После бури наступил штиль, и с приближением весны у Холлидея появились новые надежды относительно своего будущего. Сэр Джон Мун больше не возражал, чтобы Дэн стал мужем его племянницы, и был искренне благодарен, что Лилиан отказалась стать госпожой Карберри. История Общества Мух, злобной Королевы Вельзевул и ужасного взрыва стали кратковременной сенсацией. Газеты писали об этом недели две, и «Момент» почти вдвое увеличил тираж, когда талантливое перо господина Фредерика Лоуренса воссоздало всю историю. Холлидей стал настоящим героем, кем он, впрочем, и был, хотя и не принял причитающейся награды.
В дюжине иллюстрированных газет появились интервью с Дэном и его портрет, более или менее похожий на него. Посыпались предложения от менеджеров мюзик-холла и даже предложения руки и сердца от различных восторженных дамочек. Холлидей покинул Лондон сразу, как только смог, и нашел прибежище в усадьбе сэра Джона, спасаясь от журналистов и зевак.
Излишне говорить, что там же была и Лилиан в сопровождении госпожи Болстреаф. Лоуренс был приглашен стать свидетелем Дэна на июньской свадьбе, а вместе с ним приглашение получила и Милдред. Снова и снова сэр Джон Мун – хозяин дома – слушал рассказ о последних событиях, а также читал более или менее искаженные истории в различных газетах. Тем не менее он не уставал от бесконечного изложения всей истории и восторгался той ролью, которую сыграл в ней Холлидей. Теперь баронет не возражал против того, чтобы Дэн стал его зятем, сделав Лилиан госпожой Холлидей. Когда дядюшка узнал, что молодой человек спас Лилиан, он не знал, чем же еще отблагодарить своего достойного молодого друга. Так что Дэн, став известным, собирался стать еще и богатым. Но ни слава, ни богатство не радовали его так сильно, как то, что вскоре должна была состояться его свадьба с девушкой, которую он обожал.
– Я думаю, мы сможем быть счастливы в обычном доме, как и в особняке, – сказала Лилиан, крепко держа Дэна за руку, словно боялась его потерять. – Мне кажется, деньги приносят только неприятности, дорогой.
– Ты говоришь так, потому что никогда не испытывала недостатка денег, – заметил Дэн нравоучительным тоном, а потом обнял девушку за тонкую талию и поцеловал за ее отношение к бедному, но идиллическому существованию.
Счастливая пара, еще не успевшая вступить в священный брак, сидела в роскошном саду принадлежавшего сэру Джону особняка, расположенного в славном графстве Девон. Они гуляли после ужина, оставив госпожу Болстреаф беседовать с баронетом, который, похоже, неровно дышал в сторону полной, тихой женщины, наслаждаясь ее обществом. Лилиан и Дэну нравилось находиться в компании друг друга, и присутствие любого третьего лица могло только испортить удовольствие; при всякой возможности они, как и все влюбленные, старались остаться в одиночестве.
Сад спускался к желтому пляжу, который тянулся вдоль крошечного залива, похожего на полумесяц. Над ним сверкала огромная майская луна. Прибой бескрайнего моря негромко шуршал у самых ног. Здесь стояла мраморная скамейка, украшенная статуей купидона – подходящее место для влюбленных. Дэн выбрал ее потому, что заросли кустарника и деревьев превращали это место в укромный уголок, пряча влюбленных от многочисленных окон большого дома, и Дэн мог без смущения целовать Лилиан, когда хотел, не думая о том, что за ними кто-то подсматривает. Конечно, это вовсе не означало, что Дэн слишком злоупотреблял своей привилегией. К тому же его невеста полностью одобряла такое его отношение.
– Я хотела серьезно поговорить с тобой, – спокойно заявила мисс Мун после очередных объятий. – Хотела задать тебе несколько вопросов.
– Спрашивай, что пожелаешь. Ни в чем не смогу тебе отказать.
– Это насчет Общества Мух, – замялась девушка.
– Моя дорогая, не хочу тебя обидеть, но Общество Мух мне надоело, – терпеливо проговорил Дэн, сорвав обертку со своей сигары.
– Всего несколько вопросов, и тогда мы сможем навсегда закрыть эту тему, – продолжила Лилиан, прильнув к своему возлюбленному.
– Для меня это будет нелегко, – мрачно вздохнул Холлидей. – Я никогда не забуду, что пережил в ожидании пыток, которым меня хотел подвергнуть этот демон.
– Королева Вельзевул?
– Она не могла выбрать себе более удачное имя, моя дорогая. Я иногда начинаю сомневаться, было ли в ней вообще хоть что-то человеческое.
– Бедная, заблудшая женщина, – прошептала Лилиан, уронив голову на плечо Дэна.
– Не жалей ее, дорогая. Она не заслуживает жалости. Вот госпожу Джарсел мне всегда будет жалко.
– И мне тоже, – быстро добавила девушка. – Она отнеслась к тебе очень хорошо, дорогой.
– Слово «хорошо» не способно выразить, насколько я ей благодарен, – возразил Холлидей. – Она спасла меня.
– Возможно, Королева Вельзевул и не стала бы тебя пытать.
Дэн недоверчиво рассмеялся.
– Я бы не доверил свою жизнь ее милости. Скажу тебе, Лилиан, то же, что говорил и раньше: орудия пыток уже были готовы. Они бы короновали меня раскаленным стальным обручем, а потом обработали мое тело щипцами и…
– Нет… нет… нет… – Лилиан побледнела. – Это действительно ужасно! Подумать только, я сидела с Болли в гостинице у госпожи Пелгрин и даже не подозревала, что ты в такой опасности. Как хотела бы я быть с тобой.
– Я рад, что тебя там не было, и благодарен судьбе за то, что ты оставалась в безопасности. Я и не думал умирать, не уверившись, что с тобой все в порядке, моя дорогая, хотя в любом случае предпочел бы остаться живым и быть здесь с тобой. Лилиан, дорогая, не плачь. Все ведь закончилось несколько недель назад.
– Я… Я… Я не могу ничего с этим поделать, – всхлипнула девушка, еще теснее прижавшись к Дэну. – Это все так ужасно. Когда господин Лоуренс в тот день пришел вместе с полицией и сказал, что ты в особняке Гранж, мне показалось, что я вот-вот умру.
– Да, я там был. Был, – успокаивал девушку Дэн точно так, как успокаивал бы капризного ребенка. – Все давно закончилось. Кстати, а почему Фредди был так уверен, что я в особняке Гранж? Он мне так об этом и не сказал.
– Дело было так, – начала объяснять мисс Мун, вытерев глаза носовым платком Дэна. – Когда в Лондоне он не получил от тебя никаких вестей, то вместе с инспектором полиции Тенсоном из Хэмпстеда отправился в Блэкхит. Там они встретили местного инспектора полиции и, после того как господин Лоуренс все ему рассказал, втроем заглянули в дом лорда Карберри. Однако к тому времени слуги уже вызвали полицию, лорд Карберри умер от яда, и полиция нашла его исповедь, где было подробно рассказано, что он покончил с собой, поскольку верил, что открылась его связь с Обществом Мух. А потом, когда слуги сообщили, что Королева Вельзевул улетела на аэроплане…
– Только вот они не называли ее Королевой Вельзевул – я имею в виду слуг, – заметил Дэн, который на самом деле слышал это объяснение и раньше, но с удовольствием слушал его в очередной раз, наслаждаясь мягким голосом девушки.
– Нет. Слуги не знали, кто она такая, ведь она была в плаще и вуали, но они сообщили господину Лоуренсу, что ты назвал эту даму убийцей лорда Карберри. Только вот это была неправда. Ты и сам об этом знаешь.
– Правда тут в том, что она довела лорда до самоубийства, – быстро произнес Холлидей. – Разве я не прав?
– Прав… Тогда господин Лоуренс догадался, что странная гостья лорда была не кто иная, как Королева Вельзевул, и задумался о том, где ты мог быть. Он пошел в сарай, где хранился аэроплан, и узнал, что ты полетел следом за дамой в вуали. Владелец сарая и зеваки подумали, что вы решили устроить гонки.
– Так и было, – вновь помрачнев, согласился Дэн. – И я выиграл.
– Господин Лоуренс решил, что ты последовал за ней в Шипик. Он почему-то очень надеялся на то, что оба аэроплана упали. Он боялся, что у тебя в Шипике будут проблемы.
– Так и получилось, хотя все вышло не совсем так, как ожидал Фредди.
Лилиан улыбнулась, вспоминая рассказ Дэна о его бегстве, и потерлась мягкой щекой о рукав его пальто.
– Когда господин Лоуренс обо всем рассказал полицейским, они хотели сначала телеграфировать в Фаувлей, чтобы местная полиция отправилась в Шипик. Однако господин Лоуренс остановил их, как так считал, что ты мог попасть в плен к Королеве Вельзевул, и если послать телеграмму, то злодейку могут предупредить, а тогда она может как-то тебе навредить.
– Она довольно сильно хотела мне навредить. А потом Фредди узнал у полиции о множестве телеграмм с одинаковым текстом, которые призывали приехать в Шипик тридцать человек. То, что все сообщения были одинаковыми, вызвало подозрения у работников телеграфа, и когда полицейские поинтересовались – от Фредди они узнали, где живет Королева Вельзевул, – им сразу показали телеграммы.
– А к тому времени все те, кому предназначались телеграммы, уже приехали на север, – взволнованно вставила Лилиан. – Все они воспользовались утренним поездом.
– Да, а до той поры полиция с Фредди ничего не предпринимали, ожидая момента, когда смогут схватить всю банду. Но, черт побери, они появились как раз вовремя. Только вот Фредди сглупил, сказав тебе, что я в Гранже.
– Он не мог ничего знать наверняка, а решил он так, потому что обломки аэропланов были найдены неподалеку от особняка. Ох, Дэн… – Лилиан обвила руками шею своего возлюбленного. – Господин Лоуренс рассказал мне, как обрадовался, когда увидел тебя, бредущего по дороге, и узнал, что ты спасся.
– Кроме того, он был очень благодарен, что я остановил его и полицейских, – вставил Дэн. – В противном случае они могли бы погибнуть, когда особняк взлетел на воздух. Нам и так досталось, когда с неба посыпались камни и палки. Должно быть, в подвалах Гранжа хранились тонны динамита.
– А как ты думаешь, кто заложил его туда?
– Конечно, Королева Вельзевул. Она сказала, что задолго до разоблачения приняла всевозможные меры для того, чтобы следы их организации не были обнаружены, и предупредила бедную госпожу Джарсел, что ей еще предстоит совершить последнее преступление. Преступление. Черт побери! Почему именно в тот день, когда эта женщина совершила лучший в своей жизни поступок, ей выпало взорвать шайку дьяволов?
– Разве это госпожа Джарсел взорвала дом?
– Именно она. Ее сердце по какой-то причине смягчилось, и она спасла меня от опасности. А потом она отправилась прямиком в подвал и запалила динамитные шашки. Взрыв произошел сразу, как только я убежал, так что я уверен, что все это устроила она. Определенно, эффективное средство, так как не осталось ни одного мерзавца, ни мужчины ни женщины, чтобы быть повешенными.
– Лучше уж так, – заметила мисс Мун, едва заметно вздрогнув. – Иначе, если бы их схватили и судили, были бы опозорены не только они сами, но и все их родственники.
Дэн кивнул.
– Совершенно верно, а теперь имена заговорщиков так и не станут достоянием общественности. Тут один, там второй, а следом и третий человек из различных слоев общества и различных семей исчезли. Но когда родственники прочитают о взрывах в Хиллшире и блестящие статьи Фредди об адском обществе, они наверняка догадаются, куда исчезли их родные. Немногие заявили в полицию о том, что исчезли их друзья или родственники. Инспектор Тенсон остался недоволен, так как он собирался устроить большую шумиху вокруг этого дела.
– Я не заметила большой шумихи, Дэн. Газеты уже несколько недель не пишут об этом деле.
– Дело в том, что инспектор Тенсон хотел выяснить имена всех, кто входил в банду, но люди отказывались сообщать о тех, кто исчез из их среды. Мы знаем, что к банде принадлежали лорд Карберри, господин Пэнн, а также госпожа Джарсел, господин Винсент и сама Королева Вельзевул. Но только пара имен, кроме этих, появилась в печати.
– Мне кажется, близкие родственники преступников приложили все усилия, чтобы замять дело, – задумчиво протянула Лилиан.
– Гм! – протянул Холлидей, откусив и выплюнув кончик сигары. – Не исключено, что кто-то в высших кругах намекнул, что не стоит говорить о случившемся больше, чем необходимо. О-о-ох! – он поднялся и потянулся. – Устал я от таких разговоров. Пойдем прогуляемся по берегу, и давай лучше поговорим о нас.
Лилиан была только рада. Влюбленные спустились по мраморной лестнице к песку. Полумесяц сверкал серебром в темно-синем небе. Темная вода, окаймленная кремовой пеной, лениво набегала на песок. По обе стороны бухты к небу тянулись высокие скалы, огромные и черные, как крыло ворона. Ласковый ветер пьянил. Это была ночь для Ромео и Джульетты, для разговоров о любви, но Лилиан все еще надоедливо твердила об опасности, которую она и Дэн благополучно избежали. Это было естественно, поскольку они, несомненно, пережили тяжелые времена.
– Но почему госпожа Армоир основала столь аморальное общество? Хорошо, хорошо, она заплатила по счету, и не нужно больше говорить о ней. Она была мудрой женщиной и в то же время бесом во плоти.
– А госпожа Джарсел?
– Бедная душа! Вот пример влияния сильной личности на слабую. Думаю, ей был отвратителен весь этот бизнес, но она зашла слишком далеко, чтобы отступить.
– А как ты думаешь, госпожа Пелгрин и ее племянник знали о негодяях?
– Нет, не думаю, – уверенно заметил Холлидей. – Хотя инспектор Тенсон подозревал Джорджа, но госпожа Джарсел, которую мисс Армоир использовала вслепую, в свою очередь, точно так же использовала этого пентюха, когда изредка уезжала в город. Кроме того, Лилиан, я забыл тебе сказать, что госпожа Джарсел часто пользовались автомобилями, чтобы незамеченной добраться до других станций и тайно уехать в Лондон. Госпожа Джарсел ездила в город через вокзал Фаувлей только для того, чтобы Джордж Пелгрин мог подтвердить, когда именно она это делала. Таким образом, невозможно было связать двух безвредных старух с многочисленными ужасными убийствами.
– И только то, что ты заинтересовался запахом духов, помогло обнаружить эту связь, – сказала Лилиан, и в ее голосе почувствовалась гордость за проницательность Дэна. – А потом, когда был убит инспектор Дарвин, госпожа Джарсел использовала биплан для путешествия в Блэкхит, заглянув к мисс Пелгрин, чтобы обеспечить себе алиби.
– Именно это подсказало мне, что госпожа Джарсел имеет отношение к тому, что произошло, моя дорогая, – скромно сказал Дэн. – Но если бы мы тогда не пошли в синематограф, мы бы никогда не узнали, что госпожа Джарсел присутствовала в Блэкхите при старте авиагонок. Полагаю, мисс Армоир не чувствовала себя пригодной к тому, чтобы совершить это преступление, так как послала госпожу Джарсел сделать всю работу.
– Выходит, что госпожа Армоир никогда не была парализована, так я полагаю?
– Нет. Она просто играла такую роль, изображая инвалида, когда кто-нибудь наносил им визит. Кроме того, я верю, что госпожа Джарсел и мисс Армоир не были настолько старыми, как они изображали. Странным существом была мисс Армоир, она могла прожить долгую и безбедную жизнь, но вместо этого вовлекла себя и несчастную госпожу Джарсел в опасные преступления из-за жажды власти. Можно было бы подумать, что она хотела демонстрировать свою власть публично, но она довольствовалась ролью тайного деспота. Полагаю, что это доставляло ей удовольствие, хотя нормальному человеку вроде меня трудно представить, откуда это взялось.
– Но ее власть никогда не смогла бы получить общественного одобрения, Дэн, как ты понимаешь.
– Совершенно верно. Полиция быстро покончила бы с ней, как только стало бы известно об ее адском правлении.
– А как ты думаешь, члены общества ожидали взрыва? – спросила Лилиан после затянувшейся паузы.
– Нет, – тут же ответил Холлидей. – Я тоже не ожидал. До последнего момента я наполовину, если не полностью, верил, что им все же удастся выскользнуть из рук полиции и их не повесят в соответствии с тем, что они заслужили. Но они, казалось, полностью доверяли Королеве Вельзевул, столь же умной, как и ее отец – дьявол. Все члены общества надеялись, что королева умудрится спасти их. Но все время – так я считал, хотя и не мог понять, что именно она собирается сделать – она готовилась освободить многих, включая себя. Она собрала их для лицемерной конференции, чтобы все оказались под одной крышей, а потом подожгла запал взрывчатки. Думаю, она заложила динамит в подвалы Гранжа много лет назад и подговорила госпожу Джарсел взорвать заряд. Только вот госпожа Джарсел оказалась лучше Королевы Вельзевул и не дала ей получить удовольствие, отомстив мне, – взорвала динамит совершенно неожиданно. Пока мисс Армоир и ее демоны размышляли, какие пытки применить ко мне, все они отправились… ладно, не станем говорить, куда именно они отправились. От них ничего не осталось, даже одно человеческое существо не сложить.
– А теперь на том месте, где был особняк Гранж, осталась огромная яма, – с благоговением проговорила Лилиан. – Так, по крайней мере, мне сказали господин Лоуренс и мисс Милдред.
– Полагаю, в ближайшие годы об этой яме сложат легенды, – заметил Дэн. – Очень колоритная легенда может выйти из истории адской женщины. Она была злой, порочной и бесчувственной, как Эццелино, играла в кости с самим дьяволом. Кстати, Лилиан, подозреваю, Милдред Винсент очень страдает из-за смерти дяди?
– Нет, не очень. Конечно, она сожалела о его ужасной гибели и о том, что он оказался столь порочен, однако дядя никогда не был добр с ней, а она не сильно любила его. Не знаю, можем ли мы быть уверены, что он, как и другие члены общества, тоже совершил какое-то преступление, – задумчиво закончила она.
– Да, каждый член общества должен был совершить заказное преступление, чтобы войти в банду, – быстро ответил Холлидей. – Однако я считаю, что господин Винсент являлся неплохим человеком, и его единственной навязчивой идеей было конструирование аэропланов. Но Королева Вельзевул, желая использовать его в своих целях, несомненно, завлекла его в какую-то криминальную авантюру, точно так же, как госпожу Джарсел и лорда Карберри.
– Бедный лорд Карберри, – вздохнула Лилиана. – Он больше достоин жалости, чем проклятий. Не думаю, что молодой человек, который получил его титул и деньги, сожалел о смерти своего родственника.
– А что ты ожидала от него? – скептически поинтересовался Дэн. – Он же получил титул и немалые деньги. И он старается не вспоминать, что именно совершил его предшественник, дабы получить желаемое. Нет, Лилиан, ты жалеешь лорда Карберри лишь потому, что у тебя доброе сердце, но он не был хорошим человеком. Ни один приличный человек не входил в это общество демонов. Но мне кажется, мы исчерпали эту тему. Давай поговорим о более приятных вещах.
– О господине Лоуренсе и его браке? – весело воскликнула Лилиан.
– Что ж, да. Хотя я бы предпочел обсудить нашу свадьбу, как бы эгоистично это ни прозвучало. Теперь Фредди сможет жениться на Милдред и открыть собственную газету – ты дала ему достаточно денег. Ты удивительно щедрая.
– Я так не думаю, – ответила мисс Мун, когда они начали подниматься по лестнице, чтобы вернуться в дом. – Господин Лоуренс помог тебе узнать, кто убил моего дорогого отца, и точно так же, как и ты, заслужил награду. Я дала ему денег и…
– Согласилась стать моей женой, так что я очень щедро вознагражден. Впрочем, возвращаясь к Фредди, я думаю, он станет хорошим хозяином и редактором газеты, да и мисс Милдред поможет ему добиться успеха. Все хорошо, что хорошо кончается.
– Так ты очень… очень счастлив, мой дорогой?
– Совершенно, совершенно. Только боюсь, что некоторые все равно будут называть меня охотником за приданым, видя, как я без гроша в кармане женюсь на богатой девушке, – вздохнул Дэн.
Лилиан неожиданно остановилась на дорожке к дому и крепко взяла Дэна за лацканы пальто, встряхнув его.
– Как ты можешь говорить такие глупости! – укоризненно проговорила она. – После того, как твой портрет и описание всего того, что случилось, появилось в газетах, полдюжины женщин готовы были выйти за тебя замуж.
– Но среди них нет ни одной такой сладкой, как ты, дорогая, – ответил Дэн, поцеловав девушку в губы, оказавшиеся столь соблазнительно близко. – Я должен не упустить свою судьбу. Но что я смогу дать вам взамен, мисс Крез?
– Обещай, что ты больше и близко не подойдешь к этим страшным летающим машинам, – совершенно искренне заявила Лилиан. – Всякий раз, когда ты садишься на аэроплан, я начинаю нервничать, так боюсь потерять тебя. Ты отлично это знаешь.
– Но позволь мне хоть иногда совершать небольшие полеты, – наигранно взмолился Дэн.
– Да, при условии, что ты будешь брать меня с собой. Если случится авария, мы разобьемся вместе. И не спорь. – Она закрыла ладошкой его рот. – Только в этом случае я разрешу тебе снова взлететь в небо.
– Волевая женщина будет делать то, что хочет, – покорно ответил Холлидей и безропотно взял руку Лилиан в свою. – Там, на веранде, сэр Джон и госпожа Болстреаф. И мне кажется, они очень счастливы вместе.
– Так счастливы, что я думаю… – прошептала Лилиан ему на ухо, но не договорила, а только поджала губы, словно хотела сказать что-то труднопроизносимое.
– Здорово, – рассмеялся Дэн. – Было бы неплохо, если бы сэр Джон сделал госпожу Болстреаф леди Мун. Она сможет ухаживать за ним, развлекать его, а потом похоронить как положено. Боюсь, что впереди нас ждет целая череда брачных церемоний: ты и я, Фредди и Милдред, сэр Джон и госпожа Болстреаф. Смотри, она помахала нам рукой. Пойдем в дом, а то становится прохладно…
– Послушай! – неожиданно перебила молодого человека Лилиан, подняв палец и призывая к молчанию, и тогда, прислушавшись, Дэн услышал переливы соловья, распевавшего где-то в зарослях.
– Он поет о моей любви к тебе, – прошептал молодой человек. – И о твоей любви ко мне. Что еще, кроме такой песни, сможет выразить наши чувства, дорогая?
– Вот это, – уверенно объявила Лилиан и нежно поцеловала своего возлюбленного.
– Какая ты умная!