедию под названием «Судок». Акт первый: «Перец!» Акт второй: «Горчица!» Акт третий: «Уксус».

– Значит, вы – мистер Вопплс? – спросил Рэндольф, внимательно изучив документ.

– Теодор Вопплс к вашим услугам, – ответил сей джентльмен, скатывая афишу.

Убрав ее в карман, он вытащил оттуда пачку билетов.

– Вот это, – сказал он, протянув один билет Вилльерсу, – даст вам нынче вечером право сидеть в партере, и вы сами увидите меня и моих детей в «Судке».

– Довольно необычное название для пьесы, не так ли? – спросил Рэндольф, беря билет.

– Сама пьеса еще необычнее, сэр, – заверил мистер Вопплс, сунув пухлую пачку билетов обратно в карман. – Она повествует о приключениях юноши, который прячет завещание своего отца в судке, каковой судок впоследствии реквизирует судебный пристав – комический персонаж.

– Но разве это не курьезно – прятать завещание в судке? – спросил Вилльерс, улыбаясь при одной мысли о такой странной идее.

– Вот в том-то, сэр, и кроется своеобразие пьесы, – величественно объяснил мистер Вопплс. – Итак, в акте первом действующие лица выясняют, что завещание находится в судке. В акте втором, гоняясь за судком, они сталкиваются с тещей судебного исполнителя, а в третьем акте, – торжествующе закончил артист, – настигают судок в ломбарде. Уверяю вас, что это самая оригинальная пьеса!

– Очень оригинальная, – сухо заверил его собеседник. – Автор, наверное, гений… Кто ее написал?

– Она переведена с немецкого, сэр, – ответил мистер Вопплс, прихлебывая разбавленный херес. – Изначально она вышла в Лондоне под названием «Банка с соленьями», и завещание в ней прятали в банке с луком. В Мельбурне она шла под тем же названием и была самой успешной пьесой года. Я же назвал ее «Судок»!

Последние слова артист проговорил с видом истинного гения.

– Но как же вы ее заполучили? – спросил Рэндольф.

– Моя жена, сэр, нанесла визит в Мельбурн. Она сидела в дальней части партера между возчиком угля и торговкой яблоками, сэр, и записала всю эту штуку.

– Но разве это не нескромный поступок?

– Вовсе нет, – надменно ответил Вопплс. – Напыщенные мельбурнские импресарио отказались позволить мне ставить их новые пьесы, поэтому мне пришлось самому устанавливать правила игры. Тем же способом я заполучил и все последние лондонские успешные постановки. Мы играем «Наши» под названием «Возвращение героя, или Невеста солдата» и с огромным успехом закончили играть «Серебряного короля», переименовав его в «Живого мертвеца».

Вилльерс подумал, что пьеса с таким противоречивым названием сильно раззадорит любопытство публики.

– Завтра вечером, – продолжал мистер Вопплс, – будет идти «Призванный обратно», но на афишах пьеса значится как «Слепой детектив». – Актер с благородным негодованием пояснил: – Таким образом мы избегаем жадных лап скупых мельбурнских импресарио, которые заставили бы нас заплатить за постановку этих пьес. Между прочим, – мистер Вопплс внезапно оставил легкомысленный тон, – когда я шел сюда, я видел одинокую девушку… Настоящую фею, сэр… С золотистыми волосами и яркой улыбкой; ее образ до сих пор преследует меня. Я обменялся с ней нескольким репликами о красоте дня, и таким образом аллегорически сослался на ее собственную красоту… По-моему, очаровательный полет фантазии, сэр!

– Это, наверное, Китти Марчёрст, – сказал Рэндольф, не обратив внимания на последнюю ремарку мистера Вопплса.

– Ах, неужто? – живо отозвался артист. – Как прекрасно имя Китти! На ум тут же приходят стихи… Например: «Китти, чудесная Кэт, прекрасней тебя в мире нет. Господа, вы меня извините, что не славлю в поэме я Китти!» Сочинено под влиянием момента, уверяю вас, сэр! Не напоминает Геррика?

Мистер Вилльерс напрямик сказал, что не напоминает.

– А! Может, больше похоже на Шекспира? – заметил мастер поэтического слова, ничуть не смутившись. – Вы так думаете?

Рэндольф и в этом сомневался и выказал такое нетерпеливое желание уйти, что мистер Вопплс протянул ему на прощание руку.

– Вы уж простите меня, – сказал артист извиняющимся тоном, – но представление начинается в восемь, а сейчас половина седьмого. Не сомневаюсь, что увижу вас нынче вечером.

– Было очень любезно с вашей стороны дать мне билет, – ответил мистер Вилльерс, в котором до сих пор еще не погибли манеры джентльмена.

– Ничего подобного, ничего подобного, – отозвался мистер Вопплс, подмигнув. – Бизнес, мой мальчик, бизнес. На первом представлении всегда надо иметь хорошую публику, поэтому следует ходить по дорогам и проселкам в поисках аудитории. Ха! Прямо как в Библии, видите ли.

И, грациозно помахав рукой, он легкой походкой зашагал по тропе и исчез из виду.

Уже темнело, поэтому мистер Вилльерс пошел своей дорогой и, выбрав шахту, где можно будет спрятать самородок, взобрался на вершину холма и улегся там в тени скалы. Оттуда был хорошо виден дом Марчёрста, и Рэндольф принялся терпеливо ждать, когда его жена отправится домой.

– Я отплачу тебе за все, что ты сделала, – пробормотал он себе, свернувшись в черной тени, как отвратительная рептилия. – Око за око, зуб за зуб, моя леди!

 

Глава 12

Грабеж на большой дороге

Обед в доме мистера Марчёрста был не таким уж веселым мероприятием. Честно говоря, хотя это событие и носило величественное название «обед», на самом деле то была всего лишь одна из пестрых трапез, известных как «ранний ужин с чаем».

Ванделупу это было известно, и, питая сильную антипатию к беспорядочной коллекции еды, появлявшейся на столе мистера Марчёрста, он отлично поел в отеле Крэйга, а чтобы окончательно себя ублажить, выпил пинтовую бутылку шампанского.

Мадам Мидас тоже не нравились то ли обеды, то ли чаепития, но поскольку она все-таки была в гостях, то приходилось есть то, что подавалось.

За праздничным столом присутствовали лишь миссис Вилльерс, Китти и мистер Марчёрст. Наконец хозяин дома завершил трапезу и произнес длинную речь, благодаря небеса за добрую еду, которой они насладились (каковая еда, будучи тяжелой и плохо приготовленной, гарантировала им несварение желудка и переход от молитв к проклятиям). Честно говоря, благодаря крепкому чаю, кое-как состряпанной пище и отсутствию физических упражнений мистер Марчёрст был подвержен ужасным ночным кошмарам. Он привык расценивать их как видения, но на самом деле их источником служила скорее диспепсия, чем вдохновение.

После обеда Мадам Мидас сидела и разговаривала с Марчёрстом, а Китти вышла на улицу, в теплую темноту летней ночи, и попыталась разглядеть сквозь мрак, не идет ли ее возлюбленный. Ее усилия не пропали даром: примерно в половине девятого вечера она увидела месье Ванделупа, который вернулся после встречи с Пьером, как и обещал.

К этому времени Пьер уже отыскал место, где залег в засаде Вилльерс, и, пока Рэндольф наблюдал за домом, немой наблюдал за ним.

Не сомневаясь, что все идет по плану, Ванделуп в отличном расположении духа взбежал на крыльцо, где его нетерпеливо ожидала Китти, и, обняв девушку, нежно поцеловал. Убедившись, что Мадам Мидас сидит в доме с Марчёрстом и не может их увидеть, француз обхватил Китти за талию, и они принялись расхаживать взад-вперед по тропе. Теплый ветер, разносивший в дремотном воздухе аромат акаций, мягко овевал их лица.

Однако, прогуливаясь и неся любовную чепуху хорошенькой девушке, Гастон не забывал, что Вилльерс злыми глазами издалека наблюдает за домом. И еще он знал, что Пьер наблюдает за Рэндольфом с ненасытной жаждой крови, присущей диким зверям.

Луна встала, как огромный серебряный щит, повсюду протянулись ажурные тени деревьев. Ветер вздыхал в ветвях акаций, заставляя их золотистые цветки трепетать в лунном свете, пока возлюбленные рука об руку прогуливались по тропе и по короткой сухой траве. Вдалеке слышалось пение женщины; высокий милый голос мягко разносился в чистом воздухе.

Внезапно молодые люди услышали, как в доме отодвинули стул, и поняли, что Мадам Мидас готовится уезжать. Они разом двинулись к двери, но на крыльце Гастон помедлил и схватил Китти за руку.

– Крошка, – мягко прошептал он, – после отъезда Мадам я собираюсь вернуться в Балларат, поэтому проводи меня чуть-чуть, ладно?

Конечно, Китти эта просьба привела в полный восторг, и она с готовностью согласилась. После чего девушка вбежала в дом, а Ванделуп последовал за ней.

Миссис Вилльерс надевала шляпку, но при виде француза на мгновение замерла.

– Вы здесь? – удивленно воскликнула она. – А почему не в театре?

– Я туда собираюсь, мадам, – спокойно ответил Гастон, – но сперва решил заглянуть сюда, чтобы помочь вам уложить самородок в коляску.

– О, это сделал бы и мистер Марчёрст, – сказала Мадам, очень благодарная Ванделупу за внимание. – Жаль, что из-за этого вам пришлось лишиться вечернего удовольствия.

– Ах, мадам, я всего лишь обменял меньшее удовольствие на большее, – с милой улыбкой ответил галантный француз. – Но вы уверены, что не хотите, чтобы я отвез вас домой?

Тем временем они уже вышли из дома.

– Совершенно уверена, – сказала Мадам Мидас. – Мне ничто не угрожает.

– И все же, поскольку вы везете это, – заметил мистер Марчёрст, замыкавший тыл с самородком, благополучно водворенным в деревянный ящик, – вас могут ограбить!

– Только не я, – вполголоса жизнерадостно отозвался слышавший этот разговор мистер Вилльерс. – Никто не знает, что я в засаде. И, кроме того, никто не может угнаться за Рори, стоит ему пуститься вскачь.

Браун привел к воротам лошадь и двуколку, и Марчёрст положил самородок под сиденье. Но Мадам Мидас, опасаясь, что ящик может случайно выпасть, переместила его вперед и поставила на него ноги – теперь сокровище находилось под ее неотлучным присмотром и никуда не могло деться. Миссис Вилльерс попрощалась со всеми и велела мистеру Ванделупу не приходить завтра на Пактол до полудня.

Затем, взяв вожжи, она медленно поехала вниз с холма – к восторгу мистера Вилльерса, которого уже начало утомлять долгое ожидание.

Китти и Гастон неторопливо зашагали по освещенной лунным светом тропе, а мистер Марчёрст вернулся в дом.

Тем временем Вилльерс выбрался из своего потайного места и свирепо посмотрел на безмятежную луну: она давала слишком уж много света для успешного осуществления его замыслов. Но, к счастью для себя, Рэндольф увидел быстро приближающуюся большую тучу, которая угрожала вскоре скрыть луну. Он бегом пустился вниз по холму, чтобы перехватить жену там, где дорога была из рук вон плоха и где миссис Вилльерс поневоле придется ехать медленно. Там у него появится шанс выпрыгнуть из засады и застать женушку врасплох.

Но, каким бы быстрым ни был Вилльерс, Пьер оказался быстрее, и Ванделуп с Китти увидели два черных силуэта, мчащихся в лунном свете.

– Кто это? – с внезапным испугом спросила Китти. – Они гонятся за Мадам?

– Маленькая простушка, – со смехом отвечал ее возлюбленный. – Если и гонятся, им ни за что не догнать ту лошадь. Все хорошо, Крошка, – успокаивающе улыбнулся он, видя, что девушка все еще встревожена. – Это просто какие-то рудокопы вышли, чтобы порезвиться спьяну.

Успокоенная его словами, Китти весело засмеялась, и они пошли дальше под яркой луной, болтая всякую любовную чепуху, какая только приходила им на ум.

Тем временем луна полностью скрылась за огромной темной тучей, и вокруг стало черным-черно. Это очень раздражало Мадам Мидас, поскольку, полагаясь на лунный свет, она не зажгла в двуколке лампу и теперь не могла рассмотреть, как удобнее и безопаснее проехать по очень скверному участку дороги, на котором она сейчас находилась.

Дорога здесь круто шла под уклон, с одной ее стороны тянулась высокая насыпь, а с другой был обрыв футов в десять.

Мадам Мидас сердила наступившая темнота, но, посмотрев вверх, она поняла, что туча скоро проплывет мимо. Успокоившись, женщина медленно поехала вниз. К несчастью, она не заметила, что по высокой насыпи кто-то бежит, стараясь не отстать от нее.

Вот повозка завернула за угол, и тут мистер Вилльерс – ибо на насыпи был именно он – внезапно прыгнул в двуколку и схватил Мадам Мидас за горло.

– Господи! – вскрикнула застигнутая врасплох бедняжка и, невольно натянув вожжи, остановила лошадь. – Вы кто?

Вилльерс не произнес ни слова. Он только крепче сжал ее горло и поудобнее перехватил трость, готовясь ударить свою жертву по голове. К счастью, Мадам Мидас поняла, что собирается сделать грабитель, и ухитрилась вырваться; нацеленная в нее трость лишь слегка задела ее по голове, иначе женщина была бы убита.

И все-таки удар оглушил Мадам Мидас, и она упала лицом вперед.

Рэндольф, торопливо бросив трость, нагнулся, нащупал у нее под ногами ящик и, интуитивно догадавшись, что именно там лежит самородок, схватил добычу.

С торжествующим криком он вышвырнул ящик на дорогу и сам выпрыгнул следом. Но этот крик заставил его жену очнуться от оцепенения.

Голова у нее кружилась и была тяжелой после удара, однако Мадам Мидас ясно понимала все, что происходит. А луна уже вырвалась из-за тучи, и вокруг стало светло, как днем.

Вилльерс с ящиком в руках стоял на краю насыпи, собираясь сбежать.

Несчастная женщина узнала мужа и закричала.

– Ты! Ты! – дико завопила она. – Трус! Подлец! Отдай самородок!

И она порывисто рванулась из двуколки.

– Прежде я увижу тебя в аду! – ответил Вилльерс. Теперь, когда его опознали, он полностью утратил осторожность. – Мы квиты, моя леди!

С этими словами грабитель повернулся, чтобы убежать.

Обезумев от гнева и отвращения, женщина схватила оброненную им трость и, едва он сделал шаг, ударила его по голове. С приглушенным криком Вилльерс пошатнулся и рухнул с насыпи, все еще сжимая в руках ящик. Мадам выронила трость и без чувств упала на сиденье двуколки, а испуганная шумом лошадь бешеным галопом понесла вниз по дороге.

Некоторое время Мадам Мидас лежала как мертвая. Придя наконец в себя, она поняла, что все еще находится в двуколке и что Рори спокойно трусиˊт по дороге, ведущей к дому. У подножья холма конь, знавший каждый дюйм этого пути, пустился размеренной рысью по направлению к Пактолу.

Поняв, что происходит, миссис Вилльерс подивилась, что еще жива и не разбилась вдребезги во время безумного галопа вниз по Черному Холму.

Голова болела после удара, но сейчас единственной мыслью женщины было попасть домой, к Арчи и Селине. Поэтому, взяв вожжи, она заставила Рори скакать изо всех сил.

Коляска подъехала к воротам, и Селина с Арчи вышли, чтобы встретить ее. Когда шотландец хотел помочь хозяйке сойти с двуколки, он в ужасе закричал при виде растрепанной женщины с окровавленным лицом.

– Господи, спаси нас! – вскричал старик, снимая Мадам Мидас с повозки. – Что с вами сталось и где самородок?

Макинтош сразу увидел, что ящика в двуколке нет.

– Пропал! – ответила она оцепенело, чувствуя, как в голове все плывет. – Но случилось и кое-что похуже.

– Хуже? – эхом отозвались Селина и Арчи, в ужасе переглядываясь друг с другом.

– Да, – глухо прошептала миссис Вилльерс, подавшись вперед и вцепившись в воротник Арчи. – Я убила своего мужа!

И, не прибавив больше ни слова, она без чувств упала на землю.

* * *

А в это самое время Ванделуп и Пьер вошли в бар отеля «Акация». Они выпили по стакану бренди, после чего Пьер улегся в кровать, а Ванделуп, напевая веселую песню, отправился в театр.

 

Глава 13

Беглый взгляд на богему

«Ах! – патетически пишет Теккерей. – Прага – приятный город, но все мы в конце жизни теряем дорогу к нему».

Семья Вопплсов принадлежала к истинным представителям богемы и все еще не потеряла дорогу к приятному городу. Вопплсы с изумительным хладнокровием принимали равно как удачи, так и неудачи, и если сегодня их карманы были пусты, всегда существовала возможность, что завтра они будут полны. Когда такое случалось, Вопплсы щедро праздновали, отмечая приятное событие небольшим ужином. А поскольку их нынешние гастроли в Балларате обещали пройти с успехом, мистер Теодор Вопплс решил после спектакля устроить праздничную вечеринку.

То, что в Балларате семейство Вопплс пользовалось популярностью, ясно доказывали толпы, собравшиеся, чтобы посмотреть «Судок». Публика не могла дождаться, когда же поднимется занавес, и не оценила увертюру, состоящую из арий из «Маскотты», переложенных для скрипки и пианино мистером Хэнделом Вопплсом, музыкальным гением семьи. Он играл на скрипке и одновременно дирижировал оркестром, состоящим в данном случае из мисс Джемаймы Вопплс, которая сидела за пианино.

Семейство Вопплс насчитывало двенадцать светил-артистов, начиная с мистера Теодора Вопплса пятидесяти лет и кончая мастером Шериданом Вопплсом десяти лет, который играл слуг, доставлял письма, изображал в сценах фон и вообще помогал, чем мог.

Поскольку ролей в комедии было всего восемь, то двое членов семьи играли в оркестре, а еще двое принимали деньги у желающих посмотреть спектакль. Покончив со своими обязанностями на сегодняшний вечер, последние отправились в партер, чтобы возглавлять аплодирующую публику.

Наконец оркестр закончил играть, и занавес взлетел, открыв декорации старинного дома, принадлежащего обедневшей семье.

Молодой Сквайр, теперешний глава обедневшей семьи (мистер Сиббер Вопплс), ссорится со своим бесчестным управляющим (превосходно сыгранным мистером Догбери Вопплсом), на чьей дочери он хочет жениться. В акте первом бесчестного управляющего без какой-либо видимой причины охватывают угрызения совести, он составляет завещание в пользу Сквайра и отбывает в Америку (чтобы появиться потом в последнем акте под чужим именем). Управляющий оставляет завещание на столе в гостиной, и бумагу само собой хватает мальчик Итан (мастер Шеридан Вопплс). По какой-то необъяснимой причине он прячет завещание в судок – последний предмет, оставшийся от столового серебра обедневшего семейства. Судок забирает комический персонаж – судебный исполнитель (мистер Теодор Вопплс) и относит к себе домой, а обедневшее семейство, узнав о завещании, начинает гоняться за исполнителем, чтобы вернуть украденную им собственность.

Это подводило пьесу к акту второму, который содержал в основном ситуации, проистекающие из беспорядочного использования дверей и окон в качестве входа и выхода.

Во втором акте появляется теща судебного исполнителя (миссис Вопплс) и, желая получить новое платье, относит судок своему «дяде» и закладывает его. Второй акт заканчивался тем, что все обедневшее семейство набрасывается на миссис Вопплс.

Потом оркестр исполнил «Вальс Вопплсов», посвященный мистеру Теодору Вопплсу мистером Хэнделом Вопплсом…

Как раз во время исполнения этого музыкального произведения в театр вошел мистер Вилльерс. Он был слегка бледен, что было вполне естественно после недавно пережитого им приключения, но, в общем и целом, в порядке. Добравшись до первого ряда, он занял место рядом с молодым человеком лет двадцати пяти, которого явно очень развлекало сегодняшнее представление.

– Привет, Вилльерс! – сказал этот молодой джентльмен, повернувшись к вновь прибывшему. – Как тебе пьеса?

– Я только что пришел, – угрюмо ответствовал Рэндольф, глядя в свою программку. – Что, хороша? – добавил он уже более дружелюбно.

– В общем, недурна, – ответил юноша, потянув себя за воротник. – Я видел ее в Мельбурне. Оригинальный вариант, я имею в виду. А это – сильно переделанная штука!

Мистер Вилльерс кивнул и погрузился в программку. Видя, что он не склонен к дальнейшей беседе, его сосед переключил внимание на «Вальс Вопплсов», который теперь быстро и яростно исполнял оркестр из двух человек.

Бартоломью Джарпер – друзья обычно называли его Барти – служил клерком в банке и приехал в Балларат с визитом. Его хорошо знали в светском обществе Мельбурна, и он считал себя истинным законодателем мод. Барти был вхож повсюду, божественно танцевал – так говорили дамы, – исполнял две-три песенки и сам аккомпанировал каждой из них. Его все время видели в театрах, порой он играл на бегах и, наконец, был законченным дамским угодником. Таким образом, не стоило удивляться тому, что, пресыщенный мельбурнскими развлечениями, Бартоломью крайне критически отнесся к скромным усилиям семьи Вопплс его развлечь.

Обычно Джарпер встречался с Вилльерсом в отеле, где первый останавливался, и, поскольку оба джентльмена были пьяницами, они поклялись друг другу в вечной дружбе. Но нынче вечером Рэндольф был очень уж угрюм, так как голова у него все еще болела, и в перерыве между актами Барти начал высокомерно обводить взглядом публику, посасывая набалдашник своей трости.

Оркестр как раз принялся играть финал «Вальса Вопплсов», когда мистер Ванделуп, хладнокровный и спокойный как всегда, вошел в театр и, увидев рядом с Вилльерсом пустое место, занял его.

– Добрый вечер, друг мой, – сказал он, прикоснувшись к плечу Вилльерса. – Наслаждаетесь пьесой, а?

Рэндольф сердито сбросил руку француза и мстительно уставился на него.

– А, вы все еще таите на меня обиду после того маленького эпизода с канавой, – сказал Ванделуп с веселым смехом. – Бросьте, это было недоразумением. Давайте же станем добрыми друзьями!

– Идите к дьяволу! – сердито прорычал Вилльерс.

– Хорошо, друг мой, – насмешливо кивнул француз, безмятежно скрестив ноги в лодыжках. – Все мы, в конце концов, нанесем визит этому джентльмену. Но пока мы на земле, можно было бы вести себя более любезно. Видели ли вы недавно вашу жену?

Этот с виду небрежный вопрос заставил мистера Вилльерса вскочить – к большому удивлению Барти, который не понял, почему тот так неожиданно встал.

– А! Полагаю, вы хотите взглянуть на театр, – заметил мистер Ванделуп лениво. – Здание ужасно уродливо, но есть в нем несколько искупающих черт. Конечно, я имею в виду количество собравшихся здесь хорошеньких девушек.

Гастон повернулся и в упор уставился на сидевшую сзади рыжеволосую девицу, которая покраснела и захихикала, думая, что он говорил именно о ней.

Рэндольф со вздохом снова уселся. Видя, что ссориться с Ванделупом совершенно бесполезно, настолько хладнокровен этот молодой человек, мистер Вилльерс решил извлечь из плохого хорошее и с примирительным видом протянул французу руку.

– Спорить с вами нет смысла, – сказал он с неловким смехом, когда Ванделуп принял его руку. – Вы так чертовски добродушны!

– Так и есть, – ответил Гастон, спокойно изучая программку, – я полон всех христианских добродетелей.

Тут Барти, на которого произвели впечатление внешность и разговор француза, театральным шепотом попросил Вилльерса представить его, что и было сделано. Ванделуп холодно осмотрел молодого человека с ног до головы и в конце концов решил, что мистер Барти Джарпер «деревенщина», ибо, какой бы морали ни придерживался француз, он был абсолютным джентльменом. Однако, как всегда дипломатичный, Гастон не высказал своих мыслей вслух, а занял место рядом с Барти и бойко болтал с ним до тех пор, пока оркестр не закончил игру несколькими финальными «бац!» и занавес не поднялся для третьего акта.

Сцена представляла собой интерьер ломбарда, где ростовщик, джентльмен с еврейским акцентом (мистер Бакстон Вопплс), продает судок нечестному управляющему, вернувшемуся из Америки и переодетому моряком. Обедневшее семейство врывается, чтобы купить судок, но обнаруживает, что реликвия исчезла, и осыпает ростовщика упреками. Чтобы унять их, хозяин ломбарда прячет незваных гостей по всему ломбарду – на тот случай, если бесчестный управляющий вернется. Управляющий и вправду возвращается, и, обнаружив завещание, рвет его на сцене, на которую отовсюду выбегают члены обедневшего семейства.

В конце концов бывший управляющий объявляет, кто он такой, и возвращает судок и поместья семейству, после чего все на всех женятся – к большой радости мальчиков на галерке, открыто выражающих свое мнение по этому поводу, – и занавес падает под гром аплодисментов.

В общем и целом, «Судок» прошел с успехом и, как сказал мистер Вопплс, будет идти с таким же успехом еще как минимум три вечера подряд – а он, как импресарио со стажем, хорошо разбирался в таких вещах.

Вилльерс, Ванделуп и Барти отправились выпить, а поскольку ни один из них не был склонен отправляться в постель, Рэндольф объявил, что знаком с мистером Теодором Вопплсом, и предложил пойти за кулисы и повидаться с ним. Предложение было принято единодушно и, после некоторых трудностей с привратником – сварливым стариком с красным лицом и седым хохолком, делавшими его похожим на взбешенного какаду, – они получили допуск в таинственный мир закулисья. Там джентльмены нашли мастера Шеридана Вопплса, зубрящего сценарий в ожидании, когда остальные члены семьи будут готовы. Этот очаровательный юноша, маленький, тощий и удивительно энергичный, вызвался проводить их в гримерную отца.

После стука в дверь голос мистера Вопплса изнутри прогремел:

– Войдите! – причем так неожиданно, что все невольно подпрыгнули.

Войдя в комнату, они увидели мистера Вопплса, облаченного в легкий твидовый костюм – артист как раз заканчивал надевать пиджак. В маленькой гримерной горел газовый рожок, под которым стоял туалетный столик с маленьким зеркалом, заваленный кремами, румянами, пудрой, вазелином и париками. В конце комнаты в огромной плетеной коробке с откинутой крышкой громоздилась куча одежды; множество одежек висело и вдоль стен. Под задернутым занавеской окном стоял умывальник с тазом, полный мыльной воды, а стул здесь имелся всего один. Мистер Вопплс вежливо предложил его своему посетителю, но мистер Вилльерс отказался, сообщив, что привел с собой двух джентльменов и хочет их представить. Артист тут же пришел в восторг и, когда с представлениями было покончено, заверил Ванделупа и Барти, что это один из самых высоких моментов в его жизни – такую фразу он всегда имел наготове, когда его представляли посетителям.

Вскоре Вопплс был готов к выходу и первым покинул комнату, как вдруг остановился, пораженный внезапной мыслью.

– Я не выключил газ в гардеробной, – гулким голосом сказал он. – Если позволите, джентльмены, я вернусь и выключу его.

Однако сделать это оказалось довольно трудно, так как лестница была узкой и между мистером Вопплсом и его гардеробной находились три человека, протиснуться мимо которых ему не удалось.

В конце концов выход из затруднительного положения нашел мистер Вилльерс, стоявший последним – он вернулся и выключил газ.

Спустившись, Рэндольф увидел, что мистер Вопплс его ожидает.

– Благодарю вас, сэр, – величественно сказал артист. – Я буду польщен, если вы все окажете мне честь и составите компанию за ужином, состоящим преимущественно из холодной говядины и солений.

Конечно, все выразили свой восторг по поводу такого приглашения.

Семейство актеров уже отбыло в отель, и мистер Вопплс с тремя своими гостями вышел из театра и направился туда же, лишь заглянув по дороге в два или три бара, чтобы выпить за счет Барти.

Вскоре они прибыли в отель. Мистер Вопплс открыл дверь комнаты, откуда слышался смех, и представил всех своей семье. За ужином присутствовали все ее члены, в том числе миссис Вопплс. Актеры сидели вокруг большого стола, в изобилии заставленного холодной говядиной, соленьями, салатами, бутылками пива и другими угощеньями, слишком многочисленными, чтобы их перечислять. Мистер Вопплс для начала представил гостей жене, поблекшей, утомленного вида леди, с лица которой не сходила жеманная улыбка. Облаченная в платье из лавандового муслина с ленточками того же цвета, она выглядела удивительно легкой и воздушной. Чем-то эта женщина напоминала легкий карандашный набросок, словно требовался еще штришок здесь и там, чтобы сделать ее внешность более четкой. Это служило большим подспорьем в ее театральной карьере, поскольку позволяло ей набрасывать на своем фоне любой персонаж, какой она хотела сыграть.

– Это моя трепеталка! – своим глубоким голосом сказал почтенный глава семейства, держа жену за руку, словно боялся, что она всплывет к потолку, как воздушный пузырь – не такая уж и невероятная вещь, учитывая, насколько эфирной выглядела эта женщина.

Почему он назвал жену трепеталкой, никто не понял, – разве что из-за ее ленточек, которые непрерывно трепетали. Назови он ее своей тенью, прозвище было бы более уместным.

Миссис Вопплс, трепеща, склонилась в поклоне, потом, все так же трепеща, выпрямилась.

– Джентльмены, – сказала она тонким ясным голосом, – добро пожаловать! Вам понравилось представление?

– Мадам, – с улыбкой ответил Ванделуп, – стоит ли спрашивать?

Тень улыбки промелькнула на неотчетливом лице миссис Вопплс. Потом ее муж представил разом все остальное семейство, махнув рукой ожидающим детям, которые стояли, выстроившись по пять человек, – мужчины отдельно, женщины отдельно.

– Джентльмены, – сказал артист, – знаменитое семейство Вопплс!

Все десять разом поклонились, будто приведенные в действие неким механизмом, после чего все уселись ужинать.

Мистер Теодор Вопплс занял место во главе стола. Все семейство, похоже, безмерно им восхищалось и с обожающим вниманием не спускало с него глаз.

– Па – самый изумительный из людей, – прошептала мисс Сиддонс Вопплс Вилльерсу, который сел рядом с ней. – Понаблюдайте за выражением его лица.

Рэндольф понаблюдал и признал (тоже шепотом), что оно и впрямь изумительно.

Главным предметом на столе была холодная говядина, и все от души отдали ей должное, как и пиву с портером, на которые мистер Вопплс был очень щедр.

– Я предпочитаю угощать друзей хорошим пивом, нежели плохим шампанским, – напыщенно сказал он. – Ха! Ха! Антитеза, мне думается, хороша.

Семейство Вопплс единодушно согласилось, что она великолепна, и мистер Хэндел Вопплс заметил Барти, что отец часто отпускает шутки, стоящие Тома Гуда, с чем Джарпер торопливо согласился, поскольку не знал, кто такой Том Гуд. Кроме того, он слегка флиртовал с мисс Фанни Вопплс – хорошенькой девушкой, амплуа которой был бурлеск.

– И все эти большие мальчики и девочки ваши, мадам? – спросил Ванделуп, который был не на шутку удивлен многочисленностью семейства и решил, что некоторых из них, возможно, наняли для выступлений.

Миссис Вопплс утвердительно кивнула и удовлетворенно затрепетала. Муж поддержал ее.

– Четверо умерли, – сказал он торжественным тоном. – Упокой, Господи, их души!

Все десять лиц вокруг стола отразили мрачное выражение отцовского лица, и несколько мгновений все молчали.

– Это, – проговорил наконец мистер Вопплс, с улыбкой оглядываясь по сторонам, после чего все лица просияли, – не сделает наш ужин приятным, дети. Могу сказать, что вследствие огромного успеха «Судка» мы сыграем его снова завтра вечером.

– Ах! – сказал мистер Бакстон Вопплс с набитым ртом. – Я знал, что пьеса их сразит. Это все благодаря тебе, отец, – пьеса просто великолепна!

Вся семья хором отозвалась:

– Да!

Глава семейства со скромной улыбкой признал, что она и впрямь великолепна.

– Практика рождает совершенство, – сказал он, помахивая вилкой с куском холодной говядины. – Мой дорогой Ванделуп, если разрешите так вас называть, мой сын Бакстон воистину замечательный критик.

Гастон улыбнулся, придя к выводу, что в семействе Вопплс царит атмосфера взаимного восхищения. Однако, поскольку было уже почти двенадцать часов вечера, он встал, собираясь уйти.

– О, вы ведь еще не уходите, – сказал мистер Вопплс, на что вся семья отозвалась: «Конечно, еще рано!» – самым гостеприимным тоном.

– Я должен идти, – ответил с улыбкой Ванделуп. – Я знаю, мадам меня извинит, – он поклонился мистеру и миссис Вопплс, из-за чего последняя нервно затрепетала, – но завтра мне нужно спозаранку вставать.

– В таком случае, – вставая, сказал артист, – не буду вас задерживать. Кто рано встает, тому бог подает, знаете ли. Не то чтобы я сам очень в это верил, но некоторые люди так поступают – и получают неплохие результаты!

Ванделуп пожал руки мистеру и миссис Вопплс, но, чувствуя, что остальные десять артистов не ровня ему, чтобы прощаться с ними подобным же образом, поклонился всем разом. Десять человек встали со стульев и одновременно поклонились в ответ.

– Спокойной ночи, господин Вилльерс, господин Джарпер, – сказал Гастон уже от порога, – увидимся завтра!

– Надеюсь, и мы тоже, – сказал мистер Вопплс, погрешив против правил грамматики. – Приходите, чтобы снова посмотреть «Судок». Я внесу ваше имя в список бесплатных зрителей.

Мистер Ванделуп тепло поблагодарил актера за любезное предложение и отбыл.

Уже с улицы он услышал взрыв смеха семейства Вопплс – без сомнения, глава клана снова отпустил остроту.

Гастон медленно пошел домой, в отель, куря сигарету и глубоко задумавшись. Добравшись до «Акации», он увидел, что в баре все еще горит свет, и постучал в дверь. Его впустила мисс Твексби, занимавшаяся счетами; ее девственная голова была украшена папильотками.

– Господи! – сказала эта девица при виде его. – Милый же вы молодой человек, раз являетесь домой в такой час. Видите?

И она показала на часы.

– А вы меня ждали, дорогая? – дерзко спросил Ванделуп.

– Не ждала! – ответствовала мисс Твексби, тряхнув папильотками. – Я занималась делами па. Но… Ох, батюшки! – Внезапно девица вспомнила, что у нее на голове. – Вы застали меня неприбранной!

– И вы выглядите еще очаровательней, чем всегда, – заключил галантный француз, взяв у нее свечу, чтобы добраться до спальни. – Увидимся утром. Полагаю, мой друг еще спит?

– Вот уж не знаю. Я не видела его все утро, – ответила мисс Твексби, вскинув голову. – А теперь уходите! Вы противный, злой, лживый человек. Я вас просто боюсь!

– Меня не надо бояться, уверяю вас, – ответил Ванделуп с легким сарказмом, созерцая невзрачную женщину перед собой. – Со мною вы в полной безопасности.

Он покинул бар, насвистывая мотивчик, а честная Марта вернулась к своим счетам, сердито гадая, было его последнее замечание комплиментом или совсем наоборот. Наконец она пришла к заключению, что то был вовсе не комплимент, и удалилась в постель в самом гневном расположении духа.

 

Глава 14

Загадочное исчезновение

Мадам Мидас, как легко можно догадаться, после встречи с Вилльерсом провела не слишком приятную ночь. У нее очень болела голова после полученного удара, и состояние ее усугубляла уверенность, что она убила мужа.

Хотя миссис Вилльерс ненавидела мужчину, разрушившего ее жизнь и пытавшегося ее ограбить, все-таки ей не хотелось становиться убийцей. Мысль об этом доводила ее до безумия. Не то чтобы Мадам Мидас боялась наказания, ведь она действовала лишь в порядке самозащиты, и нападающей стороной был Вилльерс, а не она.

Женщина ожидала вестей о том, что нашли его мертвое тело, потому что плохие новости разносятся быстро. А поскольку все знали, что Вилльерс ее муж, она не сомневалась – как только труп найдут, ей первой расскажут об этом.

Но день шел своим чередом, а никаких новостей не приходило, поэтому она попросила Арчи отправиться в Балларат и проверить, нашли ли убитого.

– Вообще-то, мэм, – утешающим тоном сказал Макинтош, – я думаю, что никаких вестей нету. Может, вы просто ненадолго остановили его проказы и он оправится…

Мадам покачала головой.

– Я нанесла ему такой ужасный удар, – печально сказала она, – и он упал с насыпи как подкошенный.

– Ну, самородок-то он не выпустил, скажу я вам, – сухо проговорил Арчи. – Потому, может, уже удрал куда глаза глядят. Но я подамся до города и посмотрю, что смогу разузнать.

Однако оказалось, что в такой поездке нет нужды, потому что едва Макинтош приблизился к двери, как в комнату вошел Ванделуп – спокойный и благодушный. При виде миссис Вилльерс, сидевшей в кресле с совершенно больным видом, он остановился как вкопанный.

– Дорогая мадам! – вскричал Гастон расстроенно, подходя к ней. – Что с вами?

– С нею то, – прорычал Макинтош, держась за ручку двери, – что этот дьявол, ее муж, ограбил ее и отобрал самородок!

– Да, и я его убила, – сказала Мадам сквозь зубы.

– Черта с два вы его убили! – удивленно проговорил Ванделуп, садясь. – Или он был самым живым мертвецом, какого я когда-либо видел.

– Что вы имеете в виду? – спросила Мадам, подавшись вперед и стиснув обеими руками подлокотники кресла. – Он… Он жив?

– Конечно, жив, – начал француз. – Я…

Но его остановил крик Селины, госпожа которой в этот момент откинулась в кресле в глубоком обмороке.

Служанка торопливо махнула мужчинам, чтобы те вышли, и пустила в ход самые разные средства, чтобы привести хозяйку в чувство. Средства эти возымели действие, миссис Вилльерс пришла в себя.

Тем временем на улице Ванделуп расспросил Макинтоша об ограблении, а потом, в свою очередь, рассказал о похождениях Вилльерса прошлым вечером.

Селина снова позвала мужчин в дом: Мадам хотела услышать все о своем муже. Они уже хотели войти, когда Гастон повернулся к Макинтошу.

– О, между прочим, – раздосадованно сказал он. – Пьер сегодня не выйдет на работу.

– Это еще почему? – резко спросил шотландец.

– Он пьян, – коротко ответил Ванделуп. – И, скорее всего, пробудет в загуле всю неделю.

– Это мы еще посмотрим, – гневно отозвался Арчи. – Я велел тому старому олуху Твексби дать парню поесть и выпить, но не велел закатывать для него чертовы кутежи!

– Да хозяин тут ни при чем. Это я дал Пьеру денег… Если б я знал, для чего они ему нужны, я бы так не поступил… Но теперь уже поздно.

Макинтош собирался дать резкую отповедь на тему того, как глупо давать деньги такому парню, но Мадам нетерпеливо позвала их, и они оба вошли в комнату.

Лицо миссис Вилльерс было мертвенно-бледным, но решительным, и было ясно, что ей не терпится услышать все. Показав на стул рядом с собой, она сказала Ванделупу:

– Расскажите, что случилось, начиная с того момента, как я рассталась с вами прошлым вечером.

– Клянусь честью, тут немногое можно рассказать, – непринужденно усевшись, ответил француз. – Я попрощался с месье Марчёрстом и мадемуазель Китти и отправился в Балларат.

– Почему же вы не прошли мимо меня? – спросила Мадам, пристально посмотрев на него. – Я ехала медленно.

Гастон выдержал ее испытующий взгляд, ничуть не изменившись в лице.

– Да очень просто, – спокойно сказал он. – Я не отправился обычной дорогой, а пошел в другую сторону, поскольку это был кратчайший путь к месту, где я остановился.

– К «Акации», знаете ли, – вставил Макинтош.

– В отеле я поужинал, – продолжал Ванделуп, – а после пошел в театр. Ваш муж явился ближе к концу представления и сел рядом со мной.

– Он был в порядке? – нетерпеливо спросила миссис Вилльерс.

Француз пожал плечами.

– Я не обращал на него большого внимания, – равнодушно ответил он. – Похоже, ему очень нравилась пьеса. А после, когда мы отправились поужинать вместе с актерами, он налегал на еду слишком усердно для мертвеца. Не думаю, что вам следует беспокоиться, мадам, – ваш муж в полном порядке!

– В какое время вы с ним расстались? – спросила она, помолчав.

– Примерно в двадцать минут двенадцатого. По крайней мере, я добрался до «Акации» часов в двенадцать, а чтобы туда дойти, нужно около двадцати минут. Мсье Вилльерс остался с театральным людом проводить время в свое удовольствие.

«Проводить время в свое удовольствие!» А она-то, считая его мертвым, оплакивала его печальную кончину!.. Это отвратительно. Каким чудовищем должен был быть человек, чтобы совершить преступление – и тут же перейти к развлечениям? Похоже, таким чудовищем и был ее муж, и сейчас миссис Вилльерс чувствовала к нему только растущее отвращение, с крепко стиснутыми руками и сухими глазами слушая рассказ Ванделупа.

– Что ж, – сказал наконец Макинтош, терзая свои скудные волосы, – дьявол присматривает за своими, как написано в Библии, и это дитя Велиала процветает, аки зеленый лавр в полноводье. Но все равно мы вырубим его на корню!

– И как вы собираетесь его рубить? – легкомысленно спросил Ванделуп.

– Бросим в городскую тюрьму за то, что сбежал с самородком! – мстительно ответствовал мистер Макинтош.

– Очень разумное предложение, – одобрительно сказал Гастон, приглаживая усы. – Что скажете, мадам?

Миссис Вилльерс покачала головой.

– Пусть оставит себе добытое нечестным путем, – покорно сказала она. – Теперь, когда он получил, что хотел, может, он оставит меня в покое… Я ничего не буду предпринимать.

– Ничего не будете предпринимать?! – с глубоким возмущением переспросил Арчи. – Позволите этому приятелю Вельзевула сбежать с тремястами унциями золота и ничего не будете предпринимать? Ну уж нет, скажу я вам! О, вы можете сидеть тут, мэм, и сверкать глазами, как гоблин, но не сделаетесь мученицей из-за него. Оставить ему самородок?! Да я прежде увижу его в аду!

Старый шотландец впервые осмелился перечить желаниям Мадам Мидас, и та с изумлением взирала на это непривычное зрелище.

На сей раз Макинтош нашел неожиданного союзника в Ванделупе, который настаивал на том, что Вилльерса следует предать суду.

– Он не только виновен в разбое, мадам, – сказал француз, – он еще и пытался вас убить. И пока ему позволено будет разгуливать на свободе, ваша жизнь будет оставаться под угрозой.

Селина также внесла свою лепту мудрости в виде пословицы:

– Легче предупредить ошибку, чем исправлять ее последствия!

Под этим подразумевалось, что мистера Вилльерса следует запереть в тюрьму и никогда оттуда не выпускать, иначе он попытается выкинуть тот же фокус, когда будет найден следующий большой самородок.

Мадам несколько мгновений размышляла и, видя, что остальные единодушны в своем мнении, согласилась предать Вилльерса суду, но с условием, что сначала нужно написать ему письмо с просьбой отдать самородок. Если негодяй отдаст украденное и пообещает покинуть округ, она не станет больше предпринимать никаких шагов. Но если он откажется, миссис Вилльерс будет преследовать его по всей строгости закона.

Потом Мадам всех отпустила – ей очень хотелось поспать. Ванделуп отправился в офис, чтобы написать упомянутое письмо, в сопровождении Макинтоша, который желал помочь в его составлении.

* * *

Тем временем в Балларате еще одна личность очень интересовалась Вилльерсом, и этот добросердечный джентльмен был не кто иной, как Сливерс.

Вилльерс обычно приходил в офис старика каждое утро и болтал с ним о том о сем – в особенности об участке Пактол. Но нынче утром он не явился, и это крайне рассердило Сливерса. Он решил донести свое раздражение до Вилльерса, как только увидит его.

Старый пройдоха отправился по своим биржевым делам, купил одни акции, продал другие и надул столько людей, сколько смог, после чего вернулся в офис и прождал приятеля весь день, – но тот так и не появился.

Сливерс уже собирался отправиться на его поиски, когда дверь его кабинета настежь распахнулась и в комнату ворвалась высокая худая женщина в запыленном черном платье и отделанной крепом шляпке, криво сидящей на лохматых волосах. Сия леди грохнула по столу Сливерса огромным зонтиком и вопросила, где мистер Вилльерс.

– Не знаю, – злобно огрызнулся старик. – Откуда мне, к дьяволу, знать?!

– Ты мне тут не бранись, маленький одноногий монстр! – заорала мегера, снова саданув зонтиком и подняв огромную тучу пыли, от которой Сливерс расчихался так, что у него чуть не отвалилась голова. – Его всю ночь не было дома, а это ты обучаешь его дурному, распутник с пробковой рукой!

– Его не было дома всю ночь, вот как? – спросил Сливерс, быстро выпрямившись.

Билли, крайне встревоженный манерами костлявой особы, удалился к очагу и попытался спрятаться в трубе.

– Могу я спросить вас, кто вы такая? – спросил старик.

– Можешь! – ответила сердитая леди, скрестив руки на груди и держа зонтик так неуклюже, что чуть не выколола оставшийся глаз Сливерса.

– Ну и кто вы? – ворчливо огрызнулся тот, выждав приемлемое время, но так и не получив ответа.

– Я его домовладелица! – дерзко фыркнув, ответила женщина. – Матильда Чидл мое имя, и мне плевать, кому оно известно!

– Не очень красивое имя, – прорычал старик, стуча по полу деревянной ногой, как делал всегда, когда злился. – Да и сами вы не красавица. С чего это вы вламываетесь в мой офис, как сумасшедшая жирафа?

То был явный намек на рост миссис Чидл.

– Ну, давай, давай! – вызывающе сказала эта милейшая леди. – Я все это уже слыхала и привыкла к таким оскорблениям. Но я буду сидеть тут, пока ты не выложишь, где мой жилец!

И, перейдя от слов к делу, миссис Чидл шлепнулась на стул с таким стуком, что Билли встревоженно завопил:

– Брехня!

– Брехня?! Ах ты, маленький мешок с костями! – заорала миссис Чидл, решив, что это слово проговорил Сливерс. – Не называй меня брехуньей! Но… я и к такому привыкла. С тех пор как мистер Чидл отправился на кладбище, я – одинокая женщина, и меня всегда оскорбляют. О, как же страдают от такого обращения мои нервы…

Последнее она проговорила, увидев на столе бутылку виски и подумав, что может получить глоточек.

Сливерс понял намек. Наполнив стакан виски пополам с водой, он подал его своей посетительнице, и миссис Чидл после многословных неискренних протестов выпила все до последней капли.

– Вилльерс всегда имеет обыкновение являться по вечерам домой? – спросил старик.

– Всегда, – ответила миссис Чидл, – он жил у меня восемнадцать месяцев и ни разу не ночевал вне дома! А если и ночевал, – мрачно добавила она, – мне была известна причина такого непотребства.

– Странно, – задумчиво проговорил Сливерс, уставившись на женщину единственным глазом. – Когда вы видели его в последний раз?

– Вчера примерно в три часа, – сказала миссис Чидл, печально глядя на дыру в своих хлопчатобумажных перчатках. – Его поведение было самым что ни на есть экстраординарным: он явился домой в необычный час, переоделся из полотняной одежды в темный костюм, немного поел, надел другую шляпу и ушел с тростью под мышкой.

– И с тех пор вы его не видели?

– Ни глазочком, – ответила почтенная леди. – Вы не думаете, что с ним приключилась беда, сэр? Не то чтобы я очень о нем волновалась, о пьяном негодяе, но все-таки он – жилец и должен мне квартирную плату. Просто ума не приложу, что с ним сталось… Разве что он уехал в Мельбурн, не заплатив и оставив мне для отвода глаз свои коробки, набитые кирпичами…

– Я поищу его и, если увижу, пошлю домой, – сказал Сливерс и встал, намекая, что интервью закончено.

– Очень хорошо, если вам не трудно. – Вдова тоже поднялась и поставила пустой стакан на стол. – Пошлите его домой немедленно, и я с ним поговорю. И, может быть, – добавила она, застенчиво взглянув на Сливерса, – вы не прочь проводить меня немножко, ведь я одинока и беззащитна…

– Чушь! – неприветливо ответил старик. – На улицах полно фонарей, а вы достаточно большая, чтобы позаботиться о себе.

Миссис Чидл по-лошадиному фыркнула и в ярости вылетела за дверь, на прощание громко оповестив Сливерса, что он эгоистичный маленький змееныш с пробковым глазом – по этой путанице слов легко было догадаться, какой эффект на добрую леди возымел виски.

После ее ухода Сливерс запер офис и отправился на поиски исчезнувшего Вилльерса. Но, хотя он и обошел весь город, посетив любимые места этого джентльмена (по большей части бары), отыскать Рэндольфа не удалось. И расспросы показали, что весь день его в Балларате никто не видел.

Это так противоречило обычным привычкам мистера Вилльерса, что Сливерс начал испытывать кое-какие подозрения. По дороге домой он все обдумал и пришел к выводу: тут что-то не так.

– Если он не появится завтра, – сказал старик, остановившись на мостовой и обращаясь к уличному фонарю, – я снова отправлюсь на поиски. Если они будут напрасны, заявлю в полицию.

Затем он задумчиво добавил:

– И я не удивлюсь, если полиция посетит Мадам Мидас!

 

Глава 15

Сливерс ищет улики

Сливерс, озадаченный исчезновением Вилльерса, решил отправиться на поиски улик против Мадам Мидас. Никто, кроме него самого (и, может быть, Билли), не знал, почему он хочет найти такие улики, но мотивы действий Сливерса всегда были настолько загадочны, что даже Сфинксу было бы трудно их разгадать.

Вообще-то, причины, по которым он превратился в детектива, были просты.

Вскоре стало известно, что Мадам Мидас была ограблена мужем, который отобрал у нее знаменитый самородок. Все так негодовали на мистера Вилльерса, что если б этот джентльмен появился на публике, ему не поздоровилось бы. Но само собой, Рэндольф не осмеливался высовываться. Больше того – он просто исчез, и никто не знал, где он. Последним почтенного джентльмена видел Барти Джарпер, который оставил его на углу Лидьярд-стрит и Стурт-стрит: мистер Вилльерс объявил тогда, что собирается домой. Однако миссис Чидл категорически заявила, что не видела его с того самого времени, о котором сообщила Сливерсу. А поскольку миновало уже почти две недели с исчезновения Вилльерса, дело начинало принимать серьезный оборот.

Общепринятым объяснением было то, что он смылся с самородком. Но, поскольку вряд ли можно было избавиться от такого количества золота, не вызывая подозрений, а расследования полиции в Балларате и в Мельбурне оказались тщетными, эта теория начала терять под собой почву.

Вот тогда Сливерс и заявил о себе. Выступив вперед, он туманно намекнул, что Вилльерс нарвался на убийцу и что у некоторых есть причины желать от него избавиться.

То была недвусмысленная инсинуация против Мадам Мидас, но все отказались поверить в такую невероятную историю. Вот почему Сливерс и отправился на поиски улик – чтобы доказать правдивость своих слов.

Семейство Вопплс покинуло Балларат, и новоявленный детектив не смог повидаться с мистером Теодором Вопплсом, в компании которого находился Вилльерс в ночь своего исчезновения. Однако мистер Барти Джарпер еще не отбыл, и Сливерс, желая выудить из него все события той ночи, подстерег сего джентльмена и небрежно спросил, мол, как насчет того, чтобы заглянуть в его офис выпить.

Барти как раз направлялся на вечеринку, которую устраивали под открытым небом в саду, и по сему случаю был обряжен в многоцветный фланелевый костюм; его маленькое белое лицо почти полностью скрывалось под полями огромной соломенной шляпы. Будучи в общительном настроении, он не отказался от приглашения Сливерса, дошагал до пыльного офиса и щедро угостился виски.

– Ну, вздрогнем, старина! – свободно и непринужденно сказал Барти, поднося стакан к губам. – Желаю здравия, и пусть все ваше будет при вас!

Сливерс искренне желал, чтобы все и впрямь оставалось при нем – противный вариант мог означать потерю еще нескольких частей тела, которых у него и так было наперечет. Поэтому он удостоил тост мистера Джарпера отрывистым сиплым смешком, после чего сказал как можно добродушней – а добродушие давалось Сливерсу нелегко:

– Это очень любезно с вашей стороны – прийти и поговорить со стариком вроде меня. Вы такой веселый молодой человек!

Мистер Джарпер скромно признал, что он веселый, но сообщил, что у него имеются определенные долги перед обществом, поэтому он не может долго рассиживаться.

– И такой красивый! – прохрипел старик, подмигивая сидевшему на столе Билли единственным глазом. – Всё при нем, не так ли, Билли?

С этим Билли, однако, не согласился, недоверчиво заметив: «Брехня!»

Мистер Джарпер почувствовал, что его просто захвалили, и скромно покраснел, но понял, что не может вернуть комплименты, не покривив душой, поскольку Сливерс не был красивым, и о нем никак нельзя было сказать, что «всё при нем». Однако Барти решил, что Сливерс очень проницательный человек, с которым стоит потолковать, поэтому приготовился быть любезным и милым.

«Проницательный человек», уяснивший, что его гость падок на лесть, перешел к исчезновению Вилльерса.

– Интересно, что с ним сталось, – небрежно поинтересовался старик, искусно подталкивая бутылку виски к Барти.

– Понятия не имею, – томным изнуренным голосом ответил Джарпер, наливая себе еще янтарного напитка. – Я не видел его с прошлого понедельника.

– А где вы расстались той ночью? – спросил Сливерс.

– На углу Стурт-стрит и Лидьярд-стрит.

– Наверное, было уже поздно?

– Да… Порядком поздно… Думаю, часа два ночи.

– И с тех пор вы ни разу его не видели?

– Ни разочка, – ответил Барти. – Но вас-то почему это заботит?

– Я расскажу об этом после того, как вы ответите на мои вопросы, – грубо заявил старик. – Но расспрашиваю я не из праздного любопытства… А по делу.

Джарпер подумал, что Сливерс очень эксцентричен, но решил ублажить его и уйти при первой же возможности.

– Ну, продолжайте, – сказал молодой человек, попивая виски. – Я отвечу.

– Кто еще был с вами и Вилльерсом в ту ночь?

Вопрос был задан судейским тоном.

– Тот парень, француз, по имени Ванделуп.

– Ванделуп! – удивленно повторил Сливерс. – Да неужто? Какого дьявола он там делал?!

– Развлекался, – холодно ответил Барти. – Он пришел в театр, и Вилльерс представил его мне. Потом мистер Вопплс пригласил нас всех на ужин.

– И вы, конечно же, пошли?

– Еще бы, приятель! За кого вы нас принимаете? – многозначительно подмигнул молодой джентльмен.

– В какое время ушел Ванделуп? – спросил Сливерс, не обращая внимания на эту пантомиму.

– Примерно без двадцати минут двенадцать.

– О! Полагаю, потому, что ему нужно было ехать на Пактол?

– Он не такой дурак, дорогуша. Он остался в городе на всю ночь.

– О! – возбужденно воскликнул старик, барабаня пальцами по столу. – Где он остановился?

– В отеле «Акация».

Сливерс мысленно сделал пометку пойти туда и выяснить, в какое время Ванделуп вернулся в ту ночь домой. Теперь старик заподозрил, что именно француз каким-то образом в ответе за исчезновение Вилльерса.

– И куда, по словам Вилльерса, он собирался после того, как расстался с вами?

– Прямо домой.

– Хм! Что ж, он вообще туда не вернулся!

– Не вернулся? – слегка удивленно переспросил Барти. – Что же с ним сталось? Люди не исчезают загадочным образом без причин.

– Да, но причина есть, – ответил Сливерс, перегнувшись через стол; худые пальцы его единственной руки вцепились в лежащие на столе бумаги.

– О! И в чем, по-вашему, эта причина? – нетвердым голосом спросил Джарпер, позволив своему моноклю выпасть из глаза и отодвигая стул подальше от ужасного старика.

– Убийство! – тонкими губами прошипел тот. – Его убили!

– Господи! – воскликнул Барти, встревоженно вскочив со стула. – Вы заходите слишком далеко, старина!

– Я зайду еще дальше, – ответствовал Сливерс, тоже встав и топая туда-сюда по комнате. – Я собираюсь выяснить, кто это сделал, а потом сотру ее в порошок. Я сверну ей шею, будь она проклята!

– Так это женщина? – спросил молодой джентльмен, который начал уже подумывать об отступлении, потому что Сливерс, с его единственным пылающим глазом и дико размахивающий пробковой рукой, был не самым приятным зрелищем.

Неосторожное замечание привело Сливерса в чувство.

– Вот это я и хочу выяснить, – угрюмо сказал он, вернувшись к стулу. – Будете еще виски?

– Нет, спасибо, – ответил Барти, направляясь к двери. – Я опаздываю на встречу. Та-та-та, старина, надеюсь, вы накроете его – или ее, – в общем, того, кого ищете. Но вообще-то, вы попали пальцем в небо, потому что Вилльерс сбежал с самородком, и это факт, сэр!

И, грациозно помахав рукой, Джарпер вышел, оставив Сливерса в самом скверном расположении духа.

– Ба! Павлин! – вскричал злобный старик, колотя деревянной ногой по столу. – Болван с моноклем в глазу! Безмозглый щенок! Это я-то ошибаюсь?! А вот посмотрим, ты, лавка старьевщика!

Последнее замечание было выпадом против живописного наряда Барти.

– Я вызнал у тебя все, что хотел, и выслежу ее, и брошу ее в тюрьму, и ее повесят… Повесят, и она будет болтаться, пока не станет мертвее мертвого!

Дав выход столь милым чувствам, Сливерс надел шляпу, взял трость и вышел из офиса, но сперва подождал, когда Билли, увидавший его намерения, заберется на свое обычное место на плече старика.

Итак, Сливерс с какаду на плече затопал по улице, смахивая на подпорченную версию Робинзона Крузо, и направился к отелю «Акация».

– Если б Вилльерс захотел избавиться от самородка, – рассуждал сам с собой старик, упорно ковыляя вперед, – он бы пришел ко мне, потому как знал – я буду держать язык за зубами и не стану распускать слухи. Что ж, он ко мне не пришел, а больше ему прийти было не к кому. Его искали по всему Мельбурну и не смогли найти. Он не может прятаться, не подав мне весточки, значит, остается единственное объяснение – его убили. Но не из-за золота, о господи, нет! Потому что никто не знал, что у него есть золото. Кто же хотел убрать его с дороги? Его жена. Ее что-нибудь остановило бы? Будь я проклят, если да!.. Итак, это ее работа. Единственный вопрос – сделала она это самолично или чужими руками. Я бы сказал – чужими руками, потому что она слишком щепетильна, чтобы сделать это самой. Кого бы она выбрала для такого дела? Ванделупа! А почему? Да потому, что этот французишка не отказался бы жениться на ней ради ее денег. Да, я уверен, что убил он! Против него многое говорит: он всю ночь пробыл в городе, чего никогда не делал раньше; он ушел с ужина без четверти двенадцать, чтобы избежать подозрений; он дождался, пока Вилльерс выйдет в два часа ночи, – и прикончил его. Ага! Красавчик-франт! – злобно вскричал Сливерс, внезапно остановившись и грозя палкой воображаемому Ванделупу. – Я тебя прижал! И я выдавлю из тебя жизнь! И из нее тоже, если смогу!

И, полный этой добродушной решимости, Сливерс возобновил путь.

Доводы его выглядели правдоподобно, и все же в них было слишком много изъянов. Но Сливерс не остановился, чтобы поразмыслить, – им двигала злоба к Мадам Мидас. Старик упрямо шагал вперед, прокручивая в голове все это дело, и к тому времени, как добрался до отеля «Акация», окончательно убедил себя, что Вилльерс мертв и что Ванделуп убил его по наущению миссис Вилльерс.

Сливерс нашел мисс Твексби, которая с самым раздраженным видом сидела в баре. Для любого, беседовавшего с нею в тот день, выражение ее лица было веским поводом ей не перечить. Но Сливерс был не менее раздражительным, чем мисс Твексби, и не боялся ни бога, ни людей – а уж тем более женщин! – поэтому тут же взял ее в оборот.

– Где ваш отец? – резко спросил он, опершись на трость и пристально уставившись в кислое лицо честной Марты.

– Спит! – огрызнулась девица, мотнув головой в сторону гостиной. И крайне пренебрежительно добавила: – А вам чего надо?

– Прежде всего – немного вежливости, – грубо ответил Сливерс, садясь на скамью, тянувшуюся вдоль стены.

Теперь его деревянная нога торчала вперед, и Билли, спустившись с плеча старика, воспользовался этой ногой как насестом, с которого принялся распекать Марту.

– Вы мерзкий старый бесстыдник, – злобно сказала мисс Твексби; нос ее покраснел от еле сдерживаемых чувств. – Проваливайте и забирайте своего безбожного попугая, не то я разбужу па!

– Он вас за это не поблагодарит, – холодно ответил старик. – Я заглянул, чтобы поговорить с ним по поводу некоторых новых акций, только что появившихся на рынке. Если вы не будете обращаться со мной уважительнее, я уйду, и он лишится хорошей сделки!

Надо сказать, мисс Твексби знала, что Сливерс нередко ведет дела с ее отцом и, кроме того, имеет влияние на биржевом рынке. Поэтому она сомневалась, что будет дипломатичным зайти слишком далеко. Отложив свою ярость на будущее, когда ее можно будет откупорить без потерь, она любезно осведомилась у Сливерса, что ему будет угодно.

– Виски, – отрывисто сказал старик, положив подбородок на трость и следя за ее движениями единственным глазом. – Я вот что говорю…

– Ну? – спросила мисс Твексби, выходя из-за стойки бара со стаканом и бутылкой виски. – Что вы говорите?

– Как там красавчик-француз? – спросил Сливерс, наливая себе спиртного и бесстыдно подмигивая ей.

– А я почем знаю? – сердито огрызнулась Марта. – Он явился сюда повидаться со своим другом, а потом уехал, не сказав и пары слов на прощанье. Милый у него дружок! – разгневанно добавила она. – Проторчал тут почти две недели и все это время пил. Эдак он допьется до белой горячки!

– Кто допьется? – спросил Сливерс, отхлебывая виски с водой.

– Да тот второй француз! – ответствовала девица, занимая свое место за стойкой. – Питер или как там его… Низенький зловещий негодяй, сплошная борода, безъязыкий и пьет, как печь для обжига извести!

– А, тот немой…

Мисс Твексби кивнула.

– Он самый, – торжествующе сказала она. – Проторчал тут целых две недели.

– Кажется, вы сказали – он пьет, – вежливо заметил старик.

Марта презрительно засмеялась и вытащила шитье.

– Еще бы! – Она мотнула головой. – Целыми днями только и делает, что пьет и гоняется за людьми с ножом.

– Опасный субъект, – заметил Сливерс, серьезно качая головой. – А почему вы от него не избавитесь?

– Так мы и избавляемся, – сказала мисс Твексби, откусывая нить так, будто ей хотелось, чтобы вместо нити была голова Пьера. – Послезавтра он отправляется в Мельбурн!

Сливерс уже был сыт разговорами о Пьере и перешел прямиком к цели своего визита.

– Этот Ванделуп… – начал он.

– Ну? – сказала мисс Твексби, позволив своей работе упасть с колен.

– В какое время он пришел домой в ту ночь, когда здесь остановился?

– В двенадцать.

– Да бросьте! – сказал Сливерс. – Вы имеете в виду – в три часа.

– Нет, не имею, – негодующе ответила Марта. – Эдак вы еще скажете, что я не умею отличить один час от другого.

– А потом вышел снова?

– Нет, отправился в постель.

Это полностью уничтожало теорию Сливерса: если Ванделуп отправился в постель в двенадцать, он никак не мог убить Вилльерса почти в миле отсюда в два часа ночи. Старик был озадачен, а после его осенило: может, это сделал немой?

– А тот, второй, тоже пробыл тут всю ночь?

Мисс Твексби кивнула.

– Оба ночевали в одной и той же комнате.

– В какое время пришел немой парень?

– В половине десятого.

Еще один удар для Сливерса. Итак, это не мог быть Пьер.

– Пришел и отправился в постель?

– Прямехонько.

– И не выходил потом из отеля?

– Конечно нет, – нетерпеливо ответила девица. – Вы что, держите меня за дуру? Никто отсюда не выходит и никто не входит сюда без моего ведома! Немой дьявол отправился в постель в половине десятого, а мистер Ванделуп – в полпервого, и ни один из них не выходил из комнаты до утра.

– А почем вы знаете, что Ванделуп был тут именно в двенадцать? – спросил Сливерс, все еще не убежденный до конца.

– Пропади вы пропадом, да на что он вам сдался? – раздраженно ответствовала мисс Твексби. – Я сама его впустила!

Это явно закрыло тему, и, ужасно недовольный, Сливерс поднялся, потревожив Билли, оказавшегося на полу.

– Дьявол! – завопил Билли, упав. – О, моя драгоценная мама! Дьявол, дьявол, дьявол… Ты лжец! Бендиго и Балларат! Балларат и Бендиго! Брехня!

Выдав скороговоркой солидную часть своего словарного запаса, он утих и позволил Сливерсу поднять себя с пола, чтобы отправиться домой.

– Милая парочка, – мрачно заметила Марта, посмотрев на них. – Хотела бы я задать вам взбучку… Вы не останетесь повидаться с па? – закричала она вслед Сливерсу.

– Я приду завтра, – сердито ответил старик, злой как черт. И, понизив голос, заметил себе под нос: – Хотел бы я посадить эту ведьму в чайную чашку и раздавить ее!..

Сливерс молча топал домой, не переставая размышлять. И лишь вернувшись в офис, огласил свои мысли вслух.

– Это не мог сделать ни один из французов, – сказал он, разжигая трубку. – Наверное, она проделала это собственноручно.

 

Глава 16

Макинтош высказывает, что у него на уме

Миссис Вилльерс далеко не сразу оправилась от потрясения после столкновения с мужем. Удар по голове оказался серьезнее, чем казалось поначалу, и Селина сочла за лучшее вызвать доктора. Поэтому Арчи отправился в Балларат и вернулся с доктором Голлипеком – эксцентричным практикующим врачом, чьи причуды служили темой для разговоров в городе.

Доктор Голлипек был высоким и худым; в его облике чудилось нечто незавершенное, как будто Природа по какому-то внезапному капризу утащила из музея неполный скелет и в спешке задрапировала его пергаментом. Доктор одевался в тускло-черное, ходил с длинным белым зонтиком и изучал мир сквозь большие очки. Одежда его постоянно расстегивалась, потому что он явно презирал пуговицы и предпочитал вместо них булавки, которые вечно царапали его руки сквозь выцветшие хлопчатобумажные перчатки. Говорил доктор очень мало и был увлечен созданием глубокого труда «Искусство отравления – от Борджиа до Бренвилье».

Селину не очень впечатлила его внешность, и про себя она решила, что хорошая стирка и несколько пуговиц сотворили бы с обликом доктора чудеса. Однако Голлипек вскоре подтвердил пословицу, что внешность бывает обманчива (как впоследствии Селина заметила Арчи), и вернул Мадам Мидас здоровье в удивительно короткий срок.

Теперь миссис Вилльерс чувствовала себя хорошо и, сидя в кресле у окна, мечтательно созерцала пейзаж. Она думала о муже, о том, что тот выкинет в следующий раз, чтобы ей досадить. Но все же Мадам Мидас осмеливалась надеяться (и желала всей душой), что, завладев самородком, он оставит ее в покое.

Мадам знала, что Рэндольф не появлялся в Балларате с роковой ночи нападения на нее, но полагала, что он просто прячется, выжидая время, когда минует шторм и можно будет спокойно наслаждаться нечестно приобретенным добром. Письмо, в котором его просили отдать самородок и уехать, грозя в противном случае судебным преследованием, было отправлено на съемную квартиру Вилльерса, но так и осталось нераспечатанным.

Проходили недели, письма на имя мистера Вилльерса уже лежали горой, а он все не появлялся. Жив ли он? А если мертв, почему не нашли его тело?

И Макинтош, и Сливерс приходили в полицию в связи с этим делом: один – требуя разыскать самородок, другой – движимый ожесточенной враждебностью к Мадам Мидас.

Полиция осталась глуха к намекам Сливерса на то, что жена Вилльерса знает больше, чем говорит. Полицейские заверили старика, что провели расследование и, согласно показаниям Селины и Макинтоша, Мадам Мидас находилась дома с половины десятого той ночью, когда Вилльерс был жив и, по словам мистера Джарпера, пребывал в Балларате до двух часов пополуночи.

Итак, потерпев поражение со всех сторон в попытках впутать миссис Вилльерс в дело исчезновения ее мужа, Сливерс отступил в свой офис, где провел много часов, кляня при поддержке безбожного какаду свое невезенье и отсутствующего Вилльерса.

Что же касается мистера Ванделупа, тот был неутомим в своих попытках отыскать Вилльерса, «правдиво» заявляя, что никогда не сможет должным образом отплатить Мадам Мидас за ее доброту и хочет сделать все от него зависящее, чтобы наказать ее жестокого мужа.

Но, несмотря на все эти усилия, местонахождение мистера Рэндольфа Вилльерса осталось неизвестным. В конце концов все отчаялись и бросили попытки его найти. Вилльерс бесследно исчез, и самородок исчез вместе с ним. Где пребывает муж Мадам Мидас, чем он сейчас занимается, так и осталось загадкой.

Одним из результатов недомогания хозяйки Пактола было то, что мистер Ванделуп познакомился с доктором Голлипеком. Хотя эти двое были полной противоположностью друг другу и по характеру, и по внешности, их сближало общее увлечение, а именно – токсикология, наука, изучению которой эксцентричный старик посвятил всю свою жизнь. Доктор обнаружил в Ванделупе родственную душу, потому что молодой француз питал удивительную любовь к этому жуткому предмету. Но эти двое преследовали совершенно разные цели. Голлипека влекла к изучению ядов чистая любовь к научному предмету; Гастон же хотел раскрыть секреты токсикологии ради собственных целей, каких угодно, только не бескорыстных.

Однажды, утомленный тупой рутиной канцелярской работы, Ванделуп прогуливался по лугам в окрестностях Пактола и увидел доктора Голлипека, который тащился по пыльной белой дороге от железнодорожной станции.

– Добрый день, мсье Эскулап! – весело сказал Ванделуп, приблизившись к старику. – Идете навестить нашу общую добрую знакомую?

Голлипек, всегда скупой на слова, только кивнул и молча зашагал дальше. Француз уже привык к причудам этого человека, и такой ответ его вовсе не оскорбил. Гастон снова надел на свою светловолосую голову соломенную шляпу и пошел рядом с доктором, продолжая оживленно говорить:

– Ах, дорогой друг, каковы успехи в написании вашего великого труда?

– Капитальные, – ответил доктор с самодовольной улыбкой. – Только что закончил главу «Екатерина Медичи». Изумительная женщина, сэр, настоящая госпожа искусства отравления!

– Хм, – задумчиво проговорил Ванделуп, зажигая сигарету, – тут я с вами не согласен. Все яды для нее составлял Руджери, так называемый астролог. Екатерина, конечно, имела власть, но наука принадлежала Руджери. Должен сказать, весьма честное разделение труда, помогающее избавляться от людей… Но что это у вас такое?

Гастон кивнул на большую книгу, которую Голлипек нес под мышкой.

– Это для вас, – ответил доктор, медленно вынимая книгу, из-за чего у него расстегнулась очередная пуговица. – Совершенно новая работа по токсикологии.

– Спасибо. – Ванделуп взял тяжелый том и взглянул на название. – Я вижу, издано во Франции! Наверняка интересная литература.

Книга называлась «Les Empoisonneurs d’Aujourd’hui, par MM. Prevol et Lebrun» и вышла недавно – в прошлом году. Небрежно переворачивая листы, француз заметил знакомое имя. Он слегка улыбнулся, закрыл книгу, сунул ее под мышку и, продолжая улыбаться, повернулся к своему спутнику, который пристально смотрел на него.

– Я с огромным удовольствием прочитаю эту книгу, – заверил Ванделуп.

Доктор Голлипек кивнул и хрипло, клокочуще засмеялся.

– Я так и думал, – ответил он, бросив на француза еще один острый взгляд. – Вы очень умный человек, друг мой.

Ванделуп ответил на комплимент поклоном и мысленно спросил себя – что именно имел в виду старик? Однако Гастон никогда не терялся с ответом, поэтому снова повернулся к Голлипеку с небрежной улыбкой на красивых губах.

– Очень любезно с вашей стороны быть обо мне столь высокого мнения, – сказал он, хладнокровно стряхивая мизинцем пепел с сигареты. – Но почему вы делаете мне такой комплимент?

Голлипек ответил на вопрос вопросом.

– Почему вам так нравится токсикология? – отрывисто спросил он, шаркая ногами по длинной серой траве, чтобы стряхнуть пыль с неуклюжих, плохо начищенных ботинок.

Ванделуп пожал плечами.

– С ее помощью я убиваю время, – беспечно сказал он. – Вот и всё. Устаешь даже от работы в офисе, какой бы захватывающей она ни была… Вот и приходится выбирать тему для развлечения.

– Интересный выбор для молодого человека, – сухо заметил доктор.

– Природа не кроит всех людей по одному шаблону, – ответил мистер Ванделуп. – А мое увлечение токсикологией имеет, по крайней мере, очарование новизны.

Голлипек снова внимательно посмотрел на молодого француза.

– Надеюсь, вы получите удовольствие от книги, – бросил он и исчез в доме.

Как только доктор скрылся из виду, насмешливая улыбка, столь обычная для Ванделупа, поблекла, и лицо его приняло задумчивое выражение. Он открыл книгу и стал быстро перелистывать страницы, но не нашел того, что искал. С тревожным смешком Гастон шумно захлопнул том и снова сунул его под мышку.

«Он – загадка, – подумал француз, имея в виду доктора. – Но он не может ничего подозревать. Возможно, то дело и описано в книге, но вряд ли этот человек с варварским именем может связать Гастона Ванделупа из Балларата с Октавом Броларом из Парижа».

На лицо Ванделупа вернулось обычное веселое выражение, и, отбросив недокуренную сигарету, он вошел в дом.

Мадам Мидас сидела в кресле у окна; вид у нее был бледный и больной. Арчи возбужденно расхаживал взад-вперед, разглагольствуя с резким шотландским акцентом. Что же касается доктора Голлипека, сей эксцентричный индивидуум стоял перед очагом, выглядя еще более неряшливо, чем обычно, и рассеянно сушил над огнем свой цветной носовой платок. Селина в соседней комнате готовила питье для Мадам Мидас и, когда Ванделуп шагнул в комнату, как раз вернулась с готовым напитком.

– Добрый день, мадам, – сказал француз, подойдя к столу и кладя на него шляпу и книгу. – Как вы себя сегодня чувствуете?

– Лучше, намного лучше, спасибо, – со слабой улыбкой ответила миссис Вилльерс. – Доктор заверяет, что через неделю я буду совершенно здорова.

– Конечно, при условии идеального отдыха и покоя, – вмешался Голлипек, садясь и расстилая платок на коленях.

– Каковые мадам, похоже, вряд ли получит, – сухо заметил Ванделуп, взглянув на Макинтоша, который продолжал расхаживать по комнате с выражением ярости на суровом лице.

– Так и есть! – ответил шотландец, остановившись перед Ванделупом и смерив его презрительным взглядом. – Я прекрасно знаю, чего вы на меня вызверяетесь! Ну, так знаете, что со мной такое?

– Не будучи облечен вашим доверием, – усевшись, учтиво ответил Гастон, – вряд ли я могу утверждать, что знаю.

– Да дело в вашем Питере! – фыркнул Арчи. – В бедном проклятущем некрещеном выродке Сатаны!

– Арчи! – довольно сурово вмешалась Мадам.

– Прошу прощеньица, мэм, – сказал Макинтош, повернувшись к ней с кислым выражением лица. – Но как только речь зайдет об этом парне, Питере, так Господь все время заставляет мой язык браниться. А как подумаю об этой деревенщине – руки так и чешутся задать ему таску!

– А что он такое натворил? – хладнокровно спросил Ванделуп. – Он теперь в таком состоянии, что я давно ожидаю что-нибудь про него услышать.

– Что натворил? А вот что! – гневно выпалил Арчи. – Я отправился в отель, чтобы велеть парню вернуться на рудник. Но не в том он был виде, чтобы с ним разговаривал христианин!

– В таком случае жаль, что вы с ним все-таки поговорили, – не моргнув глазом, спокойно отозвался француз.

– Я вошел в комнату, – возбужденно продолжал старый шотландец, не обратив внимания на замечание Ванделупа, – а этот дьявол бросился на меня с кинжалом! Он вспорол бы мне глотку, но я сообразил выскочить, захлопнуть дверь и повернуть ключ в замке. Давай скажи – цивилизованный парень может так себя вести?!

– Вообще-то, мистер Ванделуп, – тихо проговорила Мадам, – Арчи настолько раздражен подобным поведением, что не хочет, чтобы Лемар возвращался на работу.

– Бог ты мой, а как же иначе! – вскричал Макинтош, вытирая голову носовым платком. – Представляю себе это отродье Велиала в утробе земли! Боже! Да у меня кровь стынет в жилах, как подумаю о кровожадном язычнике!

Для Ванделупа это было доброй вестью. Ему не терпелось отделаться от Пьера, который был для него обузой. А вот теперь подворачивалась возможность отослать его, не выказывая в открытую желания от него избавиться. Но, поскольку Гастон был дипломатичным молодым человеком, он не позволил себе выразить свое удовлетворение. Вместо этого, откинувшись на спинку стула, француз спокойно спросил:

– А не слишком ли вы строги к нему? Он просто напился и скоро придет в норму.

– А я говорю, что не приму его обратно! – твердо заявил Арчи. – Знаю я этих чужеземных парней – сплошное бунтовство и беспорядок. Я не буду чувствовать себя на руднике спокойно, если тот дьявол будет шастать внизу со своим кинжалом!

– Я тоже думаю, что Пьер должен уехать, – сказала Мадам, тревожно глядя на Гастона. – Но если вы, мистер Ванделуп, не хотите с ним расставаться…

– Он мне не нужен, – торопливо ответил француз. – Как я уже говорил, он был всего лишь одним из моряков на судне, на котором я потерпел крушение. Он последовал за мною, поскольку я был его единственным другом, но теперь у него есть деньги… По крайней мере, он должен получить приличную заработную плату.

– Сорок фунтов, – вставил Арчи.

– Поэтому я думаю, что для него лучше всего будет отправиться в Мельбурн и попытаться вернуться во Францию.

– А вы, мистер Ванделуп? – спросил доктор Голлипек, который с большим интересом слушал молодого француза. – Вы не желаете уехать во Францию?

Гастон встал со стула и, взяв свою шляпу и книгу, невозмутимо повернулся к доктору.

– Мой дорогой мсье, – сказал он, непринужденно прислонившись к стене, – я покинул Францию, чтобы повидать мир. Поэтому, пока я его не повидаю, мне вряд ли стоит возвращаться.

– Никогда не озирайся назад, возложивши руку свою на плуг, – своевременно вставила Селина, и Ванделуп поклонился ей в знак благодарности.

– Мадемуазель зрит в самый корень вопроса, – с очаровательной улыбкой негромко сказал он. – Австралия – мой плуг, и я не сниму с него руку, пока не закончу все дела здесь.

– Но этот дьявол Питер!.. – нетерпеливо напомнил шотландец.

– Если позволите, мадам, – сказал Ванделуп, – я выпишу ему чек на некую сумму, а вы его подпишете. Завтра я отправлюсь в Балларат и провожу его в Мельбурн. Предлагаю купить ему сундук и кое-какую одежду, поскольку он явно не способен купить все это сам.

– У вас доброе сердце, мистер Ванделуп, – ответила Мадам, кивком изъявив свое согласие.

Доктор сдавленно засмеялся, но, поскольку он был крайне эксцентричным индивидуумом, никто не обратил на это внимания.

– Пойдемте, месье, – сказал Макинтошу Гастон, направившись к двери. – Давайте заглянем в офис и поглядим, сколько причитается моему другу.

И, поклонившись Мадам, он ушел.

– Потрясающий друг, – пробормотал Арчи, следуя за ним.

– Какого тот и заслуживает, – ответил услышавший это доктор Голлипек.

Шотландец одобрительно посмотрел на него, кивнул и вышел вслед за французом, но миссис Вилльерс, любопытная, как все женщины, спросила доктора, что он имел в виду.

Ответ был своеобразным.

– Наш друг, – сказал доктор, кладя носовой платок в карман и хватая свою старую засаленную шляпу, – наш друг верит в самую главную величину на земле.

– А какая величина на земле самая главная? – непонимающе спросила Мадам.

– Он сам, – ответил эскулап и поспешно ушел, оставив на полу на память о своем визите две пуговицы и несколько булавок.

 

Глава 17

Лучшие друзья вынуждены расстаться

В единении – сила. И если б только доктор Голлипек встретился со Сливерсом и высказал ему свое истинное мнение о Ванделупе, умного молодого человека наверняка встревожило бы, какую большую часть его прошлого можно узнать, просто сложив два и два. Но, к счастью для Гастона, эти два джентльмена никогда не встречались, и Голлипек пришел к заключению, что не может обнаружить в поступках Ванделупа ничего предосудительного. И все же доктор ему не доверял и решил следить за его действиями. На такие подозрения его навело любопытное сходство внешности молодого француза и преступника, описанного в «Les Empoisonneurs d’Aujourd’hui». В книге говорилось, что этого преступника конвоировали в Новую Каледонию за то, что он отравил свою любовницу.

Однако подозрения были смутными и расплывчатыми, поэтому доктор Голлипек, вернувшись домой, принял вышеназванное решение: он будет наблюдать за Ванделупом. После чего, выбросив Гастона из головы, доктор приступил к изучению своего любимого предмета.

Тем временем мистер Ванделуп спал сном праведника, а на следующее утро, расспросив Мадам Мидас о ее здоровье – такими расспросами он никогда не пренебрегал, – отправился в Балларат на поиски Пьера.

Когда Гастон явился в отель «Акация», мисс Твексби встретила его негодующим молчанием. Сообразительная девица начала считать обворожительного француза человеком, который болтает много, но все впустую. Он был достаточно дерзок, чтобы завоевать ее девственное сердце, а потом разбить его, поэтому мисс Твексби решила, что умнее всего будет держать негодяя на расстоянии. Поэтому солнечные улыбки Ванделупа и его веселые шутки не вызвали у честной Марты никакого отклика – она молча сидела в баре с видом раздраженного сфинкса.

– Мой друг Пьер здесь? – спросил Ванделуп, облокотившись на стойку и нежно глядя на мисс Твексби.

Эта леди холодно объявила, что здесь, а еще – что он торчит здесь уже две недели, что она сыта им по горло и будет благодарна мистеру Ванделупу, если тот уберет своего приятеля с глаз ее долой. Все это очень развлекло Гастона, который продолжал дерзко улыбаться кислоокой девице.

– Вы не могли бы пойти и передать ему, что я хочу с ним повидаться? – спросил он.

– Я?! – пронзительно взвизгнула Марта, резко выпрямившись за стойкой и уподобившись чертику, выскочившему из табакерки. – Нет, не пойду! Когда я в последний раз его видела, он чуть не порезал меня ножом, как сандвич с ветчиной. Я не коврига хлеба, – яростно продолжала мисс Твексби, – чтобы меня нарезаˊли! Я не подушечка для булавок, чтобы в меня тыкали острыми штуками! Поэтому, если вам нужен труп, ступайте наверх сами!

– Не думаю, что он меня тронет, – спокойно ответил Ванделуп, направляясь к двери, которая вела в спальню Пьера. – Боюсь, у вас с ним было много проблем, но сегодня же вечером он отправится в Мельбурн, так что все будет в порядке.

– А счет? – тревожно спросила мисс Твексби.

– Я оплачу, – заверил француз.

Девица уже собиралась сказать, что он очень щедр, но удержалась от комплимента, когда Ванделуп добавил:

– Его собственными деньгами.

Гастону не удалось убедить Пьера отправиться вместе с ним покупать одежду – немой лежал на кровати, упрямо отказываясь покинуть комнату. Однако он угрюмо уступил, когда ему сказали, что он уезжает в Мельбурн.

Итак, Ванделуп, для начала завладев ножом Пьера, покинул комнату и запер за собой дверь. Он отдал нож на хранение мисс Твексби и двинулся за покупками. Гастон приобрел для своего товарища по кораблекрушению сундучок и кое-какую одежду, потратив на это фунтов десять, и нанял кеб; кебмену было велено прибыть к отелю «Акация» в семь часов, чтобы забрать там сундук и его владельца и отвезти на станцию.

После этого, желая вознаградить себя за исполненный долг, Ванделуп съел отменный ланч, выпил небольшую бутылку вина и расплатился за это деньгами Пьера. После трапезы он купил лучшую сигару, выпил бокал шартреза и, отдохнув в общей комнате отеля, отправился на прогулку, собираясь заглянуть к Сливерсу и доктору Голлипеку. Вообще-то, Гастон готов был заняться чем угодно, лишь бы убить время в ожидании того часа, когда нужно будет зайти за Пьером и отвезти его на железнодорожную станцию.

Ванделуп медленно двинулся по Стурт-стрит, а поскольку день был очень теплым, решил отправиться к озеру Вендури, находившемуся в верхней части города – возможно, у воды будет прохладнее. Вместо бодрящего тепла ясного летнего дня стояла тягостная жара, хотя солнце и скрылось за огромными грядами мрачных туч. Похоже, вскоре над городом должна была разразиться гроза.

Даже Ванделуп, обычно полный жизни и бодрости, почувствовал тяжелое действие гнетущей атмосферы. К тому времени, как француз дошагал до озера, он порядком устал и так обрадовался, что добрался до цели, что присел на одну из скамей отдохнуть.

Озеро под черным небом было тускло-свинцовым. Стояло полное безветрие, вода была совершенно неподвижной и даже деревья вокруг застыли – ни единого дуновения ветерка не шевелило их листья. Слышалось лишь кваканье лягушек в тростниках да пронзительные крики детей, играющих на зеленой лужайке. Время от времени по воде легко скользил пароход, смахивающий на детскую заводную игрушку. Увидев, что один из таких пароходиков подошел к маленькому пирсу, Ванделуп представил, как сейчас появится человек, который вставит огромный ключ в его водяные колеса и снова его заведет.

На одном из сидений пароходика Гастон заметил небольшую фигурку в белом. Он узнал Китти и, когда она оказалась на берегу, не спеша подошел к ней.

Девушка смотрела в землю, протыкая зонтиком дырки в топком дерне. Ванделуп был уже совсем рядом, когда она рассеянно подняла взгляд. С радостным криком девушка порывисто обхватила Гастона руками за шею и дважды поцеловала.

– Я не видела тебя целую вечность! – сказала Китти, вкладывая свою ручку в его руку, когда они уселись на скамью. – Я только что приехала сюда на недельку и не думала, что встречу тебя.

– Я знаю – наша встреча была чистой случайностью, – ответил француз, лениво откидываясь на спинку скамьи. – Но от этого она не менее приятна.

– О нет! – Китти серьезно покачала головой. – Неожиданные встречи всегда приятнее тех, к которым готовишься заранее, потому что в них никогда не разочаровываешься!

– Так гласит твой жизненный опыт? – спросил ее возлюбленный; судя по улыбке, замечание девушки его позабавило. – Он вытащил портсигар и добавил: – Что ж, полагаю, моей наградой за случайное присутствие здесь будет то, что ты зажжешь для меня сигарету.

Китти, конечно же, с восторгом взяла портсигар, в то время как мистер Ванделуп заложил руки за голову и задумчиво уставился в затянутое тучами небо.

Девушка вынула из портсигара сигарету, зажала ее в хорошеньких губках и, добыв спички из другого кармана своего возлюбленного, зажгла сигарету, не без сильного кашля и милого смущения. Наконец она справилась с задачей, наклонилась к Гастону и вложила сигарету ему в рот, одновременно его поцеловав.

– Если бы па знал, что я сейчас сделала, он умер бы от ужаса, – сказала она, глубокомысленно кивая.

– Невелика потеря, – лениво отозвался Ванделуп, глядя из-под ресниц на ее хорошенькое личико. – У твоего отца множество недостатков, дорогая.

– О, «Избранные» считают его совершенством, – мудро заметила Китти.

– С их точки зрения, может, так и есть, – Гастон слегка ухмыльнулся. – Но он явно не относится к людям, склонным к буйному веселью.

– Ну, да… Он довольно мрачный, – с сомнением согласилась девушка.

– Тебе бы не хотелось оставить его и вести более веселую жизнь? – хитро спросил Ванделуп. – В Мельбурне, например.

Китти посмотрела на него почти испуганно.

– Я… Я не знаю, – с запинкой сказала она, опустив глаза.

– Но яˊ знаю, Крошка, – прошептал Гастон, обхватив ее за талию. – Тебе хотелось бы отправиться со мной.

– А ты что, уезжаешь? – расстроенно вскричала Китти.

Ванделуп кивнул.

– Я ведь уже говорил об этом раньше, – сказал он, небрежно стряхивая сигаретный пепел с жилета.

– Да, но я не думала, что ты всерьез.

– Я никогда не говорю впустую, – ответил Гастон, приготовившись солгать. – И я получил из Франции письма с деньгами, поэтому собираюсь оставить Пактол.

– А я? – со слезами спросила Китти.

– Это зависит от тебя самой, Крошка, – быстро сказал француз, прижав ее горящую щеку к своей щеке. – Твой отец никогда не согласится на наш брак, и я не смогу забрать тебя из Балларата, не возбуждая подозрений, поэтому…

– Да? – спросила девушка, нетерпеливо глядя на него.

– Ты должна убежать, – прошептал он с ласковой улыбкой.

– Одна?

– На какое-то время – да. – Ванделуп отбросил сигарету. – Послушай… На следующей неделе ты должна будешь встретиться со мной здесь. Я дам тебе денег, которых тебе хватит, чтобы некоторое время прожить в Мельбурне. После нашей встречи тебе следует немедленно покинуть Балларат и ждать меня в отеле «Лютик», на Гертруда-стрит, Карлтон, понимаешь?

– Да, – взволнованно, нетвердым голосом ответила Китти. – Я… Я понимаю.

– И ты придешь? – тревожно спросил Гастон, пристально глядя на нее и сжимая маленькую ручку, которую держал в своей.

Девушка как раз хотела ответить, как вдруг до них донесся низкий рокот грома, словно предупреждая, что она собирается сделать роковой шаг. Китти отшатнулась, в ужасе высвободившись из объятий возлюбленного.

– Нет! Нет! Нет! – вскрикнула она почти истерично, пытаясь вырваться из его рук. – Я не могу! Это говорит Бог!

– Ба! – издевательски ухмыльнулся Ванделуп; его красивое лицо стало злым. – Он говорит слишком невнятно, чтобы мы догадались, что Он имеет в виду. Чего ты боишься? Я присоединюсь к тебе в Мельбурне через две или три недели, и тогда мы поженимся.

– Но мой отец… – прошептала она, конвульсивно сжимая руки.

– Ну, а что он? – холодно спросил француз. – Он слишком занят своей религией, чтобы по тебе скучать. Он никогда не узнает, где именно в Мельбурне ты живешь, а к тому времени, как узнает, ты уже будешь моей женой. Ну же, – искусительно прошептал он ей на ухо, как будто боялся быть услышанным, – ты должна согласиться. Скажи «да», Крошка, скажи «да»!

Китти почувствовала на своей щеке его дыхание; скорее почувствовала, чем увидела блеск его изумительных глаз, который бросил ее в дрожь. И, совершенно измученная непреодолимой нервной силой этого человека, сдалась.

– Да, – прошептала она, вцепившись в него с сильно бьющимся сердцем и пересохшими губами. – Я поеду!

Потом дало о себе знать непосильное напряжение, и, заливаясь слезами, девушка бросилась ему на грудь.

Гастон дал ей некоторое время тихо поплакать, довольный, что добился своего, и зная, что она вскоре оправится.

Наконец Китти успокоилась, вытерла глаза и встала, слабая и измученная, как после бессонной ночи. Сейчас она не была похожа на влюбленную девушку, потому что ее религиозное воспитание восставало против поступков, которые, как она знала, были неправильными. В душе ее природный инстинкт боролся с привитыми принципами; и, поскольку природа всегда сильнее заповедей, природа победила.

– Моя дорогая Крошка, – сказал Ванделуп, тоже встав и поцеловав ее в белую щеку, – теперь ты должна пойти домой и немного поспать, это пойдет тебе на пользу.

– А ты? – тихо спросила Китти, когда они медленно зашагали бок о бок.

– О, я собираюсь в отель «Акация», – беспечно отозвался Гастон. – Надо позаботиться о том, чтобы мой друг Пьер отбыл в Мельбурн.

Француз всеми силами старался развлечь Китти по дороге к городу, и ему настолько хорошо это удалось, что, когда они добрались до Лидьярд-стрит, девушка уже превесело смеялась.

Они расстались у скрещения железнодорожных путей, и Китти бодро зашагала по белой пыльной дороге к Черному Холму, а месье Ванделуп не спеша пошел по улице к отелю «Акация».

Прибыв туда, он обнаружил, что сундучок Пьера уже доставлен и стоит около его дверей, но никто не набрался храбрости сунуться в комнату немого, хотя мисс Твексби заверила, что Пьер не вооружен, продемонстрировав в качестве доказательства нож.

Гастон втащил сундук в номер и заставил Пьера переодеться в новую одежду. Остальные вещи Ванделуп уложил в сундук, перевязал его, прикрепил к нему ярлык с именем владельца и пунктом назначения, после чего отдал немому остаток его заработной платы.

Было уже почти шесть часов вечера, и Гастон спустился вниз поужинать. Потом погрузил Пьера и его сундук в кеб и сел туда сам.

Днем обещал пойти дождь и теперь выполнил свое обещание – лило как из ведра. Сточные канавы превратились в реки, время от времени сквозь ливень вспыхивала голубоватая молния.

– Ба! – сказал Ванделуп, дрожа, когда они вышли на станционной платформе. – Какая дьявольская ночь!

Он велел кебмену подождать, купил Пьеру билет, посадил его в вагон второго класса и присмотрел за тем, чтобы сундук немого был в целости и сохранности погружен в багажный вагон.

На станции было полно отъезжающих и провожающих, дождь колотил по высокой сводчатой жестяной крыше, паровоз в конце длинного состава пыхтел и дымил, словно был живым существом и ему не терпелось отправиться в путь.

– Теперь ты сам за себя отвечаешь, друг мой, – сказал Ванделуп Пьеру, стоя у окна вагона. – Мы долго были вместе, но теперь должны расстаться. Может, я увижусь с тобой в Мельбурне, и тогда ты увидишь, что я не забыл прошлого.

И, бросив на Пьера многозначительный взгляд, Гастон медленно зашагал прочь.

Прозвучал пронзительный свисток, были сказаны последние прощальные слова, смотритель закричал:

– Все, кто на Мельбурн, – по вагонам! – и закрыл все двери.

А потом с еще одним свистком поезд, похожий на длинную гибкую змею, в клубах белого пара скользнул со своим человеческим грузом в дождь и тьму.

Ванделуп снова сел в кеб и поехал по мокрым улицам к отелю Крэйга, где собирался переночевать.

– По крайней мере, я избавился от балласта, – сказал он себе, – и теперь могу ковать свою удачу. Пьер уехал, Крошка последует за ним, и я должен позаботиться о себе.

 

Глава 18

Месье Ванделупа несправедливо подозревают

«Пришла беда – отворяй ворота» – замечательная и очень правдивая поговорка, поскольку просто удивительно, как схожие события следуют одно за другим. Стоит случиться одному – и остальные катятся за ним нарастающей лавиной.

Мадам Мидас в общем и в целом верила в эту поговорку и не удивилась бы, если б вслед за отъездом Пьера последовал отъезд месье Ванделупа. Но она никак не ожидала, что после исчезновения ее мужа исчезнет Китти Марчёрст. Однако это произошло.

Мистер Марчёрст, не увидев Китти на семейной молитве, послал на ее поиски служанку, и та вернулась испуганная, с вытянутым лицом и с письмом, адресованным хозяину. Марчёрст прочитал небольшую, залитую слезами записку, в которой Китти сообщала, что отправляется в Мельбурн, чтобы стать актрисой и выступать на сцене.

Смяв записку, мистер Марчёрст как ни в чем не бывало продолжил семейную молитву.

Позже, отпустив слуг на ночь, он отправился в комнату дочери и обнаружил, что та оставила почти все свои вещи, взяв только самое необходимое. Увидев на стене ее портрет, Марчёрст снял его и положил в карман. Он обыскал всю комнату и нашел несколько ленточек и кружев, бульварный роман (который взял в руки почти с отвращением) и пару перчаток. Посчитав эти вещи инструментами Сатаны, с помощью которых его дочь привели к самоуничтожению, мистер Марчёрст снес их вниз в свой унылый кабинет и свалил в пустой очаг. Поверх положил портрет дочери, поджег эту маленькую кучку фривольных вещей и смотрел, как они горят. Страницы романа съежились и потрескивали в опаляющем пламени, перчатки тоже потрескивали и скукоживались, превращаясь в жалкие клочки черной кожи, а тонкое кружево исчезло мгновенно, как паутинка.

И над всем этим сквозь пламя глядело лицо Китти, яркое и очаровательное, со сложенными в улыбке губами и веселыми глазами – так похожее на лицо ее матери, но одновременно так непохожее в своем пикантном изяществе… Наконец портрет рухнул в самое сердце огня и медленно сгорел дотла, оставив после себя лишь кучку белого пепла.

Марчёрст, оставив в темном очаге этот холодный мертвый пепел, подошел к своему письменному столу, упал на колени и провел остаток ночи в молитве.

* * *

Тем временем человек, который был главной причиной этой беды, с легким сердцем и трезвой головой трудился в офисе Пактола. Гастон и в самом деле сумел очень умно удалить Китти, никогда не показывая публично, что имеет отношение к ее бегству, но тайно руководя им. Ванделуп дал Китти значительную сумму денег, которой хватило бы на несколько месяцев проживания в Мельбурне, поскольку не знал, когда именно сможет оставить Пактол, не вызывая своим отъездом подозрений. Он сказал Китти, в какой день ей следует уехать, а сам весь этот день оставался на руднике, работая над счетами, после чего провел очень приятный вечер с Мадам Мидас.

На следующий день Макинтош отправился в Балларат по делам и там услышал обо всем случившемся – конечно, только слухи, делавшие из мухи слона. По возвращении шотландец увидел вышедшего из офиса Ванделупа и остановил двуколку рядом с молодым человеком.

– А, месье, – радостно сказал Гастон, бросив острый взгляд на Арчи и катая в тонких пальцах сигарету. – Приятно провели день?

– Может, да, а может, и нет, – ответил Макинтош, вертя в руках мешок. – В городе черт знает что творится, но… Дьявол побрал бы этот мешок! – Старик раздраженно потряс куском грубой материи. – Я получил письмо или что-то вроде этого на французском.

– Для меня? – нетерпеливо воскликнул Ванделуп, протянув руки.

– А то для кого же? – проворчал Арчи, вручая ему письмо – тонкий, иностранного вида конверт с парижской маркой. – Или ты думаешь, оно для твоего нечестивого друга?

– Вряд ли!

Гастон удовлетворенно посмотрел на письмо и спрятал его в карман. Макинтош вопросительно повернул к нему суровое лицо, и француз, заметив это, добавил:

– Пьер не умеет писать, и я очень сомневаюсь, что у него есть друзья, которые умеют. Но ему всегда нравилось рисовать.

Арчи только фыркнул в ответ.

– Не собираешься прочитать, что ли? – спросил он.

– Не сейчас. – Ванделуп выпустил тонкий завиток голубого дыма. – Но скоро. Сплетни и устрицы должны быть свежими, чтобы наслаждаться ими, но письма… Ба, они могут и подождать! – Он пожал плечами. – Что ж, поделитесь новостями. Есть что-нибудь интересное?

– Ну, – с огромным удовольствием ответил Макинтош, неспешно спугнув кнутом муху со спины лошади, – я ж говорил – она неправильно понимает болтовню о своем горле, так оно и вышло!

– Вы о чем? И кто такая «она»? – спросил Ванделуп, лениво поглаживая усы. – Столько женщин что-то понимают неправильно, что лучше говорить поточнее. Как зовут ту леди?

– Кэтрин Марчёрст, ни больше ни меньше! – торжествующе выпалил Арчи. – Она убежала, чтобы стать актрисой.

– Что? Это дитя?! – отозвался Гастон с похвальным выражением удивления на лице. – Чепуха! Быть того не может.

– Думаешь, я лгу? – гневно спросил шотландец, сверху вниз испепеляя взглядом высокого молодого человека, не спеша шагающего рядом с повозкой. – Господь запрещает моим губам такой грех. Это правда, говорю я! Девочка убежала и оставила своего отца – благочестивого человека, хоть я и не разделяю его взглядов – проклинать тот день, когда он породил этого ребенка. Ах, какое сожаление и горе она принесла под крышу его дома! И не будет успеха в путях ее, и будут теснить и обижать ее всякий день, и никто не защитит ее!

С этой библейской концовкой мистер Макинтош резко хлестнул Рори и поехал к конюшне, оставив Ванделупа стоять посреди дороги.

«Во всяком случае, он вряд ли что-то подозревает, – самодовольно подумал молодой человек. – Что же касается Мадам Мидас… Пфе! Я легко могу развеять ее подозрения. Немного праведного негодования – самое эффективное средство, чтобы ее ослепить».

И месье Ванделуп с веселым смехом зашагал в сгущающихся сумерках к дому.

Внезапно он вспомнил о письме, которое вылетело было у него из головы, так ему не терпелось увидеть, как Макинтош отнесся к исчезновению Китти. Поскольку дневного света было все еще достаточно, француз прислонился к забору, зажег еще одну сигарету и внимательно его прочитал.

Письмо, похоже, доставило французу огромное удовольствие, и Ванделуп, улыбнувшись, сунул его обратно в карман.

– Похоже, та неприятность с Адель уже основательно забылась, – задумчиво сказал он, снова зашагав к дому. – Я смогу вернуться через несколько лет, если и не в Париж, то, по крайней мере, в Европу. Кто угодно может быть счастлив в Монако или Вене, и орудовать там без риска быть обнаруженным. Но, в конце концов, – пробормотал он, теребя усы, – почему бы и не в Париж? Республика уже держится слишком долго. Рано или поздно произойдет смена правительства, и тогда я смогу вернуться свободным человеком с целой грудой австралийского золота. Император, король или президент – мне все едино, если меня оставят в покое!

Ванделуп шел медленно, глубоко погрузившись в раздумья, и к тому времени, как этот умный и решительный молодой человек добрался до двери дома миссис Вилльерс, он уже знал, что предпримет.

– Вплоть до определенного момента, конечно, – сказал француз вслух, следуя своим мыслям. – После этого удача наверняка мне улыбнется.

Мадам Мидас очень горевала, получив вести об эскападе Китти, тем более что не видела ее мотива. Почему та решила сбежать? Кроме того, миссис Вилльерс трепетала при мысли об искушениях, которые должны поджидать невинную девушку в крупном городе.

После чая, когда Арчи вышел на улицу выкурить трубку, а Селина на кухне принялась мыть посуду, Мадам заговорила на эту тему с Ванделупом. Молодой француз сидел в темноте за пианино, беря случайные аккорды, в то время как Мадам устроилась в кресле у очага. В комнате было темно, если не считать мерцающего розового отсвета огня.

Миссис Вилльерс тревожно размышляла – не имеет ли Ванделуп отношения к исчезновению Китти? Нет, не может быть! Он дал ей слово чести. И все-таки… Это очень странно. Мадам была отнюдь не робкого десятка, поэтому решила задать Гастону прямой вопрос и получить от него четкий ответ, который успокоит ее сомнения.

– Мистер Ванделуп, – ясным голосом сказала она, – не будете ли вы любезны на минутку подойти сюда?

– Конечно, мадам, – ответил Гастон, с готовностью встав из-за пианино и подойдя к камину. – Чем могу вам служить?

– Вы слышали об исчезновении мисс Марчёрст? – спросила она, глядя на него снизу вверх.

Ванделуп облокотился о каминную доску и поглядел на огонь, позаботившись о том, чтобы пламя очага полностью осветило его лицо. Он знал, что Мадам Мидас гордится своим умением разбираться в людях, но не сомневался, что может полностью контролировать выражение своего лица. Поэтому француз решил, что самым разумным будет позволить миссис Вилльерс вглядеться в него и убедиться, что он невиновен.

– Да, мадам, – ответил Ванделуп спокойным ровным тоном, вопросительно глядя на скульптурное лицо сидящей перед ним женщины. – Месье, – он кивнул в сторону двери, – рассказал мне об этом. Но не думаю, что это правда.

– Боюсь, что правда, – вздохнула Мадам, покачав головой. – Она собирается выступать на сцене, и отец никогда ее не простит.

– Уж конечно, мадам… – горячо начал Гастон.

– Нет, – решительно перебила она, – мистер Марчёрст не безжалостный человек, но его суждениями правит привычка смотреть на все сквозь призму его религиозных идей. Он не будет пытаться ее спасти, и бог знает, чем это может для нее кончиться.

– На сцене выступают и хорошие женщины, – проговорил Ванделуп, не очень представляя, как на это отвечать.

– Наверняка в каждом стаде есть белые овцы и есть черные, – спокойно согласилась Мадам, – но Китти так молода и неопытна, что может стать жертвой первого встречного красивого подлеца.

Мадам интуитивно догадывалась, в чем тут дело, и француз невольно восхитился ее умом. И все-таки лицо его не изменилось, и голос звучал, как прежде, когда он ответил:

– Все это очень прискорбно. И все же мы должны надеяться на лучшее.

Виновен ли он? Миссис Вилльерс не могла прийти к определенному выводу, поэтому решила говорить начистоту.

– Вы помните тот день, когда я представила ее вам?

Ванделуп поклонился.

– И вы дали мне слово чести, что не попытаетесь вскружить ей голову, – настойчиво продолжала Мадам, не сводя с него глаз. – Вы сдержали слово?

– Мадам, – серьезно ответил француз, – я дал вам слово чести, что всегда буду относиться к мисс Китти как к ребенку и вашей подруге. Я не знал, что она исчезла, до тех пор, пока мне об этом не рассказали. Что бы с нею ни случилось, я могу с уверенностью сказать – в том нет вины Гастона Ванделупа.

Этот человек был изумительным актером. Ни один мускул его лица не дрогнул, речь осталась идеально спокойной. Ни участившегося сердцебиения, ни прилива крови к честному лицу – ничего! Мадам отвела глаза, полностью убежденная, что мистер Ванделуп – человек чести и невиновен в позоре Китти.

– Слава богу! – сказала она благоговейно, потому что была бы горько разочарована, обнаружив, что этот человек отплатил за ее доброту предательством по отношению к ее подруге. – Не могу выразить, какое облегчение я почувствовала!

Месье Ванделуп отвернулся – теперь лицо его скрылось в тени – и улыбнулся дьявольской улыбкой. Как доверчивы женщины! Существует ли вообще ложь достаточно огромная, чтобы слабый пол ее не проглотил? Очевидно, нет. По крайней мере, он так думал.

Но теперь, отделавшись от Китти, Гастон должен был позаботиться о своих личных делах. Он сунул руку в карман, в котором лежало письмо.

– Я хотел поговорить с вами о деле, мадам. Наконец-то пришло то, чего я так долго ждал.

– Вы получили вести из Парижа? – нетерпеливо спросила Мадам.

– Получил, – спокойно ответил француз. – Я держу в руке письмо и, как только мадемуазель Селина принесет свет, покажу его вам.

В этот миг, словно в ответ на его просьбу, появилась Селина с лампой, которую она зажгла на кухне и внесла, чтобы поставить на стол. Когда мисс Спроттс проделала это и удалилась обратно, Ванделуп вложил письмо в руку Мадам Мидас и попросил его прочитать.

– О нет, месье, – сказала миссис Вилльерс, возвращая письмо, – я не хочу читать вашу личную корреспонденцию.

Ванделуп именно на это и рассчитывал, потому что, по правде говоря, в письме было очень много личного. Практически там ссылались на его прогулку в Новую Каледонию, и он не позволил бы Мадам Мидас это увидеть. Но Гастон знал, что, вверяя миссис Вилльерс письмо, он укрепит ее доверие к нему, поэтому отважно пошел на такой риск. Результат оказался таким, какой Ванделуп и предвидел, и он с улыбкой забрал письмо обратно.

– В нем нет ничего личного, мадам, – сказал француз, открывая письмо. – Я хотел, чтобы вы увидели, что я не исказил правду, рассказывая вам о себе. Оно от моего семейного юриста, который прислал мне денежный перевод и верительные бумаги для нашего консула в Мельбурне и остальных влиятельных особ. – Ванделуп сунул письмо обратно в карман и с очаровательной улыбкой заключил: – Фактически все это вернет мне надлежащее место в обществе, и я займу его, как только получу на то ваше дозволение.

– Но зачем вам мое дозволение? – спросила Мадам со слабой улыбкой, уже горько сожалея, что ей суждено потерять такого приятного компаньона.

– Мадам, – с силой сказал Гастон, подавшись вперед, – говоря словами из Библии… «Алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня». Вы взяли меня в дом, мадам, безвестного бродягу, без денег, без друзей, без рекомендаций. Вы поверили в меня, когда никто другой не верил, вы были моим ангелом-хранителем – и вы думаете, что я могу забыть доброту, которой вы одаривали меня последние полгода? Нет, мадам! – Он встал. – У меня есть сердце, и, пока я живу, сердце это будет помнить вас с благодарностью и любовью.

Ванделуп наклонился, взял ее руку и галантно поцеловал.

– Вы слишком высокого мнения о том, что я сделала, – сказала Мадам Мидас.

Тем не менее ей доставило удовольствие это проявление чувств, хотя, по английским понятиям, оно слишком уж сияло огнями рампы.

– Я всего лишь сделала то, что сделала бы для любого другого человека. Рада, что в данном случае не ошиблась в своем доверии. Когда же вы думаете нас оставить?

– Недели через две-три, – беззаботно ответил француз, – но не раньше, чем вы найдете себе нового клерка. Кроме того, мадам, не думайте, что навсегда потеряете меня из виду. Я отправлюсь в Мельбурн, улажу там все дела и вернусь, чтобы с вами повидаться.

– Вы только так говорите, – ответила миссис Вилльерс, скептически улыбаясь.

– Что ж! – месье Ванделуп пожал плечами. – Посмотрим. Во всяком случае, благодарность – столь редкая добродетель, что в обладании ею есть несомненная новизна.

Они еще несколько минут беседовали о том о сем, а потом Мадам Мидас вдруг сказала:

– Мистер Ванделуп, вы должны кое-что сделать для меня в Мельбурне.

– Все, что пожелаете, – серьезно ответил Гастон.

– Тогда, – горячо сказала Мадам, встав и глядя ему в лицо, – вы должны найти Китти и послать ее ко мне!

– Мадам, – торжественно проговорил Ванделуп. – Вернуть ее вам будет целью моей жизни!

 

Глава 19

«Жила Дьявола»

На руднике Пактол все ужасно расстроились, когда стало известно, что Ванделуп собирается уезжать. Во время своего недолгого пребывания здесь француз стал очень популярен среди рабочих, поскольку всегда жизнерадостно улыбался и для каждого находил доброе слово. Поэтому все чувствовали себя так, будто теряют личного друга.

Только двое были искренне рады отъезду Ванделупа: Селина и Макинтош. Два этих верных сердца видели, какое пугающее влияние француз постепенно начинает оказывать на Мадам Мидас. Пока Вилльерс был жив, они чувствовали себя в безопасности, но теперь, после его загадочного исчезновения (и, судя по всему, кончины), они страшились, как бы их госпожа, в минуту слепого увлечения, не вышла замуж за своего клерка.

Однако им не стоило этого бояться. Как бы сильно ни нравился молодой француз миссис Вилльерс, такая мысль никогда не приходила ей в голову. К тому же Мадам Мидас была слишком умна, чтобы попытаться выйти замуж второй раз, видя, какую ужасную цену ей пришлось заплатить за первый брак.

Она всеми силами старалась отыскать Китти, но тщетно: несмотря на все поиски и объявления в газетах, об исчезнувшей девушке ничего не удалось узнать.

Наконец пришла пора отъезда Ванделупа, и тут все сенсации – и эскапада Китти, и исчезновение Вилльерса – были забыты из-за нового события, которое потрясло весь Балларат.

Поначалу об этом начали говорить шепотом, а после шепот перешел в такой рев изумления, который разнесся не только по Балларату, но и по всей Виктории: на участке Пактол нашли знаменитую «Жилу Дьявола»! Да, после стольких лет томительного ожидания, после стольких потраченных на якобы бесполезные работы денег, после презрительных ухмылок скептиков и подшучивания друзей Мадам Мидас получила свою награду. «Жила Дьявола» найдена, и миссис Вилльерс сделалась миллионершей!

Некоторое время назад Макинтошу почему-то перестала нравиться порода, над которой он работал. Поэтому он забросил одну галерею и начал пробивать другую – на запад, под прямым углом от того места, где был найден знаменитый самородок. Вначале порода была бедной, но Макинтош не сдавался: инстинкт говорил ему, что он на верном пути. Несколько недель трудов доказали, что Арчи был прав. Вскоре порода стала богаче, а когда рабочие углубились еще дальше на запад, следуя руслу реки, исчезли всякие сомнения, что они напали на давно потерянную «Жилу Дьявола».

Раньше прибыль на одну золотопромывочную машину составляла в среднем пять унций, но теперь неизменно намывалось двадцать унций, и в машинах постоянно находили маленькие, обкатанные водой золотые самородки.

Главный штрек, следующий за жилой, все еще отклонялся к западу, и теперь Макинтош принялся за расклинку и прокладывание боковых галерей. Шотландец ожидал, что когда с этим будет покончено, он окончательно докажет, что находится в «Жиле Дьявола», – а сам Арчи ничуть не сомневался, что это именно так!

Даже сейчас выход составлял триста шестьдесят унций в неделю, и после вычета затрат на работу это давало Мадам Мидас еженедельный доход в тысячу сто фунтов. Миссис Вилльерс начала понимать, насколько богатой ей суждено стать. Все неизменно радовались ее везенью и говорили, что она его заслужила. Многие думали, что теперь, когда хозяйка Пактола так разбогатела, Вилльерс вернется… Но он так и не появился, и люди сделали вывод, что он покинул колонию.

Перед отъездом Ванделуп поздравил Мадам Мидас с ее удачей и втайне решил, что не должен терять ее из виду. Она была богатой женщиной, которая симпатизировала ему, поэтому могла принести огромную пользу. Гастон элегантно распрощался и отбыл. Все работавшие на руднике пожелали ему всего наилучшего, но Макинтош и Селина, оставшись при своем мнении, втайне радовались его отъезду.

Мадам Мидас сделала Ванделупу подарок – сотню фунтов. Гастон отказывался, говоря, что получил деньги из Франции, но она настаивала на подарке как на личном одолжении, и мистер Ванделуп, всегда галантный по отношению к женщинам, не смог ей отказать.

Француз отправился в Балларат и остановился в отеле «Акация». На следующее утро он собирался в метрополию, но, чтобы приготовить Китти к своему прибытию, заранее послал ей телеграмму, в которой говорилось, каким поездом он прибудет, чтобы девушка могла встретить его на станции.

После обеда Гастон внезапно вспомнил, что все еще не вернул книгу, которую одолжил ему доктор Голлипек, поэтому, вызвав кеб, поехал в резиденцию этого эксцентричного индивидуума.

Доложив о прибытии мистера Ванделупа, служанка втолкнула его в дом и резко закрыла за ним дверь, будто боялась, что некоторые из идей доктора улизнут на улицу.

– Добрый вечер, доктор, – сказал француз, положив книгу на стол, за которым сидел Голлипек. – Я пришел, чтобы вернуть вам это и попрощаться.

– А, уезжаете? – отозвался эскулап, откинувшись на спинку стула и остро глядя на молодого человека сквозь очки. – Верно… Повидать мир… Вы умны… Но не забирайтесь чересчур далеко… Не надо!

– Да не так уж важно, если и заберусь, – ответил Ванделуп, пожав плечами и усаживаясь на стул. – Никто не будет слишком обо мне беспокоиться.

– Э! – усомнился доктор, резко выпрямляясь. – Париж… Друзья… Родственники…

– Моя единственная родственница – тетя с большой семьей. У нее хватает хлопот, чтобы присматривать за своими детьми, где уж ей беспокоиться обо мне! Что касается друзей… У меня нет ни одного.

– О! – с циничной улыбкой отозвался Голлипек. – Понимаю. Давайте тогда скажем – знакомые.

– Какая разница, – беззаботно ответил Гастон. – Я уже давно сделал всех своих знакомых друзьями, а потом одолжил у них денег. Результат: круг моего общения равен нулю. Друзья, – задумчиво добавил он, – великолепны в качестве друзей, но из них получаются чертовски плохие банкиры!

Голлипек захихикал и потер руки: такой цинизм доставил ему удовольствие. Внезапно взгляд его упал на книгу, которую вернул молодой человек.

– Вы прочитали ее? – спросил доктор, положив руку на том. – Хороша, э?

– И вправду хороша, – учтиво ответил мистер Ванделуп. – С вашей стороны было очень любезно мне ее одолжить… Все случаи, которые в ней приводятся, мне известны.

– Например, случай Адель Блонде, а? – резко спросил старик.

– Да, я присутствовал на суде, – спокойно ответил француз. – Подсудимый Октав Бролар был осужден и приговорен к смерти. Позже смертный приговор был отсрочен, и его выслали в Новую Каледонию.

– Где он сейчас и пребывает, – быстро сказал Голлипек, не сводя глаз со своего гостя.

– Полагаю, да, – лениво ответил Ванделуп. – После суда он перестал меня интересовать.

– Он отравил свою любовницу, Адель Блонде, – сказал доктор.

– Да. – Гастон подался вперед и тоже в упор посмотрел на Голлипека. – Он выяснил, что она влюбилась в англичанина, и отравил ее… Все это вы найдете в книге.

– Тут не упоминается англичанин, – сказал эскулап, задумчиво похлопывая рукой по столу.

– Тем не менее он был замешан в дело, но уехал из Парижа в день ареста Бролара. Полиция пыталась его найти, но так и не смогла. Если б нашла, это могло бы повлиять на судьбу подсудимого.

– А как зовут англичанина?

– Дайте припомнить, – Ванделуп задумчиво поднял глаза к потолку, – я уже подзабыл его имя… Кестрок или Кестрайк, что-то в этом роде. Он, наверное, был очень умным человеком, раз улизнул от французской полиции.

– Хм, хм… – Доктор потер нос. – Воистину очень интересно. Странное дело!

– Очень, – согласился француз и встал, чтобы уйти. – Теперь я должен попрощаться, доктор, но вскоре я собираюсь опять заглянуть в Балларат.

– Хм, хм, конечно, – ответил Голлипек, тоже поднявшись. – И мы сможем снова поговорить об этой книге.

– Да о любой, какой хотите, – удивленно посмотрев на него, сказал Ванделуп. – Но я не понимаю, почему вас так захватил именно этот том. Это не гениальная работа.

– Да, – согласился Голлипек, кинув на него очередной быстрый взгляд, – и все-таки тут описаны некоторые любопытнейшие дела современных отравителей.

– Да, я это понял, – равнодушно ответил Гастон. – До свидания. – Он протянул руку. – Или, лучше сказать, – оревуар!

– Вина? – гостеприимно предложил доктор.

Ванделуп покачал головой и вышел из комнаты с веселой улыбкой, напевая мотив без слов.

Он медленно зашагал по Лидьярд-стрит, прокручивая в голове разговор с доктором.

– Он подозревает, – задумчиво пробормотал молодой человек. – Хотя у него нет никаких доказательств, что я имею отношение к тому делу. Если мне придется пустить в ход яд, я должен быть осторожен, потому что этот человек станет моим злейшим врагом.

Тут он почувствовал на своем плече чью-то руку и, повернувшись, увидел Барти Джарпера. Сей светский молодой человек, облаченный в вечерний костюм, был великолепен в длиннющей манишке и белом жилете – не говоря уж о высоком воротничке, из которого его маленькая голова торчала, как кокосовый орех на палке.

– Куда направляетесь? – спросил Барти, приглаживая еле пробивающийся ус.

– Ну, не очень-то представляю, куда, – ответил Ванделуп, зажигая сигарету. – Я уезжаю в Мельбурн завтра утром, но сегодня вечером мне решительно нечем заняться. А вы, я вижу, уже заняты. – Он бросил взгляд на вечерний наряд молодого джентльмена.

– Да, – скучающим голосом ответил Барти, – будет вечеринка с музицированием… Хозяева хотят, чтобы я спел.

Гастон уже слышал вокальное выступление Джарпера и не смог сдержать улыбки при мысли о трех песнях этого молодого человека, исполнявшихся с одинаковым аккомпанементом. Однако француз подавил желание рассмеяться и спросил Барти, не выпьет ли тот с ним. Приглашение было немедленно принято, и они зашагали по улицам в поисках подходящего заведения. По пути мужчины прошли мимо дома Сливерса, и тут Ванделуп остановился.

– Это был первый дом, в который я вошел в Балларате, – сказал он Барти. – Нужно бы заглянуть и попрощаться с моим одноруким другом и с его какаду.

Но мистер Джарпер неожидано воспротивился, без обиняков заявив:

– Он мне не нравится. Старый дьявол!

– О, всегда полезно приучать себя к обществу дьяволов, – спокойно ответил Гастон. – Когда-нибудь мы, возможно, будем постоянно проживать с ними.

Молодой человек рассмеялся и вложил свою руку в руку Ванделупа. Они вошли. Дверь Сливерса была, как обычно, гостеприимно приоткрыта, но свет в комнате не горел.

– Наверное, он вышел, – предположил Джарпер, стоя рядом с французом в темном коридоре.

– Нет, – ответил Гастон, нащупывая спичку, – в офисе кто-то разговаривает.

– Это же попугай, – засмеялся Барти.

Было слышно, как Билли быстро перебирает выражения из своего лексикона.

– Давайте войдем!

С этими словами Джарпер толкнул дверь и уже собирался шагнуть в комнату, как вдруг заметил там что-то такое, отчего с криком отпрянул и схватился за руку Ванделупа.

– В чем дело? – торопливо спросил француз.

– Он мертв! – почти задохнувшись, ответил Барти. – Посмотрите, он лежит мертвый на полу!

Так оно и было. Самый старый обитатель Балларата присоединился к большинству. Впоследствии выяснилось, что его смерть наступила из-за разрыва сосуда. Причину разрыва не установили, но вот как это произошло: услышав, что «Жила Дьявола» найдена, Сливерс понял, что она потеряна для него навсегда, и впал в такой приступ ярости, что у него лопнул сосуд, и старик умер в одиночестве в своем офисе.

Свет уличного фонаря проникал сквозь пыльные окна в темную комнату, и в центре желтого пятна лежал мертвец. Его единственный, широко раскрытый глаз смотрел в потолок, на его вытянутой деревянной ноге примостился бранящийся попугай.

То было крайне отталкивающее зрелище, и Барти, содрогнувшись от отвращения, попытался вытащить своего спутника из комнаты, но мистер Ванделуп отказался уходить. Он отыскал в кармане новую спичку, чтобы получше рассмотреть тело.

– Брехня! – закричал Билли со своего насеста на деревянной ноге мертвеца. – О, моя драгоценная матушка! Дьявол его побери!

– Насколько я вижу, – чиркнув спичкой, пробормотал француз, – дьявол его и побрал.

И, оставив Джарпера дрожать и трястись у двери, Гастон прошел в комнату и стал разглядывать труп.

При его приближении Билли спрыгнул с ноги и вперевалку перебрался на плечо мертвеца, где и уселся, многословно ругаясь и время от времени заходясь в приступах пронзительного демонического смеха. Барти зажал уши, чтобы не слышать этого дьявольского веселья. Он видел, что Ванделуп стоит над трупом, а в руке его слабо мерцает огонек зажженной спички.

– Вы знаете, что это такое? – спросил Гастон, повернувшись к Барти.

Тот вопросительно взглянул на него.

– Это комедия смерти, – сказал француз, бросил спичку и направился к двери.

Они вышли, чтобы поискать подмогу, оставив темную комнату с лежащим в луже желтого света мертвецом и попугаем, примостившимся на трупе и что-то бормочущим про себя.

То была странная смесь ужасного и гротескного, и вся сцена полностью соответствовала словам Ванделупа. То и впрямь было представление под названием «Комедия смерти»!