Из всех удивительных событий, связанных с зеленой мумией, этот «свадебный подарок» был самым неожиданным. Несомненно, что Сиднея Болтона убили из-за изумрудов и убийца сбежал со своей добычей, ради которой продал душу дьяволу. Теперь же некто анонимно подбросил один из изумрудов Фрэнку, который был готов вернуть драгоценность законному владельцу. Несмотря на все удивление, баронет не мог удержаться от смеха, представляя, в какую ярость профессор придет, узнав об удаче дона Педро, разбогатевшего в час, когда никакой надежды уже не оставалось.

Спрятав изумруд в стол, Рендом приказал дневальному вызвать к нему часового, как только тот освободится с поста. Едва молодой баронет успел переодеться к ужину – он сделал это рано, чтобы позже не отвлекаться от дел, – как появился стоявший на часах солдат. Но рассказать он смог лишь то, что Фрэнк уже слышал: во время обхода, пока часовой был вдалеке от своей будки, кто-то подбросил в нее сверток. В это время было уже темно, и солдат был готов поклясться, что ничего не видел и не слышал. Тот, кто принес изумруд, дождался удобного момента и тихо, как кошка, проскользнул к караулке, чтобы оставить там драгоценный сверток. Часовой наступил на него, вернувшись в будку, чтобы укрыться от дождя. Теперь было невозможно сказать, как долго пролежал сверток в караулке. По прикидке Рендома – не больше часа: до того было еще недостаточно темно, чтобы пробраться мимо часового. Кем бы ни был злоумышленник, мужчиной или женщиной, он сделал Фрэнку поистине королевский подарок.

В первый момент баронет хотел взять часового под стражу за такую преступную беспечность на посту, но, поскольку он уже успел отчитать его и хотел сохранить сверток в тайне, Рендом просто отпустил солдата. Оставшись в одиночестве, молодой офицер присел у огня, недоумевая, кто мог пойти на такой риск и зачем этот неизвестный передал сокровище ему. Куда логичнее было бы отправить камень дону Педро или профессору Браддоку.

Сначала он подумал, что камень могла прислать госпожа Джашер в благодарность за то, что он обошелся с ней столь гуманно. Вспомнив свой прежний опыт, Фрэнк обнюхал пакет, но запаха китайских духов не почувствовал. Конечно, записка, приложенная к камню, была написана измененным почерком, так что никакого ключа она дать не могла. В любом случае едва ли Селина могла бы прислать ему камень. Она испытывала большую нужду в деньгах и если бы была владелицей драгоценностей, а значит, той женщиной, что разговаривала с Болтоном через окно, то уж, конечно, не стала бы раздаривать камни, а поспешила бы их продать. Если бы Селина была преступницей, разве рассталась бы она с половиной сокровищ, ради которых рисковала отправиться на виселицу? Нет, кто бы ни прислал ему камень, миссис Джашер была вне подозрений.

Может быть, женщиной, говорившей через окно с Болтоном, была вдова Энн, и она же подбросила изумруд. Впрочем, это также не было похоже на правду. Миссис Болтон злоупотребляла алкоголем и едва ли сумела бы проскользнуть мимо часового. К тому же жертвой убийства был ее собственный сын. Конечно, она могла случайно узнать о замысле Сиднея и потребовать свою долю добычи. Но если тем вечером в Пирсайде была именно она – хотя три-четыре пожилых свидетельницы подтвердили, что в тот вечер она была в Гартли, – тогда она, скорее всего, знала бы, кто задушил ее сына, и никакие драгоценности на свете не заставили бы ее покрывать убийцу. При всех многочисленных недостатках миссис Болтон была любящей матерью, а Сидней был ее красой и гордостью. Нет, эта женщина была так же невиновна, как и миссис Джашер.

Оставался Харви. Подумав о нем, молодой человек рассмеялся. Этот пират будет последним, кто отдаст хотя бы маленькую толику награбленного или раскается в содеянном. Если бы изумруды, стоившие огромных денег, попали в жадные руки моряка, он ни за что бы с ними не расстался. Исключив Харви, Фрэнк понял, что зашел в тупик. Решив, что одна голова хорошо, а две лучше, он послал записку Арчи Хоупу, попросив его как можно скорее прибыть в форт.

Тем вечером, ужиная с сослуживцами, сэр Фрэнк был молчалив и едва отвечал на шутки других офицеров. Те списали его озабоченность на любовные муки: ни для кого уже не было тайной, что молодой баронет восхищался прекрасной перуанкой, хотя никто еще не знал, что она отвечает ему взаимностью, а дон Педро благословил их союз. Молодой человек стоически вытерпел все колкие шутки и при первой же возможности улизнул в свою комнату, где его уже ожидал Хоуп. На часах было девять вечера.

– Вижу, вы ужинали в «Пирамиде», – сказал баронет, заметив, что его друг одет в вечерний костюм.

Арчи кивнул:

– Да. Я не наряжаюсь так, чтобы перекусить дома. Профессор пригласил меня, чтобы обсудить последние события.

– И что же он вам сказал? – поинтересовался Рендом, ища коробку сигар.

– Он очень рассержен на госпожу Джашер. Считает, что она обманула его. Днем он навестил ее, и, судя по всему, говорили они на повышенных тонах.

– Неудивительно. Профессор в своем репертуаре, – мрачно сказал офицер, протягивая гостю сигары. – Угощайтесь. Виски с содовой на столике. Располагайтесь поудобнее и расскажите, что собирается делать профессор.

– Спасибо! – поблагодарил Арчибальд, наливая себе виски. – Начал он с того, что послал Какаду в «Приют моряка», чтобы тот шпионил за капитаном Харви.

– Что за глупость! Капитан уже завтра на «Светлячке» отправляется в Алжир. Что профессор надеется выяснить?

– Я ему так и сказал, – кивнул Хоуп, присаживаясь у огня. – И еще упомянул об их договоренности с доном Педро: сеньор Гавангос уговорил Харви за пятьдесят фунтов письменно изложить полную историю похищения мумии, случившуюся тридцать лет назад. Завтра ночью сеньор получит подписанный документ на причале Гартли, когда «Светлячок» пойдет вниз по реке.

– Гм? И что же Браддок?

– Ничего. Он заявил, что Харви может писать все что угодно, но мумию Инки Касаса он вашему будущему тестю не отдаст. А если обнаружатся изумруды, он заявит о своем праве и на них.

Встав, Рендом отпер ящик стола.

– Боюсь, один изумруд он уже потерял.

– Что вы имеете в виду? – удивленно спросил Арчи. – Почему вы… О, черт побери! – Молодой художник подпрыгнул, увидев, что его друг держит в руке огромный драгоценный камень, искрящийся и переливающийся даже в слабом свете камина. – Черт побери! – снова выдохнул он. – Откуда это у вас?

– Собственно, я для того и послал за вами, чтобы рассказать об этом, – объявил сэр Фрэнк, протянув ему камень. – Часовой нашел камень в своей будке.

Хоуп пораженно уставился на драгоценный камень, а потом перевел взгляд на офицера.

– Что вы хотите сказать? – требовательно спросил он. – Как изумруд, будь он неладен, мог попасть в будку часового? Должно быть, тут какая-то ошибка.

– Ничего подобного. Все было именно так, как я сказал: часовой нашел его на полу в караулке, вот я и послал за вами: может быть, мы вместе поймем, каким ветром его туда принесло.

– Харви? – пробормотал Арчибальд, все еще любуясь драгоценным камнем.

Рендом пожал широкими плечами:

– Навряд ли этот жадный янки вернул бы хоть что-то, попавшее в его загребущие лапы. Тем более в виде свадебного подарка.

– Свадебный подарок, – озадаченно пробормотал Хоуп. – Это-то тут при чем? Вот что, мой дорогой Фрэнк, раз уж вы позвали меня, то расскажите, пожалуйста, все по порядку. Я запутался.

– Когда я расскажу все по порядку, вы запутаетесь еще больше, – сухо сказал баронет и протянул художнику грубую бумагу, в которую был завернут драгоценный камень, а с ней и странную записку на обрывке бумаги, после чего начал рассказ.

Арчи спокойно слушал его, не прерывая, но на лице молодого человека отражалось все растущее недоумение.

– Вот так, – закончил свой рассказ молодой офицер. – Что вы на это скажете?

– Бог его знает! У меня ото всех этих сложностей уже голова кругом. Я же простой человек, а не супердетектив, который с легкостью распутает любой клубок загадочных происшествий. В книгах герои с такими тайнами справляются в два счета, но в реальности… Пф-ф-ф. А вы что теперь собираетесь делать?

– Верну изумруд дону Педро.

– Ну конечно, ведь его вам, так сказать, подарили. А что потом?

– Потом… – Рендом долго молчал, глядя на языки пламени в камине. – Потом не знаю. Собственно, я и позвал вас, чтобы посоветоваться.

– Я бы охотно помог вам, но как?

Баронет задумался.

– Надо понять, кто послал мне изумруд. Как вы считаете? – спросил он, внимательно глядя прямо в глаза художнику.

Хоуп все еще задумчиво разглядывал драгоценный камень.

– Почему бы не спросить об этом госпожу Джашер? – неожиданно предложил он.

– Нет! – покачал головой сэр Фрэнк. – Я уже думал о ней, но это не могла быть она. Если бы она была виновна – а как еще у нее мог оказаться изумруд? – она бы ни за что не рассталась с добычей. Знаете, друг мой, мне начинает казаться, что о своем письме она мне сказала чистую правду.

– Что вы имеете в виду?

– То, что ее письмо и в самом деле было блефом и что она действительно ничего не знает о преступлении. Между прочим, Браддок что-нибудь узнал от нее?

– Ничего. Он лишь сказал, что они поссорились. Думаю, профессор вломился к ней и начал кричать, а она ответила. Они оба несдержанны на язык, поэтому вряд ли смогли достичь взаимопонимания. К тому же… Нет, слушайте! – воскликнул вдруг Арчи. – Вам лучше и в самом деле убрать этот прекрасный изумруд, пока я сам на вас не напал. Не могу отвести глаз от этих невероятных переливов. Один его вид соблазнит кого угодно.

Рендом рассмеялся и спрятал изумруд в ящик стола. Хоуп предположил, что держать такую драгоценность в ящике с таким ненадежным замком опасно, но его друг только покачал головой.

– Тут совершенно безопасно, – заверил он художника. – Никто не сунется в мой стол, и уж тем более никто не станет искать драгоценность, достойную королевской сокровищницы, в моем скромном жилище. – С этими словами он запер ящик и убрал ключ себе в карман. – Однако, должен признаться, что все происшедшее поставило меня в тупик.

– Тогда, раз уж ничего больше не идет на ум, почему бы нам и впрямь не навестить госпожу Джашер? Вы ведь это и хотели сделать?

– Да, – согласился сэр Фрэнк. – Мне нужно решить, что делать с этой женщиной. Я собирался зайти к ней один, но раз вы здесь, пошли вместе.

– Буду рад составить вам компанию. И все же, что вы собираетесь делать?

– Помочь ей, – уверенно сказал Рендом.

– Она этого не заслуживает, – ответил Хоуп, закурив новую сигару.

– А чего заслуживает любой из нас? – мрачно спросил баронет. – И что думает об этом деле мисс Кендал? Предполагаю, Браддок все ей рассказал. У него слишком длинный язык, чтобы держать его за зубами.

– Он рассказал ей все за ужином, в моем присутствии. Однако Люси на вашей стороне. Она сказала, что знала госпожу Джашер несколько лет и считает ее хорошим человеком, даже несмотря на вскрывшуюся правду.

– Она что же, по-прежнему хочет, чтобы ее отец женился на госпоже Джашер?

– Ее отчим, – быстро поправил Арчи. – Нет, это уже невозможно. Но она хотела бы, чтобы вдове помогли выкарабкаться из тяжелой ситуации и дали шанс начать все заново. Мне стоило больших усилий отговорить Люси от визита к этой ведьме.

– Но зачем?

Художник покраснел.

– Может, это и по-ханжески, – ответил он, – но после того, что случилось, я не хотел бы, чтобы моя невеста имела дело с этой женщиной… Считаете, что я не прав?

– Наверное, правы. И все же я не считаю ее преступницей.

– Пожалуй, что так. Но дело не в ее характере. Мы не так много знаем о ней, и то лишь с ее слов, а она, конечно, постаралась выставить себя в лучшем свете. Лучше всего будет расспросить ее обо всем, что ей известно, а потом отпустить, вручив небольшую сумму, которая позволила бы ей начать новую жизнь.

– Я непременно помогу ей, – сказал Рендом, глядя в огонь. – Не уверен, как именно. Я лишь убежден, что эта несчастная – больше жертва, чем злодейка.

– Вы – солдат с совестью, что само по себе редкое сочетание.

Фрэнк рассмеялся.

– А почему солдат должен быть бессовестным? Вы видели в своей жизни офицеров или только читали в дамских романах, какие мы все тупоголовые бездельники?

– Видел, конечно, и скажу: большинство просто прошли бы мимо, а не протянули бы оступившейся руку помощи.

– Любой настоящий мужчина, будь он военным или гражданским, не должен проходить мимо, когда он встречает такое несчастное существо. Я полагаю, Хоуп, вы тоже поможете ей?

Художник энергично вскочил на ноги.

– Ну конечно! Я с вами до конца, как выразился бы Харви. Но сначала мне все-таки хотелось бы услышать, что госпожа Джашер нам расскажет.

– Едва ли она сможет рассказать что-то кроме того, что уже сказала, – заверил своего друга Рендом.

– Не верю, – покачал головой Арчи, застегивая пальто. – Неужели вы правда думаете, что ее письмо – всего лишь блеф? Нет. Я полагаю, миссис Джашер все еще что-то скрывает. Мало того, я уверен, что Болтон взял у матери одежду для нее и это она стояла под окном в тот вечер – пришла проверить, как идет их план.

– Если бы я так думал, то не стал бы помогать госпоже Джашер, – заверил его баронет.

– Конечно, стали бы. Чем больше она нагрешила, тем больше нуждается в нашей помощи, мой друг. Одевайтесь, и идем. Скоро мы все узнаем, и, надеюсь, пистолеты нам для этого не понадобятся.

Сэр Фрэнк усмехнулся и поплотнее запахнул шинель.

– Надеюсь, что миссис Джашер не опасна, – проговорил он. – Мы выудим у нее все, что сумеем, а потом решим, как помочь ее беде. А потом пускай едет, куда ей будет угодно, а мы вернемся, как говорят французы, к нашим овечкам.

– Думаю, донна Инес и Люси сильно разозлились бы, если бы услышали, как вы их назвали, – усмехнулся Арчи в ответ, и друзья покинули апартаменты баронета.

На улице стало еще темнее, да еще и с неба лило как из ведра. Покинув тускло освещенный двор форта, Арчибальд и Фрэнк шагнули в ночь, черную, как тьма египетская. По местному деревенскому обыкновению один из них был бы должен идти впереди с фонарем, освещая путь, чтобы оба не провалились в жидкую грязь. Но Арчи, зная местность лучше, чем Рендом, вел друга без светильника. Из железных ворот форта выходила широкая мощеная дорога. С нее они свернули на узенькую тропку, ведущую к болотам, где стоял дом госпожи Джашер, и осторожно пошли сквозь нескончаемый ливень. От устья реки полз туман – такой густой, что они едва разглядели свет в окнах дома. И все же память не подвела Арчи: вскоре они подошли к деревянной калитке. И тут молодые люди в ужасе замерли: по всей округе разнесся женский визг.

– Что там, черт возьми, случилось? – спросил ошеломленный Хоуп.

– Сейчас узнаем, – выдохнул Рендом и быстрым шагом двинулся сквозь густые волокна тумана. Когда он уже подошел к крыльцу, дверь распахнулась, и на улицу с воплем выскочила женщина. Но и в доме кто-то продолжал кричать.

– Что тут происходит? – спросил Фрэнк, поймав за руку выскочившую из дома – только теперь он увидел, что это Джейн, служанка госпожи Джашер.

– Мою хозяйку убивают!..

Не тратя ни секунды, Арчи промчался мимо нее в прихожую. Внутри было темно. Крики превратились в приглушенные стенания. Хоуп на ощупь пробрался в комнату и, чиркнув спичкой, поднял ее высоко над головой. Он увидел Селину, лежавшую на полу, и чью-то темную фигуру, которая метнулась к окну, а потом вылетела на улицу, разбив стекло. Ничего больше художник рассмотреть не успел: спичка погасла.