Офис фирмы «Ашер, сын и Ашер» был расположен на темной узкой улице в центре города, которая вела к реке. Когда-то давно этот район считался элитным, и именно в то время Ашер, основатель компании, открыл здесь свой офис, но город развивался и разросся в западной части, и теперь модные адвокаты поглядывали на Терри-стрит с недоверием. Тем не менее служащие фирмы Ашера продолжали свою деятельность в уже обветшалом здании, где их предшественники трудились не покладая рук уже в течение почти ста лет. Эта компания была довольно неплохой, как считал ее глава, поскольку в ней работали хорошо известные адвокаты. Они вели дела, следуя старым традициям, очень качественно и безопасно, и их фирма была весьма уважаема. По мнению Морли, никто из трех партнеров не являлся жуликом; но, поскольку они предъявили повестку в суд хозяину «Вязов», едва ли от него можно было ожидать хорошего отношения к ним. Старый мистер Ашер редко показывался в офисе, отдавая предпочтение своему загородному дому и выращиванию дынь, и все дела велись его сыном и еще одним Ашером, его кузеном. Обоим этим джентльменам было за сорок, и несмотря на современное образование, они были решительно старомодными. Было что-то такое в атмосфере офиса на Терри-стрит, что заставило их постареть раньше времени. Три клерка, сидящие в приемной, тоже были в возрасте, и единственным молодым человеком среди них являлся курьер, рыжеволосый сорванец, отзывающийся на имя Александр. Фамилия его была Бенкер, что не совсем соответствовало его обязанностям в этом офисе.

С некоторыми сложностями Мартин Стил все-таки нашел это обветшалое пристанище блюстителей закона и дал курьеру карточку со своим именем и просьбой о разговоре с одним из партнеров. Александр, весело посвистывая, провел его в душное помещение, заполненное книгами и ящиками из олова. В этом помещении находились также стол, покрытый грубым зеленым сукном, заваленный документами, три стула и диван из красного дерева ранней Викторианской эпохи. Ашер-сын выглядел так консервативно и чопорно, что, несмотря на свой возраст, мог бы принадлежать к той же эпохе, что и мебель. Лицо чисто выбрито, за исключением бакенбард, волосы густые на макушке и редкие на висках, угрюмый черный костюм с атласным галстуком. На самом деле этот человек являлся типичным напыщенным юристом, и Мартину было удивительно обнаружить теперь такой древний экземпляр. Но когда они начали разговор, выяснилось, что Ашер – очень сдержанный и совсем не глупый мужчина, как могло показаться на первый взгляд. Он знал не только имя Стила, но и все связанное с расследованием и причастностью сыщика к этому делу. Начал он с того, что выразил соболезнование по поводу смерти Дейзи.

– Очаровательная девушка, мистер Стил, – сказал этот старомодно-современный адвокат. – Она приходила сюда несколько раз, чтобы получить полагающуюся ей небольшую сумму. Очень грустно, что она умерла от рук завистливой женщины в то самое время, когда уже могла бы получить наследство с пятью тысячами годового дохода.

– Что вы говорите! – вскрикнул Мартин, который ничего об этом не слышал.

– А! Мистер Морли не сообщил вам об этом факте?

– Нет, он ничего не говорил об этом; но, с другой стороны, я не видел его уже больше недели. Я думаю, он сейчас в Брайтоне с женой… Кто завещал деньги покойной мисс Кент?

– Ее родственник, который умер недавно в Австралии.

– И кто же получит деньги в случае ее смерти?

Мистер Ашер задумался.

– Я не уверен, что могу ответить вам на этот вопрос, – сказал он после паузы.

– Извините меня, – ответил детектив. – Мисс Кент была убита. Я подумал, что ее наследство может иметь отношение к совершенному преступлению.

– Нет, мистер Стил, я изучил показания, данные на дознании. Мотивом к убийству послужила ревность, и виновна мисс Денхэм.

– Я и сам так считаю, мистер Ашер. И на первый взгляд в этом деле нет никаких других возможных вариантов. Тем не менее было бы неплохо взглянуть на произошедшее со всех сторон. Преступление могло быть связано с этим наследством. Вы можете не беспокоиться и сказать все, что мне необходимо узнать. Я буду держать рот на замке.

– Вы хотите обвинить нашего клиента в преступлении? – сухо спросил Ашер. – Я боюсь, вы лишь зря потратите время. Раз вы смотрите на произошедшее под таким углом, я готов обсудить с вами то, что, между прочим, вас не касается.

– Будь что будет, – загадочно ответил Стил.

Адвокат пропустил его слова мимо ушей.

– В случае смерти мисс Кент деньги переходят к Джорджу Франклину, зятю ее покойного родственника. Мы недавно получили от него письмо, в котором он сообщает, что намерен претендовать на это наследство.

– Откуда он узнал, что стоит следующим в очереди?

– Мы искали его. Он не знает о смерти мисс Кент и, полагаю, думает, что мистер Пауэлл оставил свое состояние именно ему.

– Вы не можете быть так уверены в его неосведомленности. Как бы там ни было, давайте пока оставим его в сомнениях. Откуда он писал?

– Из Флоренции, в Италии, где он живет уже четыре года. Он приедет в Лондон на следующей неделе, если вы захотите с ним увидеться…

– Я подумаю об этом, – прервал Мартин собеседника. – Возможно, нет нужды беспокоить мистера Франклина. В настоящее время я ищу вашего клерка, который сбежал вместе с мисс Денхэм.

Юрист поднял на него взгляд, полный неподдельного удивления.

– Наш клерк, мистер Стил? Я не понимаю вас.

– Я говорю о человеке, который приносил судебное напоминание о выплате денег мистеру Морли.

– Его приносил мальчишка, – объяснил Ашер. – Мальчишка, который провел вас сюда.

Сыщик уставился на адвоката, пытаясь понять, что происходит.

– Но это невозможно. Я знаю, что на дознании об этом ничего не было сказано, так как мистер Морли не хотел придавать огласке свое затруднительное положение. Но ведь к нему приходил высокий мужчина с рыжеватой бородой, одетый в серое пальто с белым шарфом. Это он принес напоминание. После этого он пошел на полуночную службу и выманил мисс Кент на улицу с помощью записки, которую мы не можем найти. Как я понял, этот человек сбежал вместе с мисс Денхэм в машине мистера Вэйра. Он сбежал с ней, и я полагаю, что он либо убийца, либо соучастник.

Ашер выслушал своего посетителя с большим удивлением, и когда тот закончил, позвонил в колокольчик. Появился Александр, как всегда веселый и нахальный. Его хозяин обратился к нему суровым голосом:

– Что с тем судебным извещением, которое ты относил мистеру Морли, в Риквелл?

Парень покраснел до ушей и смущенно уставился в пол.

– Я доставил его, сэр, – пробормотал он.

– Ты доставил его? – встрял Стил. – Неправда. Это сделал высокий мужчина с рыжей бородой.

– Александр, скажи правду, – потребовал адвокат. – Что все это значит?

Мальчик начал всхлипывать и вытирать нос рукавом пиджака.

– Я подумал, что ничего страшного не будет, – сказал он, – иначе я не отдал бы его ему.

– Извещение! Ты отдал его кому-то другому? – возмутился его начальник.

– Да, сэр. Мистеру Уилсону, квартиранту моей мамы.

– Он высокий? У него бледное лицо и рыжая борода? – спросил сыщик.

– Да, сэр. Он жил у нас уже шесть месяцев и всегда был очень добр. Когда я получил судебное извещение, он сказал, что собирался за город и мог бы передать его мистеру Морли.

– Александр, – прервал Ашер курьера страшным голосом, – я же дал тебе деньги на билет на поезд до Риквелла. Что ты сделал с деньгами, несносный мальчишка?

– Я пошел на ипподром с другом, – зарыдал Бенкер. – Я подумал, что можно взять выходной, раз вы думаете, что я был за городом… Пожалуйста, сэр, простите меня, мне очень жаль, но я думал, что мистер Уилсон хороший!

– Мистер Уилсон вернулся сказать, что все прошло нормально? – спросил Стил резко.

– Нет, сэр, не вернулся. Мы с мамой ни разу не видели его с тех пор, как он поехал передавать повестку. Я боялся сказать вам, сэр, – добавил парень, – потому что знал, что поступил неправильно. Но я надеюсь, что вы сжалитесь надо мной, сэр.

– Александр, – сказал юрист, – ты подвел уважаемую фирму и больше не можешь здесь работать. Ты потратил деньги и время, данные тебе на определенную задачу. Ради твоей матери, которая очень трудолюбива, я не стану предпринимать никаких официальных шагов. Но с этого дня ты здесь больше не работаешь. Твоя плата за неделю будет конфискована, поскольку ты спустил мои деньги. В пять вечера сегодня, Александр, ты покинешь это место навсегда.

– Но, сэр, пожалуйста, я не…

– Александр, я все сказал. Можешь идти.

Мальчишка со стонами вышел из комнаты и сидел, рыдая, в приемной не меньше десяти минут. Он все думал, что же сказать матери, ведь она была очень жесткой женщиной, вспыльчивой и резкой. Его товарищи по работе начали расспрашивать, что произошло, но курьер был достаточно умен, чтобы придержать язык. Он лишь сказал, что заведующий уволил его, и снова зарыдал.

В это время появился Стил. Он обсудил произошедшее с Ашером и предложил ему способ решения проблемы с правонарушителем, на что адвокат согласился. Мартин приблизился к рыдающему Бенкеру и поставил его на ноги, подняв за воротник.

– Пойдемте, молодой человек, – сказал он, – сейчас же отведите меня домой к вашей матери.

– О боже! – вскрикнул Александр. – Она меня убьет!

– Вы заслуживаете самого жестокого наказания, – сурово ответил Стил, кивая ухмыльнувшемуся клерку. – Тем не менее вы должны пойти со мной. Где вы живете?

– Вардер-стрит, Ламбет, – промямлил бывший курьер и, подгоняемый рукой на его воротнике, вышел из офиса вместе с детективом.

– Мы поедем в экипаже, – сказал сыщик и вскоре уселся в повозку, затащив туда же несчастного Александра.

Как правило, поездка в экипаже всегда была радостью для молодого Бенкера, но в тот момент он настолько боялся встречи с матерью, что никакой радости не испытывал. Тем не менее парень положился на обещание детектива немного сгладить материнский гнев и смог внятно ответить на вопросы Стила. Они касались мистера Уилсона.

– Кто он такой? – спросил сыщик.

– Квартирант моей матери, – ответил парень. – Прожил у нас шесть месяцев, и она была очень высокого мнения о нем. Он был добр ко мне.

– Ага! Он был состоятельным?

– Я не знаю. Он регулярно платил аренду, но носил старую одежду и крайне редко бывал дома. Я видел его только по ночам, когда приходил домой с работы.

– Он много расспрашивал вас об офисе?

– О да. Он говорил, что желал, чтобы я преуспел… что я сообразительный и что я опора для моей матери.

– Так и есть, – искренне ответил Мартин. – Я уверен, она поддержит вас сегодня. А теперь вытрите слезы. – Он потряс Александра, а затем вдруг спросил: – Вы переписываете на работе все письма, разве не так?

– Да, верно, – ответил молодой Бенкер, удивляясь такому вопросу.

– И иногда читаете их?

– Почти всегда. Мне нравится знать, что происходит. Мистер Уилсон говорил, что я должен быть в курсе всего.

– Неудивительно, – иронично прошептал Стил. – Вы читали какое-нибудь письмо, в котором говорилось, что мисс Кент получила наследство? Мисс Дейзи Кент, которая жила с мистером Морли в Риквелле?

Александр на мгновение задумался.

– Да, читал. Оно было адресовано какому-то адвокату в Сиднее.

– Вы рассказали об этом письме мистеру Уилсону?

– Да, сэр. Он часто обсуждал людей, вступивших в права наследования, и я сказал ему, что девушка по имени мисс Кент получила пять тысяч дохода в год.

– Так я и думал. Когда вы сказали об этом мистеру Уилсону?

– На третий день после Рождества.

– Прежде, чем он предложил доставить напоминание об оплате?

– Ну да, у меня тогда еще его не было, – сказал подросток. – Мистер Ашер дал мне его за день до Нового года. Я сказал, что собираюсь поехать за город в Риквелл, и мистер Уилсон спросил, что я такое замышляю. И тогда он предложил доставить повестку, чтобы я смог пойти на ипподром с Джимом Тайлером.

– Что вы и сделали… на деньги вашего босса. Вы же умный парень, Александр. Что сказала ваша мать?

– Ее не было дома, когда я пришел с документом, и поскольку мистер Уилсон вызвался доставить его сам, я ничего не сказал ей об этом.

– Значит, она думала, что в тот день перед Новым годом вы были в офисе, как обычно?

– Да, – пролепетал молодой Бенкер, – она так думала. О боже! – вскрикнул он, видя, что экипаж остановился напротив аккуратного домика на тихой улице. – Вот мы и приехали.

– А вот и ваша мать, – весело заметил детектив, увидев суровое лицо в окне.

Александр зарыдал с новой силой, когда Стил заплатил извозчику, и его плач практически перешел в завывания, когда дверь открылась и его мать – стройная женщина в черном платье и с покрытой головой – появилась на пороге. Парнишка сбежал бы, но сыщик снова схватил его за воротник.

– Александр, – резко закричала мать юноши, – что происходит?

– Ничего страшного, мадам, – прервал ее Мартин. – Все будет хорошо. Позвольте мне войти, и я объясню ситуацию.

– А кто вы такой, сэр? – спросила миссис Бенкер, ощетинившись.

– Добрый друг мистера Ашера.

Услышав это имя, хозяйка дома смягчилась и впустила Стила в чистую гостиную, где он сел на потертый стул из красного дерева и начал свое повествование. Александр стоял рядом и плакал, а когда заговорила его мать, его рыдания стали еще громче.

– Я ожидала чего-то подобного, – в отчаянии сказала женщина. – Этот мальчишка – горе всей моей жизни. Я поговорю с тобой сейчас же, Александр. Ступай к себе и жди.

– Мама, мама! – закричал молодой Бенкер, готовый снова зарыдать во весь голос.

– Ступай к себе в комнату, Александр, и жди меня, – повторила вдова с таким взглядом, что мальчишка медленно пополз в комнату, шмыгая носом и утирая слезы.

Когда его всхлипывания затихли и послышался щелчок двери его комнаты, миссис Бенкер обратилась к Стилу.

– Я надеюсь, вы уговорите мистера Ашера пересмотреть свое решение, – сказала она, сжав свои худые руки в перчатках. – Я очень бедна.

– Я сделаю все, что возможно, – ответил Мартин, – в том случае, если вы расскажете мне кое-что о вашем квартиранте, мистере Уилсоне.

– Почему я должна о нем рассказывать? – удивилась миссис Бенкер.

– Потому что мистер Ашер желает знать о нем все. Видите ли, ваш сын позволил мистеру Уилсону доставить судебное извещение, и теперь мистеру Ашеру необходимо понять, где же тот находится.

– Понимаю вас, но я ничего о нем не знаю. Мистер Уилсон не возвращался с того дня, как ушел из дома перед Новым годом.

– Он оставил какие-нибудь свои вещи?

– Нет, сэр, не оставил. – Женщина сделала паузу, а затем продолжила: – Я расскажу вам, как все произошло, если мистер Ашер немного смягчится в отношении этого несносного мальчишки.

– Я постараюсь сделать все возможное.

– Спасибо, сэр, – угрюмо сказала вдова. – Что ж, меня не было дома весь последний день перед Новым годом, я была у своей замужней дочери в Мэрилибоне. Мистер Уилсон находился дома, когда я ушла, примерно в десять утра, но ничего не сказал об отъезде. А когда я вернулась в шесть вечера, то обнаружила, что он уехал вместе со всеми вещами и оставил плату за комнату на столе. Еще была записка, что его срочно куда-то вызвали и он не вернется.

– У вас осталась эта записка? – спросил Стил, решив, что неплохо бы заиметь образец почерка Уилсона.

Его собеседница помотала головой.

– Я сожгла ее, – ответила она. – Она была написана карандашом, и не было смысла ее хранить. Должна сказать, что мистер Уилсон всегда вел себя как джентльмен, хотя я его и редко видела. У него были странные привычки.

– Что вы имеете в виду – в каком смысле странные?

– Ну, я очень редко видела его днем, а если и видела, то обычно он держал шторы в своей комнате закрытыми, поскольку у него были проблемы со зрением. Даже когда он виделся с Александром по вечерам, у него редко горел свет. Иногда он лежал в кровати весь день, а ночью куда-то уходил. А иногда сидел дома целые сутки. Но он всегда платил за жилье и не был привередлив в еде. Да, – подытожила женщина, – мистер Уилсон всегда был джентльменом. Я уверена в этом.

«Хм!» – подумал про себя Стил, жадно впитывая информацию.

– Странный такой джентльмен, – добавил он вслух. – Вы знали о нем что-нибудь еще, миссис Бенкер?

– Нет, сэр. – Хозяйка дома выпрямилась на стуле еще сильнее. – Я никогда ни за кем не слежу, никогда.

– Кто-нибудь приходил к мистеру Уилсону?

– Никто. За все время, что он жил здесь, ни один человек не пришел к нему.

– Он получал какие-нибудь письма?

– Нет, ни одного письма не приходило.

– Странно, – прошептал Стил. – Какую газету он читал?

– «Морнинг пост». А еще «Уорлд», «Трюс», «Модерн сосайети» и «MAП». Он увлекался популярными и умными газетами.

– Правда? А как вы считаете, его можно было назвать порядочным?

– Он всегда платил вовремя, – в голосе миссис Бенкер зазвучало сомнение, – и поэтому я говорю, что он был настоящим джентльменом. Но я жила в качестве гувернантки в лучших семьях и не думаю, что мистер Уилсон был человеком, которого вы или я назвали бы аристократом.

– Понимаю. Говорите, вы служили гувернанткой… В каких семьях?

Мать Александра была не прочь поговорить о былых счастливых днях и ответила не без гордости в голосе:

– Я была с графиней Флинт, с миссис Харвич и с леди Сюзан Саммерсдейл.

– Ха! – удивился Мартин, вспомнив, что Морли упоминал леди Саммерсдейл в связи с кражей ее драгоценностей. – Вы говорили мистеру Уилсону об этом? – спросил он.

– Да. Мы с ним подолгу разговаривали об аристократических семьях.

Женщина повторила несколько историй, рассказанных Уилсону. Стил задал ей много вопросов, а когда собрался уходить, задал самый главный:

– Мистер Уилсон носил красный крест в качестве украшения?

– На цепочке для часов, да, – сказала миссис Бенкер, и детектив ушел, довольный проделанной работой.