ПРЕЖДЕ

Лондон, Англия

Мистеру Гримсби пришлось нанять потрепанную повозку с двумя старыми мулами и стариком-возницей в придачу после того, как целое стадо лошадей отказалось приближаться к нам. Он громко пыхтел, пока мы садились в нее, и протянул руку, чтобы мне помочь. Когда я взялась за нее, мужчина задрожал.

Мы оба молчали, пока повозка ехала по улицам. Я прикусила губу, чтобы сдержать свой трепет. Запах гнили раздражал мне ноздри, пока мы не отъехали от причала — тогда он сменился запахом дыма. Я пару раз кашлянула.

— Это рудничные пожары, — сказал мистер Гримсби. — Скоро привыкнете.

Я выглянула в окно и стала смотреть, как передо мной раскрывается новый мир, спокойный темп мулов позволял насладиться видом сполна. Все, кого мы проезжали, были белыми, с кожей цвета рыбьего брюха. Мужчины были в штанах и пальто, а женщины утопали в пышных платьях всех оттенков радуги. Должно быть, так они согревались. Я прижала руки к груди.

Вскоре толпы людей и вонь сменились на сады с деревьями и рядами величественных зданий из камня и кирпичей, нависающими над нашими головами. Старая карета остановилась перед одним из самых величественных.

Мистер Гримсби вышел и заплатил вознице монетами. Тот в открытую пялился нам в спины, пока мы подходили к воротам. Мужчина в униформе кивнул моему сопровождающему и открыл ворота, не глядя на меня. Мы пошли к дому.

Он был цвета камня, его передняя часть, казалось, поддерживалась белыми колонами. Они вырастали вверх на пару этажей. Мистер Гримсби грациозно поднялся по ступенькам и остановился перед полированной деревянной дверью. Она тут же открылась.

Он протянул руку:

— После вас, мисс.

Я зашла в дом. Внутри горели лампы, хоть на дворе сияло солнце. Мистер Гримсби провел меня через небольшой темный коридор в просторную комнату.

Серые лучи лились сквозь окна, прикрытые тяжелыми шторами сливочного цвета. В центре потолка висела великолепная хрустальная люстра со свечками. Вокруг нее была разрисованная цветами штукатурка, а камин из белого камня оказался таким высоким, что я могла поместиться в нем в полный рост.

Будто из ниоткуда появилась женщина со свечой. На ней был коричневый наряд, ее седые волосы обрамляли шею. На верхней части рукава виднелась черная лента.

— Ах, миссис Довер, — кивнул ей мужчина.

— Мистер Гримсби, — поздоровалась она. — Вижу, вы вернулись с корабля с грузом.

Он прочистил горло.

— Леди дома?

— Она еще не вернулась из церкви, — женщина окинула меня долгим взглядом. — Дайте-ка посмотреть на нее. Подойди, девочка.

Я посмотрела на мистера Гримсби. Тот кивнул. Сделала шаг к миссис Довер.

— Симпатичная, — одобрительно сказала она. — И остро нуждается в новой одежде и ванной.

— Пожалуйста, подготовьте юную леди к приходу мадам.

— Да, мистер Гримсби, — она подозвала меня. — Как тебя зовут, девочка?

Я замешкалась.

— Она немного стеснительная.

— Конечно, — хмыкнула женщина. — Я скажу одной из служанок отнести твои вещи в комнату. Пойдем же. Нужно тебя помыть.

Мы туфли застучали по широкому деревянному полу. Она проводила меня в заднюю часть дома, где у подножья лестницы обнаружилась собака неизвестной породы, оскалившаяся при моем приближении.

— Дэш! — пожурила миссис Довер. — Фу, — она махнула рукой на собаку, но та не двинулась с места.

Женщина странно посмотрела на меня, затем крикнула:

— Мисс Смит!

Затравленная на вид молодая девушка с сажей на щеках вбежала в комнату, вытирая руки о подол юбки.

— Да, миссис Довер?

— Выведите Дэша на улицу, пожалуйста.

— Да, миссис Довер. — Девушка потянула собаку за ошейник. Та хлопнула челюстью, но служанка не дернулась. Просто крепче схватила псину за шкирку и повела его прочь от лестницы под тихое взвизгивание. Миссис Довер поднялась, и я последовала за ней. Оглянувшись, я увидела, что собака наблюдает за моим подъемом.

На третьем этаже женщина провела меня по квадратному коридору с деревянной резьбой на стенах.

— Каждая комната названа под цвет — синяя, красная, лавандовая, серая и так далее. Зеленая комната принадлежит мадам. Синяя — твоя, как я понимаю.

Она показала ее мне. Комната была в точности того же цвета, что и костюмы дяди. Я чуть не ахнула от знакомого вида. В углу меня ждал огромный медный тазик. По его краям валил пар.

Я позволила миссис Довер раздеть меня и беспощадно омыть в кипятке. Стиснула зубы и не издала ни звука, пока она расчесывала мои спутанные волосы.

Когда женщина закончила, то одела меня и открыла чемодан.

— Хм-м, — неодобрительно сказала она, копаясь в одежде, которую я купила в Индии. Затем она подняла пальцами мою куклу.

— Что это?

— Это мое.

— Смотрите, кто заговорил, — развеселилась женщина. — Ну, мы можем ее постирать, но, боюсь, куклу не спасти.

Я вырвала ее у нее из рук.

— Миссис Довер, — раздался позади меня ясный, звонкий голос. — Какие-то проблемы?

На ее лице отобразилось удивление.

— Нет, конечно нет, миледи.

Я повернулась к женщине в черном. Ее лицо было прикрыто вуалью, не пропускающей свет, из той же ткани было сшито и платье. Оно шуршало при каждом деликатном шажке, пока она шла ко мне. Казалось, будто она парила, скользила по полу.

— Я хочу посмотреть на девочку, которую мой муж привез с другого края света, — сказала женщина и убрала вуаль с лица.

Мои воспоминания о ее муже изображали его старым и хрупким, в отличие от этой женщины. У нее были пепельно-светлые волосы, собранные в косу вокруг головы. Угольно-черные серьги свисали с ушей. Их камни блестели в тусклом свете.

— Ты старше, чем я думала. Сколько тебе, дитя?

Я потупила взгляд.

— Не знаю, мадам.

Женщина хлопнула в ладоши.

— Как мило! Ты говоришь так, будто выросла в Вест-Энде, а не в джунглях Индии. Похоже, мой муж хорошо позаботился о твоем обучении.

Я подумала о дяде и сестре.

— Да, мадам.

— Жаль, что он не дожил, чтобы это увидеть, — тихо сказала она. — Он много о тебе писал в своих докладах.

Я не знала, что сказать, потому промолчала.

— Ну, теперь ты под моей опекой, и я буду относиться к тебе, как к собственной дочери. Я бы настояла, чтобы мистер Брэй подготовил документы и официально сделал тебя моей воспитанницей, как хотел того муж, но тогда бы от тебя тоже ожидали, что ты будешь его оплакивать, а я не хочу омрачать твой приезд таким горем.

Я склонила голову вниз.

Она осмотрела комнату.

— Мой муж довольно четко проинструктировал меня поселить тебя в синей комнате, но я думаю, что тебе больше подойдет другая. Пойдем, дитя.

Я последовала за дамой в черном в еще более просторную комнату. Стены были окрашены в светло-ментоловый цвет с золотыми канделябрами в форме цветов. В центре стояла кремовая кровать с балдахином и шторами. Неудивительно, что меня так тщательно мыли.

— Да, — сказала она, осмотревшись. — Эта комната куда больше подходит молодой девушке. Тут гораздо светлее! Миссис Довер, шторы?

Та занялась делом, распахивая их. На стенах появились десятки арочных окон, искаженные волнистыми стеклами. Леди улыбнулась.

— Отсюда видно сады. Подойди, дорогая, только взгляни!

Я последовала за ней и выглянула из окна. Сады стали коричневыми от непогоды, и одно из безжизненных деревьев полнилось воронами.

— Перед ужином я представлю тебя остальным. Мальчики, Эллиот и Саймон, сейчас с няней, но я попрошу миссис Довер передать повару, что сегодня они будут ужинать с нами, чтобы познакомиться с тобой.

Миссис Довер поклонилась.

— Да, мадам, — сказала она и ушла.

Леди подошла ко мне и улыбнулась.

— Завтра приедет твой новый учитель, по указанию моего мужа. Признаю, не попроси он меня об этом на смертном одре, я бы об этом и не подумала, но я всегда уважу его желания, какими бы ортодоксальными они не были. Никто не должен знать об этом. Понимаешь?

Я кивнула.

— Умница. Все уже организовали, и учитель жаждет встречи с тобой.

— Да, мадам.

Она улыбнулась.

— Называй меня тетя Сара. Мы ведь вскоре станем семьей.

— Да, тетя Сара.

— Хорошая девочка. Тем не менее, я до сих пор не знаю, как обращаться к тебе. Странно, муж никогда не упоминал твоего имени.

Потому что я его еще не выбрала тогда.

— И мистер Барбари тоже, — закончила она. — Скажи, милая, как тебя звать?

Прежде чем я ответила, стая воронов с криками взлетела в воздух, отвлекая тетю Сару.

Я воспользовалась моментом, чтобы подумать.

«Имя несет в себе силу», — говорила сестра. Я не хотела называть то, которое дали мне она с дядей, потому назвала то, которое говорила каждому, кто спрашивал. Имя, которое я дала своей кукле, прежде чем узнала его значение.

— Мара, — сказала я тете, пока мы наблюдали, как птицы исчезали в небе.