– Извините, сэр, – сказала миссис Бенкер мужчине, – но я надеюсь, что я не… Постойте, – она сменила свой тон на глубочайшее удивление, – это же мистер Уилсон!
Мужчина никак не отреагировал на ее слова. Вэйр, внимательно наблюдавший за ним, был разочарован. Он надеялся, что тот, по крайней мере, удивится, но так называемый Уилсон был абсолютно спокоен, и его голос не дрогнул.
– Вы ошиблись, меня зовут Франклин.
– Это не его голос, – пробормотала женщина, все еще рассматривая его, – но глаза те же самые.
– Можно попросить вас уйти? – сказал Джордж. – Это частная территория.
Миссис Бенкер замотала головой.
– Вы можете изменить цвет волос с рыжего на черный, – заявила она, – и сбрить рыжую бороду, но не можете изменить свои глаза. Вы – мистер Уилсон, и я поклянусь в этом в суде перед судьей и присяжными. Пусть попробуют обвинить меня во лжи.
– О чем вы говорите?
– О вас, сэр. И надеюсь, я могу упомянуть, что вы были более уважаемы, когда снимали у меня комнату.
– Снимал комнату! – заговорил Франклин пораженным голосом. – Что? Я никогда в жизни не снимал у вас комнату!
– О, мистер Уилсон, как вы можете? А как же мой маленький дом в Ламбете, и мой дорогой мальчик – мой сын Александр, – вы так хорошо ладили с ним!
– Вы бредите.
– Я в своем уме, так же как и вы, – сказала миссис Бенкер, краснея, – и заслуживаю большего уважения, если хотите знать. Почему вы врете мне в лицо, я не могу понять, мистер Уилсон.
– Меня зовут не Уилсон.
– Но я же знаю, что это так, сэр.
Мужчина и женщина внимательно посмотрели друг на друга, а затем Франклин показал миссис Бенкер на старую мшистую скамью.
– Давайте лучше поговорим сидя, – сказал он. – Я бы хотел понять все. Вы говорите, что меня зовут Уилсон и что я снимал у вас комнату.
– В Ламбете. Я клянусь, это правда.
– И у меня были рыжие волосы и борода?
– Рыжие, как солнце. Но вы ведь могли купить парик и накладную бороду. Глаза, как я сказала, вы изменить не можете.
– У этого Уилсона были глаза как у меня? – уточнил Джордж.
– Точно такие же, мистер Уилсон. Ваши глаза я узнала; они такие же, как тогда.
– Подождите секунду. У этого мужчины не хватало двух нижних передних зубов?
– Да. Не скажу, что зубы у него были хорошие.
Франклин отогнул нижнюю губу.
– Видите, у меня все зубы на месте.
– Хм! – удивилась миссис Бенкер. – Но вы могли бы вставить искусственные.
– Я боюсь, что все мои зубы самые настоящие, – тихо сказал мужчина. – Но я понимаю, почему вы обознались.
– Обозналась? – Его собеседница замотала головой. – Я не совершаю таких ошибок.
– В этот раз совершили, но ошибка ваша простительна. Миссис… миссис… как вас зовут?
– Миссис Бенкер, сэр. И вы знаете мое имя.
– Извините, но я его не знаю. Мужчина, который снимал у вас комнату и за которого вы меня приняли, – мой брат.
– Ваш брат! – пораженно повторила женщина.
– Да, и не самый порядочный. За всю жизнь ни разу пальцем не пошевелил. Наверняка когда он жил у вас, то придерживался очень странного расписания?
– Да… очень странного.
– Выходил по ночам, а днем сидел дома? А потом весь день проводил где-то на стороне, а ночь – дома?
– Вы угадали. – Миссис Бенкер внимательно рассмотрела чисто выбритое лицо Франклина. – Ваши волосы черные, и голос другой, лишь глаза те же самые.
– У нас с братом одинаковые глаза. Я догадался о вашей ошибке, когда вы заговорили со мной. Уверяю вас, я не мой брат.
– Что ж, сэр, – сказала женщина, начиная думать, что все-таки она ошиблась, – ваш голос все же другой. У него был низкий и мягкий, а ваш, если позволите, твердый и совсем не милый.
Будучи всегда мрачным, Джордж все же не мог не посмеяться над последним замечанием.
– Я понимаю, – кивнул он. – Вы подтверждаете мои слова. У моего брата красивый голос, миссис Бенкер, и он причинил своим голосом много вреда слабому полу.
– Он не сделал мне ничего плохого, – возмущенно сказала миссис Бенкер. – Я уважаемая женщина, вдова с сыном. Но ваш брат…
– Он мерзавец, – прервал ее Франклин, – работает рука об руку с самыми ужасными людьми в городе. Вы можете сказать спасибо, что он не перерезал вам горло или не украл вашу мебель.
– О боже! – изумленно воскликнула женщина. – Неужели он настолько опасен?
– Он настолько опасен, что его необходимо поймать. И если б я мог достать его, я бы сделал все, чтобы полиция его арестовала. Он причинил столько зла! Наверняка у него на цепочке висел красный крест…
– Да, а что это значит?
– Не могу сказать вам, но я бы многое отдал, чтобы узнать. Брат намекнул мне как-то, что это знак некоего преступного братства, в котором он состоит. Я никак не мог выяснить, что обозначает этот крест. Он всегда помалкивал на этот счет. Но в последний раз я видел его много лет назад, да и то когда прилетал в Италию по делам.
– Вы были в Италии, сэр?
– Я жил там, – сказал Франклин, – во Флоренции. Я жил там больше десяти лет, иногда приезжая в Лондон. Если вы все еще думаете, что я – это мой брат, я могу привести свидетелей, которые докажут…
– Боже мой, сэр, не надо мне ничего доказывать! Я смотрю на вас, слышу ваш голос, осознаю, что ошиблась, и скромно прошу вашего прощения. Просто вы так похожи на мистера Уилсона…
– Я знаю и прощаю вас. Но зачем вам нужен мой брат? Он замешан в каком-то мошенничестве, полагаю?
– Вы правы, хотя в каком именно, я абсолютно не ведаю. Но они сказали, – добавила миссис Бенкер, понижая голос, – что его разыскивает полиция.
– Я ничуть не удивлен. Он сотни раз чуть не попадался в руки полиции. Если детективы придут ко мне, я расскажу им все, что рассказал вам. Никто не будет так рад, как я, когда Уолтера схватят.
– Его зовут Уолтер?
– Да, Уолтер Франклин, хотя сам он называет себя Уилсон. А меня зовут Джордж. Он настоящий негодяй.
– Ах, сэр, это же ваш родственник!
– Он мне не брат, – сказал Франклин, поднимаясь. – Я ненавижу этого человека. Он воспользовался нашим сходством, чтобы заполучить деньги и совершать мошеннические сделки. Вот почему я отправился в Италию. И, кажется, поступил разумно – ведь если б я не мог доказать, что был за границей все эти десять лет, вы бы поклялись, что я и есть Уолтер.
– Ах нет, сэр, правда… – Миссис Бенкер тоже встала.
– Ерунда. Вы клялись, что я Уолтер, когда только увидели меня. Посмотрите на меня хорошенько, чтобы еще раз убедиться, что я – не он. Я не хочу, чтобы эти махинации повесили на меня.
Женщина внимательно посмотрела на собеседника и вздохнула.
– Вы не он, хотя и очень похожи. Могу ли я спросить, сэр, вы близнецы?
– Нет. Наши глаза – это все, что у нас общее. Глазами мы пошли в нашу мать, которая была итальянкой. Я и лицом похож на мать, и у меня черные волосы, как видите. А мой брат похож на отца, который был рыжим, как солнце.
– Он и вправду ярко-рыжий, – вздохнула Бенкер, укутываясь в шаль. – А теперь, сэр, я надеюсь, вы простите меня…
– Все нормально, миссис Бенкер. Я лишь объяснил, кто я такой, потому что уже так устал от того, что меня обвиняют во всех грехах моего брата… Я надеюсь, он вовремя платил вам за комнату.
– О да, сэр, он платил регулярно.
– Надо же, – ухмыльнулся Франклин, – значит, он более честный, чем я о нем думаю. Поскольку, если б он не заплатил вам, это пришлось бы сделать мне. Вы кажетесь приличной женщиной и…
– Вдовой, – промолвила миссис Бенкер, надеясь, что новый знакомый и вправду даст ей какие-то деньги. Но Джордж не собирался так поступать.
– Можете идти, – сказал он, указывая своей палкой на мост неподалеку, – это кратчайший путь до большой дороги. И, миссис Бенкер, если мой брат объявится, дайте мне знать.
– Вам и полиции, сэр, – поправила его собеседница.
– Я сам расскажу полиции, – мрачно сказал мужчина. – Хорошего дня.
Миссис Бенкер, разочарованная в том, что она не получила никаких денег, и жалея, что не соврала про ренту от мистера Уолтера Франклина, переходила через мост. Джордж Франклин смотрел на нее, пока она не пропала из виду, а затем снял шляпу, выставив напоказ свою лысину. Лицо его было мрачным, и он начал что-то бормотать себе под нос, а потом заговорил в полный голос.
– Неужели я никогда не избавлюсь от этого негодяя? – сказал он, грозя кулаком небу. – Я жил в Италии – в изгнании, чтобы меня не коснулись его мерзкие махинации. Я похоронил себя там, с дочерью и теми, кто был предан мне, чтобы он не смог меня найти. И вот теперь я снова слышу о нем. Эта женщина… Она его шпион. Уверен, это он ее подослал с выдуманной историей. Уолтер объявится, и мне придется откупаться от него. Я бы так и сделал. Но чтобы меня шантажировало какое-то пресмыкающееся… Нет! Я вернусь во Флоренцию немедленно. – С этими словами мужчина надел шляпу и уперся тростью в землю. – Может, Морли сможет помочь мне. Он такой проницательный. Он может посоветовать мне, как справиться с этим безнадежным человеком. Если б только я мог доверять ему… – Он посмотрел по сторонам. – Интересно, где он? Он обещал встретить меня полчаса назад. – Франклин посмотрел на часы. – Прогуляюсь до «Вязов» и спрошу, кто эта женщина, миссис Бенкер. Возможно, он знает.
Все это было сказано вслух, с паузами. Джайлс не был удивлен, поскольку знал от миссис Перри, что этот мужчина имел привычку разговаривать сам с собой. Но он был разочарован, получив неопровержимое доказательство того, что Франклин был не тем, кто сбежал с Анной. Даже если он обманывал миссис Бенкер (что было очень маловероятно), едва ли он стал бы разговаривать сам с собой, если б не был тем, за кого себя выдавал.
Ничего не говоря своему напарнику, Вэйр наблюдал за Франклином в тишине, пока тот не исчез из виду, а затем поднялся, чтобы размять ноги, Морли последовал его примеру. Он и заговорил первым.
– Я еле жив после такой засады, – сказал Оливер, потирая свои полные ноги. – Прямо как в былые времена, когда я прятался в шкафу, чтобы подслушать, как Черный Билл признается в краже… Ха, я в тот раз едва не чихнул, что стоило бы мне жизни. В этом летнем домике мы были в безопасности, но эта судорога… Оу!
– Кажется, я ошибся, – только и сказал Джайлс.
– Как и я, как и миссис Бенкер. Мы все совершили промах. Видимо, он действительно очень похож на своего брата.
– Без сомнений, Морли. Но он не тот, кого мы ищем.
– Тем хуже для Джорджа Франклина, как и для нас самих. Кажется, он ненавидит своего брата и с радостью бы сдал его полиции – если б была такая возможность.
– Ну, – сказал Джайлс, – этот Уолтер Франклин – будем называть его настоящим именем – совершил убийство. Я более чем уверен, что он виновен. Но я не понимаю, при чем здесь Анна. Ее отец точно мертв – он умер во Флоренции. Ха! Морли, Франклин родом из Флоренции. Возможно, он знает, возможно, он слышал…
Оливер кивнул.
– Вы правы, Вэйр. Я спрошу его об этом. Хм! – Бывший детектив замер на мгновение. – Это ненамеренное признание очищает репутацию Джорджа Франклина.
– Да. Он невиновен.
– Да, но он унаследовал деньги, – вспомнил Морли. – Довольно странно, что его брат – как вы считаете – хотел убить девушку, чье наследство перешло не к нему.
– Действительно странно. Но, возможно, Уолтер Франклин хотел прикинуться своим братом и получить деньги, рассчитывая на их сходство…
– Возможно. Однако если б Джордж был в Италии и на связи, если можно так выразиться, то я не вижу, как можно было это осуществить. Почему бы вам не пойти в «Вязы» со мной и не поговорить с Франклином? Он уже ждет меня там.
– Нет, – ответил Джайлс, подумав, – он, очевидно, доверяет вам, и если я приду, он может не захотеть ни о чем говорить. Выведайте все у него, а потом расскажите мне. Миссис Бенкер…
– Я ничего не скажу о ней. Я не должен знать, что она приехала из Риквелла. Он заподозрит нас, если я проговорюсь о ней, Вэйр. Мы должны быть осторожны. Эта тайна не так проста.
– Согласен, – подтвердил Джайлс, – и мы ничуть не продвинулись в расследовании.
– Чепуха! Мы выяснили настоящее имя Уилсона.
– Ну, это уже что-то, конечно, и его брат может помочь нам найти его след. Если он спросит о миссис Бенкер, скажите, что она друг моей домоправительницы. Скажите, что вам все рассказала жена.
– Я не скажу ничего лишнего, – хитро ответил Морли. – Я научился держать рот на замке. Что ж, мне пора, посмотрим, что удастся выяснить.
Когда Оливер ушел – мелкими шагами, но очень быстро для такого маленького мужчины, – Джайлс начал бродить по парку монастыря. Он думал, что можно встретиться с дочерью Джорджа Франклина и посмотреть, что она за человек. Если у нее проблемы с головой, как заявила миссис Перри, она может проболтаться про своего дядю Уолтера. Вэйр хотел выяснить все что можно об этом негодяе. Он начинал бояться за Анну и размышлял, каким же образом она была связана с таким мерзавцем.
Тем не менее он ничего не увидел в парке и повернул в сторону дома. В тот момент, когда молодой человек сворачивал с тропинки рядом с кладбищем, он заметил в траве что-то блестящее. Джайлс поднял эту вещь и был настолько поражен, что мог лишь тупо смотреть на нее. И в его поведении не было ничего удивительного. В руке он держал полсоверена с аметистом, бриллиантом и жемчужиной на золотом фоне. Это была та самая монета, которую он подарил Анне в ночь вечеринки в «Вязах», – монета Его Величества короля Эдуарда VII.