Из дневника герцогини Роксборо

«Я хочу от своих гостей немного: светскости, приятных манер, умения и желания развлекаться, но, как ни странно, эти простейшие навыки отнюдь не всегда проявляются. И хотя не сомневаюсь, что лорд Кирк расценит мои действия как вмешательство в его жизнь, тем не менее я не могу позволить двум капризным барышням высмеивать человека со столь благородными устремлениями. Я была готова занять жесткую позицию и покончить с проблемой, однако леди Шарлотта считает, что, прежде чем вмешиваться, было бы вернее позволить мисс Балфур действовать самой.

Если, как рассчитывает Шарлотта, Далии удастся выставить в неприглядном свете глупость подобного отношения, я вмешиваться не стану. Но если результат меня не удовлетворит, я выскажусь – и выскажусь без обиняков и во всеуслышание.

Именно в такие моменты мне больше всего не хватает Роксборо, мне хочется, чтобы он был здесь, а не вел торги с премьером. Роксборо всегда знает, как в самой непринужденной манере напомнить людям об их обязанностях. А когда то же самое пытаюсь делать я, мои слова бьют подобно кувалдам по рельсам, и звучат довольно резко, порой, возможно, даже резче, чем необходимо».

Хотя Далия собралась спокойно позавтракать перед встречей с Кирком, в зале она обнаружила с десяток, если не больше, рано поднявшихся гостей. Она надеялась, что ей удастся избежать разговоров, но при ее появлении мистер Баллонок, старый сплетник, вечно прикидывающийся воздыхателем леди Шарлотты, хотя та его, кажется, вовсе не замечала, завел речь о предстоящем турнире по бадминтону и (окинув всех лукавым взглядом) заявил, что Далия бросила вызов леди Мэри и мисс Стюарт.

С этого момента все разговоры вращались исключительно вокруг предстоящей игры. Бадминтон был в моде с тех пор, как его привезли вернувшиеся из Индии домой солдаты. Репутацию игры, организуя турниры для своих гостей, упрочил герцог Бофорт.

Для Далии и сестер игра стала чудесным средством скоротать часы досуга. А поскольку у трех девочек в округе не было ни друзей, ни подруг, они играли две против одной. Сначала сестры Балфур менялись командами, но вскоре сделалось очевидным, что Далия была куда способнее своих сестер, и все чаще – к собственному удовольствию – она играла против них одна.

Судя по вчерашнему самоуверенному заявлению леди Мэри и мисс Стюарт, обе они тоже считали себя весьма умелыми бадминтонистками. Однако Далия знала пару особых приемов, и, учитывая обстоятельства их матча, намеревалась прибегнуть к ним. Разумеется, ее решимость не имела никакого отношения к насмешкам над лордом Кирком, скорее она была вызвана тем, что мисс Стюарт и леди Мэри посмели пренебрежительно отозваться о земляке из любимого Далией Абердиншира.

Она и не заметила, как часы в зале пробили четверть десятого, Далия, допив чай, откланялась, но вынуждена была задержаться с раздававшими самые сердечные пожелания успеха гостями. Подобный энтузиазм малознакомых людей казался несколько странным. Торопливо идя по коридору к большой библиотеке, она прогоняла в мыслях холодные и вежливые обоснования своего нежелания участвовать в сомнительном плане лорда Кирка.

Перед входом в библиотеку она замедлила шаг. По обе стороны двери стояли навытяжку два лакея. Ни дать ни взять дворцовая стража. Одного из них она, кажется, знала.

– Это ты, Ангус?

– Да, мисс? – Явно удивленный, что она помнит, как его зовут, Ангус озадаченно посмотрел на нее. Даже сбежав с Боу-стрит или будучи контрабандистом, он вряд ли говорил бы осторожнее.

– Лорд Кирк просил меня встретиться с ним в библиотеке.

– Да, мисс. Он уже ждет вас. Мы вас пропустим.

– Понимаю. И что вы собираетесь делать потом?

Ангус и Стюарт, второй лакей, обменялись настороженными взглядами.

– Мы просто исполняем свои обязанности, – неуверенно улыбнулся Ангус.

Стюарт энергично закивал.

– И охрана дверей библиотеки – тоже часть ваших обязанностей? – допытывалась Далия. – Мне спросить леди Шарлотту…

– О нет! Это ни к чему, мисс. Разумеется, я… – Ангус сглотнул и замолчал. Еще при первой встрече с мисс Балфур, когда он постучал в дверь ее кареты, Ангус понял, что Далия – гостья с характером.

«Когда лорд Кирк велел нам дождаться мисс Балфур, надо было попросить у него больше гинеи».

Мисс Балфур, воинственно скрестив руки на груди, выставила вперед носок туфли, словно нацелившись пнуть его по голени. Хуже того, выражение ее лица можно было истолковать только однозначно.

– Как вы догадались, мисс, лорд Кирк нам заплатил, чтобы мы стояли на страже. – Ангус расправил плечи.

– Не важно. Главное, что догадалась. И что вам велено делать, когда я войду?

– Мы не должны никого пропускать, кто мог бы вам помешать.

– Да, – подтвердил Стюарт. – Как стража…

– Понимаю. И часто гости платят вам за подобные услуги?

– Время от времени.

Увидев, как у нее от удивления поползли вверх брови, Стюарт вспыхнул.

– О, мисс, я не это имел в виду. Нет.

– Стюарт, не рассказывай сказки. – Ангус не сомневался, что она видит их насквозь, потому лучше просто сказать правду. – Это происходит постоянно, мисс. Хотя никто не платит больше его светлости.

– Как мило с его стороны быть таким щедрым. К сожалению, должна сообщить вам, что вы больше не нужны.

Ангус порадовался, что лорд Кирк заплатил им вперед. Он уже точно знал, на что потратит эти деньги. Была тут одна дерзкая горничная, которой он хотел кое-что доказать, мисс Фрейя, милый ротик, который надо поцеловать. Впрочем, если она не проявит к нему благосклонность, Ангус собирался просто потратить их на себя.

– Ну, вот и все, – обратился он к Стюарту. – Раз мисс Балфур говорит, что мы не нужны, значит, мы не нужны.

– Но его светлость…

– Его светлость поймет. А теперь открой дверь мисс Балфур и не закрывай, а мы пойдем. В любом случае меня скоро позовут нести вверх по лестнице старого мопса, которого взяла с собой на прогулку леди Шарлотта.

– Хорошо.

Стюарт я явно недовольным видом широко распахнул дверь и встал возле нее.

Далия, вдохнув поглубже, попыталась овладеть собой и успокоить несущиеся наперегонки мысли, а затем вошла в библиотеку. Теперь надо держаться твердо. Только бы сердце не кололо так, будто она сама втыкает в него иглы.

Едва ступив на роскошный ковер, Далия замерла. Стояло мрачное утро, через окно балконной двери струился безрадостный и тусклый свет. Свечи не были зажжены, огромное помещение освещалось лишь пламенем бодро потрескивавшего камина.

Всматриваясь в полумрак, Далия стала искать взглядом лорда Кирка, но его нигде не было видно. Она прошлась по толстому ковру, заглушавшему звук шагов. Ее взору предстали самые желанные из всех достопримечательностей замка – уставленные книгами длинные полки. Библиотека занимала немалую часть замка Флорс.

Она уже собралась окликнуть Кирка, как скрипнуло стоявшее перед камином вольтеровское кресло, и из него, схватив левой рукой трость, поднялся Кирк.

– Вы опоздали. – Он посмотрел сначала на нее, потом на карманные часы, которые держал в другой руке.

Далия уже согнула колено, собираясь присесть в реверансе, однако услышав его слова, явно передумала и медленно выпрямилась.

– Прошу прощения, это укор мне? Или вы просто отметили, что я пришла позже?

Кирк открыл было рот, чтобы ответить, но искры в глазах Далии заставили его сдержаться. Он пришел в библиотеку чуть ли не на полчаса раньше назначенного срока, нетерпеливо ожидая их встречи, как зеленый юнец своего первого свидания. И все это время он воображал себе возможное развитие событий, ее реакцию, и как ему лучше привлечь ее, и все исходя из того, что он уже знал о ней. Но он и представить не мог Далию, бросающую на него взгляд, полный такого воинственного блеска.

– Я лишь сказал, сколько времени. – Кирк опустил часы в карман. – Десять минут одиннадцатого. – Ее глаза гневно сузились, и он поспешил добавить: – Разумеется, это не так важно.

– Нет, важно. Кирк, прежде всего я должна сообщить вам, что я здесь не потому, что вы приказали мне прийти.

– Приказал? – нахмурился Кирк.

– Ваше письмо – если его вообще можно таковым назвать – было настолько же грубым, как и только что высказанное замечание о моем опоздании.

– Я просто указал вам время и место. Такими и должны быть письма – лаконичными, в них не должно быть ничего лишнего.

– Оно было лаконичным, во всяком случае, оно позволило мне понять… – она сделала широкий жест рукой, – ваш план или то, что вы таковым считаете, – пустая трата времени. Моего времени.

«Ага. Значит, она испугалась? Этого следовало ожидать».

– Отлично. Если вы так это воспринимаете, тогда не о чем говорить.

Его капитуляция удивила ее, и она нахмурилась.

– А вы сами не так думаете?

– Нет, но… – Он пожал плечами. – Если вы решили, значит, решили. Я бы никогда… – Его глаза сузились. – Вы потираете руки. Вы озябли?

– Немного, – призналась Далия. – Замок настолько велик, что, осмелюсь сказать, зимой его невозможно протопить.

– На улице холодно и становится все холоднее, и это чувствуется. Позвольте мне подбросить дров в камин. – Он схватил трость и шагнул по направлению к камину.

– Нет-нет. Не надо.

– Не глупите.

Он подошел к камину. Наклонившись, чтобы поднять полено, Кирк скривился от боли в ноге. Сегодняшнее утреннее занятие с Маккриди, несмотря на предупреждение камердинера, оказалось болезненнее, чем он ожидал. Он подкинул в огонь полено и выпрямился.

– Вот так.

– Спасибо. Это очень любезно.

– Нет никакой любезности в том, чтобы сделать необходимое. – Отряхиваясь, он обернулся к ней. – Довольно скоро здесь станет теплее.

– Я уже чувствую.

– Подойдите ближе к огню и почувствуете еще лучше.

Она посмотрела на дверь.

– Подойдите, Далия. Мы слишком хорошо знаем друг друга, чтобы между нами оставалась недосказанность. Если она возникает, слова начинают вертеться в голове, не давая уснуть. Мы из тех, кто думает, часто слишком много. Хороший разговор начистоту, и мы точно будем лучше спать по ночам.

Она улыбнулась.

– Папа постоянно обвиняет меня в том, что я слишком много думаю.

– То же самое многие говорили и мне. А потому нам следует побеседовать.

– Думаю, вы правы. – Далия обошла кушетку и подошла к камину. – Не хочу, чтобы вы потеряли сон.

– Хорошо.

Кирк наблюдал, как она подносит ладони поближе к огню. Такие тонкие руки! Он видел, как эти руки ласково прикасались к его книгам. И ему вдруг неудержимо захотелось оказаться на месте этих книг. От этой мысли его тело напряглось, и ему пришлось опереться на больную ногу, дабы не дать простора своевольному воображению.

– Позвольте мне внести ясность: вы больше не хотите участвовать в моем, как вы выразились, «плане».

Она вспыхнула.

– Вы собрались, как я вижу, говорить напрямую?

– А вы предпочли бы, чтобы я вежливо ходил вокруг да около?

– Нет, вовсе нет. Пожалуйста, продолжайте.

– Спасибо. Это предложение, но никак не план. У меня нет желания пережить подобную неловкость еще раз, и я полагал, что и у вас тоже. Или вы не хотите найти пару?

– Ненавижу, когда вы употребляете слово «пара». – Далия поморщилась. – Звучит вульгарно.

– А не этим ли мы занимаемся? Словно два павлина, распушаем хвосты перед представителями противоположного пола, надеясь обратить на себя внимание?

Произнося эти слова, он взмахнул руками.

Ее губы дрогнули, но она сурово проговорила:

– Это звучит не менее вульгарно.

– Правда нередко неприглядна. По крайней мере в данном случае.

Хромая, Кирк вернулся к креслу и уселся. Заметив, что она приподняла брови, он спросил:

– Мне встать? Просто нога опять разболелась.

– Хотя бы мне сесть предложили.

– Но вы же замерзли и хотели быть поближе к камину.

– Кирк, вежливый человек иногда задает вопрос, даже зная ответ наперед.

– Похоже на чертову пустую трату времени.

– И не надо чертыхаться… – вздохнула она. – Впрочем, не важно.

Она повернулась и подошла еще ближе к огню, он моментально согрел кожу, окрасил кармином ее кудри и заставил засиять гранатовые серьги. Серьги явно были ей дороги, потому что другие она надевала редко.

«Они красивы, но гранат – это так скромно для нее! Она достойна рубинов. Роскошных, красных, смелых рубинов».

Кирк улыбнулся этой мысли. Далия действительно красива. И это не показная красота легкомысленных модных пустышек. Нет, ее красота во всем – в безукоризненной линии носа и подбородка, в изгибе сочных губ. Ее кожа не бесцветно-белая, как у здешних девиц, а свежая и молодая, в редких веснушках, будто манящих запечатлеть на каждой поцелуй.

Слегка приподняв юбку, она подвинула поближе к камину ножку в изящной туфельке, и в свете огня под платьем обозначился силуэт ее стройных лодыжек.

Его сердце учащенно забилось, и он не смог отвести взгляд.

«Боже, да она превосходно сложена, у нее округлые икры и бедра, к которым мужчину так и тянет прикоснуться! В ней нет и следа модной худобы. Кто соблазнится этими костлявыми худышками, увидев роскошные пышные формы?»

В этот момент Далия обернулась, и взгляды их встретились. Лорд Кирк невольно зарделся и пробормотал:

– Вы стоите слишком близко к пламени. У вас загорится юбка.

Прозвучало это резко, даже грубо, Далия тоже покраснела, но отступила на шаг от огня, тем самым избавив Кирка от танталовых мук – созерцать ее просвечивавшую сквозь платье фигуру.

Видя, как она скривила губы, Кирк понял, что снова ее разозлил.

– Простите, если я сказал слишком резко, но мне очень бы не хотелось, чтобы на вас загорелось платье.

«На самом деле, это я сейчас чуть не загорелся».

– Мне не нравится, что вы вечно злитесь на меня.

– Я не злюсь.

Однако он ее не убедил.

– Это на самом деле так. Я просто беспокоился. – «И невероятно возбудился». – Поэтому давайте поговорим о моем «плане», как вы это окрестили.

– Давайте. Я передумала в этом участвовать, потому что это неразумно. Кроме того, усовершенствовав подобный навык с вами, вовсе не обязательно, что я смогу использовать его с кем-нибудь еще.

Верно, целовать Далию совсем не то, что других. Да и не нужны ему были другие. Это лорд Кирк знал точно.

Иное дело Далия. И отнюдь не потому – как непременно подумали бы многие сентиментальные люди – что он в нее «влюблен», нет. Староват он для подобных глупостей, хотя и вовсе не бесчувствен. Ибо кроме взаимопонимания между ними зарождалось взаимное физическое влечение, и этого нельзя было не заметить и не признать. Именно это и было куда более убедительным доказательством в пользу необходимости дальнейшего развития отношений, чем просто общность их интересов.

Он смотрел на нее из-под полуопущенных ресниц.

– Боюсь, мы всех распугаем, если, целуясь, продолжим сталкиваться лбами с нашими партнерами и натыкаться на их зубы.

– Этого не случится. В следующий раз я буду осторожнее.

После этих ее слов о «следующем разе» ему захотелось вскочить и заорать, но он сдержался и лишь пожал плечами.

– Может, у вас и будет все хорошо, однако у меня нет ни малейшего желания выставлять себя на посмешище, и мне во что бы то ни стало надо справиться со своей неумелостью. И если помочь не захотите вы, я попрошу кого-нибудь еще.

Кирк сказал наобум, однако Далия заинтересованно взглянула на него.

– Кого?

– Не знаю. Поскольку у нас был уговор, я об этом не думал, однако уверен, что найду помощницу.

Затаив дыхание, он ждал ее реакции. Но вместо того чтобы отступиться, Далия гневно посмотрела на него и прошла мимо так быстро, что у ее лодыжек закрутились юбки.

– Постойте! – Лорд Кирк поднялся с кресла и, хромая, устремился за ней. – Далия, прошу вас… Мы сегодня встретились с вами, и я не могу просто так вас отпустить.

Услышав эти слова, Далия остановилась. Она опустила голову, и он увидел, что сегодня ее густые волосы подняты так, что взору открывается нежная шея. Боже, как мучительно ему хотелось прижаться к ней губами! Чтобы Далия вздрогнула от желания, и…

– Далия, пожалуйста. Я постараюсь… – Он тяжело вздохнул.

Далия прижала ладонь ко лбу. Сердце у нее невольно екнуло. Не все из окружения герцогини понимали и принимали его резкость, а кое-кто даже над ним насмехался. Ее руки сжались в кулаки. Он уже столько пережил, потеряв жену, сражаясь один на один с постигшим его горем, с увечьем… Он заслужил как минимум уважения и вежливого отношения, и ему необходимо помочь.

Она глубоко вздохнула и обернулась к нему.

– Если вы хотите, чтобы мы и впредь оставались друзьями, вы должны прекратить… – Она развела руками. – Вы должны прекратить это.

– Что именно?

– Для начала прекратить мне приказывать, словно я один из лакеев, стоящих на страже у дверей.

– Я им не приказывал, я их подкупил.

– В таком случае вы поступили с ними куда любезнее, чем со мной.

– Я все усложнил? – Кирк провел рукой по волосам.

Она не могла не заметить его растерянность.

– Усложнили, но это не важно. Я по своей воле решила не участвовать в вашем сомнительном плане. Нам нельзя оставаться наедине даже сейчас.

– Дверь открыта.

– Да. Именно благодаря этому мы хоть как-то защищены, хотя в любой момент здесь может оказаться кто-то из гостей и решить, что… – Она обреченно махнула рукой.

– Понимаю.

Он потер шрам на щеке.

Далия подумала, машинальный ли это жест или нет. Она еще несколько месяцев назад обратила внимание, что всякий раз, когда Кирк чем-то озадачен, он проводит пальцами по шраму, словно это помогает ему прояснить мысли.

Ее сердце немного смягчилось. Он так старался и уже сильно переменился: взять хотя бы одежду или прическу. До сих пор временами грубоватые его манеры, тем не менее, улучшились, причем сильно. Одно лишь то, что он соизволил заметить, что она озябла, было колоссальным достижением в сравнении с его прежней самоуглубленностью отшельника, которому даже в голову не приходило, что и другие тоже, как и он, имеют право испытывать голод, чувствовать холод или жару.

«Он старается. Для того, кто никогда не прилагал усилий, это дорогого стоит».

– Кирк, попытайтесь понять. – Далия вздохнула.

– Я лишь хочу успеха – для нас обоих.

– К сожалению, ваша идея практиковаться в поцелуях приведет только к трагедии, с кем бы вы ни решили этим заняться.

Эти слова отчего-то оставили на ее языке горький привкус.

В его темных глазах вспыхнули веселые огоньки.

– Дорогая, до чего только не доводят поцелуи. Трагедия – лишь один из исходов. – И Кирк прочел неожиданно глубоким бархатным голосом:

– Пусть старость мне кровь беспощадно остудит, Ты, память былого, мне сердце чаруй! И лучшим сокровищем памяти будет — Он – первый стыдливый любви поцелуй! [1]

Она не удержалась и улыбнулась.

– Мне легко противостоять вам, но не Байрону.

– Он – одна из ваших слабостей. Личных… – Он сморщил нос. – Мне непонятных.

Далия печально взглянула на него.

– Как вы уже неоднократно мне говорили. Вам, видимо, очень хочется победить в этом споре, раз вы цитируете поэта, которого не любите.

– Я обязан вас убедить любой ценой. Первый поцелуй очень важен для построения отношений.

– К сожалению, с вашими манерами вам никогда не сблизиться ни с одной женщиной настолько, чтобы дело дошло до поцелуя.

– Вас явно удивили бы некоторые вещи, которые среди романтично настроенных леди зачастую считаются заигрыванием. – Его усмешка скорее напоминала звериный оскал.

«Что это значит?»

Однако прежде чем Далия успела это обдумать, Кирк, отступив на шаг, произнес:

– Ну что же, Далия, давайте начнем этот разговор сначала. – И видя, что она пребывает в недоумении, добавил: – Итак, я начну. – Он подошел к ней и поклонился. – Доброе утро, мисс Балфур. Как вы поживаете?

Его тон и манера были безукоризненны, но так… странно нехарактерны для него, что Далия даже и не поняла, то ли ей радоваться, то ли огорчаться.

«Не глупи!»

Она сделала реверанс.

– Доброе утро, милорд. – Выпрямившись, она произнесла вполголоса: – Ваш поклон превосходен.

– У меня хороший учитель. Мой новый камердинер служил у герцога Веллингтона.

– Неужели? И как же он вам достался?

– Разумеется, его нашла герцогиня. Наша крестная мать – женщина влиятельная.

– И этот лакей наставляет вас в… – Далия сделала неопределенный жест рукой.

– Полагаю, вы хотите сказать в «искусстве быть джентльменом»? Именно так и выразилась леди Шарлотта.

– И как долго вы проходите этот курс обучения?

– Уже два месяца, хотя этого явно маловато.

Далия невольно улыбнулась.

– Нет-нет. Вас явно не узнать.

Кирк скривился.

– Я не это имела в виду.

– Разумеется, нет. Будь сейчас здесь Маккриди, он посоветовал бы мне начать светский разговор. Вероятно, нам следует обсудить погоду. Мне сказали, что это вроде вполне безопасная тема. – Он посмотрел на заиндевевшие окна. – Холодно. – И посмотрел на Далию, ожидая от нее ответной фразы. Но так и не дождался.

– Ну? – спросил он наконец. – Вам не кажется, что явно похолодало?

Она невольно хихикнула.

– Вам все это не по нраву?

– Я это ненавижу! – тотчас выпалил он. – Зачем тратить слова и время на то, что и так ясно? Не вижу в этом смысла, а потому у меня плохо получается.

– Согласна, иногда это на самом деле излишне.

– Хуже того, это скучно и глупо и… не позволяйте мне продолжать.

– Это всего лишь помогает заполнить паузу, прежде чем сказать нечто достойное внимания.

– Я предпочел бы сразу перейти к тому, что достойно внимания. Например, я заметил, что вы очень хорошо танцуете.

– Вы никогда не видели, как я танцую.

– Видел. В тот вечер, когда мы с вами ссорились. Я все же вернулся назад.

«И смотрел на меня».

По непонятой причине по ее телу пробежала дрожь.

– Спасибо. Я польщена.

– Это всего лишь танцы, умение, вряд ли достойное упоминания.

Она всплеснула руками.

– Вот! Вы решили испортить прекрасный комплимент!

– Испортить? – удивился Кирк.

– Да. Окончательно.

– Но я вообще не знал, что вы умеете танцевать.

Она не знала, плакать ей или смеяться, и, честно говоря, от его наивности впору было расхохотаться.

– О, Кирк, прошу вас! Ради нас обоих, ни слова больше.

– Я хотел только подчеркнуть, что вы были даже грациозны. – Смех Далии, кажется, задел его. – Проклятье, я опять все испортил?

– Слово «даже» превратило ваши слова в отнюдь не комплимент.

– Боже, всего одно слово, и попал впросак. Скажу вам, что это глупо.

– Возможно. – Сжалившись над ним, она взяла его под руку. – Давайте подойдем к окну и взглянем на погоду.

Кирк тотчас принял игру.

– Так отчасти в этом суть бессмысленной «светской беседы»? – насмешливо поглядел он на нее.

– Иногда.

– Это полезно узнать, поскольку созерцать погоду куда интереснее, чем рассуждать о ней.

Они остановились у окна. Голые деревья и колышущаяся под ледяным ветром трава на фоне серого неба смотрелись особенно печально.

Далия хотела было убрать руку, однако лорд Кирк удержал ее, накрыв своей ладонью. Подобное, разумеется, явно выходило за рамки обычной вежливости, но ощущение от его руки было приятным. Далии вдруг стало легко и покойно на душе, совсем как дома.

– Где вы научились танцевать? – Он посмотрел на нее. – Не думаю, что в Кейт-Мэноре масса возможностей для этого.

– Я посещала местные ассамблеи и небольшие балы.

– По соседству?

– Да… Вы тоже знали бы о них, если бы иногда покидали дом или заезжали к соседям в гости.

– В ваших словах слышится нотка порицания.

– Вы отшельник, сэр.

– Я доволен своим собственным обществом.

– Вы – отшельник и более всего счастливы в одиночестве. Вам следовало бы это признать и жить с этим.

– Это не так. Есть один человек, чье общество я ценю выше своего собственного. – Он неотрывно смотрел ей в глаза.

Далия не знала, куда деть взгляд.

– Всего один? – услышала она свой тихий вопрос.

– Всего один.

Сделай ей подобного рода комплимент другой мужчина, она обвинила бы его в дерзком заигрывании. Однако в глазах Кирка не было ни тени лукавства, усмешка, свидетельство того, что он ее дразнит, не кривила губы. Не было ничего, кроме смелого и открытого, пожалуй, даже слишком открытого взгляда, руки, накрывавшей ее руку, и души слишком нежной для востребованных светом игр.

«Он всегда говорит прямо. Всегда. И в этом его уязвимость. Он не понимает, когда другие не настолько откровенны».

Далия пожалела, что не может его защитить, но, не успев ничего сказать, почувствовала, как его пальцы сжали ее руку и он привлек ее к себе.

Вдруг волнение стеснило ей грудь, их взгляды снова встретились. Его темно-карие с золотистым оттенком глаза напомнили ей роскошную соболиную шубу ее сестры, надетую на свадьбу. И на одну шальную секунду Далии подумалось, что она готова всю жизнь видеть этот взгляд.

Кирк, не в силах оторвать взора от сочных, податливых губ девушки, напрягся.

– Вы знаете, я несчастлив в одиночестве. Иначе я не сделал бы вам предложения.

Она опустила ресницы и промолвила:

– Возможно, «счастье» – неподходящее слово.

– Именно, чертовски неподходящее слово.

У нее неожиданно вырвался смешок.

– Что? – насторожился Кирк.

Ее глаза сверкнули.

– Вы не можете сдержаться? Что ни слово – проклятье или грубость.

– Нет-нет, примерно каждое пятое слово – так точнее. Потому что Маккриди проводил подсчет, – поправил он ее.

– Очень мило с его стороны.

– Нет, вовсе нет, однако ему нравится.

Далия засмеялась и тихонько проговорила:

– Мы предположительно должны говорить о погоде.

– Лучше говорить о том, что важно. О нас, например.

Ее лицо сделалось непроницаемым, улыбка сошла с губ.

– Кирк, никаких «нас» нет.

Он поборол страстное желание прижать ее к себе и целовать, пока хватит дыхания.

«Не сейчас и не так, – твердо сказал он себе. – Но скоро».

– Мы знаем друг друга, и нам следует заботиться о взаимных интересах.

– Думаю, это неразумно.

– Ошибаетесь. Но если хотите, можете помочь мне просто по доброте душевной.

– И вы не станете препятствовать моим устремлениям?

– Найти «истинную любовь»? – Она кивнула, он в ответ поморщился, но произнес: – Я постараюсь.

– Думаю, это лучше, чем ничего.

– Хорошо. А теперь обо мне… – и он одарил ее такой дерзкой и мужественной улыбкой, что у нее невольно задрожали губы, когда она улыбнулась в ответ. – Поскольку вам я не нужен, начну искать супругу…

– Я ненавижу это слово.

– Отлично, тогда жену. Буду искать жену.

Не слишком приободренная, Далия, тем не менее, проговорила:

– Так гораздо лучше.

Кирк чувствовал биение ее пульса в тонких венах запястья под своей ладонью.

– А вы? – спросил он. – Вы ищете истинную любовь, но ведь и еще что-то? Какими еще чертами должен обладать ваш таинственный избранник?

– Постойте. Мне казалось, вы меня избавите от разговоров на эту тему.

– Я всего лишь спросил. У вас есть представление о нем? Каким он должен быть? Высоким? Невысоким? Худым? Поджарым?

– Опять вы за свое! – Мисс Балфур посмотрела на него с нескрываемым раздражением. – Лорд, вы вышли за допустимые рамки светской беседы и неучтиво вторгаетесь в сферу абсолютно личного.

– Заговори я о проклятой погоде, это наскучит нам обоим, а скажи какую-нибудь глупость, вы тут же рассердитесь, причем вполне оправданно. А стоит мне попытаться извиниться, вы моих извинений не принимаете… – Он пожал плечами. – Мы могли бы все это пропустить и обсудить то, что действительно пойдет на пользу нам обоим. – Видя, что она медлит, он рубанул с плеча: – Вы чем-то обеспокоены. Это видно по вашим глазам.

Далия вздохнула и придвинулась к нему чуть ближе, ощутив приятное тепло от прикосновения груди к его руке.

– Я не должна с вами это обсуждать, но, думаю, все же лучше будет обсудить.

– Вам больше не с кем поговорить?

– Да. Признаю, я немного волнуюсь из-за своего начинания.

– Я вас понимаю. Замужество – серьезнейшее предприятие.

– Обе мои сестры счастливы в браке. И наши родители тоже были счастливы. Этому непросто соответствовать. Остается лишь надеяться, что мне удастся стать хорошей женой, поскольку я тоже хочу быть счастлива в браке.

Он смотрел на нее из-под ресниц. Она была бы отличной женой. Красивая, веселая, умная, начитанная, учтивая, знающая толк в искусстве, играющая на рояле со страстью, от которой его сердце тает, сострадательная и нежная… Лорд Кирк вынужден был сдерживать свое возмущение – как она могла подумать, что из нее не выйдет настоящей, хорошей жены?!

– Не говорите глупостей. – Это ее не успокоило, и он добавил: – Любой мужчина был бы чертовски счастлив даже тем, что вы удостоили его взглядом, не говоря уж о том, что согласились выйти за него.

Ее глаза округлились.

– Кирк, это самое приятное из всего, что я слышала с самого приезда сюда.

– Черт, да здесь не мужчины, а самые настоящие мертвецы, разве нет?

Она засмеялась и все-таки покачала головой.

– Во-первых, и вы это знаете, но, видимо, об этом забываете – джентльмен никогда не чертыхается при даме, и, во-вторых, нет, мужчины здесь отнюдь не мертвецы. Кое-кто из них весьма любезен, они преуспевают по части комплиментов. А еще мне известно, насколько вы скупы на похвалы, поэтому тем они ценнее.

– Я говорю от чистого сердца, а не просто ради того, чтобы что-нибудь сказать.

И любой дурак с парой глаз и головой на плечах подумает так же. Она не идеальна, но по нему, даже ее слабости – порывистость, упрямство, врожденное желание исправлять людей вокруг себя – добавляли ей прелести, даже когда доставали до самых печенок. И будь он проклят, если это не так!

– На самом деле… – Далия склонила голову набок, и ее взгляд задумчиво заскользил по его лицу… – Ваши слова прозвучали весьма романтично.

– Не верю я ни в какую романтику.

– Вы во многое не верите, во что следовало бы поверить.

Полуулыбка тронула ее губы:

Мне сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда…

– И первый стыдливый любви поцелуй!

– Точно! Вы – единственный из всех – помните это стихотворение. Лорд Байрон достоин почитания.

– Возможно, вы знаете меня отнюдь не так хорошо, как вам кажется.

– Возможно, – задумчиво проговорила Далия и пристально на него посмотрела. – Придя в библиотеку, я была полна решимости сказать вам, что ваш план немыслим, но теперь… Возможно, вы правы.

– Относительно поцелуя?

– Да.

В сердце затрепетала надежда, но Кирк обуздал ее, боясь, выказав радость, спугнуть Далию и заставить отступить от черты, которую она уже готова была пересечь.

– Итак, возможно…

– Возможно, нам следует поработать над этим важнейшим первым поцелуем. Где не убедили вы, помог Байрон.

– Сейчас я его просто обожаю.

Она бросила на лорда Кирка веселый взгляд, решив целиком сдаться на его милость.

Не осознавая своей власти, она высвободила руку из его руки и снова посмотрела на него.

– И… как мы продолжим?

На один безумный миг он застыл как вкопанный, не в силах что-либо выговорить или даже вздохнуть. Но трепет ее ресниц вернул его к жизни.

– Не торопитесь. На сей раз не надо.

Он приставил трость к креслу, обернулся к Далии и осторожно взял ее руки в свои.

Этот простой жест мгновенно породил новое напряжение, настолько сильное, что Кирк даже удивился, что воздух в этой огромной библиотеке не замерцал неземным светом.

У Далии вырвался нервный смешок.

– Я… я не знаю, что делать…

– Ничего не надо делать, просто стойте спокойно.

– Но я…

Не дав ей договорить, он нежно, едва коснувшись губ девушки, поцеловал ее.

Далия стояла, не в силах и шевельнуться, широко раскрыв глаза, чувствуя на своих губах теплые губы Кирка. Его поцелуй, казалось, сковал ее. Все ее ощущения разом сосредоточились в губах. И как же много они чувствовали! Этот поцелуй притягивал ее к нему словно магнит, а откуда-то изнутри стал медленно подниматься жар. Подавшись вперед, она еще сильнее прижалась к нему и…

Подняв голову, лорд Кирк прервал поцелуй.

Далия закрыла глаза, по телу волнами дрожи пробегало напряжение, легким покалыванием проносясь под кожей, и томительнее всего щекотало в груди. И сразу она вновь стала живой, опьяненной и возбужденной. Коснувшись кончиками пальцев губ, Далия открыла глаза, чтобы убедиться, что Кирк смотрит на нее своими темными глазами.

– Это было… – выдохнула она.

И он снова ее поцеловал, только на сей раз уверенно прижав к себе, руки его обвились вокруг ее талии. Этим поцелуем он не просил, не умолял, а требовал, брал. Он завладел ее устами, жадно требуя еще. И она с готовностью уступала, а тело ее пробуждалось с каждым его прикосновением.

Кирк властно впился в ее рот, беря желаемое, а Далия без остатка отдавалась ему, утопая в пронзавших тело незнакомых ощущениях. Когда он завладел ее нижней губой, она беспокойно зашевелилась, мучительно осознавая, что он желает, требует большего. Она ни о чем не могла думать, она ничего не слышала, отдавшись этому дикому, заполнявшему всю ее без остатка волнующему и пугающему чувству.

Помимо воли она, обвив его шею руками, сама прижалась к Кирку. Подражая ему, Далия нежно обхватила своими губами его нижнюю губу.

Кирк, блаженно застонав, пальцами впился ей в спину, и Далия, вместо того чтобы испуганно отпрянуть, еще сильнее прижалась к нему. Он требовательно провел языком по ее губам, пока она не раскрыла их навстречу ему, но вдруг…

– Гав!

Далия и Кирк замерли, открыли глаза и посмотрели друг на друга.

– Гав! Гав!

Далия отпрянула и уставилась в пол.

В шаге о них сидел старый мопс и, словно ухмыляясь, глядел снизу вверх, будто осознавая неуместность своего появления. Его серая мордочка была перепачкана апельсиновым джемом. И словно извиняясь за свой несветский вид, пес высунул длинный язык, слизал джем и вновь осклабился.

Кирк вполголоса выругался и, смерив Далию долгим страстным взглядом, отошел. И тотчас же на смену его теплым объятиям пришел холод, рождая чувство глубокой утраты, будто унося все волнения дня и оставляя ее уязвимой и одинокой. К горлу подступил комок.

Кирк выругался:

– Черт побери, везде, где появляется эта собака, тотчас…

– О! – раздался из дверного проема тихий голос леди Шарлотты.

Вспыхнув, Далия обернулась к двери и склонилась в реверансе.

– Доброе утро, леди Шарлотта. Не рановато ли для вас?

– О, дорогуша, я встала на заре.

– На заре? Правда?

– На самом деле нет. Часов, наверное, в девять, но «на заре» звучит красивее.

Ее кружевной чепец сбился набок, а в пухлых руках она сжимала в стопку книг. Пристальным взглядом ярко-синих глаз она смерила сначала Далию, а затем Кирка.

– Надеюсь, я вас не потревожила?

– Никоим образом, – хрипло проговорил Кирк. – Мы с мисс Балфур как раз обсуждали поэзию Байрона.

Леди Шарлотта, казалось, была разочарована, но тут же овладела собой.

– Я люблю Байрона.

– Тогда мисс Балфур составит вам отменную компанию.

– Но не вы?

– Я никогда не был поклонником Байрона, хотя признаю, некоторые его стихотворения настолько правдивы, что их просто невозможно обойти вниманием.

Далия тут же поняла, какое стихотворение имел в виду лорд Кирк, и ее щеки загорелись еще ярче.

Леди Шарлотта благосклонно кивнула, и ее чепец совсем сполз на ухо.

– Иногда, читая отрывки из некоторых книг, я чувствую в точности тот же самое, и мне жаль, что никто, кроме меня, не может больше испытать подобного. – Она озадаченно заморгала. – Лорд Кирк, я давно заметила, что у вас прекрасный голос.

Она ждала слов благодарности за свой комплимент, но он по-прежнему продолжал смотрел на нее, будто на внезапно обнаруженную на террасе дома змею. Леди Шарлотта отважно продолжила:

– Пожалуйста, если только вы не против, не могли бы вы почитать вслух для других гостей как-нибудь вечером после обеда?

– Нет, – прозвучал категоричный отказ. – И заметив возмущение во взгляде Далии, лорд Кирк нехотя повторил, но уже заметно вежливее: – Нет, спасибо.

– Я уверена, вам понравится. – Леди Шарлотта кисло улыбнулась. – О, мне пришло это в голову так кстати! Мы с ее светлостью как раз сегодня утром решили, что было бы неплохо вечером послушать чтение любимых стихов наших гостей и, возможно, пары прозаических отрывков в их исполнении. Можно включить также юмористические, романтические и другие сочинения. – Она лукаво взглянула на Далию. – Мы подумали, что, если кто-то захочет, для разнообразия можно было бы сыграть на фортепиано?

– Боюсь, я не готова…

– Разумеется, готова! Итак, я записываю вас обоих и…

– Нет, – перебил Кирк. – Леди Шарлотта, я не буду читать вслух. Возможно, кто-то еще…

– Вы ведь читали мне, – быстро вмешалась Далия. – И очень хорошо.

Вполне возможно, что если бы гости тогда услышали, как лорд Кирк декламирует ей стихи, они смогли бы взглянуть на него ее глазами. Во время чтения его чувства снова прорвались бы наружу, и никто бы больше не стал задаваться вопросом, а есть ли у этого израненного и саркастичного человека чувства, которые можно оскорбить. Люди бы поняли, что он – натура глубоко эмоциональная.

– Это было много месяцев назад. – Лорд Кирк нахмурился.

– Уверена, читать вы не разучились. – Далия присела в реверансе перед леди Шарлоттой. – Мы оба будем рады помочь с развлечениями вечером, но мне придется попросить герцогиню дать мне возможность позаниматься на фортепиано.

– Разумеется, дорогуша. И прошу вас, лорд Кирк, перестаньте хмуриться. Уверена, вы отлично справитесь. Когда мы сегодня утром за завтраком рассказали о нашей идее нескольким молодым гостям, дамы так оживились, что тут же предложили целый список для прочтения – и свои любимые стихи, и прозу. Но никто из господ желания не изъявил, а потому для успеха нашего вечера ваше участие просто необходимо. Как только другие господа узнают, что вы согласились читать, уверена, они будут куда сговорчивее. Может, вы все же прочтете стихотворение Байрона?

Далия взглянула на Кирка. Тот тяжело вздохнул, однако согласился:

– Хорошо, хорошо. Прочту. Вы измучили меня своей настойчивостью.

Вряд ли можно было выразиться невежливее, но леди Шарлотта была настолько счастлива, что пропустила явную бестактность мимо ушей.

– Я очень, очень рада.

– Надеюсь, вы не будете возражать, но мне надо идти. – Кирк вымученно поклонился. – Меня ждут. – И, не дожидаясь ответа, направился к двери. Проходя мимо Далии, он остановился. – Завтра после завтрака.

Это прозвучало не как вопрос, а как утверждение. И она понимала, что уже по одной только этой причине, не говоря уже обо всех остальных, возможно, даже более важных, она вправе возмутиться. Ей следовало бы без слов выйти и поклясться никогда больше не встречаться с этим человеком наедине. Но вместо этого она, все еще ощущая жар его поцелуя на губах, едва слышно проговорила:

– Да-да. Конечно.

Сверкнув глазами, лорд вышел, за ним вразвалочку посеменил престарелый мопс.

– Разумеется, он грубиян. – Леди Шарлотта хмыкнула. – Но изменился в лучшую сторону. И что самое удивительное – Рэндольф, кажется, привязался к нему.

– Верно, – еле слышно проговорила Далия. Ошеломленная и все еще не пришедшая в себя после обрушившихся на нее новых и совершенно неведомых дотоле чувств, она вполуха слушала леди Шарлотту, рассуждавшую о читаемой ею книге и описываемой в ней сцене в библиотеке, которая весьма напоминала библиотеку в замке герцогини.

Едва дождавшись, когда леди Шарлотта прервет монолог, чтобы перевести дыхание, Далия, второпях извинившись, сослалась на необходимость подготовиться к турниру.

– Конечно, конечно, дорогуша, – любезно согласилась леди Шарлотта. – Уверена, перед этим вам обязательно следует собраться с мыслями. Но должна сказать еще кое о чем, – оглянувшись на дверь, она тихо проговорила: – Мы с ее светлостью слышали об обстоятельствах, из-за которых вы вызвали на поединок леди Мэри и мисс Стюарт. Весьма прискорбно, что получившие аристократическое воспитание молодые леди так пренебрежительно отзывались о шрамах лорда Кирка.

«Боже, если уж герцогиня и леди Шарлотта знают все обстоятельства нашего пари, значит, они известны всем».

– Кажется, то, что я считала делом сугубо личным, таковым более не является, – вздохнула она. – Из присутствовавших сегодня за завтраком многие тоже собирались прийти.

– Да-да, желающих посмотреть куда больше, чем вы можете себе представить. Ее светлость тоже была не в восторге от того, как скверно леди Мэри и мисс Стюарт высказывались о лорде Кирке, а герцогиня не из тех, кто промолчит. На самом деле, она собиралась сегодня утром поговорить с названными юными леди, но я заверила ее, что вы не подкачаете. – Леди Шарлотта подалась вперед. – Вы ведь не подкачаете?

– Уверена, я выиграю турнир, если вы это имеете в виду.

– Да, именно это. – Леди Шарлотта, казалось, была на седьмом небе от счастья. – Вы решились отстоять честь лорда Кирка.

– Он мой сосед. Я поступила бы так же ради любого земляка из Абердиншира.

– Это очень мило. – Леди Шарлотта с любопытством посмотрела на Далию. – И только поэтому?

– Только.

– Точно?

– Абсолютно точно.

– Ну что ж. – Казалось, леди Шарлотта была разочарована. – Я надеялась… Впрочем, это не важно. Полагаю, он не знает о турнире и всех сопутствующих ему перипетиях?

– Он об этом ничего не говорил.

– Ага. Возможно, это и к лучшему. Вы же понимаете, он разозлится.

– Почему? Я думаю, ему следует быть благодарным, что так много людей готовы защищать его интересы.

– Благодарным? С его-то гордостью? Это вряд ли. И прошу вас, вы тоже ничего ему об этом не говорите. Если повезет, он никогда не узнает, сколько гостей – в том числе и вы, дорогуша, – на его стороне.

Далия машинально глянула на дверь.

«Рассердится ли он? Действительно ли рассердится?»

Она снова обернулась к леди Шарлотте.

– Спасибо вам за совет. Я им непременно воспользуюсь.

– И вы выиграете турнир? – Когда Далия кивнула, леди Шарлотта добавила: – И если вам удастся выиграть с перевесом хотя бы в пять очков, я буду вам весьма признательна.

«Почему важно количество очков?» – удивилась про себя Далия. Тем не менее, кивнула.

– Конечно.

– Отлично, дорогуша! Отлично! – просияла леди Шарлотта. – Теперь ступайте, поскольку, думаю, вам надо подготовиться.

– Спасибо.

Далия, присев в быстром реверансе, едва не бегом удалилась, при этом ей казалось, что ноги ее не касаются пола. Несмотря на прервавших их докучливую собаку и не менее докучливую леди Шарлотту с ее расспросами о предстоящем турнире, она все еще ощущала разливавшийся по венам жар поцелуя.

Словно на крыльях миновав коридор, Далия вдруг поняла, что наконец оказалась в благословенном одиночестве. Прислонившись к стене за скрывшими ее от любопытных взоров огромными роскошными часами, она прижала кончики пальцев к губам.

«Так вот каков настоящий поцелуй».

Она все еще дрожала от безумного возбуждения, готовая, казалось, взбежать на самую высокую гору или совершить какой-нибудь совершенно немыслимый подвиг – настолько переполняла ее энергия.

Кончики ее пальцев сползли ниже, легли на шею, где бешено бился пульс. Далия все еще неровно дышала, груди ее неестественно отяжелели, а соски обрели непонятную чувствительность. Словно все ее тело подменили.

«И все от поцелуя».

Далия прижала ладони к горящим щекам.

«Я и не думала, что один-единственный поцелуй может быть таким… значимым».

Она лишь жалела, что рядом нет сестер, чтобы обсудить то, что, возможно, им было уже известно. Конечно, если…

Звук приближающихся голосов заставил ее оправить платье и прическу. Придав лицу благопристойное выражение, Далия вышла в коридор и посмотрела на циферблат часов. Она опаздывала на встречу с лордом Далхаузи в портретной галерее и вообще не была сегодня в настроении слушать о портретах Роксборо. Нужно было отправить к лорду лакея с извинениями и просьбой перенести встречу на другое, более подходящее время.

С этими мыслями она поспешила в вестибюль, где дав парочку монет одному из лакеев, объяснила ему в двух словах, что от него требовалось, затем поспешила к лестнице. Однако едва она занесла ногу над нижней ступенькой, как из гостиной выпорхнула целая стайка дам.

– А вот и мисс Балфур! – воскликнула матрона в фиолетовом тюрбане со страусовым пером, приколотым изумрудной заколкой.

– Такая удача вас встретить, потому что мы как раз обсуждали ваш предстоящий турнир по бадминтону, – тут же подхватила Далию под руку миссис Селфридж.

– Мой… О да. До него еще несколько часов.

– Да, но всех интересует уровень вашего мастерства.

– В бадминтоне? Что ж, я немного играла с сестрами.

Все выжидательно смотрели на нее.

– И как?

Леди Гамильтон – дама с жесткими морковно-рыжими волосами, украшенными голубыми цветами – подалась вперед.

– Вы наверняка участвовали в турнирах?

Далия отрицательно покачала головой.

– Не верьте ни единому ее слову, она просто скромничает, – вмешалась мисс Спенсер: – Ну же, мисс Балфур, давайте пройдем в голубую гостиную и обо всем подробно побеседуем.

Далия попыталась было отговориться, сославшись на занятость, но все хором принялись уверять, что не отнимут у нее много времени. И ее, словно лист, подхваченный порывом ветра, буквально внесли в голубую гостиную.