Глава 1
Март 1973 года
Всё, на этот раз она умрет, без всяких сомнений. Она знала, что ей оставалось недолго, и молилась, чтобы конец пришел быстрее. Она чувствовала, как по шее течет теплая липкая кровь. Секундой раньше она слышала тошнотворный хруст собственного черепа, когда муж со всего размаху швырнул ее о стену. Во рту мешалось что-то похожее на осколок гравия – ее зуб, который она отчаянно пыталась выплюнуть. Его руки сдавили горло так сильно, что она не могла ни дышать, ни издать ни единого звука. Легкие сжались, моля о глотке кислорода, а глаза готовы были выскочить из орбит. Голова закружилась, и наконец она начала проваливаться в спасительную темноту.
Раздался давно позабытый треск школьного звонка, и вдруг ей снова было пять лет. Болтовня остальных детей тонула в непрекращающемся дребезге. Она закричала, чтобы они перестали, вдруг осознав, что у нее, оказывается, был голос.
Она распахнула глаза и уставилась в потолок спальни, потом перевела взгляд на будильник, который только что вырвал ее из ночного кошмара. По спине стекали холодные капельки пота, а сердце продолжало бешено колотиться. Она натянула одеяло по самый подбородок, стараясь сохранить уютное тепло еще хоть на мгновение, и осторожно выдохнула. Ее дыхание превратилось в пар и застыло в студеном воздухе. С невероятным усилием она заставила себя встать с кровати и поежилась, коснувшись босыми ногами ледяного шершавого пола. Она взглянула на Рика – он, к счастью, все еще крепко спал, похрапывая после опустошенной бутылки виски. Она убедилась, что его сигареты по-прежнему лежат на тумбочке, куда она предусмотрительно положила их еще вчера. Если с утра Рик не мог найти свои сигареты – день был испорчен.
Она тихонько пробралась в ванную и прикрыла дверь. Чтобы Рик проснулся, за окном должна была прогреметь вторая Хиросима, но Тина не хотела рисковать. Она набрала таз ледяной, как обычно, воды, чтобы помыться. Зачастую им приходилось выбирать, кого кормить – себя или счетчик. Рик потерял работу в автобусной компании, так что на отопление денег оставалось немного. На выпивку, сигареты и азартные игры, правда, хватало, вздохнула она про себя.
Она спустилась на кухню и поставила чайник. В дверной щели уже торчали газеты – «Сан» для нее и «Спортинг лайф» для мужа. Она вытащила их и рассеянно пробежала глазами. Ее внимание привлек заголовок. Сегодня был день скачек «Гранд Нэшнл». От одной мысли, сколько денег на них просадит Рик, ей стало не по себе. К обеду он наверняка уже будет так пьян, что едва ли отважится самостоятельно дойти до букмекерской конторы, так что ставки придется делать Тине. Контора располагалась по соседству с благотворительным магазином, в котором она помогала по субботам, и букмекер Грэм стал за долгие годы ее близким другом. Несмотря на то, что Тина всю неделю работала стенографисткой в страховом агентстве, она с нетерпением ждала своего дня в магазине. Рик говорил ей, что глупо тратить целый день, добровольно разгребая шмотки покойников, вместо того, чтобы работать в нормальном магазине и пополнять семейный бюджет. Но для Тины это было поводом отвязаться от Рика хотя бы на день, и к тому же ей нравилось болтать с покупателями – с ними она могла не следить за каждым сказанным словом.
Тина включила радио и убавила звук. Тони Блекберн со своими плоскими шутками всегда знал, как рассмешить ее. Он как раз объявлял новый сингл Донни Осмонда, «Двенадцатое никогда», когда чайник тихонько засвистел. Она подхватила его, пока звук не превратился в пронзительный свист, и засыпала две ложки чайных листьев в старый заварной чайник. Дожидаясь, пока чай настоится, она присела за стол и развернула газету. Услышав, как сверху в туалете спустили воду, она замерла. Деревянные половицы заскрипели обратно в сторону кровати, и она с облегчением выдохнула. В ту же секунду раздался голос, и она снова застыла:
– Тина! Где сигареты?
«Боже, когда же он перестанет дымить как паровоз?»
Она вскочила с места и бросилась наверх, перепрыгивая через две ступеньки.
– У тебя на тумбочке, я еще вечером положила, – ответила она, вбежав в комнату, едва дыша.
Она провела рукой по тумбе, пытаясь нащупать в темноте чертовы сигареты. Их не было. Тина сделала глубокий вдох, пытаясь совладать с подступающей паникой.
– Я немного раздвину шторы. Ничего не видно.
– Черт подери, женщина! Я что – так много прошу? Чтобы у мужика с утра была сигарета! Это что, так сложно? У меня все горло дерет.
От него несло вчерашним кислым виски.
Наконец она нашла сигареты на полу – они завалились между кроватью и тумбой.
– Вот они. Ты, наверное, задел во сне.
Рик пристально посмотрел на нее, затем приподнялся и вырвал пачку у нее из рук. Она вздрогнула и непроизвольно закрыла лицо руками. Он схватил ее за запястье, и на секунду их глаза встретились. Тина зажмурилась, стараясь побороть слезы.
Она отчетливо помнила, как Рик ударил ее в первый раз, словно это было вчера. От одного воспоминания щека начинала гореть. Это была не просто физическая боль, а осознание суровой реальности, что все уже никогда не будет прежним. Это случилось во время их первой брачной ночи, и от этого становилось еще невыносимее. Все шло идеально. Рик был просто неотразим в своем новом коричневом костюме и кремовой рубашке с шелковым галстуком. Белая гвоздика в петлице подчеркивала его статус жениха, и Тине казалось, что невозможно любить кого-то сильнее, чем она любит его. Все говорили ей, как она обворожительно прекрасна. Ее длинные черные волосы были собраны в небрежный пучок, в который были вплетены крошечные цветы. Голубые глаза сияли из-под густых накладных ресниц, а лицо светилось естественной красотой, которая делала косметику излишней. После свадьбы была шумная вечеринка в местном недорогом отеле, и счастливая пара протанцевала со своими гостями всю ночь напролет.
Когда они готовились ко сну в гостиничном номере, Тина заметила, что Рик как-то странно притих.
– Ты в порядке, дорогой? – спросила она, обвивая его шею руками. – Чудесный был день, правда? Поверить не могу, что я наконец миссис Крейг.
Тут она резко вскочила:
– Слушай, мне ведь нужно потренироваться писать новую подпись.
Она взяла ручку и лист бумаги с прикроватного столика и старательно вывела «миссис Тина Крейг» с пышными завитушками.
Рик по-прежнему не произнес ни слова, продолжая молча смотреть на нее. Он зажег сигарету и налил себе стакан дешевого шампанского. Залпом выпив его, он подошел к кровати, на которой сидела Тина.
– Встань, – приказал он.
Тон смутил Тину, но она сделала то, о чем ее просили.
Рик поднял руку и резко ударил ее по лицу.
– Не смей делать из меня посмешище, – рявкнул он и бросился вон из комнаты.
Всю ночь он просидел в гостиничном холле в окружении опустошенных стаканов, и лишь спустя несколько дней сказал Тине, чем именно она провинилась. По-видимому, ему не понравилось то, как она танцевала с одним из его коллег. Она якобы смотрела на него слишком вызывающе и флиртовала с ним на глазах у гостей. Тина не могла вспомнить даже самого парня, не говоря уже о танце, но именно с этого дня в голове у Рика поселилась навязчивая уверенность в том, что его жена готова строить глазки всем мужикам без исключения. Тина часто спрашивала себя, почему не ушла от него в ту же ночь. Но в душе она была романтичной натурой и хотела дать своему замужеству шанс. Она была уверена, что подобные выходки больше не повторятся, и Рик развеял все ее сомнения, подарив букет цветов в качестве извинения. Его угрызения и раскаяния казались столь искренними, что Тина тут же простила его без малейших колебаний. Лишь спустя пару дней она заметила среди цветов открытку. Она осторожно вытащила ее, радостно улыбаясь. «С глубокой скорбью любимой бабушке», – прочитала она. Этот мерзавец стащил букет с могилы на кладбище.
И вот, четыре года спустя, они молча смотрели друг другу в глаза. Наконец, Рик отпустил ее руку.
– Спасибо, солнышко. Теперь будь хорошей девочкой и принеси-ка мне чаю.
Тина с облегчением выдохнула и потерла посиневшее запястье. С той самой брачной ночи она поклялась, что не позволит превратить себя в жертву – одну из тех несчастных жен, которых бьют мужья и которые при этом постоянно умудряются оправдывать их скотское поведение. Много раз она грозилась уйти, но в последнюю секунду всегда передумывала. Рик становился таким кротким и несчастным, так глубоко раскаивался и обещал никогда больше не поднимать на нее руку. Но в последнее время он стал пить больше, и его выходки участились. Наконец настал день, когда ее терпению пришел конец.
Главная трудность заключалась в том, что идти ей было некуда. Семьи у нее не было, а что до пары близких друзей – она не хотела навязываться и стеснять их своим присутствием. О том, чтобы Рик добровольно ушел, можно было и не мечтать, хотя за квартиру они платили с ее зарплаты. Поэтому она начала откладывать деньги на побег. Нужно было накопить хотя бы на месячную аренду и залог, и тогда она смогла бы вырваться на свободу. В реальности, однако, это оказалось не так-то просто – у нее редко оставались хоть какие-то лишние деньги. Но это не остановило Тину: она твердо решила уйти, сколько бы времени на это ни потребовалось. В глубине кухонного шкафа она хранила старую банку из-под кофе, в которой потихоньку набралось больше пятидесяти фунтов. Но аренда даже самой простой комнатушки стоила восемь фунтов в неделю, плюс залог фунтов тридцать, а значит, нужно было гораздо больше денег, чтобы отважиться на побег. Пока же она старалась поменьше попадаться Рику на глаза и по возможности не злить его.
Зажав под мышкой «Спортинг лайф», она поднялась наверх с кружкой чая.
– Вот и чай, – сказала она, стараясь придать голосу напускную беззаботность.
Ответа не последовало. Оперевшись на подушку, Рик снова задремал. Из открытого рта торчала сигарета, опасно балансируя на сухой растрескавшейся губе. Тина вынула окурок и затушила его.
– Господи, ты нас обоих убьешь когда-нибудь, – пробурчала она себе под нос.
Поставив чашку на стол, она задумалась, как лучше поступить. Разбудить мужа и навлечь на себя его похмельный гнев? Или просто оставить чашку на столике? Когда он проснется, чай, без сомнения, успеет покрыться ледяной корочкой, что, опять-таки, приведет его в бешенство, но к тому времени она уже будет в магазине в полной безопасности. Ничего решить Тина так и не успела: Рик зашевелился и продрал глаза.
– Я принесла тебе чая, – сказала она. – Я собираюсь в магазин. Ты тут справишься?
Рик приподнялся на локтях.
– Во рту пересохло, как у верблюда, – прохрипел он. – Спасибо за чай, солнышко.
Он похлопал по одеялу, приглашая ее сесть.
– Присядь ко мне.
Таким был Рик: в мгновение ока он превращался из низкого злобного мерзавца в ангелочка из церковного хора.
– Прости, что накричал из-за сигарет. Ты же знаешь, я бы пальцем тебя не тронул.
В это Тина могла поверить с большим трудом, но спорить с Риком в любом случае было плохой идеей, так что она чуть заметно кивнула.
– Слушай, – продолжил он. – Можешь сделать кое-что?
Она молча вздохнула и закатила глаза к потолку. «Начинается».
– Можешь сделать за меня ставку?
На этот раз Тина не выдержала:
– Рик, ты уверен, что это хорошая идея? Ты же знаешь, как туго у нас с деньгами. Я одна зарабатываю. Ну какие тут скачки?
– «Я одна зарабатываю», – передразнил Рик. – Никогда не упустишь возможности мне об этом напомнить, самодовольная корова!
Столь злобный выпад испугал Тину, но Рик вернулся к сути дела:
– Сегодня же «Гранд Нэшнл», черт подери! Сегодня все ставят.
Он нагнулся, подобрал с пола брюки и вынул из кармана свернутую пачку купюр.
– Тут полтинник, – сказал он, оторвал крышку от пачки сигарет и написал на ней кличку лошади. – Наш счастливый полтинник.
Он протянул ей деньги и кусок картона. Тина в полном остолбенении уставилась на него.
– Где ты это взял?
– Не твое дело, но раз уж ты спрашиваешь – выиграл на скачках. И кто тут говорил, что это пустая трата времени?
«Лжец».
Тина чувствовала, как в глазах мутнеет, а голова начинает гореть.
– Рик, это больше, чем я зарабатываю за неделю.
– Знаю. Разве я не молодец? – ответил он самодовольно.
Тина сжала руки, словно в молитве, и поднесла их к губам. Стараясь сохранять спокойствие, она сделала глубокий медленный вдох.
– Но этих денег хватило бы, чтобы заплатить за свет или купить еды на целый месяц.
– Боже, Тина! Какая же ты зануда!
Дрожащими руками она развернула пачку веером. Она знала, что физически не способна отдать столько денег букмекеру.
– Ты сам не можешь поставить? – взмолилась она.
– Чертов букмекер сидит у тебя за соседней дверью. Тебе что – порог переступить трудно?
Глаза начинало пощипывать от слез, но Тина знала, как ей поступить. Она заберет деньги и посоветуется с Грэмом. Как-то раз она уже так делала – взяла у Рика деньги, но ставить не стала. Лошадь, конечно же, проиграла, и он ни о чем не догадался. Хотя за этот забег Тина постарела лет на десять, а в этот раз будет еще хуже. Ставка слишком высока. «Боже, пятьдесят фунтов».
Внезапно ее охватила необъяснимая паника. Поднимаясь от самых пяток, она подступила к горлу, и Тине стало тяжело дышать. Она попятилась из спальни, бормоча что-то невнятное про невыключенную духовку, и бросилась на кухню. Забравшись на стул, она пошарила рукой в глубине шкафа в поисках кофейной банки со сбережениями на побег. Нащупав пальцами знакомую форму, она вытащила банку и прижала к груди. Руки тряслись, и крышка никак не поддавалась. Вспотевшие ладони проскальзывали, и Тина схватила кухонное полотенце. Наконец крышка отвинтилась, и Тина заглянула внутрь. Внутри было пусто, не считая пары медяков. Тина встряхнула банку и заглянула еще раз, словно надеясь, что глаза подвели ее.
– Ублюдок! – заорала она. – Чертов ублюдок!
Она зарыдала, судорожно вздрагивая всем телом.
– Ты что, думала меня облапошить?
Тина вскочила и обернулась. В дверном проеме, с очередной сигаретой в зубах, стоял Рик в заляпанной полинявшей футболке и грязных трусах.
– Это ты взял! Как ты мог! Я работала в две смены, чтобы их скопить, откладывала несколько месяцев.
Она рухнула на пол и начала качаться взад-вперед, по-прежнему прижимая к груди пустую банку. Рик подошел и, резко дернув за руку, поднял ее на ноги.
– Хватит истерить. Чего ты ждала? Прячешь деньги от собственного мужа! На что ты копила?
«Чтобы отделаться от тебя, пьяное ничтожество».
– Это был… сюрприз. Небольшое путешествие. Я подумала, нам обоим не помешало бы немного развеяться.
Рик задумался на секунду, затем отпустил ее руку, все еще недоверчиво хмурясь:
– Хорошая мысль. Знаешь что – когда эта лошадь прискачет к финишу, мы устроим себе выходные так выходные! Может, даже махнем за границу!
Тина кивнула, жалко всхлипывая, и вытерла глаза.
– Иди приведи себя в порядок, на работу опоздаешь. Я обратно в кровать – измотала ты меня.
Он чмокнул ее в макушку и направился вверх по лестнице.
Тина застыла посреди кухни. Она в жизни не чувствовала такого безысходного отчаяния, но одно она знала точно – она не будет ставить эти деньги. Это были ее пятьдесят фунтов, и она не собиралась спускать их на скачках – хоть на «Гранд Нэшнл», хоть на каких еще. Она запихнула деньги в сумочку и мельком взглянула на кличку, которую Рик накорябал на обрывке сигаретной пачки. «Красный Ром».
«Только подумай выиграть, засранец».
Тина подошла к магазину и начала рыться в сумочке в поисках ключей. На пороге стоял мешок со старой одеждой – прямо под табличкой, которая просила этого не делать. Хотя Тина не могла вообразить, чтобы кто-то стащил вещи, пожертвованные на благотворительность, такое уже несколько раз случалось. Даже в эти тяжелые времена, когда весь город бастовал и в домах то и дело отключали электричество, Тина не переставала удивляться, как низко могут пасть люди. Она перекинула сумку через плечо и открыла дверь. Проработав здесь два года, она по-прежнему морщилась всякий раз, когда заходила внутрь. У старой одежды был свой особый запах – один и тот же во всех благотворительных магазинах и на всех блошиных рынках. Она пахла нафталином, затхлым потом и печеньями.
Тина второй раз за утро поставила чайник и развязала подброшенный мешок. Она вытащила из него старый костюм и оценивающе окинула взглядом. Костюм был старый, но сшит на редкость хорошо – такого качества Тина никогда не видела. Он был необычного зеленоватого цвета в тонкую золотистую полоску, из чистой шерсти.
Зазвенел дверной колокольчик, и Тина отложила находку в сторону.
– Славный костюмчик. А цвет-то какой! Неудивительно, что хозяин от него избавился!
Это был Грэм из букмекерской конторы.
– Привет. Не думала, что у тебя сегодня найдется время трепаться попусту, – поддразнила Тина.
– Да уж, самый занятой день в году. Но я не жалуюсь, – ответил он, потирая руки. – Найджел открывает, так что у меня есть пара минут.
Тина обняла его.
– Рада, что ты зашел.
– Ну, как ты сегодня?
Вопрос не был праздным. Грэм прекрасно знал о всех нюансах ее семейной жизни – ему не раз доводилось видеть ее синяки и разбитые губы. И он всегда был так добр. Тина слегка пошатнулась. Грэм подхватил ее под локоть и усадил на стул.
– Чего он натворил на этот раз? – спросил он, приподнимая ее лицо за подбородок и внимательно его разглядывая.
– Иногда я правда его ненавижу, Грэм.
Он притянул ее к себе и ласково погладил по голове.
– Тина, ты заслуживаешь гораздо большего. Тебе двадцать восемь. У тебя должен быть любящий муж, пара ребятишек…
Она отстранилась от него, вытирая измазанные тушью глаза.
– Вот ты мне сейчас очень помог…
– Извини, – ответил Грэм, снова приглаживая ее волосы. – Расскажи, что случилось.
– У тебя нет на это времени, уж точно не сегодня.
Но Тина знала, что у Грэма всегда найдется для нее время. Он был безнадежно влюблен в нее с их самой первой встречи. Тина тоже его любила – как близкого друга, иногда заменявшего ей отца. Он был на двадцать лет старше ее, у него была жена, и Тина была не из тех, кто крадет чужих мужей.
– Он хочет, чтобы я сделала ставку, – всхлипнула она, и Грэм протянул ей накрахмаленный до хруста платок.
– Тоже мне новость. Он один из моих лучших клиентов, а сегодня «Гранд Нэшнл».
– Он так и сказал. Но речь о пятидесяти фунтах, Грэм.
Даже Грэм присвистнул.
– Откуда он взял столько денег?
– Украл у меня, – всхлипнула она снова.
Грэм посмотрел на нее с явным недоумением.
– У тебя? Ничего не понимаю.
– Я откладывала деньги, копила на по… – она запнулась, решив, что сейчас не стоит говорить Грэму о своих планах. Он и раньше предлагал ей деньги, но она отказалась. Какая-то гордость и чувство собственного достоинства у нее все-таки остались. – Неважно, на что. Суть в том, что это мои деньги, и он хочет, чтобы я поставила их на какую-то лошадь на «Гранд Нэшнл».
От возмущения голос Тины звучал все громче, словно она сама не могла поверить в то, что говорит.
Грэм не знал, что ответить. Первым в нем заговорил букмекер:
– На какую лошадь?
Тина покосилась на него, не веря своим ушам.
– Это что – важно? Я не буду ставить.
– Извини, Тина. Просто интересно, – помедлил он. – А что, если она победит?
– Не победит.
– Как ее зовут? – настаивал Грэм.
Вздохнув, Тина выудила из сумочки обрывок сигаретной пачки и протянула Грэму. Он взглянул на клочок бумаги и наморщил лоб.
– Красный Ром… – медленно кивнул он. – По правде говоря, Тина, шанс у него есть. Это его первый «Гранд Нэшнл», но он вполне может стать фаворитом. Есть еще, правда, эта здоровенная австралийская кобыла Хруст. Думаю, эта тоже может оказаться среди первых, – он положил руку Тине на плечи. – Шанс у него есть, Тина, но на скачках гарантий тебе никто не даст.
Она прильнула к его груди, наслаждаясь теплом заботливых рук.
– Грэм, я не буду ставить, – сказала она спокойно.
По стальным ноткам в ее голосе он понял, что спорить бесполезно.
– Это твой выбор, Тина. Но что бы ни случилось, я буду рядом.
Она улыбнулась и поцеловала его в щеку.
– Ты славный парень, Грэм. Спасибо.
Он посмотрел в сторону, слегка смутившись.
– Знаешь, – радостно продолжил он, – чего только ни бывает. Как знать, вдруг ты найдешь пятидесятифунтовую купюру в кармане этой зеленой ветоши.
Тина ухмыльнулась:
– Разве такие купюры бывают? Ни разу не встречала.
Грэм натужно рассмеялся.
– Ладно, мне пора. Найджел уже, наверное, меня потерял.
– Конечно, иди. Не буду тебя задерживать. Во сколько начало?
– В три пятнадцать.
Тина взглянула на часы. Оставалось пережить всего шесть часов.
– Дай знать, если передумаешь насчет ставки.
– Не передумаю, но спасибо.
Когда Грэм ушел, Тина вернулась к подброшенному мешку с одеждой. Она снова вытащила пиджак от зеленого костюма и, вспомнив слова Грэма, засунула руку во внутренний карман. Она тут же почувствовала себя немного глуповато, но вдруг ее пальцы нащупали что-то шершавое, похожее на бумагу, и сердце на секунду ёкнуло. Тина осторожно вытащила находку. Это была не пятидесятифунтовая купюра, а старый пожелтевший конверт.
Глава 2
Тина разгладила бежевый конверт и с любопытством начала его разглядывать. Она поднесла его к носу и вдохнула заплесневелый запах старой бумаги. Письмо было адресовано мисс К. Скиннер, Вуд-Гарденс, дом 33, Манчестер. В углу была приклеена незнакомая марка: на ней была изображена не королева Елизавета II, как обычно, а некий мужчина – как предположила Тина, король Джордж VI. Она перевернула конверт и заметила, что он по-прежнему запечатан. Снова взглянув на марку, Тина с удивлением обнаружила, что она не погашена. По какой-то неведомой причине письмо так и не было отправлено. Открыть его – значило совать нос в чужую жизнь, но просто выбросить его Тина не смогла. Колокольчик зазвенел снова, заставив Тину подскочить на месте. Покраснев не пойми от чего, она засунула конверт в сумочку и пошла встречать своего первого клиента.
– Доброе утро, миссис Гринсайд.
– Доброе утро, Тиночка. Я вот, как всегда, пришла поглазеть, что у вас тут новенького.
Тина покосилась на подброшенный мешок и осторожно задвинула его ногой за прилавок.
– Э-э-э, может, завтра будет. Нужно кое-что разобрать.
Перед тем как вывешивать одежду на продажу, она хотела как следует изучить содержимое мешка – может, найдется какая-нибудь зацепка, которая подскажет, откуда этот мешок взялся.
Бесперебойная череда утренних клиентов отвлекала Тину от мыслей о предстоящих скачках, но в три часа она включила в подсобке черно-белый телевизор. Лошади подходили к месту старта, и Тина искала глазами ту, от которой зависела ее судьба. Скакуна легко было узнать по большому пушистому нахрапнику, а наездника – по гигантскому шестиграннику на груди. Если верить комментатору, шестигранник был желтый. Лошади выстроились у стартовой линии, пританцовывая на месте от нетерпения. Наконец, ровно в три пятнадцать, флажок взлетел вверх и комментатор заорал: «Пошли!»
Застыв перед экраном, Тина смотрела, как они приближаются к первому барьеру. Пока комментатор ни разу даже не упомянул его кличку. Одна лошадь упала, и Тина отчаянно надеялась, что это он. Но нет, Красный Ром скакал дальше. Еще одно падение на втором барьере, но он преодолел и это препятствие, хотя заметно отставал от других. Она представила, как Рик сейчас орет перед телевизором, подгоняя коня, как он сидит верхом на стуле, словно жокей, с бутылкой пива в одной руке и сигаретой в другой. Наверняка он даже не одет. Когда лошади на первом круге приближались к барьеру «Бечерс», она закрыла глаза руками. Тина мало что понимала в скачках, но даже она знала, что это препятствие считается крайне опасным, и за годы проведения «Гранд Нэшнл» на нем споткнулась не одна лошадь. В ушах у нее раздавались слова комментатора Джулиана Уилсона:
«“Бечерс” преодолевают: Серое Сомбреро – первый, за ним Крисп, Черный Секрет – третий, Каприз – четвертый, пятым идет Санни Лэд, шестой – Осенний Пурпур, седьмой – Грош, и он падает. Грош падает на “Бечерс”».
Тина выдохнула. Перед глазами у нее пошли круги – она и не заметила, что не дышала все это время. Красный Ром даже не удостоился упоминания, так что она могла немного расслабиться. Рик не сумел бы угадать победителя, даже если бы в забеге участвовала одна-единственная лошадь.
Дверь магазина открылась, и, мысленно чертыхаясь, Тина пошла встречать очередного посетителя. К ее большой досаде, это была почтенная миссис Бутман. Пожилая дама часто заходила поболтать и могла сидеть в магазине часами. В любой другой день Тина была бы совершенно не против, но только не сегодня. После смерти мужа миссис Бутман жила в полном одиночестве. У нее было два сына, но они наведывались нечасто, так что минуты, проведенные с Тиной за чашкой чая, были лучшим, что случалось в ее жизни за неделю.
– Здравствуйте, миссис Бутман. Я тут немного занята, но скоро освобожусь. Вы пока осмотритесь как следует.
На лице миссис Бутман отразилось недоумение, и Тина знала почему. Осматриваться ей было незачем. За все ее визиты в магазин она не купила ни одной вещи.
– Конечно, дорогая. Я просто посижу вот здесь, пока ты не закончишь.
Она пододвинула стул и водрузила сумку на прилавок.
– Там что, телевизор у тебя?
– Эм-м, да, – виновато призналась Тина. – Я краем глаза смотрела «Гранд Нэшнл».
Ответ явно удивил миссис Бутман.
– Не знала, что тебя интересуют скачки.
– Нет-нет, я просто…
– Ты сделала ставку? – прервала пожилая дама.
– Нет! Боже, конечно, нет! – выпалила Тина, удивляясь, как так вышло, что ей уже приходится оправдываться перед миссис Бутман.
– Я в жизни не играла в азартные игры, – продолжала старая леди. – Мой Джек всегда говорил, что это для дураков. К чему выбрасывать кровные деньги на ветер?
– Я ничего не ставила, миссис Бутман, – терпеливо ответила Тина. – Мне просто интересно, вот и все.
Она стояла в дверном проеме между магазином и подсобкой, так что ей по-прежнему было слышно телевизор. Теперь комментировал Питер О’Салливан.
«Крисп впереди, но Красный Ром уверенно нагоняет».
Он шел вторым! Как, черт возьми, это могло случиться? У Тины перехватило дыхание, словно ее ударили в грудь.
– Тина, ты в порядке? Что-то у тебя вид неважный.
– В п-порядке.
– Ты не поверишь, что случилось, – прошептала заговорщицки миссис Бутман. – Та девица из девятого дома, как ее?
– Труди, – ответила Тина рассеянно, напряженно вслушиваясь в слова комментатора.
– Да, точно. Так вот, эту голодранку поймали с поличным в супермаркете.
Она скрестила руки под пышной грудью и поджала губы, ожидая реакции Тины.
– Неужели?
– И это все, что ты можешь сказать? – воскликнула миссис Бутман, явно разочарованная тем, что ее сочную сплетню восприняли с таким безразличием.
Тина проигнорировала возмущение пожилой дамы и сосредоточилась на том, что говорил Питер О’Салливан:
«Крисп по-прежнему проходит чисто. На “Гранд Нэшнл” 1973-го ему остается взять всего два препятствия. Он идет с весом двенадцать стоунов, а Красный Ром преследует его с весом чуть больше десяти стоунов. Кажется, эти два скакуна и решат исход сегодняшних скачек. Крисп чисто проходит предпоследнее препятствие и увеличивает разрыв. Красный Ром остается далеко позади».
Тина вцепилась в дверной проем и едва дышала.
– Ты точно в порядке, Тина?
Из подсобки продолжал раздаваться голос Питера О’Салливана:
«Мы приближаемся к последнему препятствию “Гранд Нэшнл”, Крисп по-прежнему демонстрирует превосходную технику. Он легко берет препятствие. Красный Ром проигрывает порядка пятнадцати корпусов. Крисп на повороте, ему остается пройти около двухсот тридцати метров».
Тина не сомневалась, что приняла верное решение и не стала ставить. Красный Ром выглядел загнанным, к тому же так сильно отставал. Она немного приободрилась.
– Да, я в порядке. А не выпить ли нам чайку?
Воспользовавшись удобным предлогом, Тина шмыгнула в подсобку, где стоял телевизор. Она поставила чайник и достала две чашки с блюдечками. И тут она застыла перед экраном. Интонация Питера О’Салливана изменилась:
«Крисп начинает терять концентрацию. Он слишком долго шел один, и вот Красный Ром начинает догонять его. Криспу остается продержаться меньше двухсот метров до финиша, но Красный Ром уверенно настигает его».
Чашки зазвенели на блюдечках, а Тина, не веря своим глазам, в ужасе уставилась в телевизор.
– Нет! Нет! – осипшим голосом прошептала она. – Боже, только не это.
«Крисп заметно устал, и Красный Ром стремительно нагоняет его. Красный Ром оказывается сильнее на финише. И он вот-вот выиграет “Гранд Нэшнл”. На финишной черте Красный Ром вырывает победу у Криспа, Красный Ром победитель!»
Тина побелела как полотно и рухнула на колени, почувствовав, как в животе все перевернулось. Чашки разлетелись на тысячу осколков. В висках стучала кровь. Зажав голову руками, Тина дрожала, как загнанная дворовая собака. Из глаз брызнули слезы и потекли по щекам жгучими струйками – ровно в этот момент в кладовую без приглашения вошла миссис Бутман.
– Да что тут происходит? Ты все-таки поставила, да? – всплеснула она руками. – Ну, что я тебе говорила? Ничего хорошего от азартных игр не жди. Мой Джек всегда…
– Миссис Бутман, пожалуйста, мне нужно побыть одной.
Она бесцеремонно выпроводила пожилую даму из подсобки на улицу. Миссис Бутман не успела вымолвить ни слова, как Тина захлопнула дверь у нее перед носом, заперла задвижку и перевернула табличку надписью: «Закрыто». Она прижалась лбом к холодному стеклу, чувствуя подступающую тошноту и горький вкус желчи во рту. Она сглотнула слюну и потерла лицо руками. В полном отчаянии Тина побрела обратно в кладовую и выключила свет. Ей нужно было подумать, что делать дальше. Рик ждет ее дома с несметной кучей денег. Она даже не знала размер ставки – не думала, что пригодится, и вот на тебе. На этот раз ей это точно с рук не сойдет.
Тина не знала, как долго она просидела в темноте, пока стук в дверь не вывел ее из оцепенения. Она с ужасом подумала, что это Рик.
– Мы закрыты, – ответила она хриплым голосом.
– Тина! Это Грэм. Впусти меня.
«Только этого не хватало», – подумала она. Грэм со своим сочувствием и участием сейчас точно ее добьет.
Она поднялась на ноги и отперла дверь.
– Извини, что не пришел быстрей. Сегодня просто безумие творится.
– Все нормально, Грэм.
Он посмотрел на ее заплаканное лицо.
– Так ты все-таки смотрела?
– Он убьет меня, – просто ответила она. – То есть я правда думаю, он убьет меня.
Грэм порылся в кармане и вытащил оттуда пачку денег.
– Что это?
– Четыреста пятьдесят фунтов. Держи, – он положил деньги ей в руку.
– Я не понимаю.
– Тшш, – Грэм приложил палец к ее губам. – Я поставил за тебя.
– Ты? – недоверчиво покосилась Тина. – Ты же букмекер, Грэм, ты не можешь держать пари с самим собой.
Тину обмануть было не так-то просто.
– Знаю. Я послал Найджела в «Лэндброкс».
Тина чувствовала, как у нее задрожал подбородок.
– Правда?
– У меня было предчувствие насчет этой лошади. Я не мог рисковать – ставки были слишком высоки. На него ставили один к девяти.
– Но он чуть было не проиграл, Грэм.
Он пожал плечами.
– Слушай, у тебя есть четыреста пятьдесят фунтов, чтобы отдать его светлости, и у тебя по-прежнему есть твои пятьдесят фунтов, так что все счастливы.
– Если бы он проиграл, ты ведь никогда не сказал бы мне, верно?
Грэм покачал головой.
– Но он выиграл. Давай не будем гадать, если бы да кабы.
– Грэм, я правда не знаю, что сказать. Возможно, ты и в самом деле только что спас мне жизнь.
– Ну, ну, поменьше драматизма.
Тина взяла в руки лицо Грэма и, притянув к себе, запечатлела поцелуй на его губах.
– Спасибо, – просто сказала она.
Грэм покраснел.
– Не за что, – ответил он и добавил уже чуть серьезней: – Для тебя, Тина, я сделаю что угодно, помни об этом.
– Я этого не забуду, Грэм, – ответила она, засовывая деньги в сумочку. – Я лучше пойду, он будет ждать. По крайней мере, хоть раз он будет в хорошем настроении.
Глава 3
Тина вставила ключ в замочную скважину. Голова горела, во рту пересохло, а руки тряслись так сильно, что она с трудом повернула ключ. В темной прихожей было слышно телевизор. Дики Дэвис как раз заканчивал передачу «Мир спорта», и Рик наверняка валялся на диване – может, спал, и, без сомнения, был пьян. Она заглянула в гостиную, но там было пусто.
– Рик, я дома!
– Я наверху, – донесся ответ.
Она порылась в сумочке и вытащила пачку банкнот, поднимаясь по лестнице.
– В ванной, – раздался его голос.
Тина толкнула дверь и ахнула. Рик набрал полную ванну горячей воды с воздушной пеной. Он даже зажег пару свечей. Капельки стекали по запотевшим окнам, и плотный пар застил всю комнату.
Рик нагнулся над ванной и поводил рукой по пенным пузырям.
– Я подключил воду, – пояснил он.
– Подключил воду? Но счета…
Рик приложил палец к ее губам.
– У тебя ничего для меня нет?
Тина протянула ему деньги.
– Я оставила себе пятьдесят фунтов, если ты, конечно, не против, – голос ее звучал смелее, чем она чувствовала себя на самом деле.
Рик проигнорировал ее дерзкий тон и прижал купюры к носу. Он сделал глубокий вдох, наслаждаясь чернильным запахом денег, и засунул их в задний карман.
– Теперь все будет по-другому, Тина, я обещаю. Посмотри на меня.
Тина должна была признать, что он действительно преобразился. Он был одет, чего давно не случалось по вечерам в субботу, чисто выбрит и от души наодеколонен «Олд Спайсом». Возможно, он даже вымыл голову – Тина не была уверена. Вокруг него витал легкий аромат не выветрившегося алкоголя, но он, казалось, был трезв.
– Я сегодня утром вел себя как свинья. Тина, я понимаю. Ты сможешь меня простить? Мне так жаль.
Он притянул ее к себе и зарылся лицом в ее длинные черные волосы. Тина стояла не шелохнувшись. Они уже столько раз через это проходили. Он вел себя как последний ублюдок, она расстраивалась, потом его начинали мучить угрызения совести, и он молил о прощении. Она слегка его оттолкнула.
– Тебе нужна помощь, Рик. С алкоголем.
– Все в порядке, Тина. Я могу бросить когда захочу. Смотри – вот сейчас я не пил.
Тина вздохнула и кивнула на ванну.
– Это для меня?
– Конечно! Давай я тебе помогу.
Он стянул кофту с ее плеч и уронил на пол, затем медленно расстегнул рубашку и, сбросив ее вслед за кофтой, начал целовать ее шею. Тина зажмурилась. Рик мягко прижал ее к стене и с жадностью поцеловал в губы.
– Вода остывает, – сказала она, выскальзывая из его объятий.
Рик постарался скрыть свое разочарование.
– Хорошо, солнышко, прости. Слушай, ты тут отмокай, а я сделаю чай.
Тина с подозрением покосилась на него.
– Что? Да, я умею делать чай. Клянусь, Тина, я изменился. Этот выигрыш – ровно то, что нам было нужно, чтобы начать новую жизнь.
Слова звучали так убедительно, и, если бы Тина уже не слышала их сотни раз, она бы купилась. Рик умел мастерски манипулировать женщинами – этот навык он освоил с самых юных лет, и Тина знала, кого винить.
Ричард Крейг был ребенком военного, единственным сыном Джорджа и Молли Крейг. Пока его отец сражался за родину, мать забрала его в деревню к сестре, где он был в безопасности. Мать и бездетная тетка души не чаяли в маленьком Рики и обеспечили ему совершенно идиллическое детство. Они исполняли любой его каприз, поэтому для трехлетнего мальчика стало потрясением, когда однажды ему отказались покупать деревянный паровоз, который он увидел в витрине магазина игрушек.
– Это очень дорого, сладкий, – пыталась убедить его мать.
– Хочу! – требовал Рики.
– Может, купим его на твой день рождения?
– Хочу сейчас! – нахмурился Рики, сложив руки на груди.
В разговор вмешалась тетя:
– Но это всего через пару месяцев, ждать не так уж долго.
Рики ничего не ответил. Он пристально посмотрел на беспомощных женщин, сделал глубокий вдох и задержал дыхание.
– Что ты делаешь? – спросила мать.
Рики проигнорировал вопрос и закрыл глаза. Женщины с ужасом смотрели, как его лицо становится пунцовым, а губы постепенно синеют. В следующую секунду он упал в обморок.
– Сделай что-нибудь! – завопила мать.
Тетя схватила деревянный поезд и начала трясти его перед носом ошарашенной продавщицы:
– Мы берем это!
Когда через пару минут Рики очнулся, первое, что он увидел перед глазами, был деревянный паровозик. Он ухмыльнулся, зная, что с этого момента мог вить из мамы с тетей веревки.
Когда ему было пять, война закончилась, и отец вернулся домой. Рик пошел в школу и, как и следовало ожидать, невзлюбил ее с первого дня. У него были проблемы с дисциплиной, и он сменил несколько заведений, пока в пятнадцать не бросил учебу совсем. Тогда он пошел работать кондуктором автобуса, а чуть позже выучился на водителя. Жгучий брюнет со смуглой кожей не испытывал недостатка в женском внимании и был на короткой ноге со всеми пассажирами, особенно с женщинами. Помимо женщин, его интересовали лишь лошади и собаки. Каждую неделю в субботу утром они с отцом шли в букмекерскую контору, после чего заходили в паб выпить пинту-другую. По четвергам они всегда проводили вечер на стадионе «Бель-Вю» на собачьих гонках. Это монотонное существование было нарушено в тот день, когда в его автобус села Тина. Их глаза встретились, и оба задержали взгляд на секунду дольше, чем стоило. Рик позже часто говорил ей, что с той самой минуты он твердо знал, что добьется ее любой ценой и никогда не отпустит.
После ванны Тина почувствовала себя чуть лучше. Этот день опустошил ее физически и морально. Тяжелые веки налились, точно свинец, а кости ломило от усталости. Она слышала, как на кухне шкварчит картошка – не бог весть какой кулинарный изыск, но, по крайней мере, Рик старался. Когда она зашла на кухню, он жарил яичницу.
– Садись, солнышко, – сказал он, пододвигая стул. – Скоро будет готово. Я открыл банку персиков на десерт. Можем съесть со сгущенкой.
– Чудесно, спасибо.
– Как прошел день в магазине? Тебе удалось посмотреть скачки?
– Ну-у… Я видела кусочек краем глаза.
– Охренеть можно, а? Я уж думал, продул, а он взял и всех сделал в конце. Спорю, Грэм был не в восторге. Мне прямо в кайф, когда удается облапошить букмекера.
– Ну, благодаря тебе он за годы скопил целое состояние.
– Тина, не начинай…
– Я и не начинала.
– Мы сегодня сорвали джек-пот. Я на автобусах-то зарабатывал только три штуки в год. Нам надо отпраздновать. Ты тут подежурь у плиты, а я сгоняю к Мэнни за шампанским.
– Шампанским? Рик, ты забыл, где ты живешь? Сомневаюсь, чтобы Мэнни вообще его закупала – спрос тут невелик.
Рик помялся и провел рукой по волосам.
– Ну, тогда, сидра – «Помань» или «Бэбичем», как он там называется…
– Рик, не нужно. Я не большой любитель алкоголя, а ты завязал, помнишь?
Он секунду помедлил.
– Когда я говорил, что бросил, я не имел в виду совсем. Я все-таки могу пропустить рюмочку в честь особого случая. А уж куда особенней, чем сегодня.
– Ты алкоголик, Рик. Ты не можешь пропустить рюмочку.
– Да ты у нас знаток!
– Вообще-то, да. Жизнь с тобой сделала меня экспертом по алкоголизму.
– Хватит повторять это слово. Кто ты такая, чтобы объявлять меня алко… В общем, одним из них, – возмутился он, натягивая куртку. – Я вернусь через пять минут.
Тина покачала головой. Он никогда не изменится. Он даже был не способен произнести это слово вслух, не то что обратиться за профессиональной помощью. И если она ничего не сделает, он утащит ее на дно за собой.
Первые шаги Тины в жизни были гораздо более многообещающими, и от этого ситуация, в которой она оказалась сейчас, угнетала еще сильней. Тина была единственным ребенком, прекрасно училась в школе, затем перешла в гимназию. Результаты ее выпускных экзаменов были одними из лучших за всю историю школы, поэтому и она, и директриса считали, что следующим шагом будет университетское образование. Тина хотела изучать английскую литературу и стать журналистом. Судьба, однако, распорядилась иначе. Ее отец, Джек Мэйнард, внезапно умер в возрасте сорока пяти лет, и, несмотря на протесты школьных учителей и матери, Тина без колебаний оставила школу и нашла работу в небольшой страховой конторе, чтобы поддерживать семью. Ее обязанности не требовали никаких особых навыков, и зарплата была соответствующей, но Тина пошла на вечерние курсы машинописи и стенографии. Ее трудолюбие и упорство принесли свои плоды: Тина быстро поднималась по карьерной лестнице и вскоре стала лучшей стенографисткой в компании. Но работа была монотонной и к вечеру успевала страшно наскучить Тине. Лучшим моментом за день была поездка домой. Водитель автобуса № 192 был ужасно симпатичным и всегда ей весело подмигивал. Однажды он набрался смелости и пригласил ее в кафе, с тех пор они стали неразлучны. Тине пришлось распрощаться со своими мечтами о карьере журналистки, но Ричард Крейг был более чем достойной компенсацией.
Они перебрались в гостиную, где Рик заблаговременно включил электрический камин – без центрального отопления в доме всегда было холодно. Рик допивал третий бокал дешевого шампанского, и его речь становилась все менее связной. Беда была в том, что он никогда не успевал полностью протрезветь, и ему хватало одного стакана, чтобы захмелеть снова. Тина все еще потягивала первый бокал. Вкус шампанского ей не нравился, к тому же от него болела голова.
Рик развалился на диване перед телевизором и смотрел «Игру поколений».
– Тоже мне призы! Ты вообще видела такое? Набор для фондю – что это за хрень вообще?
– Это небольшая кастрюлька, в которой подогревают сырный соус, а в него макают кусочки хлеба.
– Гадость какая.
– Ну, это блюдо для гурманов.
Рик похлопал по дивану:
– Выключай-ка этот бред и садись ко мне.
Тина поставила стакан и подошла к дивану.
– Там шампусика больше не осталось? – спросил он.
– Чуть-чуть, но тебе не кажется, что…
– Мне уже хватит? Нет, не кажется. Я в норме, Тина, не нуди, пожалуйста, все испортишь. Иди сюда.
Он притянул ее к себе и попытался поцеловать. Тина машинально сжала губы и напряглась всем телом.
– Что теперь не так? – спросил Рик.
– Ничего, – легонько оттолкнула она его. – Давай я налью тебе еще.
Он крепко схватил ее за запястье.
– Это подождет.
Рик резко толкнул Тину на диван и, навалившись сверху, засунул ей в рот язык, отчего Тину чуть не стошнило. Она просила перестать, но Рик был сильней, и, несмотря на сопротивление, он без труда сорвал с нее штаны и раздвинул ноги.
– Рик, погоди, – просила она, пытаясь выиграть время. – Давай пойдем наверх, там удобней.
Он с силой ударил ее по лицу.
– За дурака меня держишь? Заткнись и получай удовольствие, корова фригидная.
Тина повернула голову вбок и закрыла глаза. Он не в первый раз насиловал ее, но она поклялась, что этот раз станет последним. Она терпела слишком долго. Она уйдет – на кону была ее жизнь.
Больше всего Тина ненавидела воскресенья и всегда искала повод улизнуть из дома. Рик всю ночь проспал на диване, потому что был слишком пьян, чтобы преодолеть лестницу, чему Тина была рада. Она сидела на кухне и грела руки о чашку с чаем, обводя взором царивший вокруг беспорядок. Вся кухня пропахла горелым жиром, в тазу с ледяной водой со вчерашнего вечера мокла сковородка. В дверном проеме показался Рик с заспанной припухшей физиономией и взъерошенными волосами. Он по-прежнему был во вчерашней одежде.
– Где сигареты? – прохрипел он сиплым голосом и откашлялся, постучав себя по груди.
Тина с отвращением поморщилась:
– И тебе доброе утро. Спасибо, я в порядке. Как сам?
– Чего? – отупело просипел он. – А, это ты из-за вчерашнего, что ли?
Тина швырнула ему пачку сигарет.
– Держи.
Он придвинул стул и сел за стол.
– Чай мне полагается?
Тина кивнула:
– Чайник вон там.
Рик глубоко затянулся и выдохнул дым.
– Ты права. Я полная свинья, и ты заслуживаешь лучшего. А теперь, пожалуйста, сделай мне чаю.
– Наконец-то дошло.
– Знаешь, нечего винить меня одного, – защищался Рик, – ты тут тоже виновата.
Тина поставила чашку и покачала головой.
– И в чем же здесь моя вина? Я говорила тебе вчера не покупать шампанского – ты же обещал больше не пить, но разве ты станешь меня слушать. Пара бокалов никому не навредит, особый случай, бла-бла-бла…
Рик выпустил клубы серого дыма ей в лицо.
– А я помню, как ты меня вчера уговаривала не ставить – ну, и кто оказался прав?
– Это были мои деньги, – спокойно ответила Тина.
– Что твое – то мое, мы с тобой партнеры.
– Прекрасно, тогда отдай мне половину выигрыша.
Рик усмехнулся.
– Нет уж, это мои деньги. Ты же не одобряешь азартные игры, забыла?
Спорить с ним было невозможно, у Тины просто не осталось на это сил. Следующие слова прозвучали смелее, чем она сама ожидала.
– Я ухожу от тебя.
Рик поперхнулся, словно его ударили в грудь. Он схватил ее за руку.
– Черт, Тина. Да, я вчера немного увлекся, знаю. Но зачем так горячиться! Я люблю тебя, ты же знаешь.
В его голосе звучали знакомые нотки отчаяния. Тина знала: сейчас он скажет и сделает все, что угодно, лишь бы задобрить ее. Все это она проходила не раз.
– Ты так и не понял – я боюсь тебя, Рик. Боюсь, что ты сделаешь со мной в следующую секунду. Мне надоело появляться на работе в синяках и врать, надоело наступать на яичную скорлупу по всему дому, надоело жить в этом ледяном свинарнике и работать за двоих, чтобы платить за квартиру.
– Но…
Тина подняла руку.
– Я не закончила. Ты представляешь, что значит жить в страхе каждый день? Зато я прекрасно знаю! Я одна тащу на себе семью – ты не вкладываешь ни цента. Транжиришь деньги и высасываешь из меня все силы – вот и все.
– Как мило! Я, между прочим, вчера ужин тебе приготовил!
– Яичницу с картошкой пожарил? – усмехнулась Тина. – Если, по-твоему, в этом и заключается роль мужа, ты глубоко заблуждаешься.
Рик тяжело дышал, сжав кулаки, но Тина не унималась. Ей никогда прежде не удавалось набраться духу и дать ему отпор, и она чувствовала небывалый прилив сил.
– Тебе нужна помощь, Рик, и я не могу тебе ее дать.
Он резко вскочил на ноги и, перегнувшись через стол, схватил ее за волосы.
– У тебя кто-то есть, да? Кто он? Я убью его, а потом убью тебя.
Тина смело смотрела ему в глаза.
– Никого нет, Рик. Как ты не можешь понять: я ухожу из-за тебя! Никто в этом не виноват, кроме тебя.
Он разжал руку.
– Тина, ну зачем ты меня выводишь, – сказал он упавшим голосом. – Пожалуйста, не уходи. Ты мне нужна.
Тина сняла с вешалки пальто и подняла чемоданчик.
– Уже собралась? Вот стерва! И как долго ты это планировала?
– Ох, даже не знаю. Может, с того дня, как мне зашивали бровь – после того, как ты врезал мне по лицу.
– Я не виноват, просто кольцо попало…
– Или с того дня, как ты разбил мне кулаком губу, или затушил сигарету о мою руку, с того дня, как ты впервые изнасиловал меня или украл мои деньги, чтобы сделать ставку. С треклятого дня нашей свадьбы! Мне продолжать?
Произнеся все это вслух впервые в жизни, Тина почувствовала, как к ней возвращаются давно погребенные внутренние силы, а вместе с ними – уверенность в том, что она просто обязана покинуть этот дом, иначе ей не сохранить ни рассудок, ни жизнь.
Уверенным шагом Тина направилась в прихожую, решительно распахнула дверь и с высоко поднятой головой переступила порог, ни разу не обернувшись.
– Тина, вернись. Прости меня, – колени Рика подогнулись, и он рухнул на пол.
Тина едва сдерживала шаг, спускаясь по улице. У нее словно выросли крылья, и она была готова бежать и бежать бесконечно. Что ж, вскоре ей и правда придется спасаться бегством, как только Рик обнаружит, что она обчистила его карманы, пока он спал, и забрала весь выигрыш.
Спустя несколько часов Тина стояла на пороге небольшого ухоженного дома и нервно переминалась с ноги на ногу. Дверь открыла роскошная блондинка в полном боевом окрасе, увешанная килограммами золотых украшений.
– Чем могу помочь?
– Вы, должно быть, Шейла. Я Тина.
Она протянула руку, но Шейла не шелохнулась.
– Эм-м… Грэм дома?
– Вы знакомы?
– Да, мы друзья. Я по субботам работаю в магазине рядом с его конторой.
– Кто там, Шейла? – раздался изнутри голос Грэма.
Шейла приоткрыла дверь пошире и пригласила Тину войти.
– Говорит, твоя подруга.
– Тина! – воскликнул Грэм, появившись в прихожей. – Что случилось, милая?
Едва взглянув на обеспокоенное лицо Грэма, полное волнения и заботы, Тина, как всегда, расчувствовалась, и ее голос дрогнул:
– Я ушла от него, Грэм.
– Бог мой! Иди сюда.
Он обнял ее и крепко прижал к себе. Шейла наблюдала за сценой в некотором недоумении.
– Шейла, поставь чайник, пожалуйста, – обернулся к ней Грэм.
Тина взяла себя в руки.
– Не надо, Шейла, я ненадолго. Я просто хотела, чтобы Грэм знал, что произошло. Он всегда был отличным другом, и если бы он мне вчера не помог – я бы никуда не ушла.
– Ты что – забрала его деньги? – недоверчиво спросил Грэм.
Тина натужно улыбнулась:
– До последнего цента. Я нашла небольшую комнатку – буду снимать. Заприметила ее еще пару недель назад, но тогда не хватало денег. Она все еще свободна, так что туда и пойду. Там неплохо, правда! Мебель старовата, а стены такие тонкие, что я слышу, о чем думает парень в соседней комнате, но, по крайней мере, это будет моя собственная комната.
– Он будет тебя искать, – серьезно заметил Грэм.
– Не сомневаюсь. Он знает, где я работаю, так что может наведаться и в магазин, но мне плевать. На людях он и пальцем меня не тронет. Слишком умен для этого.
– Он может проследить, где ты живешь.
– Грэм, слушай, неужели ты думаешь, я всего этого не понимаю? Именно поэтому я так долго и не решалась уйти.
– Извини. Нужна помощь с переездом?
– У меня из вещей – один чемодан, так что перевозить нечего, но все равно спасибо. Слушай, я пойду, у меня еще есть пара дел.
– Как знаешь. Я загляну в магазин в субботу. Береги себя.
Вечером Тина устроилась на диване с чашкой какао и наконец перевела дух. День совершенно измотал ее. Откинув голову на спинку дивана и прикрыв глаза, она мысленно перебирала в памяти события последних лет. Оглядываясь на четыре года своего злополучного замужества, Тина чувствовала странную пустоту. Она не знала, что готовит ей будущее, и эта неизвестность одновременно пугала и будоражила ее. Она порылась в сумке в поисках платка и, так и не обнаружив его, вытряхнула все содержимое на пол. Поверх кучи барахла лежало письмо, которое она нашла в старом костюме. Чувствуя себя страшно неловко, словно она вторгалась в чужую жизнь, Тина подобрала конверт и осторожно его распечатала, стараясь не помять. Письмо было написано аккуратным, немного детским почерком – словно писавшему нечасто доводилось брать в руки ручку. Тина села, подобрав ноги, и начала читать.
Гилбент-роуд, 180
Манчестер
4 сентября 1939 года
Моя дорогая Кристина,
Как ты знаешь, я плохо умею говорить о таких вещах, но у меня так тяжело на сердце, что я не могу не писать. То, что я вчера сделал, – непростительно, но ты должна знать, что причиной тому – мое глубокое потрясение, и что мое вчерашнее поведение никак не отражает моих чувств к тебе. Последние месяцы были самыми счастливыми в моей жизни. Я знаю, что никогда раньше не говорил тебе этого, но я люблю тебя, Крисси, и хочу провести остаток жизни рядом с тобой, чтобы каждый день доказывать тебе это, если ты, конечно, позволишь. Твой отец говорит, что ты не хочешь меня видеть, и я не виню тебя, но теперь мы должны думать не только о нас двоих, но и о нашем ребенке. Я хочу стать хорошим отцом и хорошим мужем. Да, Крисси, столь нескладно и неловко я делаю тебе предложение. Прошу тебя, скажи, что будешь моей женой и что мы будем вместе воспитывать нашего малыша. Война может разделить нас, но душой и сердцем мы всегда будем вместе.
Прости меня, Крисси. Я люблю тебя.
Навечно твой,
Билли
Тина отложила письмо и невольно поежилась. Хотя она никогда не пользовалась полным именем, при крещении ее назвали Кристиной и она мгновенно почувствовала необъяснимую связь с Крисси. Все это было так грустно. Почему Билли не отправил письмо? Что стало с Крисси и ее ребенком? Может, ей стоило попытаться все выяснить и доставить письмо истинному адресату? По крайней мере, это отвлечет ее от собственных проблем.
Глава 4
Весна 1939 года
Билли Стирлинг всегда знал, что неотразим, потому что мать неустанно твердила ему об этом. Ни для кого не стало сюрпризом, что в двадцать один год он был постоянно окружен женским вниманием. Черные волосы, чуть длиннее обычного, были уложены назад бриллиантином, смуглое лицо всегда было чисто выбрито, а идеально ровные зубы сияли ослепительной белизной, что было удивительно, учитывая, сколько сигарет он выкуривал за день. Когда он смеялся, все его лицо освещала лучезарная улыбка, а на щеках появлялись ямочки, придавая ему вид озорного школьника. Глубокий шрам над левой бровью лишь прибавлял шарма его экзотической внешности, а история о том, как он его получил, всегда заставляла восторженных барышень сочувственно вздыхать. Он не помнил об этом случае ровным счетом ничего, но мать повторяла рассказ много раз.
Элис Стирлинг горячо любила сына и старалась оградить его от всех невзгод мира. Ее муж Генри считал, что она совершенно избаловала мальчика, и даже немного завидовал той любви и заботе, которыми она окружала сына. Когда их первенец Эдвард умер в младенчестве от чахотки, Элис была безутешна и во всем винила себя. Чего бы Генри ни говорил и ни делал, ничто не могло ее переубедить. Может, она бы и поверила ему, если бы сам Генри был уверенней. Но как он мог быть уверен? Когда он вернулся с фронта, его сын был уже мертв. Он даже не успел подержать его на руках.
Эдвард умер, когда ему было всего пять месяцев. Его слабое тельце, измученное кровавым кашлем, жаром и лихорадкой, не смогло противостоять болезни. Хотя чахотку часто связывали с плохими условиями гигиены, Элис заботилась о сыне, как только могла. Конечно, она знала, что их семья небогата. Еды стало не хватать с тех пор, как в январе 1918-го ввели нормирование на продукты, но так во время войны жили многие семьи, и у них не умирали дети. Однокомнатная квартира, которую они снимали, напоминала каморку, но Элис делала все возможное, чтобы содержать ее в чистоте. Внутри всегда было холодно и влажно, сырость проникала всюду. Эдвард был болезненным ребенком с самого рождения, и в комнате постоянно висел запах срыгнутого молока. Перед сном Элис укутывала его в одеяла и укладывала в постель рядом с собой. Всю ночь она крепко прижимала его, пытаясь согреть собственным телом, и то и дело просыпалась, проверяя, дышит ли он. Но, несмотря на все усилия, Эдвард умер, и с тех пор Элис постоянно грызло чувство вины, подрывая ее веру в себя как мать. Возвратившись из окопов Первой мировой, Генри замкнулся в себе, и Элис становилось все труднее до него достучаться. Они редко говорили, и казалось, что это жалкое унылое существование – все, что осталось от их брака. Хотя Элис и сомневалась в себе как матери, она мечтала о ребенке. Пустоту, что зияла у нее в душе, могла заполнить лишь новая жизнь. Но учитывая ту отдаленность, что с каждым днем нарастала между ними, ее шансы забеременеть близились к нулю.
Как-то раз, вскоре после смерти маленького Эдварда, Элис случайно подслушала, как в соседней лавке сплетничали две женщины. Разговор заинтересовал ее, и она подобралась поближе, чтобы лучше разобрать, о чем шла речь. Узнав все, что ей было нужно, она вышла из магазина с колотящимся сердцем и поспешила домой. К счастью, Генри не было дома. Она быстро переоделась в свое праздничное платье, решив дополнить свой наряд меховой шапкой и перчатками. Шапка отдавала промозглой сыростью, но другой у нее не было. Элис слегка вспушила ворс щеткой и осторожно водрузила шапку на голову. Она посмотрелась в крошечное квадратное зеркальце над кухонной раковиной и решила добавить пару штрихов розовой помады. Она знала, что ей предстоит неблизкая поездка и что гораздо разумнее надеть удобную обувь, но каблуки смотрелись куда элегантнее. Бросив последний взгляд в зеркало, Элис, полная решимости, захлопнула входную дверь и целенаправленно зашагала по улице.
Серые стены приюта были покрыты десятилетним слоем грязи, в водосточных трубах проросли сорняки. Черная краска на входной двери давно потеряла свой блеск, растрескалась и начала отслаиваться. Место выглядело крайне неприветливым и суровым. Элис поборола подступающее чувство тревоги и поднялась по каменным ступеням на парадное крыльцо. Смахнув со шляпы приставшую паутину, она долго провозилась с тяжелым латунным кольцом на двери, пока ей наконец удалось произвести достаточно громкий стук. Через пару минут, показавшиеся ей вечностью, массивная дверь открылась, и на пороге появилась женщина в накрахмаленной форме медсестры и оглядела Элис с ног до головы.
– Чем могу помочь?
В эту секунду Элис поняла, что совершенно не подумала о том, что же она скажет.
– Здравствуйте… Эм-м… Меня зовут Элис Стирлинг, – промямлила она. – Могу я войти?
Медсестра скрестила руки на груди и сурово посмотрела на нее сверху вниз.
– У вас назначено?
– Боюсь, нет. Без этого нельзя?
Медсестра покачала головой и неодобрительно вздохнула, но все же распахнула дверь и впустила Элис внутрь.
– Подождите здесь. Я позову старшую сестру.
Элис смотрела, как она удаляется по коридору. Воздух пронизывал запах хлорки и переваренной капусты – от этого сочетания ее начало мутить. Во рту пересохло, а по шее начинали стекать капельки пота. Она уже пожалела, что надела шапку.
– Чем могу помочь?
Элис подскочила на месте и повернулась. У старшей сестры было доброе выразительное лицо, которое никак не вязалось с ее голосом. Элис смешалась.
– Меня зовут Элис Стирлинг. Я пришла по поводу ребенка.
– Какого ребенка? У нас тут полно детей.
– Да, конечно, – извинилась Элис. – Простите, но я не знаю его имени.
– Боюсь, вам придется быть поконкретней.
Вдалеке заплакал ребенок, и у Элис тут же сжалось горло, а к глазам подступили слезы. Она смахнула их перчаткой.
– С вами все хорошо? – спросила сестра, чуть смягчив тон.
– Не то чтобы. Понимаете, я потеряла ребенка.
– И вы думаете, он может быть здесь?
На секунду Элис смутилась.
– Нет, конечно, нет. Он умер.
Столь прямой ответ застал сестру врасплох. Она взяла Элис под руку, отвела в свой кабинет и закрыла дверь.
– А теперь расскажите мне, что все это значит?
Элис охватило непреодолимое желание выговориться.
– Мой сын, мой славный Эдвард, умер, когда ему было всего пять месяцев. Они сказали, чахотка. Я ничего не могла сделать, но я знаю, что Генри…
– Генри? – прервала сестра.
– Мой муж, – пояснила Элис. – Я знаю, он винит меня. Конечно, он говорит, что нет, но понимаете, я даже не смогла уберечь Эдварда до тех пор, пока его отец не вернется с войны. Что я за мать такая? Он никогда не видел собственного сына. Теперь мы почти не разговариваем. Он много пьет и не проявляет ко мне никаких чувств. Он думает, его горе сильнее моего, потому что я, по крайней мере, провела с Эдвардом эти пять драгоценных месяцев.
Сестра протянула ей платок.
– Ну, ну, не вините себя. Много детей умирает от чахотки. Знаете, это бывает очень часто. Я уверена, вы сделали все, что могли.
Элис громко высморкалась.
– Но этого было мало, не так ли?
Элис не знала, как долго еще выдержит эти мучения.
Сестра взглянула на стенные часы.
– У нас сейчас будет полдник, и мне нужно следить за детьми. Почему бы вам не присоединиться к нам?
– Вы очень добры. С радостью.
– А потом вы расскажете мне, что привело вас сюда. Вы упомянули про ребенка…
Элис последовала за сестрой в столовую, в которой за длинными деревянными столами уже сидели дети. Полдник был скромным: тоненькие кусочки хлеба с маслом и жидкий чай.
Она поняла, что это он, с самой первой секунды. Глубокая рана над левой бровью подтверждала ее предчувствие. Он сидел на высоком стуле и стучал ложкой. Как только Элис подошла, он замер, улыбнулся своим беззубым ртом и протянул к ней ручки. Элис тут же подняла его и вдохнула сладкий молочный аромат. На запястье у малыша висела бумажная бирка с именем и датой рождения: «Уильям Эдвардс. 20 марта 1918 года».
– Все хорошо, – прошептала Элис ему на ухо. – Теперь мама рядом.
Вернувшись в кабинет, сестра рассказала ей, как маленький Билли оказался в детском приюте. Точно так же, как и сама Элис, мать Билли, Фрэнсис Эдвардс, родила его во время войны, но его отец Альберт трагически погиб в бою за месяц до окончания военных действий. В день перемирия, 11 ноября 1918 года, когда по всей стране радостно трезвонили колокола, Фрэнсис забралась на железнодорожный мост и, крепко прижав сына к груди, спрыгнула вниз. Она умерла мгновенно, но Билли чудом выжил, отделавшись глубоким порезом над левой бровью. Вероятно, тело матери смягчило удар. Несмотря на многочисленные объявления, никто из родственников не пришел за ним, и власти поместили Билли в детский дом.
Элис промокнула платком уголки глаз.
– И что с ним будет теперь?
Сестра пожала плечами.
– Мы будем за ним присматривать. О нем хорошо позаботятся.
– Я заберу его, – уверенно объявила Элис. – Он ребенок без матери, а я мать без ребенка. Прошу вас, сестра.
Сестра явно сомневалась.
– У нас нет официальных правил усыновления, но будут проверки, и нужно будет заполнить кое-какие бумаги, – начала она.
Взглянув на умоляющее лицо Элис, она добавила:
– Я посмотрю, что можно сделать.
Элис улыбнулась.
– Спасибо. Я поговорю с мужем.
Неделю спустя Билли покинул приют. С ним было всего две вещи: обручальное кольцо его покойной матери и засушенный полевой мак, который Альберт прислал Фрэнсис с фронта. Вместе с маком было письмо.
12 октября 1918 года
Моя дорогая Фрэнсис,
Как бы мне хотелось, чтобы ты видела эти полевые маки. Они еще прекрасней, когда их лепестки уносит ветер. Вот этот я спас из грязных окопов Фландрии. Береги нашего мальчика. Мне не терпится его увидеть.
С любовью и бесконечной нежностью,
Навечно твой,
Альберт
Через два дня его убили в бою.
Билли вырос – весной 1939 года ему исполнился двадцать один год. Он нежно любил свою приемную мать и был сильно к ней привязан. С отцом отношения были, мягко говоря, непростыми. Билли понял, что самым правильным было просто держать дистанцию. Генри Стирлинг проводил практически все время в пабе или просто бродил по улицам, так что это было нетрудно. Он никогда так и не признал в Билли сына, и та любовь и внимание, которыми Элис окружила мальчика, лишь усугубляли его неприязнь.
Как-то вечером Билли и его лучший друг Кларк сидели за стойкой в местном баре.
– Мне тебя жаль, – заявил Кларк.
Билли глубоко затянулся и посмотрел на друга.
– И почему же?
– Тебе ни разу не приходилось добиваться девушки, ты ни разу не испытывал этого волнующего чувства! Девчонки сами падают к твоим ногам. Стоит тебе войти, все смотрят только на тебя. Ну, и в чем тут интерес?
Билли пожал плечами и щелкнул пальцами бармену.
– Еще два рома, как будет минута, приятель.
Он обернулся к Кларку:
– Ты серьезно? А ты не думал, что девушки, которых заботит только то, как парень выглядит, совершенно не интересны? Это пустышки – с ними можно провести ночь, но потом они надоедают. Я хочу серьезных, длительных отношений, как любой другой мужчина.
Он пододвинул Кларку стакан.
– Твое здоровье!
Аргумент, кажется, не очень убедил Кларка.
– Рядом с тобой у меня никаких шансов, – печально вздохнул он.
Это было правдой. Когда они приходили в дансинг-холл, девушки вились вокруг них, но привлекал их Билли: с ним они хотели говорить, с ним хотели кружиться на танцполе и с ним вернуться домой в конце вечера.
– Кларк, ты мой лучший друг. Мы дружим с тех пор, как еще оба бегали в коротких штанах с разодранными коленками и чумазыми рожами. Ты предлагаешь перестать общаться, чтобы у тебя было больше шансов закадрить девчонку?
Кларк вздохнул.
– Нет, конечно, нет. Просто мне кажется, я никогда никого не встречу.
Билли похлопал его по плечу.
– Брось, Кларк, хватит себя жалеть. Какая девчонка захочет общаться с нытиком?
Сквозь прокуренный воздух паба Билли оценивающе посмотрел на друга. Что ж, возможно, девушек не очень привлекали рыжая шевелюра и веснушки, зато проницательные ярко-голубые глаза, казалось, смотрели тебе прямо в душу, озаряя светом все лицо, которое, кстати, было весьма приятным. Низкий рост мог смутить девушек на каблуках, а тягучий акцент Блэк-Кантри казался неуместным в Манчестере, к тому же из-за него Кларк казался немного туповатым, хотя на самом деле это было совершенно не так. Более надежного, верного и порядочного парня было не найти.
– Прости, Билли, – сказал Кларк. – Еще будешь?
Билли глянул на часы.
– Пожалуй, нет. Мама ждет к ужину. Увидимся завтра в «Буканьере».
Танцзал «Буканьер» был их излюбленным местом пятничной охоты. Кучки девчонок нервно хихикали на краю танцпола, украдкой поглядывая по сторонам в надежде получить приглашение на танец. На сцене играли музыканты, светил приглушенный свет, создавая нужную романтическую атмосферу. Это было совершенно не похоже на танцы в местном церковном зале, где викарий брал на себя роль компаньонки и разнимал пары, которые, как ему казалось, танцуют, прижимаясь слишком близко. Однажды Билли буквально выставили за дверь, после того как он позволил рукам соскользнуть непростительно низко по спине партнерши. Кларк, естественно, считал, что это уморительно смешно, и не упускал случая припомнить Билли этот позорный эпизод.
В «Буканьере» таких ограничений не было, и после вчерашнего разговора Билли твердо решил найти Кларку милую девушку, которая поведет его домой знакомиться с матерью, выйдет за него замуж и нарожает ему детей. Ну, или, по крайней мере, кого-нибудь, кто захочет с ним потанцевать. Музыканты были в ударе, и говорить было трудно. Билли сложил руки рупором и прокричал Кларку в ухо:
– Видишь кого-нибудь, с кем ты хотел бы потанцевать?
Кларк потер ухо.
– Я не глухой!
– Как насчет вон тех двух?
Билли указал на двух девушек, которые весь вечер смотрели в их сторону. Та, что повыше, была ярко накрашена и одета довольно вызывающе. Заметив на себе взгляд Билли, она соблазнительным жестом отбросила назад длинные черные волосы. Ее подруга явно чувствовала себя не в своей тарелке и смотрела в пол. Билли приосанился и пихнул Кларка в бок.
– Глянь, они идут сюда.
Оба смотрели, как высокая девушка продефилировала через зал, а ее подруга семенила за ней, стараясь не расплескать коктейль.
– Привет, девчонки, – поздоровался Билли.
– Вечер добрый, – кивнул Кларк.
– Мы заметили, что вы смотрите на нас, – сказала высокая девушка, вновь откидывая волосы назад. – Я Сильвия, но можете звать меня Сил, а это моя подруга Крисси.
– Очень приятно. Я Билли, а это Кларк.
Кларк снова кивнул и, вытерев вспотевшую ладонь о штанину, пожал девушкам руки.
Крисси приветливо улыбалась, ее голубые глаза радостно блестели. Несмотря на более сдержанный вид, Крисси, с ее аккуратно завитыми золотистыми локонами, сияющей кожей и розовыми губами, едва тронутыми помадой, была гораздо красивее подруги. Билли не мог оторвать от нее глаз, но у Сил были другие планы. Она потянула его за галстук, заставив поставить стакан на стол.
– Пошли, посмотрим, на что ты годишься.
Билли пытался протестовать, но всякое сопротивление было бесполезно. Сил мертвой хваткой взяла его за руку и потащила на танцпол. Он оглянулся и увидел, как Кларк и Крисси усаживаются за столик. Неожиданно его кольнула ревность.
Сил прекрасно танцевала, но скромность не была в числе ее достоинств.
– Да мы ослепительно смотримся, а?
Когда они вернулись за столик, Кларк и Крисси были так увлечены разговором, что едва обратили на них внимание. Музыканты сбавили темп, и парочки начали выплывать на середину зала на медленный танец. Билли знал, что Кларк всегда с ужасом ждал этой части вечера, но кажется, не сегодня. Не говоря ни слова, он протянул Крисси руку, она робко взяла ее и поднялась из-за стола. Билли оставалось лишь смотреть, как Кларк ведет ее на танцпол и кладет руки ей на талию. Они начали покачиваться в такт музыке, а Билли и Сил наблюдали за ними.
– О, они так мило смотрятся, а?
Билли ничего не ответил. У него было ужасное чувство, что он только что потерял что-то очень важное. Что-то, что никогда ему не принадлежало, но было его по праву. Кларк притянул Крисси чуть ближе и повернулся к Билли. Он поднял у нее за спиной оба больших пальца и улыбнулся. Билли заставил себя улыбнуться в ответ и приподнял свой бокал. Он не мог этого объяснить, но чувствовал себя так, словно у него из груди вырвали сердце и положили туда кусок свинца. Он вдруг со всей ясностью понял, что Крисси была любовью всей его жизни. И теперь она была в объятиях его лучшего друга.
Глава 5
Весна 1939 года
Крисси прислонила велосипед к стене и мысленно чертыхнулась, глядя на перепачканные в масле белые носки. Цепь снова слетела, и теперь ей придется проделать остаток пути пешком. К счастью, на улице было по-летнему тепло, и ее маршрут почти подошел к концу – так что могло быть и хуже. Будучи дочерью врача и акушерки, она часто выполняла различные поручения, и сейчас как раз развозила лекарства пациентам.
Крисси работала во врачебном кабинете отца на Вуд-Гарденс на окраине Манчестера. Ее обязанности разнились от приготовления микстур до полировки аптечных шкафчиков из красного дерева. Доктор Скиннер был уважаемым врачом, и Крисси относилась к нему с чувством глубокого почтения и благоговейного ужаса. Доктор Скиннер со всеми придерживался строгой дисциплины: и с женой, и с дочерью, и со своими пациентами. У него не было времени на симулянтов, и самые злостные нарушители часто получали снадобье, состоящее из простой лактозы и пары тошнотворных ингредиентов. Субстанция пахла достаточно омерзительно, чтобы убедить пациента в своей эффективности против его воображаемого недуга, а доктору приносила три шиллинга и шесть пенсов за бутылку. Не одна мать пожалела о том, что привела ребенка к доктору Скиннеру с жалобой на больное горло. На следующий день несчастный мальчик или девочка уже лежали на кухонном столе под парами хлороформа, пока доктор удалял им миндалины.
Почтение к умелому врачу было столь высоко, что никто не ставил под сомнение его методы, и среди местных жителей за ним закрепилась репутация человека, способного вылечить что угодно. Все состоятельные люди, проживающие поблизости, шли к доктору Скиннеру. Им было позволено входить через парадную дверь и ожидать приема в приятной обстановке семейного обеденного зала. Пока они ждали, Крисси даже готовила им чай. Системы записи как таковой не существовало, но было негласно принято, что пациенты, входящие через парадную дверь, принимались вперед тех, кому пришлось воспользоваться задним входом. Последние относились к наименее обеспеченным пациентам – они с трудом платили доктору по счетам и, вообще, порядком ему докучали. К сожалению, как показывала практика, эти субъекты болели куда чаще, чем порядочные жители Манчестера, у которых было достаточно средств, чтобы платить доктору вовремя. Крисси часто было неловко за суровое поведение отца, и она не раз отпускала клиентов, не взяв с них денег. Когда Крисси поручили вести счета, она научилась ловко утаивать долги пациентов. Может, доктор Скиннер и был талантливым врачом, но не бухгалтером.
Крисси решила бросить велосипед на дороге и забрать его позже. Она достала из корзины коричневый бумажный пакет, в котором оставалось еще четыре пузырька. Крисси сама приготовила микстуры, осторожно запечатала бутылочки сургучом и наклеила этикетки с именем пациента. К счастью, два пузырька предназначались одному человеку, так что ей оставалось обойти всего три дома – и на сегодня она могла быть свободна.
Сегодня ей нужно было во что бы то ни стало попасть домой вовремя, потому что вечером она собиралась бросить вызов строгим родительским правилам и отправиться в «Буканьер» на танцы вместе с Сильвией. Они дружили со школы: Сильвия взяла ее под крыло, и они стали неразлучны. Почти во всем они были полной противоположностью друг друга, но, несмотря на это, их дружба пережила все испытания, не последним из которых было неодобрение родителей Крисси. Они считали, что Сильвия оказывает дурное влияние на дочь, и старались всячески воспрепятствовать их общению. Но сегодня мистер и миссис Скиннер собирались на ужин, и Крисси решила воспользоваться случаем, чтобы тайком улизнуть в «Буканьер». Если она вернется до полуночи, они ни о чем не догадаются.
Закончив разносить лекарства, Крисси забрала велосипед и дотолкала его до дома. У ворот сада ее ждал Лео, их верный эрдельтерьер. Он был самым преданным, смелым и умным существом из всех, что Крисси доводилось видеть. Всякий раз, когда она отправлялась к пациентам, он терпеливо ждал ее возвращения и встречал у ворот с безудержным восторгом. Он вилял хвостом, так что все тело ходило ходуном, а уголки губ загибались вверх, будто он действительно улыбался. Если во время врачебного обхода доктора Скиннера срочно вызывали в кабинет, за ним отправляли Лео с запиской на ошейнике.
– Привет, Лео, – поздоровалась Крисси, потрепав собаку за ухом. Она открыла перед ним скрипучую калитку сада, но пес перемахнул через забор и потрусил по тропинке к входной двери. С кухни доносились голоса родителей, и Крисси приуныла. Еще не было шести, но она хотела подготовиться заранее. Чтобы завить волосы, уйдет не меньше часа, а делать это в присутствии родителей она не могла.
Крисси зашла на кухню, стараясь вести себя как ни в чем не бывало.
– Во сколько вы уходите?
– И тебе добрый вечер, Крисси, – ответила миссис Скиннер. – Все в порядке с доставкой?
– Что? Ах да, все хорошо, только цепь опять слетела, – сказала Крисси, указав на заляпанные маслом носки.
– Отец завтра починит, не так ли, Сэмюэл?
Доктор Скиннер затушил сигарету и зажег еще одну.
– Тебе пора научиться аккуратнее обращаться с велосипедом. Это не цепь, а проклятые тормоза или проколотое колесо.
– Отец, я не виновата в том…
Миссис Скиннер прижала палец к губам и выразительно посмотрела на Крисси, которой пришлось резко замолчать.
Миссис Скиннер обернулась к мужу:
– Ну, будет, Сэмюэл, не ворчи. Почему бы тебе не принять ванну? А я принесу тебе стаканчик виски.
– Прекрасная мысль, думаю, так я и сделаю. Я так устал, право, не отменить ли нам этот ужин?
Крисси охватил приступ паники, и она замерла, едва дыша. Сильвия должна была зайти за ней через пару часов.
Мэйбл Скиннер выпроводила мужа из кухни и последовала за ним наверх.
– Тебе будет гораздо лучше после ванны. И потом, я же не напрасно покупала новое платье. Обидно будет так его и не надеть.
Крисси с облегчением вздохнула и крикнула вслед матери:
– Что на ужин?
Откуда-то сверху донесся приглушенный ответ:
– Возьми себе хлеба с джемом, ладно? Мы с отцом поедим в гостях.
«Чудесно», – вздохнула Крисси. Она намазала маслом ломоть хлеба и отломила кусочек терпеливому Лео, который сидел рядом с ней и молча истекал слюной.
Наконец ее родители вышли из дома, но не раньше, чем снабдили ее дюжиной четких инструкций: «Не забудь внести в медицинские карты записи с сегодняшнего приема, составь список тех, кто по-прежнему должен денег за лекарства, и выгуляй Лео в десять часов». К концу нравоучительной тирады Крисси буквально вытолкала их за дверь.
– Не забуду. Хорошо вам повеселиться.
– Без глупостей тут, – предупредил доктор Скиннер, взяв жену под руку и направляясь к калитке. – Полагаю, мы вернемся к половине первого.
Крисси дождалась, пока они скроются из виду, быстро закрыла дверь и взлетела по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. К той минуте, когда раздался дверной звонок, она успела принять ванну, причесаться и переодеться в единственное приличное платье, какое у нее было. Она приоткрыла входную дверь ровно настолько, чтобы Сильвия могла проскользнуть внутрь.
– Тебя никто не видел? – шепотом спросила Крисси.
Сильвия закатила глаза.
– Мы идем на танцы, а не в службу разведки. Дай я лучше взгляну на тебя.
Она оценивающе осмотрела подругу сверху донизу.
– Неплохо. Но я бы добавила немного румян и помады.
– Даже не знаю. Я не хочу выглядеть как клоун.
– Посмотри на меня, – скомандовала Сильвия. – Я что, выгляжу как клоун?
Крисси внимательно изучила от души накрашенное лицо подруги. Брови, подрисованные углем, изгибались идеальными дугами, а ярко-красные губы резко выделялись на фоне бледной гладкой кожи, притягивая к себе все внимание. Крисси знала, что так ей не суждено выглядеть никогда.
– Конечно, нет, Сил, но в тебе гораздо больше изысканности. Ты высокая, элегантная, уверенная в себе…
Сильвия подняла руку.
– А ты хорошенькая и милая, как золотоволосая куколка.
Крисси сомневалась, что это был лучший комплимент из всех возможных, но все равно поблагодарила подругу.
– Что ж, может, мне и правда не помешает немного помады.
– Вот и умница, – похвалила Сильвия, открывая сумку.
– Нет, твоя слишком… понимаешь. Это не мое. Я лучше сбегаю наверх, посмотрю, что есть у мамы.
Она вернулась через пару минут с бледно-розовой помадой на губах.
– Гораздо лучше, – одобрительно кивнула Сильвия. – Теперь пошли, нас ждут великие дела!
Она открыла дверь и уверенно направилась по тропинке. Крисси поспешила вслед за ней.
Когда девушки пришли, зал был заполнен лишь наполовину, и собственно танцы еще не начались. Несмотря на отсутствие танцоров, музыканты продолжали играть, и Сильвия предложила выпить чего-нибудь, пока не подтянется народ. Через пару минут она больно толкнула Крисси в бок.
– А это за что?
– Тсс! Глянь вон на тех двух – только вошли.
Крисси обернулась и увидела двух молодых парней, направляющихся к бару.
– Высокий просто красавец, а? Он мой.
Крисси ничего не оставалось, как согласиться. Он выглядел довольно необычно, и она была уверена, что он не взглянет на нее ни разу, не то что захочет танцевать.
– Отлично, – ответила она. – Мне все равно больше нравится его друг. У него доброе лицо, но он так нервничает и выглядит таким неуверенным – точь-в-точь как я!
– Давай я спрошу, не хотят ли они присоединиться к нам?
Крисси пришла в ужас.
– Но разве мы не должны подождать, пока они первыми подойдут? Ну, то есть, нельзя же прямо вот так сразу.
– Ну, хорошо, – согласилась Сильвия. – Даю им полчаса, нет – пойду сама.
Она положила ногу на ногу и слегка подтянула юбку, когда юноши проходили мимо. Крисси покачала головой и уставилась на свой стакан. Ее подруга была неисправима.
Танцпол начал постепенно заполняться, но Сильвия заметила, что двое парней так и не сдвинулись со своих позиций у барной стойки. Вдруг тот, что повыше, указал рукой в их сторону. Поймав его взгляд, Сильвия не стала терять ни секунды.
– Пошли, Крисси, – сказала она. – Пора!
Она продефилировала через зал, а Крисси проследовала за ней в кильватере.
Молодые люди представились как Билли и Кларк, и Сильвия тотчас вытащила Билли на танцпол.
– Присядем? – отважился Кларк, пододвигая Крисси стул. – Хочешь чего-нибудь выпить?
– Спасибо, я еще не справилась с этим.
– Твоя подруга прекрасно танцует, – сказал Кларк.
– Твой друг тоже.
– Кто, Билли? Да, у него было много практики. Не думаю, что хоть одна девушка хоть раз отказала ему в танце.
Крисси заметила, как глаза Кларка погрустнели.
– Ладно, оставим Билли. Расскажи лучше о себе.
– О себе? – изумленно отозвался Кларк. – Даже не знаю… Что рассказать?
Крисси поняла, что он нервничал еще сильнее, чем она, и от этого немного расслабилась. Она пожала плечами:
– Ну, откуда ты? Судя по голосу, не отсюда.
– Так и есть. Я родился в Бирмингеме, но мы переехали в Манчестер, когда мне было семь. Я встретил Билли в школе, и с тех пор мы дружим. Меня дразнили, потому что я говорил не так, как остальные, но Билли вступился за меня, и, поскольку он был самым популярным мальчишкой в классе, все его слушались. Так что мои школьные годы были бы сущим адом, если бы не он. Взамен я иногда делал за него домашнюю работу. Не потому что он глупый, нет, просто он всегда был так занят всем этим спортом, что никогда всерьез не думал об учебе. Ну, и мать его избаловала тоже. Этот парень может из кого угодно веревки вить.
Крисси посмотрела на танцующих Билли и Сил. Билли выглядел рассеянным и постоянно оглядывался на их столик. Заметив взгляд Крисси, он улыбнулся ей, и она, тотчас вспыхнув, в смущении отвернулась.
– Что ж, похоже, они с Сил нашли друг друга.
– Да, она ему под стать – настоящая красотка! Билли всегда достаются самые роскошные девушки.
Пристально глядя в голубые глаза Кларка, Крисси ждала, пока он осознает, что только что сказал. В следующую секунду Кларк побледнел от ужаса.
– Прости, я не имел в виду… Ты очень красивая, просто по-другому, менее очевидным образом, что ли, – сбивчиво извинялся он. – То есть тебе не нужен весь этот макияж и все такое, ты от природы красивая и…
Крисси остановила его и улыбнулась:
– Хватит! Я тебя прощаю.
Она украдкой взглянула на часы.
– Я тебя не задерживаю? – спросил Кларк.
– Вовсе нет. Просто мне нужно быть дома к полуночи, значит, выйти нужно где-то в половину.
– Тогда еще полно времени, – с облегчением ответил Кларк. – Хочешь сигарету?
– Нет, спасибо, я не курю. Но ты кури, мне не мешает.
– Точно?
Кларк открыл пачку «Кэпстена» и вынул сигарету.
– Расскажи мне о себе.
– Особо нечего рассказывать. Я работаю у отца, доктора Скиннера, в его врачебном кабинете. Моя мать акушерка, так что я иногда помогаю и ей тоже, но я немного брезглива. Насмотришься вот так на роды – вся охота заниматься сексом пропадет.
Не успев договорить, Крисси пожалела, что не провалилась под землю в ту же секунду. Она чувствовала, как ее щеки залились малиновым румянцем. И с чего только ей взбрело в голову сказать нечто подобное. Кларк поперхнулся, расплескав янтарное пиво по подбородку.
– Извини, я не это имела в виду…
Кларк расхохотался, и Крисси рассмеялась вслед за ним – безудержный смех охватил обоих.
К тому времени, как Билли и Сил вернулись за столик, они вновь увлеченно разговаривали. В эту секунду зазвучала медленная мелодия, и Кларк молча встал и протянул Крисси руку. Она протянула руку в ответ и проследовала за Кларком на танцпол. Поначалу они двигались застенчиво и неуклюже, и Кларк постоянно наступал ей на ноги, но через какое-то время они стали лучше чувствовать друг друга и начали получать от танца удовольствие. Кларк был почти одного роста с Крисси, поэтому она без труда могла смотреть ему в глаза. Он улыбнулся и притянул ее ближе. Его кожа пахла цитрусовым ароматом с легкой примесью табака. Крисси вдруг подумала, что будет, если он поцелует ее, и от одной этой мысли ее охватила паника. Она сделала глубокий вдох и заставила себя успокоиться. Ей было девятнадцать лет, в конце-то концов.
Положив руки Кларку на плечи, она притянула его чуть ближе и за его спиной еще раз украдкой посмотрела на часы. Он уткнулся носом ей в шею и крепче обнял за талию. Крисси с удивлением обнаружила, что уже почти половина двенадцатого. Пора было идти, но ей так не хотелось рушить волшебство танца. Мысленно она кляла отца с его строгими правилами.
Когда музыка стихла, они осторожно расцепили объятия.
– Извини, но мне действительно пора идти.
– Я понимаю. Хочешь, я провожу тебя?
Крисси оглянулась в сторону Билли и Сильвии. Она нежно гладила его по лицу, водя пальцами по шраму. Билли было явно не по себе.
– Было бы здорово, спасибо. Я только спрошу, не против ли Сил.
Конечно же, Сил была не против. Она была очарована Билли и совершенно не возражала остаться с ним наедине.
Кларк подсел к Билли.
– Поверить не могу. Она просто чудо, – восторженно выпалил он другу на ухо. – Я предложил проводить ее домой. Ты же не против? Тебе тут, кажется, есть чем заняться.
– Конечно, давай! Удачи тебе!
Крисси подошла к Кларку и Билли.
– Ну что, пошли? – спросила она.
– Да, конечно, – ответил Кларк, взяв ее за руку.
– Пока, Билли. Было приятно познакомиться.
Она протянула другую руку, и в ту секунду, когда он пожал ее, их глаза на мгновение встретились. Взгляд Билли поразил ее. Он был полон такой тоски и грусти, что Крисси смутилась. Его карие глаза казались такими темными, что в них не было видно зрачков.
– Пока, Крисси. Присматривай за Кларком как следует, – сказал он, подмигнув ей.
Крисси снова покраснела и, окончательно смешавшись, крепче ухватилась за руку Кларка, чтобы не упасть.
– Л-ладно… Ну, пока, – выдавила она.
Билли, не отпуская ее руку, задержал взгляд еще на секунду, пока Сильвия не вытащила его из-за столика.
– Пошли, у нас есть время на еще один танец!
Кларк и Крисси, держась за руки, пошли к выходу. Кларк открыл перед ней дверь, и Крисси с трудом поборола желание обернуться. Кларк был славный, и ей было абсолютно комфортно в его компании, так почему же у нее было такое чувство, что она уходит не с тем мужчиной?
Хотя апрельский вечер был прохладным, Крисси и Кларк согрелись от быстрой ходьбы, и когда они добрались до дома, Крисси немного запыхалась. Кларк посмотрел на часы.
– Пять минут первого. Что ж, мы молодцы.
Крисси с облегчением заметила, что света в окнах не было, а значит, ее родители еще не успели вернуться. Теперь предстоял несколько неловкий момент.
– Боюсь, я не могу пригласить тебя зайти. Скоро вернутся родители, и…
Кларк приложил палец к ее губам.
– Все в порядке, но я был бы очень рад увидеть тебя снова.
Крисси помедлила, вспомнив о Билли и его прощальном взгляде, полном невыразимой тоски. Она представила, как они с Сильвией плавно кружатся в усыпляющем мраке танцевального зала. Что ж, он в любом случае никогда не положит глаз на такую наивную простушку, как она. Крисси вдруг поняла, что Кларк по-прежнему ждет ответа. Она кивнула.
– Я бы тоже была рада.
– Правда? – изумленно переспросил Кларк.
– Да, правда, – рассмеялась Крисси. – Я свободна в воскресенье, мы могли бы прогуляться.
– Прекрасно, – ответил Кларк. – Я позвоню около часа.
Крисси тут же охватила паника.
– Не надо, – выпалила она. – Давай лучше встретимся сразу в парке у эстрады. Я принесу бутерброды, если хочешь.
– Буду с нетерпением ждать.
Кларк поднес ее руку к губам и нежно поцеловал, после чего развернулся и, не сказав ни слова, зашагал прочь.
Открыв калитку сада, Крисси в ужасе оцепенела. На пороге, дрожа и жалобно поскуливая, сидел Лео. Она точно знала, что заперла его внутри, и это могло значить лишь одно. Родители были дома.
Глава 6
Крисси дрожащими руками рылась в сумочке в поисках ключей. В спешке она успела перевернуть содержимое дважды, прежде чем вспомнила, что ключи лежат в кармане пальто. Лео кружил у ее ног, требуя внимания.
– Лео, перестань, пожалуйста. Мне нужно войти.
Затаив дыхание, она зашла в прихожую. Внутри царил кромешный мрак, и не было слышно ни звука. Очень странно – может, родители все-таки не вернулись? Наверное, она забыла закрыть заднюю дверь, и Лео выскочил через нее. Она на ощупь пробралась на кухню и повернула выключатель, зажмурившись от яркого света. Лео проследовал за ней и начал жадно лакать воду из миски. Задняя дверь была закрыта, а на столе стояли две пустые кофейные чашки.
В эту секунду заскрипела лестница, и сердце Крисси ушло в пятки. Паника превратилась в настоящий ужас, когда в дверном проеме показался отец с багрово-красным лицом. Он был вне себя от ярости, тяжело дышал и явно не мог подобрать слов, чтобы выразить свое возмущение. Крисси застыла на месте, дрожа всем телом, а Лео съежился за ней. Доктор Скиннер сделал шаг вперед, поднял руку и со всего размаха ударил Крисси по лицу. Она пошатнулась и, споткнувшись о Лео, ударилась головой о каменный пол. По-прежнему не проронив ни слова, доктор Скиннер резко развернулся и затопал обратно по лестнице.
От вкуса крови во рту Крисси начало мутить. Она попробовала сесть, но кухня заходила ходуном, и Крисси легла обратно на пол, тихонько всхлипывая. Лео облизал ей лицо и свернулся калачиком рядом. Забывшись в беспокойном сне, оба провели остаток ночи на холодном, безжалостно твердом полу.
В субботу Билли и Кларк встретились в пабе выпить по кружке пива.
– Дождаться не могу, – сказал Кларк, передавая другу стакан.
– И где вы с ней встречаетесь? – спросил Билли.
Он знал, что должен радоваться за Кларка – ведь тот так долго мечтал встретить кого-нибудь, – но он ревновал и с трудом скрывал это.
– В парке, у эстрады. Она захватит что-нибудь перекусить.
– Мило. Ты уже целовал ее?
Внезапный вопрос застал Кларка врасплох.
– Эээ… Нет, только руку.
Билли почувствовал облегчение.
– Может, завтра поцелуешь?
– Билли, я не хочу торопиться. Не хочу все испортить. Думаю, она может быть той самой.
– Ты ее видел один раз.
– Знаю, это глупо, но она такая ласковая и дружелюбная…
– Как лабрадор?
Кларк фыркнул в свой стакан.
– Отвали, Билли, – рассмеялся он. – Ты знаешь, о чем я.
В этом и была беда. Билли знал, потому что чувствовал ровно то же самое.
На следующий день Кларк с нетерпением ждал у эстрады. Уже было десять минут второго, а Крисси все не появлялась. Еще не время паниковать, убеждал он сам себя, поглядывая на часы в сотый раз. Было не по сезону тепло, и он жалел, что решил надеть костюм с галстуком. Живот скрутило, и Кларк чувствовал, что скоро ему придется вновь воспользоваться туалетом. Общественный туалет находился в пределах видимости, но Кларк боялся, что в его отсутствие появится Крисси и решит, что он не пришел. Он остался стоять на месте, переминаясь с ноги на ногу, нервно расправляя манжеты и приглаживая галстук. Его глаза не покидали ворот парка – он ждал, что в них вот-вот покажется Крисси, румяная и сияющая, с плетеной корзинкой для пикника и клетчатым пледом, и будет извиняться за свое опоздание. Он вежливо поцелует ее в щеку и будет заверять, что нет, она опоздала совсем ненадолго, а потом скажет, как прекрасно она выглядит. Она будет немного запыхавшейся от спешки, и они вместе упадут на плед и будут лежать, взявшись за руки, будто знают друг друга всю жизнь.
В половину второго Кларк твердо знал, что Крисси не придет. Как он мог быть настолько глуп, чтобы поверить, что она вообще могла прийти? Девушки, как Крисси, всегда были вне его досягаемости, и ничего не изменилось. Он рухнул на траву и с досадой вырвал нарцисс. Его лепестки уже пожухли и сморщились: яркий цветок, некогда внушавший надежду и счастье, превратился в серое увядшее уродство.
Оставшись одна в своей спальне, Крисси посмотрела на себя в зеркало на туалетном столике. Кровь запеклась на распухшей губе, а голова по-прежнему раскалывалась. Глядя на часы, Крисси с тоской подумала, как долго Кларк прождет ее у эстрады, прежде чем уйти. Внутри нее клокотала ярость. Какое право отец имел вот так держать ее взаперти? Всю субботу она просидела под замком в комнате с небольшим количеством еды и воды. Сейчас наступило воскресенье, и не было никакой надежды на освобождение.
В субботу утром родители устроили ей взбучку за вечернюю вылазку.
– Я просто пошла с Сил потанцевать, – протестовала она.
– Куда? – спросил отец, как будто это имело значение.
– В «Буканьер».
– В этот вертеп? – воскликнул он, обернувшись к жене. – Я говорил тебе, Мэйбл, она совсем от рук отбилась.
Крисси не смогла удержаться и прыснула от смеха.
– Сэмюэл, не преувеличивай, – пыталась Мэйбл урезонить мужа.
Она обернулась к дочери.
– Если ты хотела потанцевать, тебе стоило спросить нас. Что нас с отцом огорчает, так это то, что ты нам солгала.
– Я знала, что вы не разрешите.
– Что за юноша был с тобой? – вдруг резко спросил доктор Скиннер.
Он, должно быть, подглядывал за ними из окна. Слава богу, они не поцеловались, подумала Крисси. Отец убил бы обоих.
– Его зовут Кларк, – с вызовом ответила она. – Он порядочный парень, очень вежливый и хотел убедиться, что я благополучно доберусь до дома.
– Куда делась Сильвия? – спросила Мэйбл.
– Я оставила ее на танцах с другом Кларка – Билли.
– Эта девушка плохо на тебя влияет, всегда плохо влияла, – пробурчал Сэмюэл.
Крисси начала было защищать подругу, но открыла рот слишком широко, так что ссадина на губе разошлась и снова начала кровоточить. Она приложила к губе платок и замолчала. Ее отец отвел взгляд, казалось, ему даже было немного стыдно.
– Послушай, я сожалею, что ударил тебя, – признал он. – Мы просто волнуемся за тебя, вот и все. Если хочешь, мы можем каким-то образом договориться, чтобы отпускать тебя чаще. Но вчера ты перешла черту и за это будешь наказана.
«Как будто удар по лицу и ночь на кухонном полу – это недостаточное наказание», – с горечью подумала Крисси.
– Оставшийся день ты проведешь у себя в комнате, – сказала Мэйбл, смотря в пол, чтобы не видеть возмущенного негодования на лице дочери.
– Оставшиеся выходные, – настоял Сэмюэл.
Мэйбл посмотрела на мужа и поняла, что лучше не спорить:
– Ты проведешь в своей комнате оставшиеся выходные.
Крисси подумала о свидании с Кларком и запротестовала. Доктор Скиннер поднял руку, и Крисси инстинктивно вздрогнула.
– Довольно! Немедленно отправляйся в комнату!
Она поднялась и с несчастным видом начала подниматься по лестнице.
– Я чуть попозже принесу тебе чего-нибудь поесть, – крикнула ей вслед Мэйбл.
– Тогда не забудьте выгулять Лео, – язвительно ответила Крисси. – И пустые пузырьки нужно вымыть до понедельника. Ах да, и еще продезинфицировать хирургические инструменты.
Она чувствовала, что одержала хоть маленькую, но победу. Насмешливо улыбаясь, Крисси захлопнула дверь.
Теперь ей было ужасно не по себе из-за того, что она так обошлась с Кларком, но она надеялась, что он не придет за ней домой. Это приведет отца в такое бешенство, что она проведет в четырех стенах остаток своей жизни. У нее не было никакой возможности связаться с ним, она даже не знала его фамилии, не то что адреса. Ей отчаянно хотелось все объяснить, и беспомощность и чувство вины сводили ее с ума. Кларк подумает, что она обманула его, а он этого совершенно не заслуживал. Он был так добр и внимателен, но так не уверен в себе. Крисси вспомнила, как он посмотрел на нее, когда она согласилась с ним встретиться. Выражение полного неверия сменилось настоящим восторгом в ту секунду, когда он понял, что она действительно хочет вновь его увидеть. Теперь он будет совершенно сломлен.
Когда Билли в тот вечер вошел в паб, бармен тут же кивком указал ему в угол зала. Там, развалившись на стуле, в окружении пустых стаканов и переполненных пепельниц, сидел Кларк.
– Сидит здесь с открытия, – сообщил бармен. – В дверь колотил, столько шуму наделал.
Билли подошел к столику и придвинул табуретку. Галстук Кларка съехал набок, рукава были засучены по локоть. Из-под полуприкрытых век он красными глазами таращился в очередной стакан пива.
– Дружище, ты как? – осторожно начал Билли. – Судя по всему, с Крисси прошло не очень?
– Да вообще никак не прошло.
Сердце Билли забилось сильнее.
– В каком смысле?
– Она не пришла.
В голосе Кларка сквозила горечь. Он зажег еще одну сигарету и закашлялся.
– Посмотри на себя, – сказал Билли. – Не думаешь, что тебе уже хватит?
– Хватит чего? Сигарет, алкоголя и разочарований?
– Давай, соберись и расскажи мне, что случилось.
Кларк откинулся на спинку стула и потер лицо руками.
– Как я уже сказал, она так и не пришла. Оставила меня стоять там, как идиота. Она действительно мне нравилась, Билли. За что она так со мной?
– Я уверен, есть какая-то веская причина, – ответил Билли, надеясь, что ошибается. – В тот вечер ей явно нравилось быть с тобой. Не могла же она просто так передумать?
– Все, с меня хватит. Больше никаких девушек. Одна морока. Не стоит оно того, – угрюмо буркнул Кларк.
В понедельник утром Билли стоял у врачебного кабинета на Вуд-Гарденс. Кларк сказал ему фамилию Крисси и что ее отец был врачом, так что не нужно было обладать дедуктивными способностями Шерлока Холмса, чтобы выяснить, где она живет. Билли даже не был уверен, зачем он сюда пришел, не говоря уже о том, что он собирается сказать, но он чувствовал, что ему просто необходимо снова увидеть ее. В тот вечер она пробудила в нем что-то особенное, что было трудно объяснить. Может, все потому, что она казалась больше увлеченной Кларком, чем им, – чего никогда не случалось раньше. Все то время, что он маялся с прекрасной, но ужасной Сильвией, он не переставал думать о Крисси, и всякий раз, оглядываясь на них с Кларком, он ощущал болезненные уколы ревности.
Билли знал, что Кларк всегда чувствовал себя ниже его, потому что Билли был так популярен в школе, но на самом деле это он восхищался Кларком. Если Билли работал в местной пекарне – работа не то чтобы очень увлекательная и престижная, то Кларк устроился в Манчестерское кооперативное общество, где занимался сбором денег за товары, купленные в кредит. Как-то он показал Билли толстенную бухгалтерскую книгу в кожаном переплете и объяснил, что в нее вносятся все платежи, а потом подводится баланс. Билли озадаченно покачал головой и пожалел, что бил баклуши в школе. Он работал посменно и часто впахивал по ночам, а потом отсыпался весь следующий день. Из положительных моментов – он получал свою долю бесплатных пирожных с кремом.
Вдруг раздался собачий лай, и из-за дома появился кучерявый, черный с подпалинами пес, а за ним вышла Крисси, толкая велосипед. Билли спрятался за кустом и смотрел, как она борется с велосипедом, пытаясь перевернуть его. Велосипед опрокинулся, и она громко выругалась. Поколебавшись секунду, он вышел из своего укрытия и открыл калитку.
– Помощь нужна? – спросил он.
Пес бросился ему навстречу, словно он был давним другом. Крисси выпрямилась и в удивлении подняла брови. Билли не сомневался, что она сразу его узнала.
– Спасибо, было бы здорово.
Билли подошел к ней и поставил велосипед на сиденье и руль. Он тут же заметил ссадину у нее на губе и желтеющий синяк на щеке.
– Цепь слетела. Отец обещал починить, но забыл, – объяснила Крисси.
– Хочешь, я починю?
– Если тебя не затруднит, я была бы очень рада.
Билли снял пиджак и закатал рукава. В считаные секунды он поставил цепь на место и перевернул велосипед обратно.
– Готово, – сказал он, потирая измазанные в масле руки.
Он заметил, что Крисси постоянно оглядывалась, пока он чинил велосипед. Теперь, похоже, ей не терпелось быстрее уйти.
– Ты в порядке, Крисси? – мягко спросил он.
– Пожалуйста, пойдем со мной, – ответила она.
Она покатила велосипед по тропинке, и Билли открыл ей калитку. Пару минут они шли молча, пока не добрались до сквера, в честь которого улица и получила название Вуд-Гарденс. Крисси прислонила велосипед к поручню, и они сели рядом на скамейку.
Глядя перед собой, Билли спросил:
– Что случилось с твоим лицом?
Он в ужасе выслушал рассказ Крисси, с трудом веря своим ушам.
– Это сделал твой отец?
– Ерунда, правда. Я сама виновата. Не надо было сбегать вот так. Понимаешь, у меня родители очень строгие. Они беспокоятся за меня.
При мысли о том, что доктор Скиннер поднял руку на Крисси и продержал ее взаперти все выходные, Билли пришел в бешенство. Он обернулся к Крисси и, нежно обняв ладонями ее лицо, провел большим пальцем по разбитой губе. Для едва знакомого человека, это был смелый жест и совершенно не запланированный. Крисси изумленно посмотрела на него, но не отвела глаз.
Через пару мгновений она спросила:
– Как Кларк?
Вопрос тут же разрушил образовавшуюся между ними связь. Билли опустил руки и отвел глаза в сторону.
– Прости, – поспешно сказала Крисси. – Но мне очень стыдно, что я вчера так с ним поступила.
– У тебя была серьезная причина, – ответил Билли. – Ты сидела под стражей в собственном доме.
– Ты видел его? Мне очень хочется все ему объяснить, но я понятия не имею, как с ним связаться.
– Да, видел вчера. Честно говоря, выглядел он не очень, но думаю, он придет в себя.
– Особенно если я расскажу ему, в чем дело, – сказала Крисси.
– А обязательно рассказывать? – вкрадчиво спросил Билли.
– Почему нет?
Билли знал, что ведет себя неразумно, даже гадко, но ничего не мог с собой поделать. Ему было стыдно в этом признаться, но он хотел получить эту девушку даже ценой счастья собственного друга.
– Крисси, слушай. Когда мы встретились в пятницу, я глаз не мог от тебя отвести. Я хотел говорить с тобой и танцевать с тобой, но эта чертова Сильвия буквально похитила меня, а потом вы с Кларком вроде так поладили. Когда он пошел тебя провожать, я места себе не находил.
Крисси взволнованно смотрела на него.
– Я чувствовала то же самое, но, понимаешь, я и думать не могла, что кто-нибудь такой… красивый когда-нибудь обратит на меня внимание.
Билли крепко взял ее за руку.
– Крисси, ты очень красивая. В тебе есть грация, элегантность и изящество. Сильвия тебе и в подметки не годится.
Она покраснела и застенчиво улыбнулась.
– Что произошло между тобой и Сильвией?
– Ничего, – пожал он плечами. – Я проводил ее домой из вежливости и сказал, что мы не можем встречаться, потому что у меня есть другая.
– И правда есть? – нервно спросила Крисси.
Он подмигнул ей:
– Пока нет.
Крисси в смятении вскочила на ноги.
– Мне действительно пора идти.
– Я увижу тебя снова?
– Я была бы рада, но как же Кларк?
К своему стыду, Билли совершенно забыл о друге.
– Я поговорю с ним, – пообещал он.
Билли думал сохранить их зарождающийся роман с Крисси в тайне, но понял, что это невозможно, к тому же малодушно. Может, он и был двуличным подонком, но трусом он не был. Разговор прошел не самым лучшим образом.
– То есть как, вы с Крисси встречаетесь? – недоверчиво спросил Кларк.
– Кларк, прости. Между нами просто что-то щелкнуло, понимаешь, с первого взгляда. Мы оба…
Билли не смог закончить предложение – Кларк схватил его за горло.
– Ты просто не можешь видеть, что я счастлив, а, Билли? Да что с тобой такое? Ты же прекрасно знаешь, как я хотел ее увидеть, как долго я ждал такую девушку, как Крисси, или вообще любую девушку, но тебе надо было все испортить! Черт подери, Билли, просто невероятно!
С пылающими от злости глазами и пузырящейся слюной у рта Кларк толкнул Билли к стене.
– Дружище, спокойно…
Столь неистовый припадок бешенства поразил Билли – таким он Кларка еще не видел.
– Я тебе не дружище. Видеть тебя больше не хочу. Никогда.
Кларк пулей вылетел вон, оставив Билли в полном недоумении. Что ж, стало быть, вот и все. Детской дружбе пришел конец, и все ради девчонки. Такое, должно быть, случалось сотни и тысячи раз по всему миру, но от этой мысли легче Билли не стало. Теперь он твердо решил во что бы то ни стало сделать Крисси счастливой. К сожалению, двое мужчин, ни одного из которых он не встречал, сговорились разрушить его счастье. Один был отец Крисси, доктор Скиннер, а второй – мародерствующий по всей Европе психопат, одержимый идеей империи.
Глава 7
Лето 1939 года было самым счастливым в жизни Билли. Несмотря на угрозу войны, нависшую над страной, он пребывал в состоянии постоянной эйфории. Его отношения с Крисси переросли во что-то реальное и ощутимое, несмотря на неодобрение ее отца. Как и следовало ожидать, Сэмюэл Скиннер испытывал к Билли глубокую неприязнь и едва переносил его. В его глазах Билли был не чета его дочери. Осиротелый неудачник с бесперспективной работой, истеричкой матерью, которая идеализировала его, и отцом-алкоголиком, который его практически игнорировал. Доктор Скиннер хорошо помнил эту семью. После смерти первенца Элис Стирлинг очень беспокоилась о здоровье приемного сына и водила его к доктору с утомительным постоянством. Мало он насмотрелся на него в детстве, теперь его собственная дочь по уши влюбилась в этого Билли Стирлинга.
По крайней мере, на этот раз Крисси проявила мудрость и сразу рассказала отцу о Билли, а не стала встречаться с ним за его спиной. Доктор Скиннер, со своей стороны, смирился, решив, что отношения будут недолгими и несерьезными. Однако его предположение не оправдалось, и теперь он надеялся лишь на то, что Билли призовут в армию в недалеком будущем и это положит конец всей истории.
Их первая встреча прошла не очень гладко. Доктор Скиннер не видел Билли с тех пор, как тот был мальчишкой, но вспомнил имя и сразу же узнал. Над его левой бровью по-прежнему отчетливо виднелся шрам.
– Добрый вечер, доктор Скиннер, – поздоровался Билли, протягивая руку.
Доктор не обратил на него никакого внимания и повернулся к Крисси.
– Я хочу, чтобы ты была дома к десяти.
Из кухни появилась Мэйбл Скиннер в форме акушерки.
– Ты, должно быть, Билли, – сказала она. – Очень рада познакомиться.
Сжав губы, Сэмюэл смотрел, как жена пожимает Билли руку. Мэйбл пришлось пустить в ход всю свою силу убеждения, чтобы уговорить мужа дать Крисси чуть больше свободы.
– Спасибо, миссис Скиннер. Я позабочусь о вашей дочери.
– Пойдем, Билли, – с нетерпением сказала Крисси.
Мэйбл удалилась обратно на кухню, и Крисси с Билли поспешили к калитке под пристальным взглядом Сэмюэля Скиннера, который продолжал стоять в дверях.
Билли вдруг придержал Крисси за руку.
– Подожди секунду, ладно?
Он вернулся обратно к входной двери как раз в ту секунду, когда Сэмюэл Скиннер собирался закрыть ее. Билли просунул ногу в дверь и приблизил лицо вплотную к доктору.
– Если ты еще раз хоть пальцем тронешь свою дочь, клянусь, я убью тебя собственными руками.
Доктор Скиннер обычно не испытывал недостатка в словах, но на этот раз он не нашелся, что сказать, и молча проводил Билли изумленным взглядом, глядя, как тот уверенно положил руку Крисси на талию.
У Билли никогда раньше не было серьезных отношений, и он очень дорожил теми чувствами, что пробуждались в нем. Он знал, что влюбился, и даже злобный доктор Скиннер не мог охладить его пыл. Чего он действительно боялся, так это того, что вот-вот объявят войну и его отошлют на какой-нибудь дальний фронт сражаться за что-то, чего он толком не понимал. Когда кончилась Первая мировая, он был младенцем, но знал, что война унесла жизнь его отца и, в некотором смысле, матери тоже. Все это было так бессмысленно. И вот теперь новая война грозила погубить его зарождающиеся отношения с Крисси.
Держась за руки, они шли вдоль тихой речки. Было ясно и солнечно, небо сияло лазурью, а птицы – жаворонки, овсянки и дрозды, – казалось, соревновались, кто споет громче и мелодичней. Воздух был наполнен ароматом черемши, а в воде колыхались заросли кресса. Крисси была в своем любимом летнем платье – бледно-голубом в желтый горошек с белым поясом, повязанным вокруг ее тонкой талии. Билли снял куртку и нес ее в одной руке, в другой у него была корзинка для пикника. Лео нарезал круги впереди них, гоняясь за кроликами.
– Где сядем? Где тебе нравится? – спросил Билли.
Крисси посмотрела на берег реки.
– Давай вон там, под дубом. Хороший вид, и нежарко.
Они расстелили плед на траве и присели. Крисси открыла корзинку и достала вареные яйца, бутерброды с консервированным мясом, спелые помидоры и домашний фруктовый пирог. Лео сидел между ними с самым умилительным выражением, на которое был способен. Он не сводил глаз с бутербродов и начал пускать на плед слюни.
– Господи, Лео, пошел отсюда, – шикнула на него Крисси.
Пес поджал хвост и отполз в сторону.
– Здесь так спокойно, – сказала Крисси. – Не верится, что может быть какая-то война.
Билли покосился на противогазы, которые теперь все должны были носить с собой.
– Не знаю, Крисси, – ответил он серьезно. – В любом случае, что толку беспокоиться – лучше от этого не станет. Давай лучше наслаждаться тем временем, что у нас есть.
– Ты так говоришь, будто войну уже объявили! – встревоженно сказала Крисси.
Билли взял ее ладони в свои и посмотрел в ее светлые глаза.
– Я надеюсь, что до этого не дойдет, но надо быть реалистами. По крайней мере, мне точно придется пройти военную подготовку.
Он заправил выбившийся завиток ей за ухо. В глазах Крисси блестели слезы, и она опустила голову. Билли резко вскочил на ноги.
– Давай, пошли плавать!
– Ты что! Вода ледянющая, – рассмеялась она.
Билли уже сбросил ботинки с носками и закатывал штаны. Лео оживился и прыгнул в воду. Крисси сняла туфли и гольфы, и, взявшись за руки, они спустились к кромке воды.
Стоя на одной ноге, Билли осторожно окунул палец в воду.
– Черт, ледяная!
Крисси рассмеялась:
– Что я говорила!
– В детстве точно была теплей!
Крисси села на берегу у самой воды.
– Ты приходил сюда раньше?
Билли стоял в воде по щиколотку, и ноги начинало сводить от холода. Он смотрел куда-то вдаль.
– Да, мы с Кларком приходили сюда после школы. Иногда вместо школы, – признался он. – Мы называли это место Каменный ручей. Даже не знаю, сами мы это выдумали, или он и правда так называется. Мы ловили здесь пескарей: привязывали на нитку кусочки пробки. Рыбешки заглатывали наживку, и мы вытаскивали их из воды, – улыбнулся Билли, погрузившись в воспоминания. – А еще мы охотились на белок. Лесная комиссия тогда платила два с половиной пенса за беличий хвост. Боялись, что они разнесут заразу – только серые, не рыжие. Мы их звали древесными крысами. Часами сидели в засаде с самодельными катапультами, но ни одну так ни разу и не поймали.
Он обернулся к Крисси с легкой печалью на лице.
– Ты скучаешь по нему? – спросила Крисси.
Билли пересек поток обратно и вылез на берег.
– Даже не представляешь как. На прошлой неделе я опять звонил ему, но его мама сказала, что его нет. Я знаю, что он был дома – я видел, как он заходил.
Он поднял Крисси на ноги.
– Пойдем, пора подкрепиться.
Крисси сорвала пучок кресса из речушки и стряхнула воду. Билли нахмурился.
– Чтобы немного освежить мясо, – объяснила она.
Насытившись бутербродами и фруктовым пирогом, они лежали бок о бок в тени дуба. Билли закрыл глаза. Он был по-настоящему счастлив с Крисси, несмотря на ее отца. Она была славной, милой девушкой, которая стала бы идеальной женой. Она была красива, умна и так добра, что ни о ком не могла сказать дурного слова. Неудивительно, что Кларк был так очарован ей и так раздавлен их предательством.
Он приподнялся и посмотрел на нее – она, казалось, дремала. Он любовался ее длинными густыми ресницами, пухлыми розовыми губами и подрумянившимися на солнце щеками с россыпью веснушек. Он сорвал травинку и нежно провел по ее шее. Крисси проснулась и хлопнула по шее ладошкой.
– Кто там? Что-то ползало по мне.
Она села и увидела ехидную ухмылку на губах Билли.
– Ах, это ты! – рассмеялась она и упала обратно на подстилку, закинув руки за голову.
Билли нагнулся и нежно поцеловал ее. Она распахнула глаза, обхватила его лицо руками и притянула ближе. Он поцеловал ее снова, на этот раз глубже и сильнее. Крисси поцеловала его в ответ, и Билли осторожно лег на нее сверху. Он попытался раздвинуть ее ноги, но был остановлен глухим раскатистым рыком у себя над ухом. Он поднял глаза и увидел оскалившегося Лео. Крисси захихикала, и Билли перекатился обратно на спину.
– Отвали, собака, – сказал он, отмахиваясь от Лео. – Чертов убийца страстей!
Он потрепал Лео по голове, и пес радостно завилял хвостом.
– Черт возьми, теперь он думает, что я приглашаю его присоединиться!
Крисси любила Билли всем сердцем – в этом она не сомневалась. Ситуация с отцом была, мягко говоря, непростой, но она надеялась, что однажды он сменит гнев на милость и примет Билли. Ее беспокоило другое – Билли был ее первым парнем, и она немного переживала о физической стороне их отношений. Билли вел себя, как настоящий джентльмен, и никогда не заставлял ее идти дальше, чем ей того хотелось. И все же в тот день у реки, если бы не Лео… Эта мысль привела Крисси в возбуждение, и она смутилась. Разве так ее воспитывали? Ее отец пришел бы в ужас, знай он, как далеко физически зашли их отношения.
Шли недели, дни становились длиннее и жарче, и Билли с Крисси часто проводили время у Каменного ручья. Журчание воды, бегущей по сверкающим камешкам, успокаивало, а мирно пасущийся на полях скот внушал надежду на лучшее, а главное, здесь они могли остаться наедине, вдали от неодобрительных взглядов доктора Скиннера. Это было особое место, тихая гавань в пригороде Манчестера, особый мир, в котором можно было скрыться от гигантского расползающегося города с лесом дымящих труб и грохочущей армией машин.
В тот день было невыносимо душно, и небо зловеще переливалось миллионами оттенков – сизых, черных, малиновых, – мечта любого пейзажиста. В воздухе пахло грозой. Билли и Крисси подходили к любимому месту под дубом, как вдруг оба внезапно остановились. Впереди виднелся хорошо знакомый силуэт. В ручье спиной к ним на корточках сидел Кларк.
– Что будем делать? – шепотом спросила Крисси.
– Не знаю, – ответил Билли. – Он пока нас не заметил.
– Иди, поговори с ним, – подтолкнула его Крисси. – Я подожду здесь.
Помедлив секунду, Билли крадучись пошел к Кларку. Сердце у него колотилось так, будто готово было выпрыгнуть из груди.
– Ты в порядке, дружище?
Кларк обернулся и вскочил на ноги. Несколько секунд он вглядывался в лицо Билли, не сразу узнав друга. Волосы Билли стали короче, а кожа загорела на солнце.
– Черт, напугал меня, – сказал Кларк.
– Что там у тебя?
Кларк держал кусок обтрепанной бечевки, на которой болталась банка.
– Колюшка!
На долю секунды его голубые глаза оживленно засияли, но тут же потухли снова. Он провел мокрой рукой по рыжим волосам, смахнув их с лица. От солнца его веснушки стали еще ярче, и на какое-то мгновение Билли вновь увидел перед собой одиннадцатилетнего мальчишку. Его горло сжалось, и следующая фраза превратилась в сдавленный хрип.
– Весело было, а, Кларк?
Кларк фыркнул и поставил банку с рыбешками на плоский камень. Он вылез из воды и тяжело сел на берег. Билли подошел поближе и осторожно сел рядом.
– Не расходись особо, – буркнул Кларк.
– Слушай, Кларк, разве мы не можем снова быть друзьями?
– «Разве мы не можем снова быть друзьями», – передразнил Кларк. – Мы не в начальной школе, Билли.
– Зачем ты пришел сюда?
Кларк поразмыслил секунду.
– Подумать.
Он сунул руку в карман куртки и вытащил оттуда коричневый конверт.
– Вот, – сказал он, протягивая его Билли.
Билли открыл конверт и прочитал письмо.
– Тебя призвали?
– Военная подготовка, – пояснил Кларк.
Билли знал, что это лишь вопрос времени. В апреле парламент издал закон, по которому все мужчины в возрасте двадцати и двадцати одного года должны были пройти полугодовую военную подготовку.
Он не знал, что сказать.
– Кларк, слушай… – начал он, возвращая конверт.
– Как Крисси? – спросил Кларк, глядя ему прямо в глаза.
Внезапное упоминание ее имени застало Билли врасплох.
– Хорошо, спасибо, – ответил он, вертя в руках травинку. – На самом деле, она сейчас со мной, вон там.
Кларк посмотрел в сторону, куда указывал Билли, и Крисси застенчиво вышла из-за дерева. Билли кивнул ей, приглашая присоединиться к ним. Это была ее первая встреча с Кларком после танцев.
– Кларк, – начала она. – Я очень рада тебя видеть.
Кларк поднялся и кивнул. Повисло неловкое молчание.
– Я лучше пойду. Кажется, скоро будет дождь.
Как по команде, на конверт упала огромная капля, превратившись в темно-коричневую кляксу. Кларк надел куртку и поднял воротник.
– Увидимся, – сказал он и направился вверх по течению, ускоряя шаг с каждой каплей дождя.
Крисси в отчаянии посмотрела на Билли. Он окликнул друга:
– Кларк, постой!
Кларк остановился и, повернувшись, ждал, пока Билли догонит его. Билли остановился в метре от Кларка, и какое-то время оба молча смотрели друг на друга. Первым заговорил Билли.
– Удачи, дружище.
Он протянул руку, Кларк смерил ее взглядом, затем, очень медленно, вынул свою из кармана. Он крепко пожал руку Билли, глядя ему в глаза, и чуть заметно улыбнулся. Больше не было произнесено ни единого слова, но оба знали, что мир восстановлен.
Кларк повернулся и, не оглядываясь, зашагал к дому под проливным дождем. Билли побежал к дереву, под которым пряталась Крисси.
– Все в порядке? – спросила она с тревогой.
Билли посмотрел на банку, оставленную Кларком. Две рыбешки плавали кругами, стучась о стеклянные стенки в отчаянной попытке вырваться на свободу. Он поднял банку и вылил воду в ручей. Сверкнув серебряными спинками, рыбешки юркнули в разные стороны. Билли посмотрел на Крисси и улыбнулся.
– Да, теперь все хорошо.
Даже раскидистые ветви старого дуба не спасали от дождя – капли стекали по листьям и падали на плед, на котором лежали Билли и Крисси. Небо полыхало разрядами молний, а гром грохотал, точно желудок голодного слона.
– Не уверена, что это самое безопасное место для укрытия, – сказала Крисси.
Билли огляделся по сторонам.
– Это не самое высокое дерево, так что думаю, все будет в порядке.
Он посмотрел на встревоженное лицо Крисси. Ее волосы намокли и прилипли к лицу волнистыми прядями. Он поднял ее на ноги.
– Пойдем, у ствола посуше.
Они прислонились к стволу могучего дерева, дожидаясь, пока буря утихнет. Коровы, которые паслись в поле, прижались к изгороди, а ручей набух и убыстрился, с трудом вмещая в берега бурные потоки воды.
– Ботинки! – воскликнула Крисси, глядя, как их захлестывает поднявшаяся вода. – Похоже, пойдем домой босиком!
Билли бросился к реке, поймал ботинки и вылил из них воду. На пару секунд он замер и поднял голову к небу. Вода заструилась по шее, и он невольно поежился. Он вспомнил, как в детстве их с Кларком ровно в этом же месте застала гроза. Берег стал скользким, и Билли упал, порвав шорты о камень. Он знал, что ему как следует влетит от матери, и боялся идти домой. Тогда Кларк предложил поменяться шортами, и Билли с огромной благодарностью согласился. Друг в очередной раз выручил его. Лишь спустя много месяцев Билли узнал, какую взбучку мать устроила Кларку, увидев, во что превратились его шорты.
– Билли, иди сюда, – позвала Крисси. – Ты весь промок!
Ее голос вернул его из прошлого, и Билли поспешил обратно под дерево.
– Прости, я что-то задумался.
– На тебе лица нет, – встревожилась Крисси. – Что случилось?
– Я просто думал о Кларке. Поверить не могу, что он уезжает. Я все еще помню его мальчишкой, как будто это было вчера, а теперь он едет на войну. Даже не знаю, как он справится.
– Билли, он не едет на войну. Он просто проходит военную подготовку. Мы ни с кем не воюем, не забывай.
– Я знаю, ты права. Но он уезжает на полгода, и к этому времени, кто знает, может, войну и объявят.
Крисси зажала его рот рукой.
– Не говори так. Войны не будет. Я не хочу тебя терять.
Билли посмотрел в голубые глаза Крисси, блестящие от слез, обнял ее и крепко прижал к себе.
– У тебя вся рубашка промокла, – сказала она. – Давай помогу.
Не отрывая взгляда от Билли, она медленно расстегнула его рубашку и уронила на землю. Билли задышал тяжелее и чаще. Он страстно поцеловал Крисси, проводя языком по раскрытым губам, и прижал ее к дереву. Шершавая кора впилась в кожу, и Крисси ахнула. Билли закрыл глаза и подумал о Кларке. Это Кларк сейчас должен быть с Крисси у этого дерева. Всю жизнь Билли постоянно что-то брал у друга. В школе он отдавал Кларку домашнюю работу, и тот делал ее в благодарность за то, что Билли соизволил быть его другом, когда остальным было на него плевать. В эту секунду Билли возненавидел себя, и его ум затуманился. Он сильнее приник к Крисси, и она тихонько вскрикнула. Он поднял ее руки над головой и прижал к стволу, другой рукой задирая юбку. Крисси едва дышала, но не отстранилась от него. Отпустив ее руки, он расстегнул штаны и склонил голову ей на плечо, обжигая шею короткими резкими выдохами.
Не так Крисси планировала потерять девственность, но она радовалась, что, по крайней мере, стоя нельзя забеременеть.
Глава 8
Сентябрь 1939 года
Вот уже два часа Крисси не могла уснуть. Она сидела за кухонным столом и наливала себе третью чашку чая. Обмакнув в чай имбирное печенье, она печально его посасывала. Считалось, что печенье должно избавлять от тошноты, но, по всей видимости, это были бабушкины сказки – Крисси по-прежнему чувствовала себя отвратительно. Она услышала, как в коридоре щелкнула крышка почтового ящика – газетчик засунул в дверную щель «Дейли Телеграф», добавляя в ее жизнь очередную порцию безрадостных новостей. Она неохотно встала и вытащила газету. На первой странице вопил заголовок: «Последнее предупреждение Великобритании». Вчера Адольф Гитлер вторгся в Польшу, и теперь война казалась неизбежной. Бомбоубежища уже были построены, и тысячи детей эвакуированы.
Крисси обхватила живот обеими руками и вздохнула. Ее секрет вызовет в этом доме куда больше потрясения и расстройства, чем объявление любой войны. Она вздрогнула от неожиданного звонка в дверь и взглянула на стенные часы. Кого могла принести нелегкая в половину седьмого утра? Кто бы то ни был, теперь он начал колотить в дверь.
– Слышу, сейчас иду, – раздраженно отозвалась Крисси.
На пороге стоял мистер Катлер, их сосед и один из пациентов.
– Где твоя мать? – нервно спросил он. – У Мод начались схватки, орет на весь дом!
Он ринулся в гостиную.
– Где она? Миссис Скиннер! – заорал он в сторону лестницы.
– Она в постели, спит, по крайней мере, спала, пока вы не начали колотить в дверь.
На лестнице появилась Мэйбл Скиннер, наспех завязывая халат.
– Мистер Катлер, – воскликнула она. – Что случилось?
– Мод рожает, прошу, пойдемте быстрее.
Крисси с матерью обменялись обеспокоенными взглядами. Ребенок Мод Катлер должен был появиться на свет только через четыре недели.
– Крисси, – рявкнула Мэйбл, – одевайся и приготовь мою сумку. Мне придется отвезти Мод в больницу.
Мистер Катлер забеспокоился.
– Миссис Скиннер, а вы не можете принять роды дома? Вы же знаете, она хотела рожать в своей постели.
– Нет, мистер Катлер, не могу, – отрезала Мэйбл. – Ребенок должен был родиться только через месяц, так что могут быть осложнения. Учитывая возраст, думаю, лучше отвезти Мод в больницу. Идите домой и ждите меня там.
Крисси стояла как вкопанная. Через несколько коротких месяцев она окажется точно в таком же положении: она будет кричать от боли, расперев ноги в стременах, чувствуя на себе неодобрительные взгляды акушерок, гнев отца и разочарование матери. Ей стало трудно дышать, и она попыталась убедить себя, что все будет хорошо. Рядом будет Билли, а пока он с ней, она сможет вынести все, что угодно. Она ухватилась за косяк, чтобы не упасть. Резкий окрик матери заставил ее подпрыгнуть.
– Крисси! Шевелись!
На следующий день, в воскресенье 3 сентября, стояла чудесная солнечная погода. Казалось немыслимым, что в такой прекрасный день может быть объявлена война. Скиннеры сидели за кухонным столом вокруг радиоприемника и потягивали чай, каждый был погружен в свои мысли. Крисси думала о своем еще не родившемся ребенке – ни о чем другом она сейчас думать не могла. Мэйбл думала о родившемся вчера ребенке Катлеров, слишком раннем и маленьком, и надеялась, что он выживет. Доктор Скиннер радовался, что Билли Стирлинг скоро навсегда исчезнет из жизни дочери, и уже обдумывал, как отметить это событие. Теперь он не сомневался, что повестка придет Билли в ближайшие пару недель.
Тишину нарушил стук в заднюю дверь. Доктор Скиннер встал и осторожно открыл ее. Это был последний человек, которого он хотел видеть в эту минуту.
– Чего тебе надо? – сухо спросил он.
– Хочу послушать трансляцию вместе с Крисси. Она дома?
Крисси услышала его голос и вскочила с места.
– Билли, проходи! Садись.
Он поцеловал ее в щеку и сел за стол. Взяв Крисси за руку, он уставился доктору Скиннеру в глаза. Доктор отвернулся и начал возиться с ручкой радиоприемника.
В 11:15 премьер-министр Невилл Чемберлен обратился к нации, изо всех сил стараясь скрыть горечь в голосе:
«Сегодня утром посол Великобритании в Берлине вручил германскому правительству официальную ноту, в которой заявлялось, что если к одиннадцати утра они не согласятся немедленно вывести войска из Польши, наши страны будут находиться в состоянии войны. Я вынужден сообщить вам, что подобное обещание не было получено, и следовательно, наша страна отныне находится в состоянии войны с Германией».
Крисси, не дышавшая во время всего сообщения, громко всхлипнула. Билли обнял ее, и она прильнула к его груди. Доктор Скиннер невозмутимо зажег сигарету и выпустил клубы дыма через стол.
– Ну что ж, вот и все, – объявил он. – Пакуй чемоданы, Билли.
– Сэмюэл! – одернула его Мэйбл. – Прекрати! Ты не видишь, Крисси расстроена?
Билли встал.
– Все в порядке, миссис Скиннер. Пойдем, Крисси, пойдем прогуляемся.
Когда они вышли из дома, Крисси подняла глаза к небу.
– Думаешь, на улице безопасно?
Билли рассмеялся:
– Не думаю, что люфтваффе доберется сюда так быстро.
На улице не было ни души, за исключением пары матерей, которые, прижав детей к груди, спешили в церковь крестить их. В воздухе висело ощущение тревоги и смятения, и Крисси крепче прижалась к руке Билли.
– Извини за отца.
– Ты извиняешься за него с того дня, как мы познакомились. Он никогда не смирится с тем, что мы вместе, так что пора уже привыкнуть. А потом, он прав. Мне действительно скоро придется уехать.
Крисси остановилась и закрыла лицо руками.
Билли обнял ее за плечи и притянул к себе.
– Я не знаю, что сказать, Крисси. Это ужасно, я знаю, но я ничего не могу с этим поделать.
Они дошли до парка, и Крисси рухнула на скамейку.
– Все еще хуже, чем ты думаешь, – сказала она упавшим голосом.
Руки дрожали у нее на коленях.
– Можно мне сигарету?
Билли посмотрел на нее вытаращенными глазами и вытащил пачку «Вудбайн». Крисси вынула одну сигарету, но ее руки тряслись так сильно, что она едва могла удержать ее.
– Можешь зажечь?
– Конечно.
Билли со знанием дела прикурил сигарету и, сделав пару затяжек, передал ее Крисси.
Она засунула ее между губами и попыталась втянуть воздух.
– Не так. Дыши легкими.
Крисси сделала глубокий вдох и почувствовала, как табачный дым заполняет грудь. Она тут же закашлялась и прослезилась, выпустив дым через нос.
– Спасибо, – прохрипела она сдавленным голосом, протягивая сигарету Билли. – Теперь мне намного лучше.
Он рассмеялся и поцеловал ее в лоб.
– Мы прорвемся, все будет хорошо.
Крисси затихла и молча смотрела на детей, бегавших по парку. Понимали ли они, что случилось сегодня утром? Наверное, война казалась им самым захватывающим приключением в мире. Но скоро их эвакуируют, разлучат с их семьями на долгие месяцы, а может, и годы. От этой мысли Крисси невольно поежилась.
Билли откинулся на спинку скамейки, заложив руки за голову. Он сидел с закрытыми глазами, обратив лицо к солнцу. Крисси положила голову ему на грудь и слушала, как бьется его сердце. Она чувствовала его тепло, аромат свежевыстиранной рубашки, его твердые мускулы на животе. Она не представляла, как сможет пережить разлуку с ним.
– Билли? – прошептала она.
– Что? – отозвался он, не открывая глаз.
– Я беременна.
На секунду он застыл, и Крисси почувствовала, как бешено застучало его сердце. Он приподнял ее за плечи и посмотрел в глаза.
– Что? Как? Не может быть, это невозможно.
Крисси смотрела, как медленно белеет лицо Билли.
– Ну, по всей видимости, возможно, – ответила она с некоторым возмущением. – Раз я беременна.
– Но единственный раз, когда мы занимались любовью, – это тогда, под дубом, во время грозы.
Он встал и упер руки в бока.
– Как ты могла это допустить?
Крисси отпрянула, словно ее ударили.
– Я? Знаешь, чтобы сделать ребенка, нужны двое.
– Ребенка? – эхом отозвался Билли. – Поверить не могу. Как давно ты знаешь?
– Я на третьем месяце.
– И ни слова не сказала до сегодняшнего дня. Ты уверена?
– Я дочь врача и акушерки. Конечно, я уверена.
– Безумие какое-то, – в отчаянии пробормотал Билли. – Как ты могла быть такой, такой…
– Какой – такой, Билли?
Он рухнул обратно на скамейку и обхватил голову руками.
– Ты говорила родителям?
Крисси фыркнула.
– Сам как думаешь?
– Дай мне минутку, ладно? Я просто не могу… Слушай, мне нужно побыть одному – переварить все это. Прости. Я не готов к таким новостям.
Он встал со скамейки и пошел прочь, не оглядываясь. Крисси смотрела, как он перешел на бег и исчез за углом. Никогда в жизни она не чувствовала себя такой одинокой и покинутой. Ее захлестнула волна страха, который тут же превратился в злость. Как он мог так поступить с ней? Она огляделась по сторонам, надеясь, что кто-то придет ей на помощь, но все были поглощены своей собственной жизнью. Она словно была невидимой. Обхватив живот, она рухнула на колени и безудержно разрыдалась, сотрясаясь всем телом.
Элис Стирлинг оторвалась от шитья и взглянула на сына, вихрем ворвавшегося в комнату. Ее пальцы ныли – продевать иглу через толстую ткань было непросто, но она почти закончила светомаскировочные шторы для их небольшого дома. Билли выглядел ужасно: взъерошенные волосы стояли торчком, а лоб блестел от пота.
– Билли! – воскликнула Элис. – Присядь, дорогой. Ужасные новости, правда?
Она усадила сына за кухонный стол и потерла ему плечи.
– Какое страшное потрясение! Я знаю, что многие ждали этого, и все же…
Билли обернулся и в недоумении вытаращился на мать.
– Откуда ты знаешь?
– То есть как, откуда я знаю? Услышала по радио. Пошла к соседям, и мы вместе с Рэгом слушали.
– Ах, ты про войну. Да, это ужасно. Но, как ты сама сказала, мы этого ждали. Она должна была наступить рано или поздно.
Он окинул взглядом кухню.
– Где отец?
Элис криво усмехнулась.
– Почем мне знать. Ушел еще утром.
Билли крепко обнял мать. Она заслуживала гораздо большего.
В духовке стояло жаркое в горшочке, и, несмотря на все свое смятение, от его аромата Билли почувствовал себя чуть лучше. Даже самый дешевый кусок мяса после того, как Элис Стирлинг заканчивала колдовать над ним, превращался в мягчайшую и вкуснейшую филейную вырезку. При мысли о сочном жарком, шкворчащем в густом соусе, у Билли потекли слюнки. Мать прекрасно готовила. О ее печеном картофеле можно было слагать легенды: нежный и воздушный внутри с хрустящей румяной корочкой снаружи – такого в мире было не найти. Она приготовила и его любимый яблочный пирог – он стоял в сторонке, дожидаясь своей очереди.
– И заварной крем будет? – спросил Билли.
– Когда это я подавала яблочный пирог без крема?
Билли посмотрел на мать, и его глаза наполнились слезами. Что бы с ним стало, не войди она тогда, много лет назад, в этот детский дом и не схвати его на руки со стульчика? Он знал, что война разлучит их, и его сердце болело за мать и за все те горести, что ей придется пережить. Он смотрел, как она энергично трет в раковине картошку, так, что вся ее спина ходит ходуном.
– Я люблю тебя, мам.
Элис бросила картошку и ухватилась за край раковины, пытаясь совладать с собой. Она вытерла руки о передник и повернулась к сыну.
– Я тоже люблю тебя, Билли. Никогда не забывай об этом.
Она подошла к нему и поцеловала в лоб, сделав вид, что не заметила, как по его щеке скатилась слеза.
– Ладно, давай готовиться к ужину. Накроешь на стол?
– Конечно. На скольких?
Элис вздохнула и вернулась к картофелю.
– На троих. Может, отец однажды вспомнит, где он живет, и удостоит нас своим присутствием. Лучше быть к этому готовыми. Да, и поставь бокалы для вина тоже, пожалуйста.
– Вина?
– Да, – продолжила Элис. – И салфетки тоже. Мы сегодня получили дурные вести, так что хороший воскресный ужин не повредит и поможет немного взбодриться. В глубине шкафа есть бутылочка красного. Уже и не помню, откуда она, но думаю, будет в самый раз.
– Ничего себе, должно быть, хорошо спрятана, раз отец до сих пор до нее не добрался!
– Ну, ну, Билли. Будь поуважительней к отцу.
– Конечно, мам. Извини.
Как она могла оставаться столь верной его никчемному отцу, было за гранью его понимания.
После того, как они поели, Билли отодвинул тарелку и откинулся на спинку стула.
– Мам, у меня есть новости.
Элис встала и начала убирать со стола.
– Правда? Что за новости?
Он схватил ее за руку и удивился, какая она шершавая и мозолистая от домашних дел. И как он не замечал этого раньше?
– Сядь, пожалуйста, отложи пока горшки.
Элис придвинула стул и присела, озабоченно глядя на сына.
– Что случилось, дорогой?
– Крисси беременна.
Она ахнула и закрыла рот руками.
– Боже, Билли, как можно быть такими глупыми?
Билли вскочил на ноги и зашагал по комнате взад-вперед.
– Ты права. Я идиот. Что мне теперь делать?
Элис встала и крепко обняла его.
– Все будет хорошо, мы что-нибудь придумаем. Но отцу пока лучше не говорить, – заметила она, с опаской покосившись на дверь.
Билли кивнул.
– Бедная Крисси. Когда она мне сказала, я был в таком шоке, что не мог поверить. Я просто убежал и бросил ее одну. Она, наверное, с ума сходит. Как я мог быть таким эгоистом?
Его мать была в ужасе.
– Билли! Ты должен поговорить с ней. Она же, наверное, места себе не находит! Боже правый, что за день, что за бардак!
– Ты права, мне нужно с ней увидеться. Я вел себя отвратительно.
Он стащил куртку со спинки стула и поцеловал мать в щеку.
– До скорого!
Сотрясая воскресный ужин в желудке, Билли пробежал до дома Крисси две мили. Добравшись до цели, он едва дышал, мокрая футболка прилипала к телу. Он начал было обходить дом сзади, но передумал и направился к парадному входу. Надавив на звонок со всей силы, он вдруг почувствовал страшную враждебность к доктору Скиннеру, и ему было плевать, что доктор о нем думал. За дверью радостно залаял Лео, и Билли отчаянно надеялся, что ему откроет Крисси. Увы, в коридоре раздался резкий голос ее отца.
Доктор Скиннер открыл дверь и посмотрел на него с верхней ступеньки крыльца.
– Доктор Скиннер, Крисси дома?
– Нет.
Этого Билли не ждал.
– Вот как… А вы знаете, где она?
– Нет.
– Вы знаете, когда она вернется?
– Нет.
Как же Билли ненавидел этого человека. Ценой неимоверных усилий он старался говорить спокойно.
– Тогда не могли бы вы передать ей кое-что? Впрочем, знаете, не утруждайтесь. Я подожду.
Не произнеся ни слова, доктор Скиннер захлопнул дверь и накинул цепочку.
На верху лестницы сидела Крисси и улыбалась. Она была уверена, что он вернется, но он повел себя чудовищно, и ей нужно было время, чтобы прийти в себя. Она подумала, что ему не повредит поразмыслить о своем отвратительном поведении. Пусть подождет с полчаса, а потом она выйдет к нему.
Билли сидел на тротуаре и курил одну сигарету за другой, размышляя о будущем. С какой стороны он ни смотрел на него, ничего хорошего будущее не предвещало. Его девушка забеременела вне брака, ее отец на дух его не переносил, вдобавок, только что объявили войну, в которой ему придется сражаться, хотел он того или нет. Он подпрыгнул от внезапного звука шагов. Сэмюэл Скиннер нагнулся и угрожающим тоном прошептал ему на ухо:
– Она здесь, но она не хочет тебя видеть.
Билли резко обернулся.
– Что? Я вам не верю.
– Думай, что хочешь, но я говорю тебе – ты зря теряешь время. Вы, похоже, поругались – она не говорит, из-за чего, но я советую тебе отправляться домой и забыть о ней.
Билли встал и посмотрел в лицо заклятому врагу.
– Об этом вы только и мечтаете, не так ли? Но вы не знаете всего.
Билли подобрал с земли куртку.
– Передайте Крисси, я вернусь завтра.
Доктор Скиннер развернулся и пошел обратно в дом. Зайдя внутрь, он тут же окликнул дочь:
– Крисси, он ушел. Сказал, ему надоело ждать. Говорит, ты того не стоишь, и вообще, он скоро уезжает. Сказал не ждать его больше и жить своей жизнью. Знаешь, не думаю, что мы еще когда-нибудь увидим этого юношу.
Крисси застыла на лестнице, вцепившись в перила. Она не могла в это поверить. Она лишь хотела заставить его подождать немного, а теперь он ее бросил. Как это вообще было возможно? Она бросилась в ванную и склонилась над унитазом – на этот раз тошнота не имела ничего общего с ребенком, которого она носила внутри.
Глава 9
К тому моменту, как Билли вернулся домой, его мать успела убрать все горшки и сидела у камина с вязаньем. Отец уже вернулся и спал в кресле напротив нее. Элис Стирлинг прижала палец к губам, когда Билли зашел на кухню.
– Ты поговорил с ней? – шепотом спросила она.
Билли жестом позвал мать за собой в гостиную.
– Не включай свет, не успела шторы повесить. Знаю, еще не до конца стемнело, но я не хочу рисковать.
Они стояли друг напротив друга в полумраке, и Билли рассказал ей о своей встрече с доктором Скиннером.
– До чего же мерзкий тип. Не понимаю, как он попал в такую человеколюбивую профессию. Думаешь, это правда – что Крисси не хочет тебя видеть?
– Не знаю, мам. Может, и правда. Я сам вел себя крайне мерзко.
– Она придет в себя, вот увидишь. Как иначе – она же носит твоего ребенка! Просто дай ей немного времени. К тому же у нее сейчас гормоны гуляют вовсю – не забывай. Она знает, что ты приходил, и оценит это. Она поговорит с тобой, когда будет готова. А пока почему бы тебе не написать ей письмо?
– Письмо? Даже не знаю…
– Подумай об этом, Билли. На бумаге гораздо проще высказать, что ты чувствуешь. Ты можешь извиниться и рассказать ей о своих чувствах, не боясь сказать что-то не то. Можешь отправить по почте – это покажет, что ты предпринял усилие. А, что думаешь?
– Ладно, напишу завтра. Я слишком устал, чтобы сейчас об этом думать. Сегодня был ужасный день.
– Да, этот день мы все запомним надолго. А теперь помоги мне повесить оставшиеся шторы, хорошо?
– Конечно, мне все равно нужно занять чем-то руки.
Когда они закончили вешать шторы, за окном совсем стемнело и на улицах воцарилась зловещая тишина.
Билли чуть отодвинул штору и, вглядываясь в черноту, попытался различить хоть что-то среди едва очерченных теней. По всему городу соблюдалась светомаскировка.
– Ни черта не видно.
Мать на цыпочках подошла сзади и выглянула в окно.
– Знаю. Все уличные фонари выключили. Еще сказали, когда выходишь на улицу ночью, нужно прикрывать фонарик коричневой бумагой. Водителям даже запрещено включать фары.
– И это для нашей безопасности? – спросил Билли, покачав головой.
– Нужно доверять этим людям, Билли. Они знают, что делают.
– Будем надеяться, – вздохнул он, опуская штору.
Он отошел от окна и поцеловал мать в щеку.
– Пойду я спать, мам, если не возражаешь.
– Конечно! Спокойной ночи, сынок, спи крепко. Утро вечера мудренее.
Крисси сидела на полу в ванной комнате и обнимала унитаз обеими руками. Более унизительную ситуацию она с трудом могла себе представить. Ее парень больше не желал иметь с ней дела, и ей предстояло стерпеть все унижение и стыд в одиночку. От одной мысли, что придется обо всем рассказать родителям, Крисси снова вывернуло. Горло и рот жгло от желчи, мышцы живота болели. Она слышала, как внизу на кухне полушепотом разговаривают родители. Слов было не разобрать, но Крисси и так догадывалась, о чем шла речь. Доктор Скиннер наверняка ликовал, что Билли бросил ее и что он оказался прав на его счет. Услышав шаги по лестнице, Крисси замерла.
Она прислушалась и с облегчением узнала мягкие, осторожные шаги матери. Затем последовал нерешительный стук в дверь.
– Крисси? – прошептала Мэйбл. – Ты долго собираешься там сидеть? Ты не выходишь уже несколько часов.
Она выждала несколько мгновений и, когда ответа не последовало, попробовала снова.
– Крисси, милая, ты не можешь просидеть там всю ночь. Открой дверь, и мы обо всем поговорим.
Крисси продолжала хранить молчание.
– Ладно, – упрямо продолжала Мэйбл, – тогда я просто буду сидеть здесь, пока ты не будешь готова выйти из ванной. Отец, кстати, не в восторге – ему пришлось воспользоваться туалетом на заднем дворе.
На губах у Крисси заиграла чуть заметная ухмылка. Отец ненавидел выходить в туалет на улицу. Крисси попробовала подняться, но ее ноги так затекли, что она едва могла пошевелить ими. Вцепившись в раковину, она нетвердо встала, словно младенец, который делает свои первые шаги. Провозившись со щеколдой пару секунд, она дрожащими руками открыла дверь и увидела испуганное лицо матери.
– Боже правый! Что случилось? У тебя ужасный вид!
Во рту у Крисси так пересохло, что говорить было тяжело, – она молча протиснулась мимо матери в свою комнату и бросилась на кровать, уткнувшись лицом в подушку. Мэйбл проследовала за ней и присела на край кровати.
– Ну, будет, – приободряющим тоном начала она, поглаживая Крисси по спине, – все не так уж плохо. Это же не последний мужчина в твоей жизни. Билли, конечно, милый парень, но мы всегда знали, что ты заслуживаешь большего.
Крисси присела и посмотрела на мать. Ее заплаканное лицо блестело от слез и пота, а глаза покраснели и опухли.
– Я люблю его, мама, – сказала она просто.
Мэйбл секунду помедлила.
– Сейчас ты так думаешь, да. Но откуда тебе знать, что такое любовь? Он же был твоим первым парнем.
– Перестань говорить о нем в прошедшем времени, – перебила Крисси. – Он еще не умер.
Она почувствовала, как к горлу снова подступает рвота, и сглотнула. Ее начало трясти, и она откинулась обратно на кровать. Мэйбл пристально посмотрела на дочь, затем побледнела и тоже задрожала. Несмотря на глубокое потрясение, ее слова прозвучали предельно четко:
– Ах ты потаскуха!
– А тебя не проведешь, мама.
– И это все, что ты можешь сказать? Как далеко ты зашла? Полагаю, отец – Билли. Господи, вот почему он тебя бросил?
Крисси снова присела. От нападок матери в ней проснулась бунтарская дерзость.
– С какого вопроса мне начать?
Мэйбл встала и заходила по комнате из угла в угол.
– Поверить не могу, глупая девчонка. Твой отец был прав с самого начала насчет этого Билли, – кипятилась она, повышая голос с каждым словом. – Боже, твой отец!..
Она поспешно захлопнула дверь и прижалась к ней спиной, отрывисто хватая воздух. Крисси подумала, что мать, чего доброго, сейчас потеряет сознание, но та лишь сказала:
– Мне нужно подумать.
На следующий день, пока британцы пытались свыкнуться с мыслью о своем военном положении, Билли сел писать письмо Крисси.
– Мам, какое сегодня число? – крикнул он.
– Четвертое, – ответила мать с кухни.
Он старательно вывел адрес сверху страницы и приписал под ним число. Теперь начиналось самое сложное. При иных обстоятельствах, он бы обратился за помощью к Кларку, и тот написал бы письмо за него. Билли отогнал мысли о Кларке и постарался сосредоточиться. Не имея ни малейшего понятия о том, что последует дальше, он написал первую строчку: «Моя дорогая Кристина». Он подумал, что полное имя придаст письму особую важность. Дальше слова потекли на удивление гладко, и Билли остался доволен результатом. Он осторожно написал адрес Крисси на конверте и приклеил марку. Затем, засунув письмо в карман пиджака, он крикнул матери:
– Пойду отправлю письмо.
Сначала он думал подсунуть письмо под дверь, но был не готов к еще одной встрече с доктором Скиннером. Нет, он отнесет его на почту, а потом навестит ее, чтобы у нее было время обдумать его слова. Билли бодро шагал по улице с твердой верой в то, что теперь у них с Крисси все наладится. Поглаживая конверт у себя в кармане, он воспрял духом. Да, он был полным идиотом, но это письмо все исправит.
Глава 10
1973 год
Тина дважды перечитала письмо Билли, наконец свернула его и отложила на журнальный столик. Она взяла в руки чашку с какао и отхлебнула пару глотков – какао успело безнадежно остыть. Несмотря на усталость, Тина не спешила укладываться – узкая односпальная кровать с сырыми серыми простынями не очень-то манила. Письмо Билли на какое-то время отвлекло ее от мыслей о Рике, но сейчас она вновь задумалась о том, что сделала, и ей стало дурно. Теперь она была сама по себе, но, вместо того чтобы чувствовать себя свободной, она чувствовала одиночество. В глубине души она знала, что уйти от самодура-мужа было правильным решением, но то, что ждало ее впереди, страшно пугало.
Она откинулась на спинку маленького потертого дивана и прикрыла глаза, стараясь выкинуть Рика из головы. Она представила, как Билли пишет письмо Крисси тридцать четыре года назад. За день до этого объявили войну, в воздухе витает неопределенность, и все-таки – почему он его не отправил? Может, он передумал и просто зашел к ней. Или его убили по дороге на почту. Тина содрогнулась при этой мысли и тут же укорила себя за чрезмерный драматизм.
Была почти полночь, когда Тина наконец заползла в кровать. Она долго крутилась и ворочалась на непривычном бугристом матрасе, пытаясь устроиться поудобнее. В эту секунду она была готова отдать что угодно, лишь бы очутиться в своей кровати, пусть даже с храпящим под боком Риком, – когда они спали, в его присутствии было что-то успокаивающее. Ей было одиноко и страшно. Она не привыкла спать одна, и малейшие шорохи тревожили ее, гулко раздаваясь в голове. На лестнице послышались шаги, которые, казалось, остановились ровно напротив ее двери. В углу громко гудел холодильник, а из крана капала вода, отбивая равномерный ритм о железную раковину. Она лежала с широко раскрытыми глазами, едва дыша, пытаясь успокоиться. Она вспомнила старую колыбельную, которую пела ей мать, укладывая в постель каждый вечер.
Навязчивая песенка всегда утешала ее, убеждая, что никаких чудовищ в шкафу нет. Но сейчас она не помогала, и, к своему стыду, Тина готова была признать, что если бы Рик постучал сейчас в дверь, она не медля пошла бы за ним обратно в их знакомую кровать. Как агнец на заклание.
…На следующее утро Тина немного воспряла духом. Удивительно, насколько жизнь кажется проще и лучше при свете дня. Она умылась, оделась и поехала на работу. Как обычно, она пришла в офис первой, поставила чайник и достала чашки.
– Доброе утро, Тина, – окликнула ее Линда, одна из ближайших коллег. – Как выходные?
– Бывало и лучше.
Линда подошла ближе и пристально осмотрела лицо подруги.
– Рик?
Тина отвернулась и начала разливать чай.
– Я ушла от него.
Линда положила руки Тине на плечи и приобняла ее.
– Что ж, давно пора. Где ты остановилась?
Тина рассказала ей о том, что случилось накануне, и том, как она оказалась в обшарпанной комнатушке.
– Надо было прийти ко мне, – воскликнула Линда. – Что я тебе говорила? Для тебя в моем доме всегда найдется кровать.
Тина обняла ее.
– Я знаю, и я ценю это, но я должна была сделать это сама.
Линда покачала головой.
– Ты такая гордая и такая упрямая. Рик уже дал о себе знать?
Тина беспокойно покосилась на дверь, словно ожидая, что Рик вот-вот ворвется в магазин. В эту секунду дверь открылась, и Тина вздрогнула, но это была всего-навсего Анна.
– Взгляните-ка на это, – сказала она, втаскивая мешок с одеждой. – Лежал на ступеньках.
Тина и Линда подошли рассмотреть находку.
– Тут записка, – заметила Линда.
Она оторвала кусок бумаги и протянула его Тине:
– Это тебе.
Ты забрала мое сердце и все мои деньги, так забирай и одежду в придачу.
– От кого это? – спросила Анна.
Тина подбежала к двери и выглянула наружу. По улице, в одних серых потертых трусах, неторопливо удалялся Рик. Насвистывая что-то себе под нос, он лениво пинал опавшие листья. Тина покачала головой. «Боже, только этого не хватало».
Прошла неделя, потом еще одна. Тина больше ни разу не видела Рика и, вопреки себе самой, начинала о нем беспокоиться. Время сглаживало воспоминания и притупляло обиды. Как-то раз в воскресенье она, как обычно, была в магазине и разбирала вновь поступившие вещи. Зазвенел дверной колокольчик, и она с удивлением увидела на пороге свою свекровь. Молли Крейг выглядела гораздо старше своих лет, даже несмотря на густой макияж и аккуратно уложенные белокурые волосы.
– Молли, какой приятный сюрприз, – поприветствовала ее Тина, внутренне поморщившись от собственной лжи. Женщины не испытывали друг к другу особенно теплых чувств.
– Брось, Тина, – отрезала Молли. – Ты знаешь, зачем я здесь.
– Правда? Присматриваете новый наряд?
– Не остроумничай. Что у вас с Риком происходит? Я только что была у него – он в ужасном состоянии. Говорит, ты его бросила, и он не знает почему.
– Он прекрасно знает почему.
– Что ж, может, ты тогда и меня просветишь?
Молли придвинула стул и начала рыться в своей безмерной сумке в поисках сигарет – длинные красные ногти значительно усложняли задачу.
Тина вздохнула.
– Что ж, будьте как дома. Хотите чаю?
– Покрепче ничего нет?
Тина в изумлении приподняла брови.
– Кофе?
Молли проигнорировала предложение невестки.
– Слушай, я не знаю, что там у вас произошло, но думаю, тебе следует хотя бы проведать его. Я была у него сегодня утром – это настоящий свинарник. У входа стоит батарея молочных бутылок за неделю, за дверью грудой навалена почта, а по всему дому воняет так, что я поначалу думала, что он отдал концы. Все шторы задернуты. Он шел открывать мне дверь минут десять, и когда он ее наконец открыл, я была в ужасе. Он выглядит, как девяностолетний старик, стоял в одних трусах. Он совершенно раздавлен, Тина. Что бы у вас там ни случилось, уверена, это можно исправить.
Тине наконец удалось вставить слово:
– Он говорил вам, что бьет меня?
На секунду Молли изобразила глубокое потрясение, как того требовали приличия, но быстро оправилась.
– Разве муж не имеет права разок поколотить жену? Ты, должно быть, сделала что-то плохое, раз это так его рассердило. Он всегда был вспыльчивым – ты это прекрасно знаешь. Тебе стоило уже найти к нему подход.
– Просто фантастика! Проблема ведь и в вас тоже, Молли, вы же баловали его всю жизнь. Вы и создали это чудовище.
– Чудовище? Мой малыш Рики! Не преувеличивай.
Молли глубоко затянулась и прищурила глаза.
– Пожалуйста, Тина. Ты же знаешь, он в тебе души не чает – как бы ни тяжело мне было это говорить.
– Значит, все это время он ловко меня дурачил.
Молли смягчила тон:
– Я знаю, с ним бывает непросто, но он любит тебя, Тина, действительно любит.
Тина чувствовала, что ее оборона слабеет, и мысленно корила себя за это.
– Я знаю, Молли, и часть меня тоже всегда будет любить его, но я не могу пойти на попятную – я порвала с ним и назад не вернусь.
Она знала, что должна держаться и стоять на своем.
– Пожалуйста, Тина, просто навести его.
Тина знала Молли Крейг достаточно долго, чтобы понимать, что эта женщина не уйдет из магазина, пока не добьется того, за чем пришла.
– Хорошо, я зайду к нему сегодня после работы по дороге домой. Я все равно хотела забрать кое-какие вещи.
Молли с облегчением вздохнула:
– Спасибо.
Она похлопала Тину по руке, изображая напускную солидарность, и Тина невольно отдернула руку.
– Я передам ему, что ты зайдешь попозже.
Она тяжело поднялась со стула и направилась к двери – миссия была выполнена.
Тина прекрасно понимала, что ею только что откровенно манипулировали, но подумала, что ничего страшного в том, чтобы забрать пару вещей, нет. Она ясно даст понять Рику, что назад не вернется и что никакого будущего у них как у пары нет.
Через несколько часов Тина нервно мялась у калитки собственного сада, пытаясь собраться с духом, чтобы войти. Она заметила, что клумбы тщательно выполоты, а небольшая лужайка с газоном аккуратно покошена. Даже каменная поилка для птиц была наполнена водой, а два садовых гнома просто сияли. Она подошла к двери и начала было стучать костяшками пальцев, как вдруг заметила, что звонок, годами болтавшийся на проводе, привинчен на место. Молли Крейг определенно преувеличивала, говоря, что сын скатился в полную разруху. Она неуверенно поднесла палец к звонку и с опаской нажала на блестящую черную кнопку. Раздался громкий треск, который, несмотря на свою предсказуемость, заставил Тину подпрыгнуть.
Не дав ей времени опомниться, Рик открыл дверь. Тина уставилась на него с открытым ртом, с трудом признавая в появившемся мужчине мужа. На нем были новые расклешенные джинсы, подчеркивавшие узкую талию, и летняя рубашка в клетку, которую Тина ни разу не видела. Волосы отросли до скул и вились черными локонами. Он был чисто выбрит и источал легкий аромат цитрусов.
– Привет, Рик.
– Тина, очень рад тебя видеть. Проходи, пожалуйста.
– Я тоже рада, спасибо.
Они вели себя как едва знакомые люди, а не муж и жена.
На ковре в коридоре все еще виднелись следы от колес пылесоса, а из духовки исходили аппетитные ароматы.
– Кок-о-вэн, – пояснил Рик, – но без вэн. Это вино по-французски.
– Я знаю, – ответила Тина. – Надеюсь, все эти хлопоты не из-за меня.
Она взглянула на сияющий кухонный пол и блестящие столешницы.
– Ну, когда мама сказала, что ты зайдешь, я решил взять себя в руки. Если у тебя нет времени остаться на ужин, ничего страшного. Я могу завтра все это разогреть.
Тина поставила сумку на стол.
– Вообще, пахнет действительно вкусно, я чувствую, что проголодалась.
Рик с облегчением вздохнул и подвинул ей стул.
– Хочешь чего-нибудь выпить? Я имею в виду не алкоголь. От всей выпивки я избавился.
– Тогда я буду апельсиновый сок, пожалуйста.
– Думаю, я составлю тебе компанию.
Рик открыл бутылку и наполнил стаканы.
– Ну, как у тебя дела?
– Неплохо, спасибо. У тебя?
– Примерно так же.
Повисло неловкое молчание, и оба склонились над соком.
– И как же давно ты не пьешь? – невзначай спросила Тина спустя какое-то время.
– С того дня, как ты ушла – пару недель, хотя кажется дольше.
Он улыбнулся, и Тина увидела отблеск того человека, в которого когда-то влюбилась.
– Это прекрасно, Рик. Я очень рада за тебя.
Он встал.
– Ну что, я подаю жаркое?
– Да, конечно. Тебе помочь?
– Нет, ты просто посиди.
Курица получилась нежной и ароматной – блюдо ничуть не пострадало из-за отсутствия красного вина. После того, как они поели, Рик убрал посуду, а Тина перебралась в гостиную. Он вернулся, все еще держа в руках кухонное полотенце:
– Готово. Хочешь чашку чая?
Тина взглянула на часы на каминной полке. Они показывали правильное время – Рик и их не забыл завести.
– Спасибо, но я лучше пойду.
Рик выглядел разочарованным, но не стал возражать.
– Что ж, спасибо, что зашла, Тина. Было здорово тебя увидеть, правда.
– Я тоже была рада тебя повидать, Рик, – ответила она, с удивлением поняв, что говорит правду.
Лишь вернувшись в свою комнатушку, она вспомнила, что забыла забрать свои вещи. Ничего, она зайдет завтра. На этот раз она застанет его врасплох и посмотрит, действительно ли он изменился.
Воскресенье было ее единственным выходным днем, и Тина настроила много планов: помимо одежды, которую нужно было забрать от Рика, ей предстояло еще одно дело. Она собиралась отправиться к Крисси Скиннер и передать ей письмо, которое по праву должно было попасть к ней много лет назад. Конечно, она не надеялась, что все будет так просто. Шансы, что Крисси спустя все эти годы по-прежнему жила в доме тридцать три по Вуд-Гарденс, были невелики, если не ничтожны, но с чего-то надо было начинать. Тина одолжила у Грэма телефонный справочник и нашла нужный адрес – от нее туда шел прямой автобус. В состоянии радостного возбуждения она дождалась подходящего автобуса и села в него. Она стала перечитывать письмо, когда к ней подошел кондуктор, размахивая билетным терминалом.
– Куда едем, красавица?
Она узнала голос и подняла голову.
– Стен, как дела?
Стен был прежним коллегой Рика.
– Черт подери! Тина Крейг. Ты обычно не ездишь по моему маршруту. Как ты?
– Ничего, неплохо, – неуверенно ответила она.
– Твой заходил на днях в депо, снова искал работу.
Тина удивилась, услышав подобные новости.
– Рик?
– Ну да. Он что – не говорил тебе?
– Нет, мы разошлись.
– Вот как! Очень жаль. Он парням ничего не сказал.
– Это недавно случилось. Еще слишком свежо.
– Понимаю. Ну, все равно, передавай ему привет, если увидишь.
– Передам. До Вуд-Гарденс, пожалуйста.
Стен нажал несколько кнопок, повернул ручку, и машинка выплюнула билетик.
– До скорого, Тина. Береги себя.
Улица Вуд-Гарденс располагалась на противоположной стороне Манчестера от того места, где жила Тина, поэтому район был ей совершенно незнаком. Дорога была проложена в форме квадрата, а посредине зеленел сад, обнесенный железной изгородью. Тина толкнула ржавую калитку и зашла внутрь. Присев на скамейку, исписанную граффити, она огляделась по сторонам. Сад зарос и выглядел дико. Старых домов нигде не было видно – рядком стояли современные коттеджи, которых в тридцатые годы тут явно не было. Тина начинала думать, что зря проделала весь этот путь, как вдруг заметила пожилую даму, которая шаркающей походкой брела по дорожке, отодвигая палкой кусты ежевики, преграждавшие ей путь. Тяжело пыхтя, она опустилась на скамейку рядом с Тиной.
– Доброе утро, – поприветствовала она Тину.
– Доброе утро.
– Не видела вас тут раньше. Недавно переехали? – спросила пожилая дама, кивая в сторону коттеджей.
– Нет-нет. Я просто ищу одного человека. Она жила здесь много лет назад. В доме тридцать три.
– Я прожила тут всю свою жизнь. Много счастливых моментов пережила я в этих садах и до сих пор прихожу сюда каждый день. Мне нравится сидеть здесь и думать. Если прикрыть глаза и сосредоточиться, я слышу детский смех, слышу, как ребятишки играют. От этого спокойней на душе. У меня хорошая память на имена, но при этом я не могу вспомнить, что случилось вчера, представляете! – рассмеялась она собственной шутке, обнажая ряд пожелтевших зубов. – Так кого вы ищете?
– Крисси Скиннер, она жила…
Дама подняла руку.
– Я знаю, где она жила, – сказала она, вытирая глаза шерстяным рукавом. – Я хорошо знала их семью. Отец Крисси был местный врач, а ее мать – акушерка. Крисси помогала ей. Они вдвоем принимали моего ребенка.
Тина ушам своим не верила.
– Боже мой! Вы знаете, что стало с Крисси? У меня есть для нее кое-что.
– Почему бы нам не выпить чашечку чая? За углом есть одно кафе, мы сможем как следует поболтать.
– С удовольствием, – радостно согласилась Тина, протягивая руку. – Тина Крейг, приятно познакомиться.
Пожилая дама с трудом поднялась на ноги и пожала Тине руку:
– Мод Катлер.
Устроившись в кафе с чашкой крепкого чая, Мод Катлер начала свой рассказ:
– Мне восемьдесят лет, а кажется, будто это случилось вчера. Это было за день до того, как объявили войну. У меня начались схватки. Но Томми должен был появиться только через месяц, так что я, конечно, разволновалась. Мой муж Джейми побежал к доктору Скиннеру – он тоже страшно перепугался. Было раннее утро, и он боялся разбудить доктора – тот был известен крутым нравом. Дверь открыла Крисси, и, несмотря на смятение, Джейми заметил, что выглядела она ужасно. Она всегда была таким прелестным, славным созданием, а в то утро казалась уставшей и поникшей. В общем, поскольку ребенок должен был родиться раньше срока, мы поехали в больницу, и Крисси поехала вместе с матерью. Бедный Джейми, он так боялся потерять и меня, и ребенка. Мне было сорок шесть, а ему только тридцать, и он был уверен, что мы оба умрем.
Мод прервалась на секунду, чтобы глотнуть чая, и Тина последовала ее примеру.
– В общем, когда Томми родился, миссис Скиннер забрала его, чтобы оживить. Он был синим, не дышал. Джейми пошел за ней, а Крисси осталась со мной. Сестре пришлось принести ей судно – Крисси стало нехорошо, и ее стошнило. Я удивилась – она не раз видела, как рожают детей, потом я заподозрила кое-что и, конечно, оказалась права. Она сама была беременна. В 1939 году это было плохой новостью для любой незамужней девушки, но для девушки, чьим отцом был доктор Сэмюэл Скиннер, это была настоящая катастрофа. Она до ужаса боялась отца. А тот к тому же всей душой ненавидел ее молодого человека. Бедняжка Крисси, ее так трясло, что в итоге я присматривала за ней, а не она за мной. Она даже не сказала отцу ребенка.
– Вы знаете, что стало с Крисси и ее ребенком? – спросила Тина.
Мод посмотрела куда-то вдаль затуманенным взором, будто и правда глядела в прошлое.
– Очень грустная история. Бедная Мэйбл Скиннер умерла во время затемнения. Ее сбила машина – ехала без фар. Она ее просто не увидела. Понимаете, фары нельзя было включать.
– Это ужасно. А Крисси?
– Отец отослал ее. Думаю, он тронулся умом после смерти жены. Отослал Крисси в Ирландию вместе с теткой. Очень боялся потерять свою честь. Для человека его положения это был позор. Никто ее больше не видел.
– Вы знали ее молодого человека?
– Билли? Да нет, не слишком-то. Он был на пару лет ее старше, так что, скорее всего, ушел на войну. Зачем вам все это?
Тина показала Мод письмо. Пожилая дама взяла его дрожащими узловатыми руками и внимательно прочитала.
– Значит, она все-таки ему сказала. Похоже, принял он эту новость не очень хорошо. Как оно попало к вам?
– Я нашла его в кармане костюма. Его подбросили на порог моего благотворительного магазина. Письмо так и не было отправлено, и я подумала, что Крисси должна получить его.
– К сожалению, больше я ничем помочь не могу, – извинилась Мод.
– Ну что вы – вы мне очень помогли, да и потом, я и так уже отняла у вас слишком много времени.
– Мне было приятно поболтать с вами, Тина.
Тина осторожно задала следующий вопрос:
– А ваш сын? Малыш Томми?
– Своей жизнью он обязан Мэйбл Скиннер. Не будь она столь умелой акушеркой и не позаботься о нем после рождения, он бы не выжил. Каждый год в день ее смерти мы относим цветы ей на могилу. Она похоронена на кладбище Святого Винсента. Чудесная была женщина. Надеюсь, вы найдете ее дочь.
У Тины вдруг подступил комок к горлу.
– Спасибо, Мод. Я тоже надеюсь.
Глава 11
На следующее утро, сидя на работе, Тина составила список всего, что ей было известно о Крисси и Билли. Она знала, что Билли жил в доме 180 по Гилбент-роуд в Манчестере, но не знала его фамилии. Она знала, где жила Крисси и как звали ее родителей, а также то, что ее мать погибла во время затемнения. Если отправиться на могилу Мэйбл Скиннер, можно узнать дату ее рождения. Мод Катлер сказала, что Крисси выслали в Ирландию вместе с теткой – это, должно быть, сестра Мэйбл. Тина с головой погрузилась в свое расследование, и ее охватил настоящий азарт сыщика – во всяком случае, это отвлекало ее от насущных проблем.
– Доброе утро, Тина! Ты чего там строчишь?
Тина подскочила от неожиданности и резко повернулась, одновременно запихивая листок бумаги в сумку. Она и сама не знала почему, но не хотела никому рассказывать о письме Крисси.
– Ничего. Пишу список покупок. Как дела? Как прошли выходные?
Линда рухнула за стол напротив Тины и подвинула пишущую машинку под голову.
– Я совсем никакущая. Мы вчера пошли к Бобу и Кэролайн, и они решили открыть бочонок пива. Я домой вернулась только часа в два.
– Очень мудро для воскресного вечера! Осторожно, мистер Дженнингс идет.
Линда с трудом выпрямилась и подтащила к себе пишущую машинку.
– Доброе утро, Линда. Выглядишь ужасно, – заявил мистер Дженнингс, остановившись у ее стола.
– Спасибо, сэр.
Он швырнул кипу бумаг ей на стол.
– Это должно быть напечатано к десяти.
Линда покосилась на часы.
– К десяти? Э-э, мистер Джи, остался всего час.
– Значит, тебе лучше приступить к делу.
Он удалился, и Линда скривила рожу ему вслед.
Тина рассмеялась.
– Дай мне часть, я тебе помогу.
– Ты уверена? У тебя своей работы полно.
– Давай сюда, пока я не передумала, и перестань ныть.
О том, как печатала Тина, знал весь офис. Ее пальцы буквально летали по клавишам, а звоночек то и дело дребезжал, возвещая об окончании очередной строки. Она даже могла одновременно вести беседу.
– Я в субботу была у Рика, – сказала она, посмотрев на Линду, не отрывая рук от клавиш.
Линда перестала возиться с лентой и подняла голову.
– Могу я сказать кое-что?
– Разве тебя остановишь?
– Надеюсь, ты не думаешь вернуться?
– Нет, конечно. Молли заходила в магазин и попросила проведать его, вот и все. Сказала, он в ужасном состоянии, но когда я пришла, дом сиял чистотой, и он даже приготовил ужин.
– То есть он знал, что ты придешь?
– Да, Молли сказала ему, – неохотно призналась Тина, – но все равно, он выглядел потрясающе и перестал пить.
– Интересно, сколько он продержится на этот раз.
– Перестань, Линда. Он действительно старается.
– Знаю. Просто будь осторожней.
– Я хотела зайти вчера, но замоталась – то одно, то другое. Так что думаю заглянуть к нему сегодня – мне все равно нужно забрать кое-какие вещи. Он не знает, что я приду, так что будет ясно, было ли это разовое шоу, или он действительно изменился.
– Тогда будь готова к разочарованиям, Тина.
Машинка снова звякнула, и Тина решительным взмахом руки отправила каретку обратно.
Подходя к бывшему дому, Тина достала из сумочки зеркальце, слегка припудрила нос и вспушила волосы.
Дверь открыл Рик, просунув голову в узкую щель.
– Привет, Рик. Прости, что я заявляюсь вот так без предупреждения, но я в субботу забыла забрать кое-что из одежды. Я думала сейчас захватить, если ты не против.
– Тина! Конечно, без проблем, заходи.
Он украдкой глянул через плечо и открыл дверь пошире.
– Я на самом деле не один. Просто знакомая.
– О, прости. Если я не вовремя, я зайду в другой раз.
Она развернулась, собираясь уйти, пока он не заметил ее вспыхнувший румянец.
– Не дури, ты же уже пришла. Это по-прежнему твой дом, Тина.
– Что ж…
Из гостиной раздался пронзительный голос:
– Кто там, Рик?
– Э-эм, это Тина. Зашла забрать кое-какие вещи.
Он обернулся к Тине.
– Это Джули, – сказал он и, чуть помедлив, продолжил: – Как я сказал, просто знакомая.
Тина отмахнулась от него:
– Ты не обязан ничего мне объяснять.
– Знаю, просто не хочу, чтобы ты думала, что я сразу прыгнул в кровать к первой попавшейся девушке.
Эта мысль потрясла Тину. Она не могла представить Рика с другой женщиной, и от неожиданного приступа ревности ее шея и лицо покраснели еще сильней.
– Я пойду наверх и просто заберу вещи.
Второпях она споткнулась о ступеньку и уронила сумку. Все содержимое высыпалось на пол.
Рик нагнулся:
– Давай я помогу тебе.
– Нет, я сама справлюсь, ты иди к Джуди.
– Джули, – поправил он с легкой улыбкой.
Его что – веселила ее неловкость? Или паранойя окончательно взяла над ней верх?
…Войдя в спальню, Тина увидела, что кровать аккуратно застелена и все лежит на своих местах. Ни трусов на полу, ни забитых пепельниц, ни чашек с недопитым чаем… Она подошла к кровати, отвернула пуховое одеяло и взяла в руки подушку, на которой спала когда-то. Прижав ее к лицу, Тина втянула носом воздух, точно дикий зверь, пытающийся учуять след врага. Знакомый, уютно-родной запах ударил в ноздри, и на глаза навернулись слезы. Она вынула из рукава платок и промокнула ресницы, с которых грозилась вот-вот потечь тушь. Сделав пару глубоких вдохов, Тина взяла себя в руки, схватила пару кофт из шкафа и поспешила вниз по лестнице. Из гостиной доносились голоса, и она осторожно просунула голову в дверь. На диване сидели Рик и Джули. Его рука как бы невзначай покоилась у нее на плечах, а она положила свою пышную светловолосую голову ему на грудь. Тина едва дышала.
– Я пошла, Рик.
Он вскочил на ноги, оттолкнув Джули.
– Я провожу тебя.
Он довел ее до выхода.
– Все взяла, что тебе нужно?
«Все, что мне нужно, здесь». Тина тут же одернула себя. Рик был драчливым пьяницей, который унижал ее, обворовывал, насиловал и бил. Она не могла позволить себе дать слабину.
Он нагнулся и поцеловал ее в щеку.
– Ну, тогда до встречи.
Она развернулась и пошла прочь без единого слова, опасаясь, что скажет совсем не то.
…Первым тревожным звоночком стал металлический привкус во рту. Потом ей разонравился кофе, а по утрам начало тошнить. Наконец, когда не пришли месячные, ее худшие опасения подтвердились. Ей всегда хотелось ребенка, и эта новость страшно обрадовала бы ее, но она вспоминала, в какой ненависти и жестокости был зачат этот ребенок, и ей хотелось плакать. Теперь она представляла, что чувствовала Крисси, узнав, что беременна, и искренне сочувствовала ей. Хотя Билли и Крисси явно любили друг друга, их ребенок тоже не был запланирован. Тина подумала, как бы эту новость воспринял Рик – так же, как Билли? Мысль повергла ее в панику, что было странно, потому что она знала, что скорее воспитает ребенка одна, чем вернется к Рику. Так какое ей было дело до реакции Рика?
Ребенок должен был родиться к Рождеству, и на шестом месяце Тина решила, что должна сказать Рику о том, что он скоро станет отцом. Последние месяцы они виделись лишь изредка, но стали лучше ладить. Что самое важное – за все это время он не выпил ни капли алкоголя. Он снова устроился водителем и весьма неплохо получал.
Тина окинула взглядом скромное убранство своей комнатушки. Да, это место подарило ей покой и уединение, но она чувствовала себя страшно одинокой. Она тосковала по Рику и той краткой, но счастливой жизни, что у них была, пока его пьянство все не разрушило. Эта затхлая сырая комната, эти мрачные обветшалые стены – это все не ее дом. Лучшее, что случалось с ней здесь за неделю – это приклеивание бонусных зеленых марок в накопительную книжечку супермаркета. Время от времени она представляла, на что была бы похожа ее жизнь, вернись она к Рику. Мог ли человек всерьез измениться? Ради себя и своего ребенка она была обязана это выяснить. Наконец она решилась – настало время рассказать ему о беременности.
Когда она зашла в тот вечер, он на кухне гладил рабочие рубашки. На нем была водительская форма, которая тут же перенесла Тину назад в первые сумасшедшие дни их романа. Пока она ставила чайник, Рик приветливо болтал.
– Мне к шести надо быть на работе – досталась вечерняя смена.
– Вот как, что ж, прекрасно, – ответила она, пытаясь скрыть разочарование. – У меня для тебя есть новости.
Он плюнул на подошву утюга и плотно прижал его к воротничку рубашки.
– Какие новости?
Он встряхнул рубашку и повесил ее на плечики.
– Рик, ты можешь присесть на минуту?
– Конечно. Эта все равно последняя.
Он придвинул стул и сел за стол напротив Тины.
– В чем дело?
Во рту у нее внезапно пересохло. Она нервно теребила цепочку на шее.
– Что ж, наверное, лучше просто сказать как есть.
– Да, было бы неплохо, – ответил Рик, поглядывая на часы.
– Знаешь, я лучше зайду как-нибудь в другой раз.
Он потянулся через стол и взял ее за руку.
– Извини, Тина. Рассказывай, в чем дело?
Она встала и подошла к окну. Лужайка на заднем дворе была аккуратно прополота и подстрижена. Через нее вилась узенькая, вымощенная плиткой дорожка, в конце которой виднелась компостная куча. На яблоне только-только начали созревать яблоки. Конечно, до грядок и клумб им было далеко, но сад и без того был прекрасен. Защищенный от улицы кирпичной стеной, он дарил спокойствие и безмятежность. Для ребенка здесь было бы безопасно. Тина подумала, что на лужайке даже нашлось бы место для небольшой горки. Она должна была выбираться из своей комнатушки.
Она обернулась и посмотрела Рику в глаза.
– Я беременна.
Повисло долгое тяжелое молчание, оба застыли, не шевелясь. Рик закрыл лицо руками. Затем он встал, подошел к раковине и плеснул холодной воды в лицо. Тина видела, как дрожат его пальцы.
– Поверить не могу, Тина, – сказал он наконец. – Как будто в зубы получил. Я так старался все эти месяцы. Не пил ни капли, нашел нормальную работу, за домом следил и ни разу не давил на тебя, не заставлял вернуться. Каждый раз, как я тебя вижу, я едва сдерживаюсь, чтобы не упасть на колени и не умолять ко мне вернуться, а ты все это время встречаешься с другим. Почему ты не сказала? Думала, я снова запью, если пойму, что надежды тебя вернуть больше нет?
Тина нахмурила лоб, пытаясь понять, о чем он говорил.
– Рик, я на шестом месяце. Ребенок твой.
Постепенно лицо Рика прояснилось, глаза засияли, а губы расплылись в широкой ухмылке.
– Что? Боже, Тина! Ты уверена?
Он подхватил ее, закружил в воздухе и поставил обратно на ноги, вспомнив, что она беременна.
– Прости. Я просто не могу поверить. Можно потрогать? – спросил он, указывая на ее живот.
Тина улыбнулась и кивнула. Он осторожно прижал руку к ее животу.
– Я ничего не чувствую.
– Немного рановато.
Он притащил из кухни стул и усадил ее.
– Когда он родится?
– На Рождество.
– Невероятно, я просто не могу поверить, – повторил он.
Он сел за стол рядом с ней и взял ее за руки.
– И что теперь?
Она покачала головой и опустила глаза.
– Как раньше продолжаться не может, – прошептала она.
– Как раньше не будет. Я теперь другой человек, – заверил он, крепче сжимая ее ладони. – Теперь главное для меня – ты и ребенок. Я обещаю тебе, все будет хорошо. Я люблю тебя, Тина.
Она высвободила руки и обняла лицо мужа.
– Я тоже люблю тебя, Рик.
Это было правдой. Несмотря ни на что, она никогда не переставала любить его.
Глава 12
Когда Тина проснулась следующим утром, то не сразу поняла, где находится. Она приподнялась на локтях и уставилась в темноту. Через пару мгновений память вернулась. Она была дома. Рик все еще крепко спал рядом с ней, и она осторожно выскользнула из кровати и спустилась на кухню поставить чайник. На ней была одна из рубашек Рика – слишком огромная для нее. Она выглянула в окно и почувствовала легкий трепет где-то внутри живота. Она не знала, то ли это был ребенок, то ли чувство радостного возбуждения от того, что она снова была дома. Она не слышала, как подошел Рик, и вздрогнула, когда он сзади обнял ее.
– Напугал меня, – обернулась она к нему и улыбнулась.
Он нагнулся к ней и нежно поцеловал в губы.
– Как спалось? – спросил он, пробираясь руками к ее шее под длинными густыми волосами.
Он снова поцеловал ее, на этот раз глубже, и Тина нерешительно поцеловала его в ответ. Всю ночь они просто пролежали в объятиях друг друга, и Рика это вполне устраивало, но теперь, похоже, ему хотелось большего. Как только она начала расслабляться и впервые за долгие годы получать удовольствие от нежных прикосновений мужа, он отстранился и взял чайник.
– Чаю хочешь?
– Э-э-э, с удовольствием.
Она плотно завернулась в рубашку и, скрестив руки на груди, села за стол.
Рик улыбнулся.
– Тина, не дуйся. Нам обоим нужно на работу. Скажи мне, тебе нужна помощь перевезти вещи обратно? Я взял вечером дополнительную смену, так что закончу только в шесть, но после этого я весь твой.
Тина пыталась как-то увязать этого нового Рика, который добровольно брал дополнительные смены, с тем лентяем, постоянно увиливавшим от работы, которого она знала раньше.
– Спасибо, я справлюсь. У меня всего один маленький чемодан.
На самом деле, она не хотела, чтобы Рик видел, в какой лачуге она жила.
На работе Тина поделилась новостью с Линдой. Как она и предполагала, ее решение вернуться к мужу не нашло у подруги поддержки.
– Что-что ты сделала?
Тина продолжала печатать, не решаясь посмотреть подруге в лицо.
– Он изменился, Линда, правда.
– Он погубит тебя. Пьяница всегда остается пьяницей.
– Ты не права. Люди меняются, и потом, есть еще кое-что.
– Что же?
– Я беременна.
Линда откинулась на стуле, сложив руки за головой.
– Боже, значит, он погубит вас обоих.
– Линда, как ты можешь быть такой жестокой? Почему тебе просто не порадоваться за меня?
Линда начала шебуршить бумагами на столе.
– Тсс, мистер Джи на горизонте.
Обе замолчали, дожидаясь, пока начальник пройдет мимо. Он с важным видом продефилировал вдоль столов, чтобы удостовериться, что все сотрудники усердно работают, и удалился обратно.
– Слушай, – сказала Линда, как только он скрылся из глаз, – давай после работы выпьем по стаканчику и обо всем как следует поговорим.
– Ты меня не переубедишь.
– Может и так. Но попробовать я должна.
Паб был переполнен ранними посетителями, и в воздухе уже висели клубы дыма. Они заняли относительно тихий столик в углу, и Линда пошла за пивом. Тина уже успела заскочить в свою комнатушку за вещами и теперь боялась оставлять чемодан без присмотра.
– Светлое и темное, – объявила Линда, ставя стаканы на стол.
Между зубами она держала пакетик свиных шкварок, из-за чего голос звучал шепеляво. Она раскрыла рот, и пакетик упал на стол.
– Чудно, – сказала Тина, отодвигая его к Линде. – Как раз то, о чем я мечтала – засушенные кусочки жирной свиной кожи.
– Тогда давай обратно, сама съем.
Линда открыла пакет, и воздух наполнился соленым жирным запахом.
Тина зажала нос рукой.
– Боже, меня сейчас стошнит.
– Тина, перестань кривляться, – закатила глаза Линда. – Пей пиво и перестань ныть.
Улыбнувшись прямоте подруги, Тина взяла стакан.
– Кажется, я где-то читала, что алкоголь во время беременности может навредить ребенку, – задумчиво сказала она, отпивая глоток. – Думаешь, это правда?
– Думаю, это меньшая из твоих забот. Этому ребенку достанется в отцы пьяница, грубая, жестокая скотина, которая не раз тебя избивала, а ты всякий раз умудряешься находить ему оправдания.
– Он меня бьет, только когда выпьет.
– Ну, что я говорю. Опять ты начинаешь. И что – от этого лучше?
– Нет, конечно. Но я говорю, он не пил уже несколько месяцев. Я бы никогда не вернулась, если бы не верила, что он изменился. Теперь мне нужно думать о ребенке.
Она погладила живот и улыбнулась.
– Вот именно. А что, если он ударит ребенка?
– Боже, Линда! Ты что – совсем меня не знаешь? Думаешь, я когда-нибудь вернулась бы к нему, если бы хоть на секунду могла предположить, что он на такое способен?
– Я просто спрашиваю. Когда он должен родиться?
– На Рождество.
Линда посчитала по пальцам.
– То есть ты на шестом месяце? А я-то думаю, чего это ты поправилась в талии в последнее время.
Тина улыбнулась.
– Просто порадуйся за меня, Линда. Я люблю его.
Линда вздохнула.
– Прости, но радоваться за тебя я не могу. Я, конечно, знала, что любовь ослепляет, но что она еще и лишает мозгов…
Пока Тина добралась до дома, уже пробило семь. Она пропустила автобус, и ей пришлось ждать следующего двадцать минут. Рик уже был дома, и она в радостном возбуждении открыла дверь.
– Прости, немного задержалась, – крикнула она, затаскивая свой чемоданчик в прихожую. – Пропустила автобус, и…
Она остановилась, увидев Рика в кухонном проеме с сигаретой в зубах.
– Я решил, что ты передумала, – заявил он обвиняющим, почти угрожающим тоном.
– Нет, конечно.
Она подбежала к нему и обвила руками за шею, уклоняясь от сигареты. Он не шелохнулся и продолжал неподвижно стоять. Она отстранилась и посмотрела на него.
– Мне правда жаль. Мы немного посидели с Линдой после работы, а потом…
Он оттолкнул ее.
– Ты была в пабе?
Тина почувствовала, как внутри шевельнулись первые ростки паники.
– Она хотела поговорить со мной. Мистеру Дженнингсу не нравится, когда мы болтаем на рабочем месте, и она предложила зайти в паб, а потом я пропустила автобус, – лихорадочно тараторила Тина, понимая, что говорит слишком быстро, выдавая свой страх.
– Не думал, что моей жене будет так сложно быть дома к ужину в первый же вечер ее возвращения, но, похоже, Линда важнее.
– Ужин?
Тина протиснулась мимо него на кухню.
Стол был накрыт на двоих: горели свечи, лежали аккуратно свернутые салфетки, а посредине в банке из-под варенья стояли ее любимые фрезии.
– Ну, давай скорее ужинать. Я умираю с голоду.
– Ужин в ведре.
Рик развернулся и пошел в гостиную, оставив ошарашенную Тину в одиночестве. Она опоздала всего на час, неужели он не мог подождать ее еще немного? Она присела за накрытый стол и окинула взором результат стараний мужа. Может, она и правда поступила эгоистично. Это был ее первый вечер дома, и Рик так старался. Может, он был прав: ей стоило прийти домой пораньше, проявить больше внимания. Может, это ей стоило приготовить ужин, а не ему. С колотящимся сердцем она прошла в гостиную и села рядом с ним на диван. Он не обратил на нее никакого внимания, продолжая читать газету.
– Рик, мне правда жаль. Прости меня, пожалуйста! – сказала она мягко.
Он положил газету на колени и повернулся к ней.
– Ты разочаровала меня, Тина, вот и все. Я думал, ты этого хочешь, но когда ты даже не считаешь нужным появляться вовремя, я уже, честно говоря, и не знаю…
– Ну, конечно, я этого хочу, Рик. Я хочу, чтобы мы втроем были семьей.
Ее подбородок задрожал, и голос оборвался.
– Тогда тебе следует проявлять больше участия и ставить меня выше своих подруг.
– Конечно, Рик, прости.
В одну секунду его настроение изменилось, он улыбнулся и положил руку ей на плечи.
– Вот и умница. Тогда как насчет сгонять в забегаловку за картошкой? Можешь начать хотя бы с этого.
Тина с облегчением выдохнула и поцеловала его в щеку.
– Конечно, я быстро. Ты пока просто поваляйся.
Позже, умиротворенно лежа в его объятиях, она с радостью подумала, что приняла правильное решение. В прежние времена ее опоздание взбесило бы Рика, и она поплатилась бы разбитой губой или синяком под глазом. На этот раз они спокойно обсудили это, никто не выходил из себя, Рик объяснил ей, в чем она была не права. Линда ошибалась: люди могут меняться.
– Тина?
– Да?
– Я хочу, чтобы ты завтра написала заявление об увольнении.
– Зачем? – удивилась она.
– Ну, у тебя через четыре месяца будет ребенок. У меня теперь есть нормальная работа, а у тебя, вероятно, еще сохранилась часть денег, которые ты у меня украла. Ну, те, что со скачек.
Слово «украла» несколько покоробило ее, но она подтвердила, что большая часть денег по-прежнему в банке. Она не собиралась безрассудно их транжирить, и тратила лишь на самое необходимое – еду и аренду.
– Значит, решено. Ты можешь продолжать работать в магазине по субботам, если хочешь. Тебе будет полезно иногда развеяться.
Тина плотнее прижалась к мужу, зарываясь в его руки, и подумала, какой он великодушный и благородный. Наконец-то он был готов взять на себя роль главного кормильца семьи, который станет поддержкой ей и ребенку. Она будет сидеть дома и заниматься хозяйством. Все будет просто прекрасно.
На следующий день Тина стояла в кабинете мистера Дженнингса перед его необъятным столом из красного дерева. Был конец рабочего дня, и ей не терпелось пойти домой. В одной руке она держала конверт и ритмично похлопывала им по другой.
– Что это, Тина?
– Заявление, мистер Джи, – сказала она, протягивая конверт.
– Я это не возьму, – отрубил он, сцепив руки перед собой.
– Боюсь, у вас нет выбора, – ответила она, бросая письмо на стол.
– Тина, ты моя лучшая машинистка, ты это прекрасно знаешь. Остальные тебе и в подметки не годятся. С чего вдруг?
– Ну, у моего мужа прекрасная работа, у нас немного денег отложено, и потом, я беременна.
– Ясно.
Мистер Дженнингс взял конверт и осторожно открыл его.
– И ты этого действительно хочешь?
Тина не знала, что ответить. Это была идея Рика, но она видела в ней здравый смысл. Как она будет одновременно присматривать за малышом и работать? Рик был прав. Она должна быть дома и ухаживать за мужем и ребенком.
– Да, мистер Дженнингс, – ответила она наконец.
Линду новость привела в негодование.
– Ты не можешь уйти! Я знала, что так и будет. Ты пять минут как вернулась домой, а он уже тобой манипулирует. Ты могла бы остаться хотя бы до рождения ребенка.
– Рик здесь ни при чем. Это моя идея.
Тине было неприятно, что Линда пришла к такому выводу, но еще больше ей было досадно от того, что Линда была права.
Она поспешно накинула пальто.
– Слушай, мне пора бежать. Не хочу опаздывать домой.
– Боже упаси, – хмыкнула Линда. – Давай, до завтра.
Тина твердо решила на этот раз вернуться домой раньше Рика и приготовить ужин к его приходу. Как оказалось, у нее было достаточно времени, чтобы испечь его любимый пастуший пирог, принять ванну и убрать дом. Когда пробило восемь, она начала беспокоиться. После бури, которую он поднял вчера, она думала, что он вернется вовремя. В девять она решила позвонить в депо и узнать, не задержали ли его на работе. Телефонистка Мэри ответила, что он ушел около пяти. Когда стрелка часов начала подкрадываться к десяти, Тина не находила себе места. Пастуший пирог засох, и ее начало одолевать отчаяние. При мысли о том, что с ним могло случиться что-то ужасное, ее пронизывал ужас – только не сейчас, когда они снова были вместе, когда у них появилось будущее. Она в сотый раз отдернула коричневые бархатные шторы – на улице никого не было, и ее сердце снова сжалось. Она взяла телефонную трубку, чтобы убедиться, что шли гудки. Не в силах усидеть на месте она вскочила и начала ходить из угла в угол, кусая ногти – привычка, от которой ей удалось избавиться много лет назад. Вдруг она застыла, услышав, как кто-то тихонько скребется во входную дверь, и бросилась в прихожую. На пороге, слегка пошатываясь, стоял Рик и пытался засунуть ключ в замочную скважину.
– Рик! – воскликнула она. – Где ты был?
Она бросилась ему на шею, чувствуя невероятное облегчение.
– Спокойно! Я же говорил, что собираюсь выпить с ребятами. Не волнуйся, я пил апельсиновый сок. Мишлен женится на следующей неделе.
– Мишлен?
– Ну, Майк. Мы называем его Мишлен, потому что он похож на этого человечка из шин.
– Ладно, это неважно. Боже, я тут чуть с ума не сошла. Ты не говорил, что собираешься сегодня куда-то.
– Да? А я уверен, что говорил. Ладно, как бы там ни было, где мой ужин? Я голодный как собака.
Он наклонился поцеловать ее в губы, и Тина была счастлива, что ее муж вернулся. И если бы от него не несло элем, все было бы просто идеально.
Глава 13
Тина сидела на табуретке за прилавком магазина, когда вошел Грэм. С порывом ветра в магазин залетел вихрь сухих осенних листьев, а дверь чуть не слетела с петель. К концу сентября погода дышала холодом, и Тина поежилась.
– Доброе утро, Грэм. Как ты?
Он всегда заходил к ней в субботу поболтать перед тем, как открывать свою лавку. Он потер руки и подышал на них.
– Доброе утро, цветочек. Холодище, чуть уши не отморозил.
Он поцеловал ее в щеку и посмотрел на растущий живот.
– Ты только глянь!
Тина соскользнула с табуретки и вздохнула.
– Еще три месяца. Скорей бы уже!
– Как дела дома? – спросил он осторожно.
– Грэм, пожалуйста, перестань волноваться. Все хорошо, я же говорю.
– Выглядишь уставшей.
– Это потому, что я на седьмом месяце. Представляешь, как бы я уставала, если бы Рик не предложил мне бросить работу? Он правда заботится обо мне.
– И он по-прежнему не пьет?
Тина завозилась с чайником.
– Тина?
– Ну, он изредка может пропустить по стаканчику с ребятами из депо, но знаешь, вряд ли можно его в этом упрекнуть. Он ходит в паб только раз в неделю, в пятницу вечером, и я думаю, это вполне справедливо. Он много работает. Это совсем не то, что раньше.
– Ты пытаешься убедить меня или себя?
– Ты как Линда! Я доверяю ему, и это главное.
– Ладно, прости, – сказал Грэм, смягчая тон. – А это от кого? – спросил он, указывая на конверт на прилавке. – Как будто старый.
Тина инстинктивно схватила конверт и прижала к груди. Она никому не рассказывала о письме Билли, кроме Мод Катлер, и хотела, чтобы так оно и оставалось. Не зная толком почему, она не хотела никого впутывать в это дело. Она долго думала, стоит ли ей продолжать свое расследование. Кто знает, может Крисси и Билли счастливо жили в браке с другими людьми, у каждого была своя семья, и это письмо лишь огорчит их? А может, один из них или оба умерли, и это послание из прошлого лишь потревожит старые раны?
– Ни от кого. И уж точно не тебе.
Слова задели Грэма.
– Извини, – обиженно произнес он.
Тина тут же пожалела о своем резком тоне. Грэм просто поддерживал разговор.
– Нет, это ты меня извини, Грэм. Не стоило на тебя срываться. Я очень ценю твою заботу, правда. Но поверь мне, я в порядке. Теперь давай просто попьем чаю и поговорим о чем-нибудь другом, а не обо мне?
Ветреным пятничным днем в конце октября Тина наконец стояла на пороге террасного дома на Гилбент-роуд. Письмо Билли лежало у нее в кармане. Несмотря на все сомнения, она все-таки решила выяснить, что произошло с молодыми влюбленными. Она постучала и в ожидании уставилась на дверь: синяя краска облупилась, а дверной молоточек заржавел из-за бездействия. В этом доме гости явно бывали нечасто. Она постучала снова и уже собралась уходить, как изнутри послышался шорох.
– Кто там? – раздался пожилой голос.
– Эм-м, меня зовут Тина Крейг. Я ищу одного человека, который раньше здесь жил.
Она нагнулась к почтовой щели и приоткрыла ее пальцем, чтобы ее было лучше слышно.
– Его звали Билли. Вы знаете его?
Последовало долгое молчание, и Тина не знала, что делать дальше. Затем она услышала скрип засова, и дверь слегка приоткрылась. На пороге показался мужчина лет восьмидесяти с испещренным морщинами лицом и белой, как снег, копной волос. Его нос картошкой отдавал лиловым, а зубы и пальцы пожелтели от никотина.
Тина выпрямилась.
– Здравствуйте. Как я уже сказала, я ищу парня по имени Билли. Насколько я знаю, он жил здесь много лет назад. Вы были знакомы с ним?
Старик нацепил толстые очки на нос.
– Никогда о нем не слышал, – отрезал он скрипучим, но уверенным голосом и захлопнул дверь у нее перед носом.
Растерянно соображая, что делать дальше, Тина плотнее застегнула пальто, уберегая от холода растущий живот, и потерла ноющую спину. Она вдруг почувствовала себя очень глупо, стоя у дома совершенно не знакомых ей людей.
Она огляделась по сторонам и заметила пожилую женщину, которая медленно шла по улице, таща за собой клетчатую тележку. Она смотрела на Тину и старалась ускорить шаг, но ее старые кости уже не годились для скоростных забегов, поэтому она подняла руку, прося Тину подождать. Наконец она поравнялась с ней, с трудом переводя дух.
– Могу… могу ли я вам чем-то помочь? – спросила она, отдуваясь.
Тина указала на синюю дверь.
– Это ваш дом?
– Да, так и есть. Я живу здесь с 1923 года – пятьдесят лет.
– О, так это был ваш муж? – с удивлением спросила Тина.
Пожилая дама вставила ключ в замочную скважину и толкнула дверь.
– Генри, я дома, – крикнула она и повернулась к Тине. – Да, это мой муж. Так чем я могу вам помочь?
– Все в порядке, ваш муж уже мне ответил. Я искала одного человека, который, как я думала, жил здесь раньше, но раз вы живете здесь пятьдесят лет, я, должно быть, ошиблась адресом.
Глаза пожилой женщины слезились от холода, и она вытащила носовой платок, чтобы вытереть их.
– Кого вы ищете?
– Ваш муж уже сказал мне, что не знает…
– Имя? – допытывалась она.
Тина посмотрела в глаза упертой старушке.
– Фамилии я не знаю, только имя – Билли.
Старушка ухватилась за ручку тележки. На тонких сухих руках проступили синие вены, а костяшки побелели. Медленно она отпустила одну руку и протянула Тине:
– Элис Стирлинг, приятно познакомиться.
Тина присела за кухонный стол напротив Элис, грея руки о чашку крепкого чая. Генри сидел в кресле у камина и рассеянно смотрел в окно.
– Он никогда не принимал Билли, – начала Элис, кивая на мужа.
– Он мне не сын, – отрезал Генри на удивление сильным голосом, который никак не вязался с его хилой внешностью.
– Замолчи, Генри! – цыкнула Элис и повернулась к Тине. – Мы усыновили Билли, когда ему было всего десять месяцев. Его родители умерли, и он жил в приюте. О нем хорошо заботились, но ему был нужен настоящий дом, понимаете, отец и мать. Мы только-только потеряли своего собственного ребенка, Эдварда, и утрата была… – ее голос дрогнул, – утрата была невыносима, но потом в нашей жизни появился малыш Билли и…
– Занял его место, – перебил Генри. – Она и думать перестала об Эдварде, после того как этот появился.
– Закрой свой рот, старый злобный дурак.
Элис посмотрела на Тину:
– Не обращайте на него внимания.
Тина начинала чувствовать себя неловко. Она достала из кармана письмо Билли и протянула Элис, которая осторожно вытащила его из конверта и начала читать. По мере чтения ее грудь вздымалась все сильней, а дыхание становилось все чаще. Наконец Элис сложила письмо и передала обратно Тине.
– Где вы это взяли?
Тина рассказала, как письмо попало к ней в руки, и Элис покачала головой.
– Не понимаю, – медленно произнесла она. – Билли сидел за этим самым столом, где вы сидите сейчас, и писал это письмо. Это была моя идея – он никогда не был силен в подобных вещах, но когда он закончил, то был доволен тем, что вышло. Он был рад, что смог выразить свои чувства, рассказать Крисси о том, что он действительно чувствовал. Потом он пошел на почту его отправлять.
Тина перевернула конверт.
– Но он его так и не отправил. Смотрите.
Элис посмотрела на непогашенную марку.
– Все это было так давно, в голове все путается. Мне казалось, он говорил, что отправил его, но выходит, что нет. Я знаю, что он заходил к ним домой и говорил с матерью Крисси, но она ничего не знала о письме. Она сказала ему, что Крисси отправили в Ирландию вместе с теткой, чтобы она родила ребенка там. Билли просил миссис Скиннер дать ему адрес, но она сказала, что сама с ней свяжется и узнает, хочет ли того Крисси.
– Так они в итоге встретились? Билли и Крисси воссоединились?
Элис опустила голову и глубоко вздохнула.
– Увы, нет. Он никогда больше не слышал о Крисси ни слова. Миссис Скиннер в ту же ночь сбила машина. Она умерла, так и не придя в сознание.
– Билли удалось узнать, что стало с Крисси и ее ребенком?
Элис медленно покачала головой.
– Мой Билли был убит в бою в 1940 году. Ему было двадцать два.
Тина застыла в полном потрясении. Она бросила взгляд на Генри – тот дремал в своем кресле. Элис промокнула глаза платком. Наконец к Тине вернулся дар речи.
– Мне очень жаль. Я не хотела бередить старые раны.
– Ну что вы. Смерть моего Билли – это рана, которая никогда не затянется. Я скучаю по нему каждый божий день. Он был прекрасным сыном. Может, и не я произвела его на свет, но для меня он был моей плотью и кровью точно так же, как и Эдвард. Доктор Скиннер думал, что он был не достоин его драгоценной дочери, но на самом деле, он был слишком хорош.
Элис кивнула на живот Тины.
– Жизнь – бесценный дар, миссис Крейг. Цените каждую секунду, которую вы проведете с вашим малышом. Другой такой любви у вас никогда не будет.
По щекам Тины катились слезы.
– Спасибо, Элис, я обещаю.
Элис с трудом поднялась со стула и принялась рыться в ящике старого серванта.
– Вот, это Билли, – сказала она, толкнув фотографию через стол.
Со старого потрепанного снимка на Тину смотрел красивый молодой человек в военной форме.
– Если вы когда-нибудь отыщете его ребенка, передайте ему фотографию и скажите, что его отец был самым добрым, храбрым и красивым мужчиной, который когда-либо жил на свете.
Тина положила фотографию в конверт вместе с письмом Билли.
– Элис, я обещаю, я сделаю все, что в моих силах, чтобы Крисси получила это письмо. Она должна знать, что Билли хотел все исправить. Почему он передумал и не отправил письмо, мы, вероятно, никогда не узнаем, но он сделал все возможное, чтобы вернуть ее, и я постараюсь сделать так, чтобы она об этом узнала.
К тому моменту, как Тина вышла из дома на Гилбент-роуд, было уже половина седьмого, и на улице стемнело. Пока она ждала на автобусной остановке, хлынул проливной дождь, и она с трудом раскрыла зонтик. К счастью, вдали блеснули фары автобуса, и Тина приободрилась. Была пятница, и Рик наверняка отправился в паб с приятелями по работе, так что домой он вернется не скоро. Тина подумала о том, что сказал Грэм. Он ошибался – она не видела ничего плохого в том, чтобы Рик выпил пинту-другую раз в неделю после работы. Он заслужил это, учитывая, сколько он пашет, чтобы обеспечить ее и ребенка.
Пока она ехала в автобусе, от запаха бензина и постоянной тряски ее начало мутить. Она размышляла над словами Элис и вдруг забеспокоилась, что не будет любить своего ребенка достаточно сильно, и тут же упрекнула себя в глупости. Элис любила Билли, хотя он даже не был ее родным сыном. Как же сильно она будет любить своего малыша, которого так ждала и вынашивала все эти девять месяцев!
Домой она добралась уже после семи, и весь дом был погружен в темноту. Она открыла дверь и пошарила рукой в поисках выключателя. В прихожей, оклеенной темно-коричневыми обоями, было особенно мрачно, и Тина подумала, что надо будет попросить Рика переклеить стены обоями посветлее. Она на ощупь пробралась вдоль стены и нащупала ладонью выключатель. Но прежде, чем она успела его нажать, теплая рука легла поверх ее руки, и у Тины подкосились ноги.
– Рик! Боже, как ты напугал меня. Не думала, что ты дома.
Дальше одновременно произошли три вещи. Сначала ей в нос ударил резкий запах виски, затем она почувствовала кулак Рика на своей щеке, и в глазах помутилось. И наконец рот начал постепенно наполняться кровью. Она все глотала и глотала ее, пытаясь понять, что произошло, пока не погрузилась в полную темноту.
Глава 14
1939 год
На улице стояла кромешная тьма, и Билли изо всех сил таращил глаза, пытаясь разглядеть дорогу. Он удивился, насколько серьезно все отнеслись к этому затемнению. Ни один лучик света не вырывался из окон, все фонари были потушены, а машины осторожно крались по улицам с выключенными фарами. Удушающий чернильный мрак навалился на него со всех сторон. Билли был уверен, что это было гораздо опаснее угрозы самих бомб, но законы писал не он. Повернув за угол, он немного заплутал и остановился, стараясь вспомнить, где был ближайший почтовый ящик. Казалось, весь мир в одночасье изменился. Пытаясь сориентироваться в непроглядной тьме, он вдруг почувствовал, что кто-то стоит рядом. Билли замер и прислушался. За его спиной чиркнула спичка, и он резко развернулся. В тусклом дрожащем свете проступили хорошо знакомые черты доктора Скиннера. Билли тотчас занял оборонительную позицию.
– Вы что, следите за мной?
– Я шел с тобой поговорить.
Скиннер сделал глубокую затяжку и стряхнул пепел на мостовую.
– Ну, и куда ты направляешься? Не к моей дочери, надеюсь. Я говорил тебе, она не имеет ни малейшего желания тебя видеть.
– Она так вам и сказала?
– Так и сказала. Похоже, наконец-то образумилась.
– Могу я вас спросить кое о чем, Сэмюэл?
Билли знал, что обращение по имени выведет доктора из себя, но тот лишь слегка кивнул.
– Почему вы так меня ненавидите? Что я такого вам сделал?
– Я не сомневаюсь, что однажды ты станешь кому-то вполне сносным мужем, – ответил Скиннер и махнул рукой в сторону мрачной улицы. – Тут полно шлюх, для которых ты будешь завидной партией. Но моя дочь особенная. Она заслуживает кого-то получше, чем малограмотный пекарь-сирота.
Билли чуть заметно усмехнулся. У него в рукаве был припасен туз, и он лишь ждал момента, чтобы разыграть его.
– По крайней мере, меня действительно волнует ее счастье, то, чего она хочет.
– Она не знает, чего она хочет. Я знаю, я ее отец.
Билли заметил, что единственный источник света – сигарета доктора – начинает затухать. Он порылся в карманах в поисках спичек. Ему хотелось видеть каждую черточку, каждый мускул и каждую жилу на лице доктора Скиннера, когда он произнесет следующую фразу. Он чиркнул спичкой, и фигура доктора снова проступила из темноты.
Едва сдерживая ухмылку, Билли посмотрел Скиннеру в глаза.
– Как вас лучше называть – дедушка или дедуля?
За долю секунды до того, как спичка потухла в его пальцах и он выбросил ее, Билли увидел, как изменилось лицо доктора. Глаза сузились, губы сжались в тонкую линию, у виска синей лентой застучала вена.
– Лжец, – прошипел доктор.
– Да ну? – усмехнулся Билли. – Вы так уверены?
Они снова погрузились в темноту, но Билли не нужны были глаза, чтобы знать, насколько доктор Скиннер взбешен. Он чувствовал это, он слышал, как прерывисто тот дышит. Билли догадывался, что доктор не очень обрадуется этим новостям, но его ярость была такой сильной, что ее можно было почувствовать физически.
Билли смягчил тон.
– Доктор Скиннер, я люблю Крисси. Я знаю, что я не тот человек, которого вы бы выбрали своей дочери в мужья, но она носит моего ребенка. Я не собираюсь увиливать от своих обязанностей. Крисси и ребенок всегда смогут на меня положиться. Я буду много работать и…
Доктор Скиннер резко вскрикнул.
– Помоги мне, – выдохнул он, схватившись за грудь и упав на колени.
Билли стоял над ним, уперев руки в бока. Доктор Скиннер указал на карман пиджака:
– Таблетки.
Билли начал рыться в кармане доктора, хотя и был уверен, что это уловка. Он вытащил коричневую бутылочку и, немного провозившись с крышкой, высыпал содержимое на ладонь.
– Не вижу ничего. Сколько нужно?
– Сейчас.
Доктор Скиннер пошарил рукой в другом кармане и достал небольшой фонарик. Желтый луч осветил горстку таблеток.
– Фонари запрещены, доктор Скиннер.
Он посмотрел на Билли.
– Это экстренный случай.
Дрожащими пальцами он подцепил две таблетки и отправил их под язык, после чего сел, прижавшись спиной к фонарному столбу.
– Спасибо, – произнес он и прикрыл глаза.
Билли не знал, что делать дальше. Доктор дышал тяжело и часто. На улице не было ни души, и Билли понимал, что в одиночку такого грузного человека, как доктор Скиннер, ему никуда не дотащить.
– Мне жаль, доктор Скиннер. Таблетки действуют?
Скиннер приоткрыл глаза.
– Это правда? Крисси носит твоего ребенка?
Билли опустил глаза.
– Да, сэр, но, как я уже сказал, я хочу все исправить, – ответил он, доставая из кармана письмо. – Я написал ей письмо. Понимаете, вчера, когда она сообщила мне эту новость, я отреагировал не очень достойно и, возможно, сказал что-то, чего на самом деле не имел в виду. Я заходил к вам, чтобы попытаться все исправить, но вы не дали мне с ней увидеться, так что я все написал в письме. Я как раз собирался отправить его.
Дыхание доктора успокоилось.
– Помоги-ка мне, парень.
Билли подхватил его сзади под мышки, и Скиннер с трудом поднялся на ноги. Он отряхнулся и выпрямился во весь рост.
– Смысла отправлять его по почте нет.
Билли нахмурил брови:
– Почему нет?
– Подумай. Вчера объявили войну. Теперь все перевернулось вверх дном. На почте наверняка царит полный хаос, и твое письмо затеряется и сгинет там.
Билли сомневался, что это было правдой, но теперь никто ни в чем не мог быть уверен. Казалось, что все действительно перевернулось в одночасье.
– Отдай его мне, я ей передам, – предложил доктор, протягивая руку.
– Что-то я не уверен… Откуда мне знать, что вы отдадите его? Простите, конечно, не хочу показаться грубым, но я вам не доверяю.
– Я тебя не виню, но это твой единственный реальный шанс.
Билли неохотно протянул письмо.
– Я зайду завтра, чтобы убедиться, что она его получила.
– Не сомневаюсь.
Доктор Скиннер взял письмо и сунул его в нагрудный карман пиджака.
Крисси сидела с матерью за кухонным столом, когда вернулся доктор Скиннер. Они шепотом обсуждали, как лучше сообщить ему новость о ребенке. Входная дверь яростно хлопнула, и Мэйбл сжала руку дочери. Крисси в ответ натужно улыбнулась, беспокойно глядя в сторону прихожей. Минуя кухню, шаги доктора сразу прогремели вверх по лестнице, озадачив и встревожив обеих женщин. Мэйбл поспешила в коридор и, схватившись за перила, окликнула мужа. Крисси стояла в дверях кухни и нервно грызла ноготь на большом пальце.
– Сэмюэл? Это ты? Что случилось?
Поднимаясь по лестнице, она слышала, как сверху раздается грохот. Он был в комнате Крисси, и Мэйбл с замирающим сердцем вошла вслед за ним.
– Сэмюэл?
Он стоял к ней спиной и рылся в шкафу Крисси, бросая одежду на кровать позади себя. Затем он стащил сверху шкафа потертый коричневый чемодан. Ручка отвалилась, и чемодан рухнул на пол.
– Дьявол! Мэйбл, принеси мне другой чемодан. Потом надо отправить телеграмму твоей сестре.
– Кэтлин? Зачем?
Доктор Скиннер остановился и повернулся к жене. Его лицо побагровело, лоб блестел от пота, а в уголках рта пенилась слюна.
– Потому что твоя дочь – маленькая шлюха, и в этом доме она не останется, своего маленького выродка она тут рожать не будет. Поедет в Ирландию, к Кэтлин.
Мэйбл тяжело опустилась на кровать.
– Сэмюэл, пожалуйста, успокойся. Я знаю, для всех нас это большое потрясение, но…
– Так ты знала? Даже не пытайся защищать ее. Тут не может быть оправданий. Ты не имела права скрывать от меня. А когда этот ублюдок родится? Ты что – собиралась держать его в коробке в саду, как какого-нибудь диковинного зверька?
Мэйбл никогда не видела мужа в таком бешенстве.
Последние слова были полны яда и желчи:
– Она уедет завтра утром.
На следующий день Крисси стояла в своей спальне и оглядывала ее в последний раз. Обои с аляповатыми красными розами, грязновато-зеленая краска, туалетный столик с зеркальцем и расческой, аккуратно лежащими на своих местах, – все это было родным и знакомым. Как вышло, что ее жизнь так внезапно переменилась? Она перепаковала чемодан, в который отец в спешке запихал все подряд, и, приподняв его, удивилась, как мало он весил. За девятнадцать лет ее жизни вещей набралось совсем немного. Она посмотрела на свое жалкое отражение. На ней было ее лучшее зимнее пальто, хотя на улице еще не успело похолодать, из-под шляпы выглядывали аккуратно завитые и уложенные волосы. На мертвенно-бледном лице не было ни кровинки, а ее детские голубые глаза потускнели и наполнились отчаянием.
Она присела за туалетный столик и неуверенно взяла в руки недавно приобретенные румяна. Дрожащими пальцами она растерла их вдоль щек, слегка пощипывая кожу. На лице показался румянец, и Крисси почувствовала себя чуть лучше. Она достала помаду. «Что ж, – думала она, – раз он считает, что я шлюха, мне стоит выглядеть соответствующе». Она нанесла два слоя бледной помады, затем подвела брови и глаза. С лестницы раздался голос матери, и Крисси сунула косметику в сумочку.
– Крисси, пора.
Она глубоко вздохнула, взяла чемоданчик, в последний раз оглядела комнату и направилась вниз по лестнице. Снизу ее ждали отец и мать.
Мэйбл вновь повторила свои наставления.
– Напиши мне, как только доберешься до тети Кэтлин, хорошо? Я буду думать о тебе, Крисси. Я приеду, как только смогу, и я буду там, когда родится ребенок.
Доктор Скиннер усмехнулся, и Мэйбл бросила на него сердитый взгляд.
– Мне жаль, что все так вышло, но ты же понимаешь, не так ли? Твой отец занимает важное положение, и если люди узнают, что его дочь…
– Мама, пожалуйста, давай не будем повторять это снова. Я ужасный человек, я совершила страшный проступок и должна за это поплатиться.
Она опустила глаза в пол.
– Я искренне думала, что Билли любит меня, – прошептала она, – но это лишь доказывает, как сильно люди могут ошибаться.
Из сада прибежал Лео и начал кружить вокруг ее ног. Крисси наклонилась и потрепала его за ухом. Пес энергично отряхнулся.
– Прощай, парень. Я буду скучать. Веди себя хорошо.
Она уткнулась лицом в его шерсть и в последний раз вдохнула знакомый запах. Затем она выпрямилась и повернулась к матери.
– Пообещай, что присмотришь за ним.
Мэйбл смахнула слезу.
– Конечно, Крисси, обещаю.
Она обняла дочь и крепко прижала к себе. Крисси сдержала рыдания, которые чуть было не вырвались у нее из груди. Нет уж, отец не увидит ее слез. Вдруг ей захотелось уйти сейчас же. Узкая темная прихожая давила на нее, и казалось, что на всех не хватает воздуха. Она в последний раз обняла мать и сделала шаг назад, чтобы попрощаться с отцом. Посмотрев в его холодные, мертвые глаза, она поняла, что слова излишни, и, чуть заметно кивнув головой, направилась прочь из родного дома навстречу новой главе своей жизни.
Глава 15
Вечером за окном хлестал дождь. Мэйбл сидела в кабинете и пыталась привести в порядок медицинские карты пациентов. Крисси справлялась с этой работой играючи, и Мэйбл поняла, что дочери ей будет не хватать во многих отношениях, о которых она даже не подозревала. Раздался звонок, и она вздрогнула. Лео бросился в прихожую, звонко лая. Мэйбл оторвалась от бумаг и пошла открывать дверь. Она была не в настроении принимать гостей – при первом же взгляде на ее мрачное бледновато-серое лицо и покрасневшие глаза у любого посетителя не останется на этот счет ни малейших сомнений. Она взяла Лео за ошейник и оттащила в сторону, открывая дверь. Из-за непогоды посетитель надвинул шляпу на глаза и поднял воротник куртки по самые уши, поэтому Мэйбл не сразу его узнала.
– Миссис Скиннер, добрый вечер. Прошу прощения, что потревожил вас, но я хотел бы поговорить с Крисси, если можно.
Лео узнал голос Билли и радостно затявкал, вырываясь ему навстречу, так что Мэйбл пришлось отпустить ошейник. Билли нагнулся и почесал собаку за ухом.
– Эм-м… миссис Скиннер, она дома?
Не произнося ни слова, Мэйбл шире распахнула дверь и жестом пригласила его войти.
– Спасибо, – ответил он, снимая шляпу, и провел рукой по волосам.
– Иди за мной, – спокойно сказала Мэйбл, направляясь на кухню.
При ярком свете Билли тотчас заметил, насколько измученной выглядела хозяйка.
– Миссис Скиннер, вы в порядке? – спросил он, оглядываясь по сторонам. – Где все?
– У мужа срочный вызов, а Крисси на пути в Ирландию.
– В Ирландию?! С какой стати она отправилась в Ирландию?
Мэйбл закрыла лицо руками и заплакала.
– Миссис Скиннер, пожалуйста, скажите, что случилось? Она прочитала мое письмо?
Она вытерла глаза и посмотрела на Билли, сдвинув брови.
– Какое письмо?
Билли начал нервничать и рассказал, что случилось, говоря все быстрее с каждой фразой.
– Вчера вечером я отдал письмо доктору Скиннеру, чтобы он передал его Крисси. Я шел на почту, но наткнулся на него, и он уговорил меня отдать письмо ему. Сказал, что почтовая служба не работает, потому что объявили войну. Скажите, он передал ей письмо?
– Я ничего не знаю о письме, Билли. Все, что я знаю, так это то, что ты разбил моей дочери сердце, а заодно и нашу семью.
Мэйбл ударила кулаками по столу.
– Не мог оставить ее в покое, а? А потом выбросил, как вчерашнюю газету! Тебе повезло, что мужа нет дома, иначе я сомневаюсь, что ты вышел бы отсюда живым.
Билли попытался успокоить ее.
– Миссис Скиннер, пожалуйста, просто выслушайте меня.
Мэйбл безутешно рыдала, рухнув на стул и положив голову на руки. Билли тяжело дышал и мерил шагами кухню.
– Слушайте, я признаю, что принял новость о ребенке не слишком хорошо. Понимаете, я был так ошарашен. Ну, то есть мы с Крисси были… эм-м, близки только один раз, и тогда…
Мэйбл подняла голову, обернув к нему заплаканное лицо, покрытое пятнами.
– Пожалуйста, избавь меня от подробностей.
Билли продолжил невероятно серьезным тоном:
– Что я хочу сказать – в наших отношениях всегда было главное то, что мы чувствуем друг к другу. Я был так потрясен, когда она сказала мне о ребенке, что мне нужно было время это переварить. К моему ужасному стыду, я просто бросил ее одну и убежал. Все, о чем я мог думать, – это как мы будем растить ребенка, когда только что объявили войну, и мне придется уйти воевать, а она останется одна с ребенком на руках. Я запаниковал не потому, что не люблю ее, как раз наоборот.
– Почему ты не сказал ей все это, Билли?
Его лицо горело от волнения.
– Я пытался. Я пришел в тот же вечер, но доктор Скиннер сказал, что она не хочет меня видеть.
Мэйбл покачала головой.
– Сэмюэл сказал нам, что тебе надоело ждать и что в любом случае ты решил, что Крисси того не стоит. Я еще поразилась, насколько же бесчувственным мерзавцем нужно быть.
Билли стиснул зубы.
– Все это ложь. Поверить не могу, что он настолько меня ненавидит.
– Он ненавидел тебя еще до того, как ты втянул его дочь в неприятности, так что представь, что он чувствует сейчас.
– Он так и не передал ей письмо, верно? – насмешливо фыркнул Билли. – Я знал, что не стоило ему доверять. Как я мог быть настолько глуп?
– Ты и правда был глуп, Билли, с этим не поспоришь. Так что было в письме?
– Я извинился и сделал ей предложение.
Тон Мэйбл был серьезен.
– Ты хочешь жениться на ней?
– В этом я уверен на все сто. Я люблю ее, миссис Скиннер, очень люблю. Мне нужно увидеть ее, чтобы все исправить.
– Слишком поздно, Билли. Она уехала в Ирландию к моей сестре. Она будет рожать там, вдали от любопытных глаз и сплетен.
– Но она должна быть здесь, рядом с семьей. Миссис Скиннер, пожалуйста, это и мой ребенок тоже. Разве мое мнение неважно? – спросил он почти умоляющим тоном. – Прошу, дайте мне ее адрес, чтобы я мог написать ей о своих чувствах, пока еще не поздно.
– Я сказала тебе, Билли, уже слишком поздно.
– Неправда. Это вы так решили.
Мэйбл посмотрела в черные глаза Билли, и несмотря на то, что они были пронизаны волнением и болью, она могла понять, почему Крисси влюбилась в него. Он действительно был одним из самых красивых мужчин, которых она встречала в жизни, и при других обстоятельствах она бы гордилась таким зятем. Помолчав пару секунд, она продолжила, чуть смягчив тон:
– Послушай, уже поздно, и мой муж вот-вот вернется. Если он обнаружит тебя здесь… Думаю, ты и сам прекрасно понимаешь, что произойдет. Я сама завтра напишу Крисси, и если она захочет, она свяжется с тобой.
Билли понуро опустил голову.
– Я был бы признателен, миссис Скиннер.
– Тебе придется набраться терпения. Моя сестра живет в глуши, без телефона, так что ответ придет не скоро.
Билли с облегчением вздохнул.
– Я понимаю. Спасибо, миссис Скиннер. Я больше не подведу Крисси, обещаю.
– Уж постарайся. Доброй ночи, Билли.
Он взял свою шляпу и попрощался с ней.
– Доброй ночи, миссис Скиннер.
Вернувшись домой, доктор Скиннер зашел на кухню, стряхивая с пальто дождевые капли.
Мэйбл подняла глаза от шитья.
– Она сейчас уже должна быть в гостевом доме в Дублине. Бедная девочка! Проделать все это путешествие одной, в ее положении. Завтра ее ждет еще один длинный день. Бог знает во сколько она доберется до Кэтлин.
Доктор Скиннер проигнорировал слова жены и уткнулся в газету.
Мэйбл отложила шитье на стол.
– Почему ты не сказал мне, что видел Билли прошлой ночью?
– Должно быть, выпало из головы.
Он сидел к ней спиной, и Мэйбл не могла видеть его лицо.
– Откуда ты знаешь?
– Он заходил поговорить с Крисси. Говорит, он дал тебе письмо, чтобы передать ей. Где оно, Сэмюэл?
На этот раз доктор Скиннер обернулся и посмотрел на жену испепеляющим гневным взглядом.
– Я смотрю, этот парень так просто не отвяжется! Я сказал ему: в жизни Крисси ему не место. Она красивая, умная девушка и найдет себе любого мужчину, какого захочет.
– Она хочет Билли.
– Может, сейчас она так и думает, но это только из-за этого чертового ребенка. Как только его усыновят, она образумится.
– Усыновят? Что ты такое говоришь? Она собирается оставить ребенка.
– Покуда я жив, я сделаю все, чтобы эти двое больше никогда не встречались и чтобы этот маленький выродок отправился в семью, которую заслуживает.
– Крисси никогда не согласится. Ты не можешь заставить ее отказаться от ребенка.
– Это мы еще посмотрим.
Мэйбл вскочила на ноги, опрокинув кухонный стул.
– Только через мой труп.
Из гостиной вдруг раздался пронзительный телефонный треск, заставив обоих вздрогнуть.
Мэйбл схватила трубку.
– Добрый вечер. Врачебный кабинет. А, здравствуйте, мистер Хендерсон.
После короткого разговора Мэйбл вернулась на кухню.
– Это мистер Хендерсон. У его жены схватки. Воды уже отошли, так что мне нужно идти. Когда я вернусь, мы обо всем поговорим. Я хочу видеть письмо, которое Билли дал тебе.
Она набросила синюю накидку и оглянулась в поисках сумки.
– Тебе стоит взять фонарь, Мэйбл, на улице страшно темно. Хочешь, я пойду с тобой? Мне не нравится, что ты пойдешь ночью одна.
– Сэмюэл, я это делала сотни раз. Раньше тебя это не беспокоило. В любом случае, фонари при затемнении запрещены.
Сэмюэл порылся в кухонном ящике и нашел старый коричневый конверт. Он обернул в него фонарь и протянул жене.
– Вот, возьми, хоть что-то.
Мэйбл выхватила фонарь у него из рук.
– Старый упрямый осел, Сэмюэл Скиннер, и иногда я тебя ненавижу.
Непогода не унималась, и Мэйбл набросила капюшон, плотно придерживая его у шеи. Борясь с косым дождем и ветром, она старалась обходить набухшие лужи. Фонарь несильно облегчал ей задачу, и маневрировать становилось все сложней. Она споткнулась о треснувшую плитку и упала с тротуара головой на проезжую часть, рассыпав содержимое сумки по асфальту. Она не видела и не слышала машину, которая врезалась в нее. Она лишь почувствовала запах жженой резины, когда та пыталась затормозить, а в следующую секунду – сокрушительный удар, перебивший ей позвоночник, точно спичку.
Глава 16
Кэтлин Макбрайд держала в руке телеграмму и в недоумении качала головой.
– Пресвятая Богородица, – прошептала она и перекрестилась.
Судя по всему, к ней ехала беременная племянница, и поделать с этим она ровным счетом ничего не могла. В порыве досады она швырнула телеграмму в огонь и начала обдумывать полученное известие. Это было так похоже на ее зятя – перекидывать свою ответственность на других. Он был самым отвратительным человеком, которого Кэтлин встречала за всю свою жизнь, и она так и не простила ему, что он увез сестру в Англию. Мэйбл была совершенно очарована им и его протестантскими манерами, и вот, пожалуйста, они воспитали дочь, как какую-то девушку легкого поведения.
После смерти родителей забота о семейной ферме легла на плечи Кэтлин. Двое братьев умерли в младенчестве, еще двое, не думая ни о ком, кроме себя, эмигрировали в Америку в поисках лучшей жизни. Она была старшей из шести детей и единственной, кому была небезразлична судьба фермы и те жертвы, на которые пришлось пойти маме с папой. Родители боролись всю свою жизнь, чтобы ферма продолжала существовать и стала для них родным домом, и Кэтлин была твердо намерена продолжить их дело и сохранить их ценности.
Она жила скромно. На ферме не было ни электричества, ни водопровода, и жизнь в этом суровом регионе у подножия гор Галти на юге Ирландии превращалась в ежедневную борьбу. Дряхлая ферма стояла на болотистой земле, из которой неустанно поднималась сырость, просачивалась сквозь толстые крошащиеся стены дома и пронизывала до костей. Камин на кухне служил и для приготовления пищи, и для обогрева и никогда не затухал. Вечером Кэтлин присыпала угли серым пеплом, а утром сгребала его в сторону, и из теплящихся углей снова вспыхивало пламя. Воду каждое утро до завтрака приносили из колодца и ставили на огонь – это был утомительный, изнуряющий труд. Топили торфом, который добывали на болоте и долго сушили, прежде чем он годился для топки.
Кэтлин подтащила свежий брикет торфа и бросила в огонь. Комната тут же наполнилась дымом, и она закашлялась. Она привстала и постепенно распрямилась, потирая спину. Ей было всего лишь сорок пять, но годы тяжелой работы в безжалостном климате брали свое.
Она понятия не имела, когда и как приедет племянница, но это была не ее забота. Не могло быть и речи о том, чтобы она в ее положении осталась на ферме. От одной этой мысли Кэтлин покраснела, хотя вокруг не было ни души. В их маленькой деревне новость о том, что девушка забеременела вне брака, распространится, как пожар. Она уже представляла себе, как прихожане станут перешептываться и толкать друг друга в бок, едва она покажется в церкви. А она будет сидеть на скамье, понуро опустив голову, и сгорать от страшного стыда. Боже правый, о чем только ее сестра думала, отправляя сюда свою своенравную дочь?
Она открыла дверь и крикнула во двор:
– Джеки, подойди на минутку.
Джеки Криви возился с лошадью. Он был крепким девятнадцатилетним парнем, которого еще не успели сломить годы тяжкой работы. Он поднял голову и проворно вскочил на ноги.
– Слушаю, мисс Макбрайд. Чем помочь?
Кэтлин улыбнулась, глядя на него с чувством почти материнской нежности, хотя на лице ее сквозило беспокойство.
– Сегодня приезжает моя племянница. Я точно не знаю во сколько, но ты поглядывай на дорогу, хорошо? Как только она приедет, позови меня. Не говори с ней ни о чем и не задавай вопросов. Думаю, она приедет на ослиной повозке.
– Понял, мисс Макбрайд, сделаем. Вы, должно быть, страшно рады!
Джеки снял кепку и вернулся к Сэмми, который терпеливо ждал на своем месте. Счищая щеткой грязь с копыт лошади, Джеки раздумывал над словами хозяйки. За те четыре года, что он проработал на ферме, мисс Макбрайд ни разу не упоминала о своей семье, а тут вдруг племянница приезжает погостить. В доме редко бывали гости, так что это событие должно было обрадовать ее, но, судя по выражению ее лица, этой гостье она была не очень-то рада.
Он натер ноги лошади касторовым маслом, чтобы уберечь от сырости, и отвел Сэмми в конюшню. В дальнем углу спали собаки, свернувшись колечками среди соломы. Джеки свистнул, и они тут же вскочили на ноги и с радостным лаем закружили вокруг него. Он позвал двух других рабочих, Майкла и Деклана, которые тоже дремали на стоге сена, и они вместе отправились в поле, чтобы пригнать коров для вечерней дойки. Стадо было небольшим, но даже вчетвером они управлялись с ним лишь часа за два, а то и три. Неторопливо бредя по тропинке, Джеки думал, как долго у них пробудет эта племянница и будет ли она помогать по ферме. Лишние руки им бы не помешали.
Когда скот пригнали во двор, Кэтлин вытаскивала из канавы мертвую овцу. Она вытерла руки о передник и направилась к стойлу. Майкл по одной заводил коров внутрь, а Кэтлин связывала самым беспокойным бечевкой задние ноги. Уже не один рабочий выбыл из строя, получив в лоб копытом от рассерженного животного.
В коровнике воцарилась тишина, которую нарушали лишь струйки молока, звенящие о металлические ведра. Джеки повернулся к Кэтлин, которая молча тянула за соски с непривычным остервенением.
– Как зовут вашу племянницу, мисс Макбрайд? – осторожно спросил он.
Кэтлин сильнее сдавила вымя, и корова начала бить копытом в знак протеста.
– Джеки, тебе не стоит забивать голову подобной ерундой. Она пробудет у нас недолго.
– Это жаль. Она бы составила вам компанию и помогла с делами.
– Джеки, она городская девушка. Сомневаюсь, что она даже знает, откуда берется молоко. Для нее оно просто каждое утро появляется на пороге, как по волшебству.
– А, ясно. Но вы могли бы ее научить, мисс Макбрайд, точно могли бы.
Кэтлин выпрямилась и передвинула табуретку к следующей корове.
– А вы сегодня быстро, мисс Макбрайд, – с восхищением заметил Джеки.
В безделье и праздности ее уж точно никто не мог обвинить.
– Джеки, там на улице лежит мертвая овца. Можешь отложить ее для Пэта?
– Сделаем, мисс Макбрайд.
Пэт был местным торговцем, который ходил по всем фермам в долине и забирал яйца, сметану, масло и овощи, которые хозяева хотели продать. Он отвозил товар в город и распродавал в магазины. Владельцы магазинов передавали фермерам деньги, из которых Пэт оставлял себе небольшой процент. Кэтлин также разрешала ему забирать овец, которые умирали своей смертью. Нельзя есть овцу, если не знаешь, от чего она умерла, но Пэту всегда удавалось выторговать немного денег за шерсть. Потом он варил оставшуюся тушу, снимал образовавшийся жир и продавал обратно фермерам как смазку для колес. Ему даже удалось продать часть жира химику из Типперэри, который превратил эту вонючую желтую массу в мыло и крем для лица.
Начало смеркаться, когда Джеки вернулся обратно в конюшню. Он спал на соломенной подстилке в обнимку с собаками, а керосиновая лампа была его единственным источником света. Мисс Макбрайд выдала ему толстое одеяло и всегда приносила чашку горячего какао, перед тем как ложиться спать. Он жил на ферме с четырнадцати лет – мисс Макбрайд забрала его, когда он остался круглым сиротой. Зарабатывал он немного, но у него были кусок хлеба и крыша над головой, а иногда Майкл и Деклан брали его с собой в местный паб поиграть в домино или карты. Это была простая, незамысловатая жизнь, в которой каждый новый день несильно отличался от предыдущего, так что, когда со двора послышался стук копыт, сердце Джеки застучало от волнения.
Он стоял в дверях конюшни и наблюдал, как небольшая повозка въехала во двор. Кучер сошел с козел и подал руку племяннице. Она нерешительно оперлась на нее и спрыгнула на землю, оглядываясь по сторонам. Сцена настолько увлекла Джеки, что какое-то время он стоял неподвижно, словно зачарованный, прежде чем вспомнил о хороших манерах. Сняв кепку, он подбежал поприветствовать гостью.
– Добрый вечер. Вы, должно быть, племянница мисс Макбрайд? Добро пожаловать на ферму Брайер.
– Все верно. Меня зовут Крисси.
Она выглядела совершенно изможденной. Кожа была мертвенно-бледной, сухие губы растрескались, а светлые волосы растрепались и беспорядочно торчали из-под шляпки. Несмотря на все это, Джеки подумал, что более красивой девушки он не встречал никогда. В ее чертах сквозила доброта, но вместе с тем она выглядела такой хрупкой и ранимой, что ему тут же захотелось ее защитить. Он взял ее чемодан и повел к ферме.
– Меня зовут Джек Криви, но все зовут меня Джеки.
Крисси улыбнулась.
– Приятно познакомиться, Джеки.
– Идите за мной, я отведу вас к тете.
Глава 17
Фермерский дом был крошечным, с низкой соломенной крышей и двумя окошками по обе стороны от входной двери. Постройка была старой и выглядела так, словно могла рухнуть в любую минуту, но в окнах уютно мерцали отблески огня, и Крисси была рада, что наконец добралась.
Джеки проводил ее до дома и осторожно постучал в дверь. Он улыбнулся Крисси, и оба в ожидании замерли на пороге. Через некоторое время дверь открылась, и Крисси впервые увидела тетю. Волосы Кэтлин полностью поседели, обветренное лицо было испещрено морщинами, а сгорбленная спина делала ее вдвое старше. Кэтлин с опаской посмотрела на Крисси, затем повернулась к Джеки.
– Вода, Джеки.
– Да, мисс Макбрайд.
Тут Крисси заметила на стене у входной двери каменную чашу, наполненную водой.
Джеки окунул в воду пальцы и побрызгал на Крисси. Несколько капель попали ей в глаза, и она тряхнула головой.
– Святая вода, – прошептал Джеки.
Кэтлин протянула руку, и Крисси поспешила пожать ее, переживая, что вспотевшие ладони выдадут ее волнение. Рука тети была огрубевшей и шершавой, словно потертая кожаная перчатка.
– Ты, должно быть, Крисси. Проходи. На сегодня все, Джеки, спасибо.
– Понял. Доброй ночи, мисс Макбрайд. Доброй ночи, Крисси.
Кэтлин смерила его выразительным долгим взглядом, но Крисси обернулась и помахала ему рукой.
– Что ж, Крисси, давай снимем с тебя это пальто.
Крисси вылезла из тяжелого пальто и протянула его Кэтлин. Та перебросила его через руку, сделала шаг назад и осмотрела племянницу с ног до головы.
– Выходит, еще ничего не видно?
Крисси пригладила платье на животе.
– Я только на третьем месяце. Ребенок родится не раньше апреля.
Кэтлин, казалось, выдохнула с облегчением.
– И ты хорошо себя чувствуешь?
– Да, спасибо.
– А отец ребенка?
Крисси была не в настроении отвечать на этот шквал вопросов, который с порога обрушился на нее от совершенно незнакомого человека, пусть даже и родственницы. Она лишь покачала головой.
– О чем ты только думала? Неужели родители не привили тебе вообще никакой морали? Ты хоть понимаешь, какой стыд и позор ты навлекла на всю семью?
Крисси глубоко вздохнула.
– Начинаю понимать, да.
Ее подбородок задрожал, и Кэтлин смягчилась.
– Ладно, об этом поговорим позже. Ты выглядишь совсем разбитой. Садись у огня, я сделаю тебе чая.
Крисси с благодарностью опустилась на стул и сняла туфли.
– Я бы с радостью приняла ванну, если это не доставит слишком много хлопот. Я в дороге больше двух дней.
– Ванну? Боже правый! Ты думаешь, у нас тут дворец?
Крисси оглядела скудное убранство комнаты и осознала свою ошибку.
– Вода берется из колодца и греется вот здесь, – объяснила Кэтлин, указывая на большой почерневший котел, висящий над огнем. – Это не так уж сложно, ты привыкнешь. Туалет на улице, за конюшней.
Крисси сглотнула подступающие слезы.
– А где я буду спать?
– Здесь. В доме только одна спальня.
Крисси обернулась и увидела узкую койку в углу комнаты.
– Что ж, – продолжила Кэтлин серьезным то-ном, – похоже, на первых порах нам вместе будет непросто, даже не знаю, кому с кем будет сложнее. Но раз ты пока остаешься здесь, мы можем попытаться научиться ладить друг с другом. Надеюсь, ты не боишься тяжелой работы?
Крисси помотала головой.
– Конечно, нет. Я помогаю… то есть я помогала отцу в его кабинете.
Кэтлин усмехнулась.
– Я говорю о настоящей работе. Ты когда-нибудь доила корову? Поднимала тюк сена? Чистила стойла или собирала урожай в любую непогоду?
Крисси покачала головой.
– Так я и думала. Что ж, ты не отдыхать сюда приехала. Я надеюсь, ты будешь отрабатывать свое проживание. – Кэтлин протянула ей банку из-под варенья, наполненную чаем. – Достала лучший фарфор в твою честь, – подмигнула она, отхлебывая чай, и Крисси выдавила из себя слабую улыбку.
Когда пришло время ложиться спать, Крисси было позволено подняться вместе с Кэтлин в ее спальню. В углу стоял столик, накрытый белой скатертью. По краям горели свечи, а в центре стояли три статуи: Дева Мария, святой Иосиф и Пражский младенец Иисус. Передний край стола был аккуратно убран сухими цветами.
– Это мой алтарь, – гордо объявила Кэтлин. – Можешь молиться здесь со мной перед сном.
– Спасибо.
– Семья, которая молится вместе, остается вместе.
Кэтлин опустилась на колени, и Крисси последовала ее примеру. Деревянный пол был неприветливо жестким, и она переминалась с одной коленки на другую, пытаясь устроиться поудобнее. Кэтлин сложила руки у груди и закрыла глаза.
– Благодарим Тебя, Господи, что доставил Крисси живой и невредимой. Молим Тебя: наставь ее, горемычную, на путь истинный. Очисти, Господь, ее душу от скверны, прежде чем она перейдет в мир иной. Благодарим Тебя за урожай, что Ты послал на поля наши, и молим, чтобы посевы наши преумножались и разрастались и впредь. Благодарим Тебя, Господи, что оберегаешь наш скот, что пасется на Твоих зеленых пастбищах. Молим Тебя: защищай и впредь Джеки и остальных, убереги их от бед и болезней долгой зимой. Господи, прости нам грехи наши. Аминь.
– Аминь, – повторила Крисси и начала было подниматься на ноги, но Кэтлин схватила ее за руку и усадила обратно.
– Святая Мария, Матерь Божья… – произнесла Кэтлин.
Крисси украдкой бросила взгляд на тетю, не понимая, чего от нее хотят.
– Молись за нас, грешных, – прошептала Кэтлин.
– А, ясно. Молись за нас, грешных, – повторила Крисси.
– Святой Иосиф… – продолжила Кэтлин и толкнула племянницу в бок.
– Молись за нас, грешных, – поспешно произнесла Крисси.
– Аминь, – сказала Кэтлин, наконец поднимаясь с пола.
– Аминь, – эхом отозвалась Крисси и тоже встала на ноги.
– Что ж, смотрю, молишься ты нечасто, – неодобрительным тоном заметила Кэтлин.
– Да, не очень. Понимаете, мой отец врач. Он верит в силу медицины больше, чем в молитвы, так что я даже по-настоящему никогда не ходила в церковь. То есть мы, конечно, ходили на рождественскую службу, на свадьбы, похороны и крестины, но помимо этого не могу сказать, что я часто бывала в церкви.
– Может, если бы ты бывала там чаще, то не оказалась бы здесь сейчас, – сухо ответила Кэтлин, сжав губы в тонкую линию и покачав головой. – Можешь отправляться в постель. Мы встаем полшестого на утреннюю молитву. Можешь помолиться со мной у алтаря. До шести часов мы успеваем наносить воды, потом как раз звонят колокола, и мы читаем «Ангел Господень». Потом утренняя дойка, потом завтрак. Ты будешь помогать с работой, но ты ни в коем случае не должна сообщать о своем положении Джеки и всем остальным. Тебе ясно?
Крисси кивнула, несчастно понурив голову.
– Да, тетя Кэтлин.
– Можешь взять горячей воды из котла, если хочешь умыться. Под кроватью стоит горшок. Но он только на ночь, днем пользуйся туалетом на улице. Есть вопросы?
– Нет.
– Хорошо, тогда до завтра. Спокойной ночи.
Крисси на цыпочках спустилась вниз и пододвинула стул к камину. Угли уже были прикрыты на ночь пеплом, так что согреться от них было невозможно. Крисси тяжело вздохнула, и ее дыхание застыло в воздухе струйками белого пара. Но вода в котле еще была теплой. Крисси взяла фланелевую мочалку, которую тетя оставила на кровати, зачерпнула в миску воды и принялась медленно стирать с лица грязь и пыль, накопившиеся за два дня путешествия. Затем она сняла одежду, невольно поежившись, и вымылась целиком. Она бы отдала что угодно, лишь бы оказаться сейчас в горячей пенной ванне и не вылезать оттуда пару часов.
Она порылась в чемоданчике, вытащила оттуда ночную рубашку и натянула ее через голову. Рубашка пахла родным и знакомым домом. У Вуд-Гарденс был совершенно особый запах: в нем смешивались лекарства, масляный аромат пчелиного воска, которым натирали деревянные шкафчики в кабинете, и аппетитные запахи маминой стряпни. Крисси вдруг охватила страшная тоска. Ей изо всех сил захотелось оказаться в собственной кровати, почувствовать тепло маминых рук и услышать лай преданного Лео. Она забралась под одеяло и натянула его по самый подбородок. Она не могла согреться даже под тремя тяжелыми покрывалами, придавившими ее своим весом. Холод пробирал до костей, и она никак не могла перестать дрожать, из-за чего начала ныть спина.
Она подумала, что сейчас делает Билли. Мучила ли его совесть и раскаяние за то, как бессердечно он с ней поступил? Она так сильно его любила и была уверена, что могла бы сделать его счастливым, если бы ей только дали шанс. И ее мать должна была проявить больше характера и не позволять отцу вот так выставлять ее из дома. Она по-прежнему была частью семью и была твердо намерена однажды в нее вернуться – вместе со своим ребенком.
Сэмюэл Скиннер в отчаянии сжимал руку жены, всеми фибрами души желая, чтобы она была жива. За последние сутки жизнь доктора бесповоротно изменилась. Он уже попрощался с единственной дочерью, которая с позором отправилась в Ирландию навстречу новой жизни. Он еле успел выставить ее из дома, пока этот Билли не пришел молить о прощении. Похоже, ему удалось убедить Мэйбл, что он хочет жениться на Крисси. Доктор Скиннер рассмеялся столь нелепой мысли. Нет уж, ребенка усыновят, и он исчезнет из их жизни навсегда. Он отпустил руку жены, поднялся и провел рукой по волосам. Он вспомнил слова Мэйбл, когда он сообщил ей о своих планах на ребенка. «Только через мой труп», – с вызовом сказала она тогда.
Он нагнулся к ее лицу и осторожно провел большими пальцами по ее щекам.
– Мэйбл. Мэйбл, пожалуйста, очнись. Прости меня, Мэйбл.
Он легонько потряс ее за плечи, прекрасно понимая, что это никак не поможет. Затем он приложил голову к ее груди, надеясь услышать мерное биение сердца, но грудная клетка была глуха и неподвижна. Он взял ее ладонь и почувствовал, как кровь остывает в ее жилах с каждой секундой, превращаясь в лед.
– Мэйбл, нет! Пожалуйста, не оставляй меня!
Он издал страшный первобытный крик, похожий на звериный рев, и в комнату тотчас вбежала медсестра.
– Доктор Скиннер, что случилось?
Доктор упал на колени рядом с кроватью.
– Ее нет, – прошептал он надломленным голосом. – Ее больше нет.
Доктор Скиннер вернулся домой к двум часам ночи. Он должен был бы чувствовать себя смертельно уставшим, но ему казалось, что он никогда больше не заснет. Он налил себе стакан виски и тяжело опустился в кресло. Лео скребся в заднюю дверь, просясь наружу. Доктор Скиннер подозвал его:
– Иди сюда, мальчик. Ты все, что у меня осталось.
Лео неторопливо подошел к нему и позволил доктору почесать себя за ухом.
– Остались только я и ты, Лео. Что же нам теперь делать?
Пес сел у ног хозяина и завилял хвостом.
Во всем, что случилось, был виноват Билли. Если бы Крисси не забеременела от него, то не была бы сейчас в Ирландии. И Мэйбл не выбежала бы из дома в таком возбужденном состоянии и, может, увидела бы машину, которая ее сбила. Если бы только Крисси никогда не встретила этого… этого… Доктор Скиннер швырнул стакан виски через комнату, и он разлетелся на мелкие осколки, оставив на стене золотистые подтеки. Лео поджал хвост и забился под стол. Доктор Скиннер откинул голову на спинку кресла и закрыл глаза. И речи не могло быть о том, чтобы сообщать Крисси о смерти матери. Она тут же примчится из Ирландии и бросится в объятия этого Билли. Нет, лучше оставить все как есть. Крисси была для него так же мертва, как и жена.
Глава 18
Крисси прожила на ферме два месяца, когда ее тетя заболела. Крисси сразу поняла, что что-то не так, потому что уже видела такие же симптомы у пациентов отца.
– Тетя Кэтлин, мне правда кажется, что вам лучше побыть в постели, а не бегать по двору. На улице холодно, вы сделаете только хуже.
– Как я могу лежать в кровати, когда столько работы? Не разводи суету бог знает из-за чего и дай мне спокойно работать. Я ни дня в своей жизни не болела. Выпью сегодня ложку рыбьего жира с солодом, и завтра буду здорова как лошадь.
Она закашлялась, отхаркнула собравшуюся в горле мокроту и выплюнула на землю зеленоватый сгусток. Крисси с отвращением отвернулась, успев заметить полоски крови, не предвещавшие ничего хорошего. Кэтлин била дрожь, и Крисси отвела ее к стене, придерживая за плечи, чтобы та могла на что-то опереться и восстановить дыхание. Земля промерзла, точно камень, и с каждым днем суровое дыхание зимы ощущалось все сильней. На лугу уныло стояли коровы, а курицы, которые обычно вольно бегали по двору, сбились в стайку, прижимаясь друг к другу и раздувая перья в тщетной попытке согреться.
– Тетя Кэтлин, – вновь начала Крисси, – мне кажется, вы серьезно больны. У вас может быть туберкулез. Я видела эти симптомы раньше, много раз.
Кэтлин вытерла глаза полинявшим платком.
– Чушь. Туберкулез – я даже слова такого не знаю! Как я могла подхватить болезнь, о которой даже не слышала?
– Слышали, тетя, просто вы, вероятно, называете это чахоткой.
На секунду Кэтлин задумалась.
– Как я сказала, я не болела ни дня в своей жизни.
– Тем более вам стоит отправиться в постель сейчас. Я помогу по хозяйству. Вы же знаете, как быстро я навострилась доить коров. К тому же, если я права, туберкулез очень, очень заразен. Вы же не хотите заразить Джеки и всех остальных? Да и я совершенно не хочу его подхватить – это очень вредно для ребенка.
Кэтлин приложила палец к губам и украдкой огляделась по сторонам при упоминании ребенка.
– Может, ты и права. Чувствую я себя ужасно, что правда, то правда.
– Тогда решено. Обопритесь на меня, я отведу вас в дом.
Стоя позже в тот день у огня и помешивая в котле куриный бульон, Крисси услышала надрывный кашель тети. Они отлила немного бульона в миску, оторвала кусок пресной лепешки, которую успела испечь утром, и поднялась наверх. Вид тети поверг ее в ужас. Лицо побелело как мел, глаза опухли и покраснели. Крисси потрогала ее лоб – он горел, несмотря на холодный сырой воздух. Она поставила суп с хлебом на столик и бросилась обратно вниз. Распахнув входную дверь, она крикнула во двор:
– Джеки! Джеки!
Она услышала, как железо звякнуло о каменный пол – Джеки бросил инструменты и показался из конюшни в сопровождении двух собак.
– Что такое, Крисси?
– Я хочу, чтобы ты поехал в город за доктором Бирном, сейчас же.
Лицо Джеки омрачилось.
– Это мисс Макбрайд, да?
– Да, Джеки. Пожалуйста, быстрей.
Джеки развернулся, взял под уздцы Сэмми, старого тяжеловоза, стоявшего во дворе и безмятежно жевавшего сено, и вскочил на спину удивленного животного, даже не позаботившись о седле. Он ударил сапогами в бока, хлестнул поводьями, и лошадь послушно понеслась галопом прочь со двора.
Прошло часа два, прежде чем он вернулся вместе с доктором. Пока они поднимались по лестнице, Крисси перечисляла ему симптомы.
– Я думаю, это туберкулез, – заключила она.
Доктор Бирн нахмурился.
– Давайте я тут буду ставить диагнозы, барышня.
– Конечно, простите. Хотите чашку чая, доктор? У меня вода вскипела.
Доктор Бирн кивнул.
– Два кусочка сахара.
Он подошел к дремлющей Кэтлин и наклонился к ней.
– Так, так, Кэтлин, ну, что тут у нас?
Кэтлин шевельнулась и с трудом приоткрыла глаза.
– Доктор Бирн? Что вы тут делаете? Мне нечем вам платить, совсем нечем. Это все моя племянница, не надо было вас звать.
– Позвольте, уж это я сам решу, – ответил доктор, вытаскивая из сумки градусник. – Заплатите мне курятиной или яйцами.
– Нехорошо мне, доктор, – прохрипела Кэтлин. – Сказать по правде, я знала.
– Понимаю, потому я и здесь, – ответил он, продолжая возиться со стетоскопом.
– Нет, вы не понимаете, – перебила Кэтлин, ухватив его за запястье. – Раз уж вы пришли, вы должны мне помочь.
– Именно это я и пытаюсь сделать, если вы перестанете мне мешать, – ответил доктор, высвобождаясь от ее руки.
– Вот там, – вымолвила Кэтлин, указывая на небольшой комод. – В верхнем ящике лежит немного денег, вокруг них обернута записка. Я хочу, чтобы вы передали ее отцу Драммонду.
– Я вам кто – доктор или почтальон какой-нибудь?
Кэтлин снова сильно закашлялась.
– Пожалуйста, доктор Бирн. Это важно.
Вечером, когда доктор Бирн ушел, нехотя подтвердив ее диагноз, Крисси приготовила две кружки горячего какао. Тетя крепко спала наверху, наконец затихнув под действием лекарства, которое дал ей доктор. Крисси натянула пальто, на цыпочках вышла из дома и направилась к конюшне.
– Джеки?
В глубине мерцал тусклый свет керосиновой лампы, Джеки заворочался и зашуршал соломой.
– Крисси? Погоди, я сейчас.
Его лицо выглядело слегка помятым после сна, а из волос торчало сено.
– Я приготовила какао. Оно на кухне.
– Спасибо. Хочешь, чтобы я забрал его?
– Нет, я хочу, чтобы ты пошел со мной, и мы вместе выпили его дома.
Джеки засомневался.
– Не уверен, что мисс Макбрайд бы это понравилось. Она всегда приносит мне какао в конюшню.
– Пожалуйста, Джеки. Я буду рада, если ты составишь мне компанию, да и потом, она крепко спит. Доктор Бирн дал ей что-то.
– Ладно, тогда, пожалуй, можно. Только куртку захвачу.
Крисси поярче разожгла на кухне огонь, подкинув торфа, и комната наполнилась уютным теплом. Они устроились у камина с чашками горячего какао в руках, и дневные заботы постепенно начали уходить. Крисси было легко рядом с Джеки, без него она вряд ли смогла бы выдержать здесь так долго. Тетя немного смягчилась с момента ее приезда, но по-прежнему запрещала рассказывать кому бы то ни было о ребенке, так что Крисси чувствовала себя одиноко. За прошедшие месяцы она несколько раз писала матери, но, к своему разочарованию, ответа так ни разу и не получила, хотя тетя Кэтлин убеждала ее, что в этом не было ничего странного. Почта была такой ненадежной, что письма всегда шли месяцами, а теперь, когда Англия оказалась втянута в войну, будут идти и того дольше. Всякий раз, когда Крисси вспоминала о маме, родном доме, Лео и, конечно, Билли, у нее щемило сердце. Несмотря на его бессовестное поведение, она не могла выкинуть его из головы и втайне радовалась, что внутри нее растет его ребенок. Она знала, что однажды они снова будут вместе, и эта вера поддерживала ее изо дня в день. Она нежно обхватила живот руками и улыбнулась.
– О чем задумалась? – прервал ее мысли Джеки.
– Я просто думала о доме. Знаешь, я очень скучаю по всем.
– Ты никогда не рассказываешь о своей семье, Крисси. Расскажи мне о них.
Крисси пожала плечами.
– Особо нечего рассказывать. Я родилась и выросла в Манчестере. Я единственный ребенок в семье, мой отец врач, а мать акушерка. Вот как-то так.
– Ты выглядишь такой грустной. Почему ты не вернешься домой, раз так скучаешь по ним?
Крисси тяжело вздохнула.
– Если бы все было так просто.
Слезы медленно потекли у нее по щекам, и Джеки осторожно приобнял ее за плечи, предварительно бросив взгляд на лестницу.
– Ну же, Крисси. Расскажи мне, из-за чего ты так переживаешь? Не скажу, что у меня наверняка найдется готовый ответ, но тебе точно станет лучше, если ты не будешь носить это в себе.
– Я не могу, – прошептала она.
– Ты можешь мне доверять. Знаю, мы знакомы не так давно, но мы же друзья, так?
Это было правдой. Джеки чем-то напоминал ей Кларка. Он был намного выше, но у него были такие же рыжие волосы и доброе лицо. Крисси подумала, где сейчас может быть Кларк. Наверное, сражается где-то на фронте. Крисси поежилась при мысли о том, что он, да и Билли тоже сейчас где-то далеко от дома защищают родину, каждый день рискуя своей жизнью. Может, на самом деле, ей повезло. По крайней мере, она была в безопасности. Ирландия заявила о своем нейтралитете и нежелании ввязываться в военные действия.
– Крисси?
Взволнованное лицо Джеки вернуло ее обратно к реальности. Она взяла себя в руки и постаралась успокоиться.
– Я в порядке, Джеки, правда. Тетя Кэтлин – вот о ком нам стоит беспокоиться.
– Ты права. Что сказал доктор?
– Ну, при туберкулезе возможна операция, но тетя Кэтлин на это никогда не согласится, и потом, на этой стадии без нее можно обойтись. Мой отец делал своим пациентам так называемое пломбирование, когда больное легкое специально сжимается, чтобы оно могло отдохнуть, а пораженные ткани – восстановиться. Но когда я упомянула об этом методе доктору Бирну, он, похоже, не понял, о чем я вообще говорю. В Манчестере отец отправил бы больных в санаторий, где благоприятный климат и правильное питание помогают справиться с инфекцией, но, честно говоря, мне кажется, даже если такие места существуют, Кэтлин никогда не оставит ферму. Так что нам вдвоем придется присматривать за ней. Я позабочусь о том, чтобы она хорошо питалась, как можно больше отдыхала и постепенно восстанавливала силы. А ты возьмешь ферму в свои руки, чтобы она поменьше переживала.
– Я могу сделать мамино ирландское рагу – оно мигом поставит ее на ноги.
Крисси с нежностью посмотрела на него.
– Спасибо, Джеки. Я очень ценю твою заботу и знаю, что тетя тоже.
– Для мисс Макбрайд я что угодно сделаю.
– Сильно скучаешь по родителям?
– Еще как. Я у них был единственным ребенком, тут, в Ирландии, это редко бывает. После меня Бог так и не послал матери детей.
– Что с ними случилось – с твоими родителями?
– Чахотку подхватили. Умерли друг за другом, сначала отец, а через пару дней мать. Я держал ее за руку, когда она испустила последний вздох и мирно отошла, спокойно-спокойно.
Он вытащил из-за пазухи золотую цепочку, на которой позвякивали три кольца, сверкая отблесками огня.
– Это их обручальные кольца и мамино помолвочное. Никогда не снимаю.
Он приложил их к губам и засунул цепочку обратно под свитер, затем прикрыл глаза и погладил себя по груди.
Было видно, что боль по-прежнему жила в его сердце, и Крисси невольно подумала о собственной матери. Если с ней что-то случится, она знала, что просто не переживет этого.
– Мне очень жаль, Джеки.
Его лицо омрачилось.
– Этот тубе… тубур…
– Туберкулез, – поправила Крисси.
– Да, он. Это же не так страшно, как чахотка? Я не могу потерять и мисс Макбрайд тоже.
Крисси не смогла найти в себе сил, чтобы сказать ему, что это ровным счетом одно и то же.
– Нет, Джеки, не беспокойся. Мы позаботимся о том, чтобы мисс Макбрайд поправилась. Приходи завтра, и мы сделаем горшок твоего ирландского рагу. Судя по твоим словам, оно способно воскресить мертвого.
Она крепко взяла его за руку и добавила как можно более уверенным тоном:
– Я обещаю тебе, мисс Макбрайд не умрет.
На следующий день Крисси сидела у огня и зашивала мешки. Ей частенько доводилось штопать носки, но это было куда сложнее. Плоская изогнутая игла была очень острой и с трудом проходила через толстую ткань, так что каждый стежок давался ей с боем. Джеки наверху кормил тетю фирменным ирландским рагу по рецепту своей мамы. Мяса в нем было немного, но Джеки нарубил туда побольше свежих овощей, чтобы восполнить недостаток белка, так что в итоге получилась вкусная питательная похлебка, которая была куда полезней любого лекарства. Он поднялся наверх уже довольно давно, и Крисси задумалась, что он там так долго делает. Конечно, тетя в ее состоянии ела маленькими глоточками, но даже при этом Джеки должен был уже давно спуститься.
Она дошила очередной мешок и, заметив, что вода в котле закипела, заварила для Джеки чаю в банку из-под варенья. Она добавила два кусочка сахара, как он любил, хотя это было немыслимым излишеством, и осторожно поднялась наверх.
Легонько толкнув дверь, она заглянула в комнату. Джеки лежал рядом с Кэтлин, положив голову ей на подушку и обняв рукой безжизненное тело.
– Джеки? Что ты там делаешь?
Джеки чуть шевельнулся, но ничего не ответил.
С подступающим чувством тошноты Крисси подошла к кровати и в ужасе отшатнулась, увидев белое восковое лицо тети. Едва заметный румянец, который когда-то играл на ее щеках, сменился мертвенной бледностью мраморной статуи.
– О, Джеки, – сказала она, положив руку ему на плечо. – Почему ты не позвал меня?
Он стряхнул ее руку и уткнулся лицом в подушку.
– Джеки, мне так жаль. Я знаю, как много она для тебя значила.
Она поставила банку с чаем на столик и аккуратно накрыла лицо тети одеялом.
– Джеки, пойдем вниз. Нужно позвать доктора.
Джеки сел и уставился на нее.
– Уже поздновато, тебе не кажется? Ты же обещала, что она не умрет.
Его надтреснутый голос дрожал, прерываясь сдавленными рыданиями.
Крисси сжала его руку.
– Я знаю. Мне очень-очень жаль. Похоже, она была гораздо слабее, чем мы думали.
– Почему это постоянно со мной происходит? Все, кого я люблю, оставляют меня. Я прожил тут четыре года. Думал, наконец нашел дом, а тут вот.
Крисси выглянула в окно: серый ноябрьский день начинал катиться к концу.
– Джеки, нам нужно успеть в город за доктором. Скоро стемнеет, а я еще должна попытаться дозвониться до матери. Пойдем, Джеки, поедем вместе.
Она встала и протянула руку. Он в нерешительности взял ее и поднялся на ноги. В дверях он обернулся и бросил последний взгляд на безжизненную фигуру под покрывалом.
– Прощайте, мисс Макбрайд, – произнес он дрожащим голосом. – Я никогда не забуду всего, что вы для меня сделали.
Глава 19
Рождественским утром Крисси и Джеки сидели на кухне у огня. Прошло два месяца после смерти Кэтлин, но жизнь на ферме продолжала течь своим чередом. Они только что вернулись с утренней дойки, которая заняла у них вдвое больше времени, потому что работали только они вдвоем. Майкла и Деклана отпустили домой к родным, на что те, конечно, с радостью согласились. Ферма теперь принадлежала Джеки. Кэтлин передала ему все хозяйство по завещанию, сдержав тем самым данное когда-то слово, что у Джеки всегда будет дом. Хотя они не были связаны кровными узами, постепенно Джеки стал для нее частью семьи. Он относился к труду так же, как ее родители, и она знала, что оставляет ферму в надежных руках.
Похороны прошли тихо – лишь Крисси, Джеки, Майкл, Деклан и отец Драммонд. После нескольких попыток Крисси наконец удалось дозвониться домой. Натянутый разговор с отцом продлился недолго – он сказал ей, что у матери срочный вызов и что, в любом случае, на похороны она приехать не сможет. Он даже не поинтересовался ее самочувствием, и Крисси поклялась, что больше не обмолвится с ним ни словом. В телефонной трубке приглушенно лаял Лео, и Крисси поспешила закончить разговор, пока ее сердце не разорвалось с тоски.
В честь праздничного обеда Джеки зарезал курицу, которая теперь потихоньку варилась на огне. Над камином на балке стоял кувшин теплого эля – подарок от Майкла и Деклана. Крисси разлила темный пенистый напиток по стаканам и протянула один Джеки.
– С Рождеством! – сказала она.
Джеки поднял свой стакан и чокнулся с ней. Она улыбнулась и, сделав глоток теплого хмельного напитка, поморщилась. Джеки рассмеялся:
– Что ж, эль начинаешь любить не сразу.
Она вытерла с губ пену тыльной стороной ладони.
– Тебе очень идет, когда ты смеешься.
Он смущенно потупился и потыкал курицу.
– Через час должна быть готова.
– Джеки, присядь, пожалуйста, мне нужно с тобой поговорить.
Его округлившиеся глаза тотчас наполнились тревогой.
– Ты же не собираешься уезжать?
– С чего ты взял? Я хочу рассказать тебе, почему я здесь и почему пока не могу вернуться домой. Тетя настаивала, чтобы я держала это в секрете, но скоро это в любом случае станет невозможно.
Она расстегнула шерстяную кофту и пригладила рубашку на животе, так что ее округлые формы со всей очевидностью проступили под тканью.
Джеки сдвинул брови и смущенно заерзал на стуле.
– Так ты?..
– Да. Уже почти шесть месяцев. Сюда меня выслал отец – не мог пережить позора, что его дочь – потаскуха, – горько сказала она.
– Не говори так! – выпалил Джеки, опустившись рядом с ней на колени. – А что же отец ребенка?
Крисси вздохнула.
– Он… он был любовью всей моей жизни. Я очень сильно его любила, но когда он узнал о ребенке, то больше не захотел меня видеть.
Джеки сжал кулаки.
– Вот мерзавец!
– Тш-ш, он не виноват. Думаю, он просто испугался. Только что объявили войну, мы оба были очень молоды, к тому же мой отец ненавидел его, да и встречались мы совсем недолго, – она остановилась и вытерла скатившуюся слезу. – Я правда его любила и уверена, что он любил меня…
Она откашлялась и выпрямила спину.
– Ладно, что было, то было. Теперь это в прошлом. Он понятия не имеет, где я, да и я не знаю, что с ним стало с тех пор. Наверное, сражается где-то.
Джеки посмотрел в ее бледно-голубые глаза.
– Что ты будешь делать?
– Об этом я и хотела с тобой поговорить. Я хотела спросить, не против ли ты, чтобы я пока пожила здесь, по крайней мере, пока родится ребенок. Потом я вернусь в Манчестер, и отцу просто придется с этим смириться. Как только мама увидит своего внука, все наладится.
Джеки слабо улыбнулся.
– Мне нравится такой план. Кроме той части, где ты возвращаешься в Манчестер.
Он встал и нежно поцеловал ее в лоб.
– Я позабочусь о тебе и ребенке. Здесь твой дом, и ты можешь жить здесь сколько захочешь.
Крисси с облегчением вздохнула.
– Спасибо, Джеки. Даже не знаю, что бы я без тебя делала. И кстати, хватит уже спать в конюшне. Теперь это твой дом. Думаю, тебе стоит перебраться в спальню тети.
– Нет, я не могу. Это как-то неправильно.
– Тогда забирай хотя бы мою кровать в углу, а я пока перееду наверх.
Он поколебался секунду, но был вынужден признать, что предложение было весьма разумно.
– Ну, хорошо, если ты уверена.
Крисси улыбнулась и взяла в руки стакан с элем.
– За это и выпьем!
Второй глоток был не лучше первого, и Крисси вновь скривилась, стоило элю коснуться ее языка.
Жизнь на ферме шла своим чередом, и Крисси с Джеки благополучно пережили зимние месяцы, несмотря на ежедневную тяжелую борьбу против суровой непогоды. В начале марта Джеки с Декланом зарезали свинью в честь двадцатилетия самого Джеки и Крисси. Оказалось, что они родились с разницей в неделю. Гигантская туша висела в сарае, а Джеки подбрасывал торф в огонь под огромным котлом с закипающей водой.
Крисси зашла в сарай и встала за спиной у Джеки.
– Вижу, ты тут вкалываешь изо всех сил. Скоро будет готово?
От горячего пара его лицо раскраснелось, а волосы прилипли ко лбу. Он распрямился и вытер рукавом пот с лица.
– Боюсь, придется подождать.
Он обнял ее за плечи.
– Ты в порядке?
Крисси потерла ноющую поясницу.
– Просто хочется, чтобы ребенок уже поскорее родился.
– Осталось всего пару недель.
Он взял в руки четыре свиных копыта.
– Не хочешь к чаю?
Крисси с отвращением сморщила нос.
– Нет уж, спасибо. Я знаю, где ходила эта свинья!
Джеки рассмеялся, стараясь не думать о том, как сильно он будет по ней скучать, когда родится ребенок и она уедет в Манчестер.
Через пару недель со двора послышался незнакомый звук, и Джеки настороженно прислушался. Собаки зашлись неистовым лаем, а курицы разлетелись в разные стороны, поднимая в воздух облако пыли, спасаясь от въехавшей во двор ослиной повозки. С козел спустился отец Драммонд, привязал осла к столбу и поприветствовал Джеки.
– Отец Драммонд, какой приятный сюрприз. Не зайдете на чашку чая?
– Не откажусь, Джеки, спасибо.
Мужчины с усилием открыли тяжелую дверь дома и вошли внутрь. Крисси, вязавшая у камина, с удивлением подняла голову.
– Отец Драммонд! Рада вас видеть. Сейчас поставлю воду. Джеки, принеси, пожалуйста, наши праздничные чашки.
Не могла же она подать служителю церкви банку из-под варенья.
Когда все они устроились за чаем у огня, отец Драммонд откашлялся и заговорил:
– Понимаете, дело в том, что люди начинают поговаривать.
– О чем? – тут же ощетинилась Крисси.
Отец Драммонд замялся, он явно чувствовал себя неловко.
– Ваша тетя всегда добавляла в чай немного виски, – сказал он, протягивая чашку. – Не сделаете одолжение?
Джеки достал с верхней полки бутылку, сдул пыль и плеснул немного в чашку гостя. Священник отхлебнул глоток.
– Так-то гораздо лучше. Так на чем я остановился?
– Люди поговаривают… – напомнила Крисси, вызывающе скрестив руки на груди.
– Ах да. О вашем положении. Понимаете, вы живете как муж и жена, когда вы даже не женаты, и…
– Мы не живем как муж и жена, – перебила его Крисси. – Я сплю наверху в комнате тети, а Джеки спит здесь, – указала она на кушетку в углу.
– Ясно, но ребенок…
– Ребенок не имеет ко мне никакого отношения, отец, – спокойно заговорил Джеки. – Я имею в виду, отец не я. Крисси живет здесь как моя гостья, и я буду заботиться о ней и ребенке, пока она сама не решит, что им пора уезжать. Я искренне надеюсь, что этот день никогда не наступит, но Крисси вольна вернуться к своей прежней жизни, когда захочет. Это никого, кроме нас, не касается, отец, и я не позволю сплетням превратить это в какую-то грязную интрижку. Крисси мне очень дорога. Без нее я бы просто не пережил последние месяцы, и если она решит уехать, я даже не представляю, как мне быть.
Он стоял позади нее, уверенно положив руки ей на плечи. Крисси протянула руку и крепко сжала его ладонь. Оба решительно смотрели на отца Драммонда, который неловко потупился, не выдержав их пристальных взглядов.
– Что ж, вижу, вы унаследовали упрямство вашей тети, Крисси. Как бы там ни было, о рождении вашего ребенка уже договорено.
– Договорено? О чем еще договорено?
Отец Драммонд продолжил тихим, но уверенным голосом.
– Ваша тетя рассказала мне о вашем положении.
– О беременности, – прервала Крисси.
– Да, именно. Она попросила подыскать подходящее место для родов, вдали от любопытных глаз и сплетен, где вы могли бы в спокойствии и безопасности произвести на свет вашего ребеночка.
– Вы имеете в виду больницу?
– Не совсем. Но ничуть не хуже. Я договорился, чтобы вас приняли в монастырь.
– Монастырь? Я же не католичка! Разве меня туда пустят?
– Как я сказал, ваша тетя просила меня помочь, и я дал ей слово. Поверьте, это для вас лучшее решение.
Джеки заговорил первым.
– Может, он и прав, Крисси. Представь, каково тебе будет рожать здесь, в этой сырости, без отопления и водопровода. А если что-то пойдет не так?
Крисси была вынуждена признать, что он прав. Она достаточно насмотрелась на маминых пациенток, чтобы прекрасно осознавать все возможные риски.
– И сколько это будет стоить?
– Нисколько. В этом-то и вся прелесть, – пояснил отец Драммонд. – Вы живете в монастыре, монахини присматривают за вами и ребенком, а взамен вы делаете для них кое-какую работу.
Крисси насторожилась.
– Какую работу?
– Ну, например, они стирают белье для местных гостиниц и ресторанов. Еще у них есть небольшой огород, где они выращивают овощи на продажу. Так что ничего особенно страшного.
– Что думаешь, Крисси? – спросил Джеки. – Звучит неплохо. На больницу у нас денег нет, так что мисс Макбрайд, видимо, подумала, что это наилучшее решение.
– Слушай, что говорит Джеки, – увещевал отец Драммонд. – Он дело говорит.
– И как долго я должна там оставаться?
Отец Драммонд помялся пару секунд, прежде чем ответить.
– Это тебе решать, Крисси. Можешь оставаться сколько захочешь.
– По-вашему выходит, что я как на каникулы отправляюсь.
Он нервно усмехнулся.
– О тебе как следует позаботятся, это уж точно.
– Думаю, надо ехать, – уверенно сказал Джеки. – Похоже, это и правда лучшее решение.
Крисси слабо улыбнулась.
– Что ж, отец Драммонд. Тогда передайте, что я приеду.
Отец Драммонд поднялся, мужчины пожали друг другу руки, и Джеки проводил его до двери.
– Большое спасибо, отец. Мы очень ценим вашу помощь.
Священник опустил глаза.
– Так хотела мисс Макбрайд. Помни об этом, сынок.
Джеки нахмурил лоб.
– Конечно, отец. Берегите себя.
Отец Драммонд забрался на козлы и похлопал по нагрудному карману, в котором лежала записка Кэтлин Макбрайд. Как мог он нарушить последнюю волю умирающей, даже если она обрекала свою молодую племянницу на страшные страдания?
Глава 20
1973 год
Тина лежала на диване в гостиной, силясь вспомнить, как она здесь оказалась. Голова раскалывалась с каждым ударом сердца, а кровь бешено стучала в висках. Разбитые губы распухли, а один глаз был плотно закрыт, словно кто-то налил на веки клея и сжал их между собой. Другим глазом она могла различить расплывчатые очертания Рика, склонившегося над ней. Она попыталась заговорить, но язык не слушался, отказываясь отлипать от нёба. Во рту чувствовался вкус запекшейся крови, и она вдруг вспомнила о том, как в детстве ходила к зубному врачу и ей вырвали два зуба. Воспоминание было столь живо, что она даже ощущала запах хлороформа, который усыпил ее тогда, в детстве. Сон. Вот, что ей было нужно, вот единственное, чего ей хотелось. Вот бы уснуть, проснуться и понять, что все это был лишь страшный кошмар. Она начала проваливаться в забытье все глубже и глубже, с облегчением погружаясь в спасительную темноту.
Через какое-то время она почувствовала, как что-то теплое коснулось ее губ. Она с трудом приоткрыла глаз и увидела перед собой лицо Рика. Он осторожно прижимал к ее губам мокрое полотенце.
– Доброе утро, солнышко. Как ты себя чувствуешь?
Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать, о чем ее спрашивали, и еще некоторое время, чтобы сформулировать ответ.
– Что случилось? – с трудом выдавила она.
Рик отвернулся, отжал полотенце в миску с теплой водой и снова приложил его к щеке Тины.
– С тобой приключилась беда. Вчера вечером ты поздно вернулась, было темно. Я вышел тебя встречать, чтобы спросить, где ты была и все ли у тебя в порядке, и тут ты споткнулась. Я пытался тебя поймать, но не успел – ты упала и ударилась головой о перила. Перепугала меня до смерти. Я тут всю ночь с тобой просидел.
Мысли у Тины путались. Она смутно припоминала, что встретила Рика в прихожей, но все, что она помнила после этого, – это жгучая боль. Впрочем, было еще что-то…
– Ребенок! – крикнула она, пытаясь приподняться, от чего перед глазами все поплыло.
– Тшш, ребенок в порядке, – успокоил ее Рик.
– Откуда ты знаешь? Мне нужно к врачу.
– Нет! – голос Рика сорвался на крик. – Никаких врачей.
Тина легла обратно на диван.
– У меня болит голова, Рик, – тихо сказала она и начала плакать.
Рик осторожно погладил ее по лбу.
– Сейчас принесу тебе парацетамол.
Он вернулся через пару минут с таблетками, чашкой чая и ломтиком поджаренного хлеба.
– Вот, я тебе сделал завтрак. Эти таблетки на голодный желудок принимать нельзя.
Он подхватил ее под спину и осторожно приподнял, подсунув подушки, чтобы ей было удобней сидеть. Она поднесла к губам кружку и попыталась отпить горячего чая, но тут же поморщилась от боли.
– Прости, что доставляю тебе столько хлопот, Рик.
– Тина, ты моя жена. В болезни и здравии, и все такое.
– А как же работа?
Он посмотрел на часы на каминной полке – они стояли, он снова забыл их завести.
– У меня смена через час. Ты тут справишься?
– Конечно, иди, со мной все будет нормально. Какой сегодня день?
– Суббота. Не волнуйся насчет магазина, я все уладил.
У нее совсем не было сил, чтобы спорить.
– Хорошо, мне просто нужно поспать.
– Вот и умница.
Он запечатлел страстный поцелуй у нее на губах, заставив ее вновь поморщиться от боли.
Через пару часов после того, как Рик ушел, Тину начало одолевать чувство голода. Она осторожно свесила ноги и приняла вертикальное положение. Комната пошатнулась, но через пару секунд вернулась на место, и Тина медленно поднялась на ноги. На ней по-прежнему была вчерашняя одежда, и она чувствовала себя грязной и липкой от пота и крови. Пошатываясь, она прошла на кухню и обвела глазами царящий там бедлам. По всей видимости, Рик вчера готовил себе ужин, и его остатки были рассеяны мелким слоем повсюду. Засохшая фасоль пришкварилась ко дну кастрюли. Скорлупки валялись на столешнице, а на жирной тарелке лежали два подгоревших тоста.
Она вздохнула и начала убирать посуду. Добравшись до очередного стакана, она заметила, что его донышко покрыто тонкой коричневатой пленкой. Ненавидя себя за свою подозрительность, она поднесла стакан к носу. Застоявшийся запах виски тотчас воскресил в ее памяти события вчерашнего вечера. Она вовсе не споткнулась, ударилась она не о перила, а о кое-что пострашнее – кулак собственного мужа. Нетвердой походкой она вернулась в гостиную и замерла у подножия лестницы. Ее муж был жестоким пьяницей, который никогда не изменится. Осознание этого факта было больнее любого синяка, который она когда-либо от него получала.
Лежа в ванне, она думала, что делать дальше. Она оказалась в ловушке: в совершенно невыносимом браке на восьмом месяце беременности. Грэм и Линда были правы с самого начала. Ей было страшно стыдно и неловко за то, что она сама загнала себя в эту безвыходную ситуацию. Теперь она была просто обязана уйти, ради нее самой и малыша, но от одной мысли о возвращении в грязную комнатушку ей становилось дурно. К тому же сейчас она не могла показаться на улице – она выглядела так, словно провела десять раундов против Генри Купера.
К тому моменту, как Рик вернулся с работы, Тина чувствовала себя чуть лучше, по крайней мере, физически. Ей даже удалось приготовить ужин, и они сидели за кухонным столом, пытаясь вести нормальный разговор.
– Как работа? – спросила она невозмутимым тоном.
– Ничего. Два маленьких негодяя проехались зайцем. Кондуктор погнался за ними, но куда ему успеть за этой шпаной. Еще один сопливый шкет обмочился, так что весь день воняло мочой.
Он засунул в рот очередной кусок.
– Спасибо за ужин, солнышко. Я бы сам приготовил, ты знаешь. Тебе нужно отдыхать.
– Я в порядке, – ответила Тина, оттолкнув от себя тарелку нетронутой еды.
– Не будешь? – спросил Рик, потянувшись через стол и зачерпнув вилкой ее картофельное пюре.
– Я не голодна.
– Тебе нужны силы – не для себя, так для ребенка.
Тина сделала глубокий вдох и закрыла лицо руками.
– Я знаю, это был ты, Рик.
В воздухе повисла тишина. Рик положил на стол вилку с ножом, отодвинул ее пальцы от лица и посмотрел ей в глаза.
– Я был что?
– Вчера. Я вовсе не споткнулась. Ты ударил меня в лицо. Я помню запах виски и…
Он тут же вскочил на ноги.
– Что? Как ты могла такое подумать? Ударить тебя в лицо? Я никогда бы такого не сделал.
Заметив скептическое выражение на лице Тины, он поправился:
– Ну, то есть я знаю, что раньше бил тебя, и страшно жалею об этом, но я изменился, пойми. Мы же теперь будем настоящей семьей. Неужели ты думаешь, я буду этим рисковать?
Он опустился на пол рядом с Тиной и положил голову ей на колени.
– Поверить не могу, что ты могла такое обо мне подумать. Да мне даже во сне не приснится поднять руку на беременную женщину.
Тина была в смятении. Он так искренне сокрушался и ужасался тому, что она могла даже заподозрить его в подобной жестокости, что она и не знала, что думать. Может, память играла с ней злую шутку? Она положила руку ему на голову и провела пальцами по густым черным волосам.
– Извини, Рик, должно быть, разум немного помутился.
Он умоляюще посмотрел на нее.
– Тина, пожалуйста, ты должна начать снова доверять мне, иначе ничего не выйдет, – сказал он, крепко схватив ее за запястья.
– Я знаю. Просто…
Он протянул руку и приложил палец к ее губам, оборвав на полуслове.
– Довольно слов. Давай просто забудем об этом.
Он взял ее ладони в свои, и Тина улыбнулась, стараясь не смотреть на багровые синяки на его костяшках.
Глава 21
На улице становилось все промозглее и холоднее, нарастал экономический кризис, из-за чего стали отключать электричество, и вся страна погрузилась в глубокую депрессию. Рик с Тиной слушали обращение премьер-министра Эдварда Хита, который предупреждал, что страну ждет тяжелейшее Рождество со времен войны. На следующий день все шестьсот пятьдесят лампочек, украшавших елку на Трафальгарской площади, были выключены.
В этой мрачной атмосфере они отправились по манчестерским магазинам за детской коляской. Тина несколько недель уговаривала Рика пойти вместе с ней. Ей хотелось, чтобы они выбрали коляску вместе, и он наконец согласился. Он крепко держал ее за руку, расчищая путь среди многолюдной толпы. Молодой человек, шедший им навстречу, случайно задел Тину, и она споткнулась. Рик подхватил ее под локоть и развернулся к прохожему.
– Эй, парень, смотри, куда идешь.
Незнакомец заметил выпирающий живот Тины и начал рассыпаться в извинениях.
– Простите, ради бога, – сказал он, осторожно дотронувшись до ее плеча. – Вы в порядке?
Рик тотчас отпустил руку Тины и схватил мужчину за грудки.
– Не смей прикасаться к моей жене. Не видишь – она беременна? Ты ей не интересен. Только я могу прикасаться к ней, ясно тебе?
Незнакомец послушно поднял ладони вверх.
– Спокойно, рыцарь. Я ничего такого и не имел в виду. Извини, что задел твою жену – вот и все.
Рик хмыкнул и пихнул его к стене.
Тина съежилась, стараясь затеряться в собравшейся толпе. Рик нашел ее и схватил за руку.
– Пошли, солнышко.
Он обернулся к любопытным зевакам.
– Чего уставились? Спектакль окончен, валите отсюда, – крикнул он и быстро зашагал прочь, таща Тину за собой.
– Господи, Рик, что это было?
– Не говори, что не заметила. Этот клоун втюрился в тебя. Ты на девятом месяце, а он стоит и просто пожирает тебя глазами – фу, мерзость какая!
Тина вздохнула. Рик был убежден, что любой мужчина, который встречался ей на пути, хотел затащить ее в постель. Отчасти ей было приятно, что он так защищает ее. Это говорило о том, как сильно он ее любит. Рик тяжело сопел, задыхаясь от собственного гнева и быстрого шага. Тине приходилось бежать, чтобы поспеть за ним.
– Нет, так не годится, – сказал он, наконец остановившись и сделав глубокий вдох. – Я не могу сейчас ходить по магазинам, я слишком заведен.
– Рик, пожалуйста, не порть все. Я ждала этого целую вечность.
Он указал на паб через дорогу.
– Почему бы нам не заскочить перехватить чего-нибудь и выпить по стаканчику?
Тина колебалась. Она знала, что это плохая идея, но ей страшно хотелось купить коляску сегодня. Они пообедают, посидят немного вдвоем, и, может, он немного остынет.
– Ну, хорошо, только ненадолго.
Он оживился и снова взял ее за руку.
– Чудно, тогда пошли.
Он махнул напрямик через дорогу, умело лавируя среди машин и таща за собой Тину.
Вечером Рик лежал на диване в отвратительном настроении. Свет опять отключили, и они сидели в тишине в окружении свечей. Стоит ли говорить, что обед в пабе действительно оказался не самой удачной идеей. После нескольких пинт Тине удалось вытащить его обратно на улицу, но он пришел в воинствующее расположение духа и совершенно не собирался ходить за колясками. Тогда Тина предложила сесть на автобус и вернуться домой, на что Рик с радостью согласился, но прежде решил купить кое-что для себя. Новое приобретение теперь стояло в коробке посреди гостиной, абсолютно нелепое и бесполезное.
– Чертовы крысы! Да кем они себя возомнили! Отрубать электричество!
– Я уверена, если бы они знали, что ты собираешься купить сегодня цветной телевизор, они бы сделали исключение.
Тину трясло от бешенства. Цветной телевизор, что за блажь! Что было не так с их старым черно-белым телевизором? Деньги, предназначенные на покупку коляски, были истрачены. Она знала, что какая-то сумма еще оставалась со скачек, но Рик спрятал ее так, чтобы она не могла найти. Она вздохнула и с трудом поднялась на ноги.
– Будешь чаю?
Рик в недоумении покосился на нее:
– Ты пытаешься острить?
Тина поняла свою оплошность и села обратно.
– Забыла.
– Мы сидим тут в потемках, и ты забыла, что выключили свет?
– Хватит, Рик, забудь. Я сейчас совершенно не хочу с тобой спорить.
Он бочком подсел к ней поближе и прошептал на ухо:
– А знаешь, чего я сейчас хочу?
Сердце Тины екнуло.
– Рик, пожалуйста. Посмотри на меня – я огромная.
Он сунул руку ей под рубашку и неуклюже обхватил грудь.
– А эти какие огромные.
Он потерся носом о ее шею и больно укусил за ухо. Она обернулась к нему, протестуя, но он прижался ртом к ее губам и раздвинул их языком. Тина заставила себя расслабиться, боясь навлечь его гнев, и покорно замерла, стараясь не дергаться, когда он навалился на нее всем своим весом.
На следующий день дали электричество, и Рик распаковал телевизор. Он включил его, и картинки на экране запестрели калейдоскопом красок. От всех людей исходило какое-то оранжевое свечение, и Тина подумала, что на старом черно-белом экране все выглядело куда естественнее. Рик, однако, был в восторге и принялся играть с кнопочками, настраивая контрастность и яркость, пока не был полностью удовлетворен изображением.
Он сделал шаг назад и с восхищением окинул взглядом новую игрушку.
– Только посмотри на это, – объявил он. – Вот это четкость! Теперь будет лететь пыль в глаза, когда включат вестерн!
Он сам посмеялся над своей шуткой и продолжил щелкать кнопкой, переключая между тремя каналами.
– Не кинешь программу, солнышко?
Тина взяла в руки воскресный выпуск «Радио Таймс», суливший потрясающую праздничную программу. «Моркам и Уайс: черно-белое шоу менестрелей». Тина оценила иронию судьбы – это было именно то, что нужно, с их новым цветным телевизором. Она швырнула журнал по полу, и Рик подобрал его, не обращая ни малейшего внимания на ее плохое настроение.
– Когда мы сможем пойти за коляской? – отважилась спросить она.
– Тебе все неймется! Давай посидим и насладимся новым телеком. Сходим на следующей неделе.
Она погладила живот.
– К тому времени ребенок уже может родиться.
Рик отложил «Радио Таймс» и пару мгновений с серьезным видом обдумывал ее слова.
– Черт подери! А ведь ты права. Так что давай наслаждаться жизнью, пока еще есть время. Не нальешь чего-нибудь выпить?
Пару дней спустя, когда Тина сидела в благотворительном магазине, как обычно заглянул Грэм.
– Когда ты уже бросишь эту лавку? Ты же на сносях уже – родишь со дня на день.
– Доброе утро, Грэм. К концу месяца, – ответила Тина. – Не могу дождаться.
Она посмотрела на потертую коляску, стоявшую в углу магазина. Ее отдали пару недель назад, и тогда Тина мысленно посочувствовала несчастной матери, которой, за неимением денег на новую, придется купить эту развалюху. Теперь же она смирилась с мыслью, что в эту древнюю, закаленную в боях таратайку ей придется самой положить своего любимого и долгожданного малыша. Она начала вынимать из нее книги, наваленные внутрь. Грэм поспешно подошел к ней.
– Так, давай-ка я помогу тебе.
Он забрал у нее из рук стопку книг и положил на прилавок.
– Чего ты вдруг решила ее освободить? Кто-то хочет купить?
Он провел пальцем по пыльному капюшону коляски и поморщился, посмотрев на убогую ободранную внутреннюю обивку. Тина в смущении отвернулась и положила на прилавок еще несколько книг.
– Не-ет, – протянул Грэм. – Только не говори, что ты берешь ее себе.
– На самом деле не так уж плохо. Отмыть как следует – и будет как новая.
– Вы же вроде ходили в магазин за новой.
Тина усмехнулась.
– Ходили. Это долгая история, но если кратко – домой мы вернулись с новым цветным телевизором.
Грэм покачал головой и вцепился в прилавок. Он стиснул зубы и сделал глубокий вдох.
Тина заботливо положила руку ему на плечо.
– Грэм, это не твоя забота. Все в порядке, честно. В любом случае, ребенку коляска нужна ненадолго, а телевизор прослужит нам много лет.
– Тина, ты святая. Не знаю, как ты его терпишь.
Она пожала плечами.
– Я люблю его, Грэм. Знаю, у меня есть тысяча причин его ненавидеть, но я не могу. Он ведет себя вполне сносно после…
Она невольно дотронулась рукой до щеки.
– После чего? Он что – снова бил тебя?
Тина бросилась защищать Рика.
– Нет-нет, конечно, нет. Все хорошо. Мы оба с нетерпением ждем малыша.
Это, казалось, не слишком убедило Грэма.
– Слушай, я знаю, ты желаешь мне добра, но мне очень хочется, чтобы мы наконец стали семьей. Не думай, что я слабая, я знаю, что делаю. Я не смогу вырастить ребенка одна, Грэм, и я уверена, что Рик будет прекрасным отцом. Если бы я хоть на секунду могла предположить, что он способен навредить ребенку, поверь мне, я бы ушла. Уж не знаю куда, но я не стала бы рисковать безопасностью своего малыша. Ты должен верить мне, Грэм.
…Тина закрыла магазин пораньше и приготовилась к долгой прогулке домой вместе с коляской. Она сунула ключи от магазина в карман, в очередной раз отругав себя за то, что забыла сумку дома.
Коляска была не так уж ужасна. У нее все-таки была подвеска, и большие колеса без труда преодолевали все трещины и выступы на асфальте. Тина подумала, сколько младенцев уже катались в этой коляске за всю ее долгую жизнь. Гордо толкая ее по улицам, Тина вдруг снова почувствовала радость жизни. Через какие-нибудь пару недель она будет катать своего малыша, и прохожие будут ласково улыбаться и просить взглянуть на малютку. Тогда она осторожно отогнет краешек одеяла и покажет им самого прекрасного младенца, которого когда-либо видел мир. Рик будет с гордостью катать коляску по депо, и все остальные водители и кондукторы будут собираться вокруг и любоваться их восхитительным ребенком. И все согласятся, что никогда не видели столь прелестного малыша.
С этими мыслями и радужными планами на будущее Тина неожиданно быстро добралась до своей улицы. Оказалось, что дом не так уж далеко, когда толкаешь детскую коляску. Она оставила ее у входа, вошла в прихожую и позвала Рика.
– Смотри, что у меня есть!
Она сняла пальто и повесила на вешалку.
– Рик! Ты где?
Она прошла на кухню. Рик стоял, уставившись в окно.
– Вот ты где. Ты не слышал, как я вошла? Я добыла коляску. Она, конечно, не новая, но катится легко, и если отмыть как следует, будет совсем…
Рик обернулся, и она тут же умолкла при виде его лица. Оно внушало ужас. Каждая черточка и жилка были напряжены до предела и дышали тихой яростью. Он держал в руке хорошо знакомый Тине лист бумаги.
– У меня разболелась голова, – медленно начал он, с трудом сдерживая бешенство в голосе. – Я не нашел таблеток в шкафу и заметил, что ты забыла на столе сумку. Там таблеток я тоже не нашел, зато нашел вот это.
Он потряс в воздухе письмом Билли, и у Тины внутри что-то оборвалось.
– Что ж, Кристина, – язвительно растянул он ее полное имя. – И когда ты собиралась рассказать мне об этом Билли?
Тину охватила паника.
– Господи, Рик, ты все не так понял. Письмо не мне. Ради бога, посмотри на дату.
Но Рик не слушал. Он ринулся вперед и схватил ее за длинные черные волосы. Она испуганно закричала, и он с размаху врезал ей по лицу, затем сжал кулак и со всей силы ударил по тугому животу. Тина ахнула и согнулась пополам от боли, прежде чем рухнуть на пол. Последнее, что она видела, – пожелтевшая фотография Билли Стирлинга, мягко опустившаяся рядом с ней.
– Ты все не так понял, – повторяла она снова и снова.
Ее никто не слышал. Хлопнула входная дверь, и Тина попыталась подняться на ноги. Между ног стало тепло и мокро.
– Мой малыш, – прошептала она и потеряла сознание.
Глава 22
Рик мчался по улице в слепой ярости, зажав в руке письмо Билли. Он заметил приближающийся автобус и вытянул руку, хотя остановки рядом не было и в помине. Автобус немного замедлил ход, но не остановился полностью. Рику было плевать. Он ухватился за железный поручень и ловко заскочил внутрь к изумлению опешившего кондуктора.
– Эй ты, думаешь, можно вот так заскочить на ходу и… – он остановился, узнав Рика. – А, это ты. Куда ты так сильно спешишь?
– Гилбент-роуд, Фрэнк, – буркнул он, пройдя мимо него, и упал на ближайшее сиденье. – А теперь оставь меня в покое.
К тому времени, как автобус высадил его на Гилбент-роуд и Рик нашел дом 180, он успел довести себя до состояния апоплексического удара. Во рту пересохло, а перед глазами расплывались круги. Он постучал в дверь кулаком и подождал, нетерпеливо переступая с ноги на ногу. Через две секунды он постучал снова, исступленно горланя в закрытую дверь:
– Я все про тебя знаю, Билли. Выходи, и мы разберемся с тобой как мужчины!
Он постучал еще, и на этот раз услышал внутри слабое шевеление. Дверь осторожно приоткрылась.
– Что за налет? Дайте хоть до двери дойти.
К его полному изумлению на пороге показалась пожилая женщина. Он грубо оттолкнул ее и ворвался в маленькую гостиную.
– Где он?
– Кто? – спросила пожилая дама. – Мой муж?
Рик окинул ее взглядом сверху донизу и насмешливо хмыкнул:
– Это вряд ли. Билли. Это ваш сын?
Она застыла на месте.
– А кто, собственно, его спрашивает?
Рик схватил ее за локоть.
– Не надо играть со мной в игры. Я знаю, что он живет здесь и что он трахает мою жену.
Старушка рассвирепела:
– Да что вы несете! Билли уже тридцать лет как мертв!
Рик застыл как вкопанный.
– Что вы сказали?
Женщина решительно смотрела ему в глаза.
– Слушайте, я не знаю, кто вы, но я вас не боюсь. Что вы себе вообразили – врываетесь в мой дом и обвиняете моего Билли во всяких мерзостях! Я уже сказала – он мертв. Он погиб на войне в 1940 году.
Рик без приглашения упал в кресло рядом с камином.
– Чувствуйте себя как дома, – язвительно усмехнулась старушка.
Он медленно развернул письмо, которое по-прежнему сжимал в кулаке, и впервые начал внимательно его читать. Дойдя до конца, он обхватил голову руками.
– Боже, что я наделал. Что я наделал!
Глава 23
Грэм знал – если Шейла узнает, она его убьет. Он отсчитал несколько банкнот из пачки, которая лежала у него в кармане, и протянул продавщице.
– Благодарю, сэр. Уверена, ваша жена будет в восторге.
Он помялся.
– Это не для жены.
Продавщица наградила его понимающим взглядом.
– О, ясно, простите.
Она нажала несколько кнопок, и из-под кассы со звоном выехал ящик, куда она аккуратно убрала купюры.
Грэм на секунду смутился.
– Да нет, ничего такого. Это для подруги.
Продавщица тихонько присвистнула.
– Хорошая, должно быть, подруга.
– Да, очень. Очень близкая подруга.
Он не знал, зачем рассказывает все это совершенно постороннему человеку. Его неуемная честность не доведет его до добра.
Он пожелал продавщице хорошего вечера и выкатил на улицу новехонькую коляску «Сильвер Кросс» последней модели. Он услышал, как за ним щелкнула дверь, и, обернувшись, увидел, как девушка перевернула табличку надписью «Закрыто».
Он подкатил коляску к своему фургону, проклиная сырую непогоду – за несколько метров на девственно чистых колесах уже налипли грязь и песок. Он вполне осознавал, что совершает крайне расточительный и сумасбродный поступок, но когда он представлял, как Тина будет толкать эту затрепанную истасканную колымагу, на душе у него скребли кошки. Да, он всегда был чрезмерно чувствительным ко всему, что касалось Тины, но он не мог ничего с собой поделать. Он лишь надеялся, что, когда он привезет коляску, Рика не будет дома.
Подъехав к воротам Крейгов, Грэм несколько смутился, увидев, что дом погружен в полную темноту. Он посмотрел на уличные фонари – вся улица была освещена, значит, электричество работало. Оставив коляску в машине, он позвонил в дверь. Рядом он заметил старую коляску из благотворительного магазина.
После третьего звонка он сдался и вернулся к машине. Он включил зажигание, и двигатель, откашлявшись, послушно зарычал. Тут ему пришло в голову, что он может оставить коляску в сарае на заднем дворе. Он просунет записку под дверь, и Тину будет ждать приятный сюрприз, когда она вернется.
Он ловко докатил коляску до сарая по узкой тропинке и, с трудом развернувшись на узком пятачке, открыл дверь. Внутри валялась газонокосилка, давно заброшенные садовые инструменты и куча другого барахла. Слегка раздвинув накопившиеся завалы, Грэм все же изловчился засунуть коляску внутрь. Он помедлил секунду и, словно повинуясь внутреннему голосу, заглянул в кухонное окно, приставив руки к стеклу. Через некоторое время глаза привыкли к темноте, и еще через пару секунд его мозг осознал, что он видит. Резким ударом локтя Грэм разбил стекло в задней двери, повернул замок и ворвался на кухню.
– Тина. Тина… – из горла вырвались глухие рыдания. – Господи, что случилось?
Он побежал в гостиную и схватил телефон, пытаясь набрать 999. Пальцы дрожали и не слушались, так что он смог набрать правильный номер лишь с третьей попытки.
Он вернулся на кухню, где лежала Тина, и опустился на колени подле нее. Его руки тряслись так сильно, что он боялся к ней прикасаться. Ее лицо было нечеловечески бледным, губы отливали синевой, а задравшееся платье обнажало белое, как кость, бедро. Он осторожно опустил подол платья вниз, прикрывая наготу, и в этот момент заметил темно-красное пятно, растекшееся у нее между ног и запекшееся на линолеуме. Грэм понял, что ни одна из колясок ей не понадобится.
Глава 24
Первое, что она почувствовала, был запах. Сначала в нос ей ударил запах дезинфицирующего средства, потом к нему примешалось что-то другое, от чего сердце заколотилось сильней. Резкий металлический запах крови. Она открыла глаза и попыталась оторвать голову от подушки, но та словно налилась свинцом. Рука затекла и была чем-то стянута на локте. Она вытянула шею и увидела, что подключена к капельнице. Во рту пересохло, язык опух и едва ворочался, губы потрескались. И еще кое-что, нечто гораздо более страшное. Внутри нее зияла зловещая пустота.
Дверь осторожно приоткрылась, и в комнату вошел Грэм с пластиковой чашкой кофе. Он заметил, что она пришла в сознание, и тотчас бросился к кровати.
– Ты очнулась!
Он погладил ее по лбу и провел рукой по волосам, все еще спутанным и влажным от пота.
– Грэм! Что ты здесь делаешь? Где я?
Грэм взял ее руку и поднес к губам.
– Ты в больнице, дорогая.
В его глазах заблестели слезы, и он отвернулся, пытаясь взять себя в руки.
– Грэм?
Он глубоко вздохнул.
– Мне очень жаль.
Тина остановила его, приподняв руку.
– Я знаю. Я потеряла его.
– О, Тина, – всхлипнул Грэм, склонился над ней и поцеловал в лоб.
– Где Рик?
Грэм сжал кулаки и с трудом поборол нахлынувший на него приступ ярости.
– Далеко отсюда, если ему дорога его шкура. Надеюсь, ты подашь на него в суд.
Силы начали покидать Тину.
– Я сейчас не могу об этом думать. Мне просто нужно его увидеть.
Грэм покачал головой, не веря своим ушам.
– Тина, после всего, что он сделал? У тебя мысли путаются.
По ее щекам потекли жгучие слезы. Она попыталась вытереть их рукой и дернула мешочек с жидкостью, который начал раскачиваться на штанге.
– Мой малыш, – прошептала она. – Я потеряла своего малыша.
У нее из груди вырвался душераздирающий крик, Грэм обхватил ее руками и начал плавно покачиваться вместе с ней взад-вперед.
– Вот так, не держи в себе.
У нее с трудом получалось выговаривать слова:
– Это был мальчик или девочка?
– Прелестная малышка, Тина. Крошечная очаровательная девочка.
Она немного отстранилась и пристально посмотрела на него.
– Ты видел ее?
– Да, я был здесь с тобой все время. Ну, не на самих родах – я ждал в коридоре, но потом они мне ее показали.
Тина приподнялась на локтях.
– Я хочу увидеть ее. – Ее голос звучал на удивление спокойно.
Грэм колебался лишь секунду:
– Конечно, сейчас позову медсестру.
Держа на руках свою новорожденную дочурку, Тина любовалась ее ангельским личиком, удивляясь, насколько все в ней было совершенно. Ее глаза были закрыты, и длинные темные ресницы касались пухлых щечек. Она выглядела так, будто спит, казалось, она вот-вот распахнет глаза и с обожанием посмотрит на свою мать.
– Ты уверен, что она…
Грэм смотрел на нее, подперев голову руками.
– Тина, у нее не было никаких шансов. Этот ублюдок ударил так сильно, что у тебя случилась, как сказали врачи, отслойка плаценты. Ты потеряла очень много крови. Чудо, что ты сама выжила.
Тина со всей силы зажмурила глаза.
– Лучше бы я умерла, – прошептала она, прижимая дочь к груди. – Это я во всем виновата. Я не должна была к нему возвращаться. И ты, и Линда говорили мне, что я рехнулась, но я не слушала. И вот мой ребенок расплачивается за мою упертую глупость. Я никогда себе этого не прощу.
Грэм сжал в руке простыню.
– Виноват в этом только один человек, Тина, и это не ты.
– Кэти, – прошептала она.
– Что?
– Я назову ее Кэти, – сказала Тина, грустно улыбнувшись.
– Прекрасное имя.
Грэм достал платок и громко высморкался.
Тина начала тихонько петь, покачивая ребенка в такт словам:
Она улыбнулась и провела рукой по щеке малышки, затем обернулась к Грэму, который сидел на стуле рядом с ней.
– Можешь позвать медсестру, чтобы она забрала ее?
Грэм вскочил на ноги.
– Конечно, как скажешь.
Он позвонил в колокольчик, и через пару мгновений появилась медсестра. Тина поправила розовое одеяльце, плотно укутав личико Кэти.
– Не хочу, чтобы ей было холодно, – сказала она твердым тоном.
Она посмотрела на свою прелестную девочку в последний раз и поцеловала ее в лоб, прежде чем передать в руки медсестры.
– Прощай, мой ангелочек. Я никогда тебя не забуду. Спи крепко.
Глубоко за полночь Тина очнулась от беспокойного сна. Грэм дремал в кресле подле нее, тихонько похрапывая. Тина с нежностью посмотрела на него и улыбнулась. Все-таки были в мире достойные мужчины. Она тотчас вспомнила о Рике и почувствовала, как внутри начинает бурлить желчь и сердце заходится в груди. Как же ей хотелось дать волю своей злости, выпустить наружу все накопившиеся обиды, но смерть дочери опустошила ее, лишив всех жизненных сил. По ее просьбе Грэм пытался дозвониться до Рика, но безуспешно. Тина думала позвонить свекрови, но поняла, что не готова видеть эту мегеру и выслушивать все оправдания, которые та непременно найдет омерзительным поступкам сына. Сын же, вероятно, сейчас валялся где-нибудь в беспамятстве, неспособный осознать своим проспиртованным мозгом весь ужас того, что он сделал. Все, что она помнила, помимо жгучей боли, это как Рик убегает из дома, зажав в руке письмо Билли, обуреваемый злобными бестолковыми мыслями, неспособный видеть правду.
Под утро Рик вернулся домой. После Гилбент-роуд он направился в ближайший паб, чтобы собраться с мыслями. Он выставил себя полнейшим идиотом. Прочитав еще раз письмо Билли, на этот раз спокойно и внимательно, он понял, каким бестолковым кретином он был. Дело было в том, что он так сильно любил Тину, что приходил в ужас от одной мысли, что она может уйти к другому. Его ревность достигла невероятных масштабов и превратилась в паранойю. Тина была не только невообразимо красива, она была добра и заботлива, а ее мудрость порой его просто поражала. Он прекрасно понимал, что не был лучшим мужем на свете. Да, он был иногда способен на сумасбродные выходки, граничащие с безумием, и особой рассудительностью не отличался, но он всем сердцем любил Тину.
Он допил очередную пинту и, пошатываясь, поднялся на ноги. На этот раз он твердо решил: он сделает все, чтобы Тина гордилась своим мужем. Он знал, что подводил ее много раз, но теперь он был полон решимости все исправить. Они станут прекрасными любящими родителями, и их ребенок не будет ни в чем нуждаться – их маленькая семья будет неразлучна.
Вставив ключ в замочную скважину, он заметил у порога старую коляску и остановился. Он не помнил, чтобы она стояла здесь, когда он выбегал из дома. На цыпочках он прокрался в гостиную, чтобы не разбудить Тину. После длинной прогулки до дома он немного протрезвел, но теперь его отчаянно мучила жажда. Он включил свет на кухне, открыл кран и подождал пару секунд, дав холодной воде стечь. Он залпом выпил два стакана и вдруг почувствовал, как под ногой что-то хрустнуло. Нагнувшись, он увидел осколки разбитого стекла. Он нахмурился и заметил, что окно в задней двери разбито.
– Что за?..
Его сердце бешено застучало, и, несмотря на два стакана воды, во рту опять пересохло. Он попятился от двери, чувствуя, как по венам, точно ртуть, растекается страх. Медленно он обернулся и обвел глазами кухню. Что-то было не так. По спине стекали струйки ледяного пота, сердце колотилось о грудную клетку.
И тут он увидел его. Он в панике попятился назад и прижался к раковине. Он закрыл лицо руками и отчаянно потер глаза, затем заставил себя посмотреть снова. Оно все еще было там. Темно-красное пятно на полу, которое не могло быть ничем иным, кроме крови его жены. Он резко склонился над раковиной, и его вырвало.
Убедившись, что их кровать пуста, Рик вернулся на кухню и отодвинул стул. Он положил голову на стол и закрыл глаза. Его дыхание стало тише, затем он вдруг резко встрепенулся всем телом, вскочил на ноги и заметался по дому в поисках ручки. Ручка лежала рядом с телефоном в гостиной, он схватил ее, ощупал карманы и вытащил смятое письмо Билли. Расправив бумагу дрожащими руками, он перевернул ее и написал одно лишь только слово: «Прости».
Жалко ссутулившись, он в последний раз переступил порог их семейного дома и побрел прочь. Он твердо знал, что Тина никогда не простит его. Он и не ждал, и не хотел ее прощения. Он наконец мог дать ей то, чего она заслуживала. Он отпускал ее.
Глава 25
Тина сидела на краю больничной койки и рассеянно болтала ногами. Она пробыла в больнице почти неделю, а от Рика по-прежнему не было известий. Грэм пару раз заходил к ним домой, чтобы вымыть кухню и избавиться от обеих колясок, но Рика не было и следа. В конце концов Тина позвонила Молли, но та тоже ничего не знала. Она была страшно огорчена, услышав о смерти внучки, и обеспокоена пропажей Рика.
– Мой Рики был бы таким чудесным отцом, – всхлипывала она.
В дверь тихонько постучали, и в проеме показалась голова Грэма.
– Ты готова, милая?
Тина соскользнула с кровати и забрала со стола сумочку. Она слегка пошатнулась, и Грэм подхватил ее под локоть.
– Так, осторожно. Я прихватил твое пальто. На улице холод собачий.
Тина натянула тяжелое зимнее пальто и поняла, что что-то не так, но не могла понять, что именно. Тут ее осенило. Она могла застегнуть все пуговицы. Последний раз она надевала его на девятом месяце беременности. Ее нижняя губа задрожала, и Тина прикусила ее.
– Ты в порядке? – спросил Грэм.
– Сам как думаешь? – устало ответила она.
– Прости, глупый вопрос.
– Нет, это ты меня прости. Но пожалуйста, перестань спрашивать, как я.
– Конечно, – поспешно ответил Грэм. – Слушай, может, ты пока поживешь у нас с Шейлой? Мне не нравится, что ты будешь там совсем одна. А что, если он вернется?
– Ну и что, что вернется? Мне нужно его увидеть. Нам есть что обсудить.
– Я могу это сделать за тебя. Лучше, чтобы он вообще никогда больше не попадался тебе на глаза, после того, что он сделал.
Тина подняла руку.
– Мне нужно сказать ему кое-что, Грэм. Что-то, что я должна была сказать ему очень давно.
По ее тону он понял, что спорить бесполезно.
Когда они добрались до дома, Тина изумилась, до чего уютно было внутри. Грэм вычистил дом сверху донизу и даже поставил в гостиной небольшую рождественскую елку. Тина упала на диван и попыталась снять сапоги.
– Дай-ка я, – предложил Грэм, ловко стягивая с нее обувь. – Чаю?
– С радостью.
Через пару минут Грэм вернулся с подносом.
– Я нашел вот это, – сказал он, протягивая письмо Билли.
Тина взяла его в руки, разгладила помятую бумагу и увидела в углу незнакомую надпись. Одно слово. Одно слово, нацарапанное его детскими каракулями, – это все, чего, по его мнению, она заслуживала.
Она долго молча смотрела на это слово, прежде чем заговорить.
– Он был здесь, – коротко сказала она.
Грэм с Тиной сидели рядом на диване. Они молчали, но от этого не становилось неловко, напротив, в их молчании было что-то согревающее и спокойное. Он грыз ручку, ломая голову над кроссвордом, а она рассеянно листала журнал для домохозяек «Вуменс уикли». Рецепт рождественского печенья в форме звезды, инструкции приготовления домашних крекеров при помощи картонного рулона из-под туалетной бумаги и советы по выбору рождественских подарков. Тина бросила журнал на пол. Для нее Рождества в этом году не было, и глянцевый журнал, набитый праздничной чепухой, не мог ничего исправить. Со стороны Грэма было очень мило поставить елку, и Тина знала, что он хотел ее порадовать, но ее охватило жгучее желание выдрать ее с корнем и растоптать все эти сверкающие дешевые безделушки ногами. Ей вдруг захотелось остаться одной.
Он повернулась к Грэму:
– Тебе не кажется, что тебе пора вернуться к Шейле?
На дереве мерцали разноцветные гирлянды, а в углу горел электрический камин, излучая волны тепла по всей комнате.
– Со мной все будет хорошо, честно. Ты чудесный друг, Грэм, и ты мне очень-очень помог, правда, но у тебя своя жизнь. Тебе надо хотя бы изредка появляться дома.
– Тина, тебе последнее время пришлось непросто. Я просто хочу убедиться, что все в порядке. Знаю, я старый паникер, но я правда волнуюсь, что Рик вернется.
– Не вернется. Он сейчас залег на дно и в ближайшее время не высунет и носа. Ему слишком стыдно, чтобы приползти домой.
Раздался треск дверного звонка, и оба вздрогнули. Они обменялись недоуменными взглядами, боясь пошелохнуться. Первой из оцепенения вышла Тина.
– Я открою, – решительно сказала она, пытаясь подняться на ноги.
– Ну уж нет, – возразил Грэм, легонько отталкивая ее обратно на диван.
Он подошел к двери и заглянул в окно, но через матовое стекло было невозможно рассмотреть, кто стоял снаружи. Он накинул цепочку и слегка приоткрыл дверь.
На пороге стояла огненно-рыжая девушка и держала в руках кастрюлю, обернутую в клетчатое полотенце.
– Привет. Я пришла навестить Тину.
Она выглядела достаточно дружелюбно, так что Грэм снял цепочку и пригласил ее внутрь.
– А вы кем будете?
– Я Линда. Линда с работы. Она дома?
Тина подняла голову и увидела в дверном проеме знакомую копну рыжих волос.
– Линда! Боже мой, заходи скорей. Как здорово, что ты пришла.
Женщины нежно обнялись, затем Линда взяла Тину за руки и внимательно изучила ее лицо.
– Как ты себя чувствуешь? Знаю, это дурацкий вопрос, но не знаю, что еще сказать. Я в таких ситуациях совершенно безнадежна.
Тина улыбнулась.
– Не нужно ничего говорить. Главное, ты здесь – этого вполне достаточно.
Грэм откашлялся.
– Что прикажете делать с этим?
Он неловко переминался с ноги на ногу, держа кастрюлю в руках.
– А, поставь пока просто на кухню, пожалуйста, – распорядилась Линда и обернулась к Тине. – Я приготовила нам на ужин роскошный рыбный пирог.
Она порылась в сумке и вытащила оттуда бутылку «Блю Нан».
– И засунь вот это в холодильник, будь добр!
Тина была впечатлена.
– Ты испекла рыбный пирог?
– Роскошный рыбный пирог, – поправила Линда.
– И что же в нем роскошного?
– В нем есть креветки.
Тина рассмеялась, казалось, впервые за сотню лет.
Грэм вернулся в гостиную.
– Что ж, вам наверняка есть о чем поговорить. Я, пожалуй, пойду.
Он развернулся и направился в прихожую.
– Постой, – окликнула его Тина.
Она обвила его руками и прильнула головой к его груди.
– Без тебя я не пережила бы все это, Грэм. Я хочу, чтобы ты это знал.
Он нагнулся и поцеловал ее в макушку.
– Ты всегда можешь на меня рассчитывать, Тина. Позвони, если тебе что-то понадобится, что угодно.
Она посмотрела на него с благодарностью.
– Спасибо, я позвоню.
После роскошного рыбного пирога и полбутылки вина Тина почувствовала себя намного лучше. Она устроилась на диване, поджав под себя ноги и обняв обеими руками пушистую подушку. Линда всегда была полна энергии и знала, как поднять ей настроение. Они как раз успели разогреть пирог, до того как снова отключили электричество, и теперь сидели в гостиной при свечах.
– Как ты думаешь, где он сейчас? – осторожно спросила Линда.
Тина поболтала вино в бокале.
– Честно говоря, понятия не имею. У него нет близких друзей, матери он тоже не сообщал ни слова. Вероятно, шатается из паба в паб, не приходя в сознание. – Она помедлила секунду и добавила: – Спасибо.
– За что? – удивилась Линда.
– За то, что не говоришь: «Я же тебе говорила».
– Ну, не буду отрицать, я думала об этом, но это последнее, что тебе сейчас нужно слышать.
Вновь затрещал дверной звонок, и Тина вздрогнула второй раз за вечер.
– Это кого еще принесла нелегкая? – буркнула Линда. Заметив, что Тина собирается встать, она остановила ее: – Нет, я открою.
Через пару секунд она вернулась в сопровождении двух полицейских. Тина встала поздороваться с ними, чувствуя неприятное покалывание в голове.
– Миссис Крейг? – нервно спросил один из них.
– Да, это я. Чем могу вам помочь? – ответила Тина, стараясь сдержать дрожь в голосе и говорить ровно.
Его напарник продолжил:
– Боюсь, у нас для вас плохие новости. Ваш супруг, Ричард Крейг, был найден… В общем, он был найден мертвым.
Несмотря на глубокое потрясение, Тине было жаль молодого полицейского, которому приходилось сообщать подобные известия.
– Мертвым?
– Да. Мне очень жаль, миссис Крейг.
– Мертвым? – повторила Тина. – То есть как? Где?
Линда обняла ее за плечи.
Полицейский откашлялся и сверился со своими записями.
– Его нашел мужчина, который выгуливал собаку вдоль Манчестерского канала.
Тина ухватилась за Линду, чувствуя, как ее колени подкашиваются.
– Не понимаю. Как он может быть мертв?
Полицейские переглянулись, затем снова заговорил первый.
– Конечно, еще будет проведено вскрытие, но судя по первым признакам, он захлебнулся собственной рвотой.
Тина нервно усмехнулась.
– Вы хотите сказать, он был пьян? Его нашли мертвым у канала, потому что он напился?
Полицейские вновь неловко переглянулись.
– Ну, пока мы этого утверждать не можем.
Как только сотрудники полиции удалились, Линда взяла дело в свои руки.
– Кошмар какой-то. Давай-ка нальем тебе стакан виски.
Виски. С этим напитком у Тины были давние счеты. Как в тумане, она взяла в руки стакан и поднесла к губам. До боли знакомый запах воскресил череду болезненных воспоминаний.
– Я чувствую себя обманутой, Линда. Я страшно хотела увидеть его снова. Мне нужно было его увидеть, а теперь последнее слово осталось за ним, и я никогда больше не смогу…
Она швырнула стакан виски в раковину. Он разлетелся на осколки, и Линда отпрыгнула в сторону. Тина зарыдала, сотрясаясь всем телом, и соскользнула по стене на пол. Сквозь стиснутые зубы она медленно процедила:
– И теперь я никогда не смогу сказать ему, как сильно я его ненавижу!